Марія Тарасіч — вірш-загадка "Яринка і ягнята".
|Tarasich|poem|riddle|Yarinka|and|lambs
Maria Tarasich - Gedicht-Mysterium "Yarinka und Lämmer".
Maria Tarasich - poem-mystery "Yarinka and lambs".
El misterioso poema de Maria Tarasich "Yarynka y los corderos".
Le poème mystère de Maria Tarasich "Yarynka et les agneaux".
Il poema giallo di Maria Tarasich "Yarynka e gli agnelli".
マリア・タラシッチの推理詩「ヤーリンカと羊たち」。
Maria Tarasichs mysteriegedicht "Yarynka en de lammeren".
Tajemniczy poemat Marii Tarasich "Jarynka i owieczki".
O poema de mistério de Maria Tarasich "Yarynka e os cordeiros".
Мария Тарасич - стихотворение-загадка "Яринка и ягнята".
Maria Tarasichs mysteriedikt "Yarynka och lammen".
Явір, явір, яворочок!
|érable|érable
maple||maple
Sycamore, sycamore, sycamore!
Plataan, plataan, plataan!
Попід явором - ярочок.
sous|érable|petit ruisseau
Popid|the maple|a little brook
Beneath the sycamore tree is a thorn.
Er staat een plataan onder de plataan.
Там пили ягнятка воду,
|buvaient||
There|drank|lambs|water
There the lambs drank water,
Гомоніли біля броду:
They were chattering||ford
Chatted near the ford:
«Явір, явір, яворинка,
||érable
||maple
"Squirrel, sycamore, sycamore,
Гарна дівчинка Яринка -
pretty||
Beautiful girl Yarynka -
Нас пасе і напуває,
|passe||nous abreuve
|feeds||waters
He feeds us and makes us drunk,
Ще й нам пісеньку співає».
|||song|sings
He also sings us a song."
Тут Яринка нагодилась
||arrived
Here Yarynka came in handy
І за голову схопилась:
||head|she grabbed
And grabbed her head:
«Хто ж ягняток так пасе?
Who||lamb|like this|
"Who feeds the lambs like that?
Раз, два, три, чотири... й все!
one|||||
One, two, three, four... and that's it!
А де сіре? А де біле?
||gray|||
And where is the gray? And where is the white?
Може їх вовки поїли?
Maybe the wolves ate them?
Десь чорненьких двоє ділось -
|the little black ones||gone
Somewhere two black people happened -
Може, в хащах заблудились?»
||the thickets|they got lost
Maybe they got lost in the thickets?"
За кущами біля кладки
|bushes||
Behind the bushes near the masonry
Обізвалися ягнятка.
called|
The lambs called.
А Яринка:
And Yarynka:
«Неслухнята,
Naughty
"Naughty,
Треба вас порахувати»
it is necessary|you|to count
You must be counted"
І замовкла на хвилинку.
And she was silent for a moment.
Скільки ж тих ягнят в Яринки?
how many||quiet|lambs|in|Yarinky
How many lambs are there in Yarynka?