×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон жартує (1)

Карлсон жартує (1)

— Ну, а тепер я хочу трохи розважитися,— заявив через хвилину Карлсон.— Ходімо погуляєм по дахах і там уже щось придумаємо.

Малий радо пристав на це. Він узяв Карлсона за руку, і вони разом вийшли на дах. Уже починало смеркати, і все довкола було дуже гарне: небо таке синє, як буває тільки весною, будинки, як завжди в присмерку, здавались

якимись таємничими, парк унизу, де Малий звичайно грався, світився зеленню, ніби в казці, а від високих тополь, що росли на подвір'ї, аж до самого даху линув приємний запах.

Вечір був просто чудовий — саме гуляти на даху. Всі вікна стояли відчинені, і з них чути було найрізноманітніші звуки: тиху розмову, дитячий сміх і плач, гавкіт собаки, бренькіт на піаніно і брязкіт посуду десь на кухні. На вулиці загуркотів мотоцикл, а коли він промчав, з'явилась коняка, цокаючи копитами по бруку; за нею немилосердно торохтів візок.

— Коли б люди знали, як гарно гуляти на даху, вони б ніколи не ходили вулицями,— сказав Малий.— О, як тут гарно!

— Еге ж, і дуже небезпечно,— мовив Карлсон,— тому що легко можна дати сторчака. Я покажу тобі такі місця, де майже завжди падаєш. [313]

Будинки стояли так близько один до одного, що можна було вільно йти з даху на дах. Дивовижні виступи, мансарди*, димарі, куточки й закамарки надавали дахам цікавої різноманітності.

[* Мансарда — кімната на горищі.]

І справді, тут було так небезпечно, що аж мурашки бігали по спині. В одному місці між двома будинками була широка прогалина, і Малий трохи не впав у неї. Та Карлсон останньої миті схопив його, коли хлопець одною ногою висів уже за краєм даху.

— Ну що, весело? — спитав Карлсон.— Це якраз те, про що я тобі казав. Ану спробуй ще раз! [314]

Проте Малий не мав бажання пробувати ще раз. Йому й одного разу було забагато. Траплялося чимало таких місць, де доводилось майже лізти рачки, щоб не скотитися; Карлсон хотів, щоб Малий якомога більше натішився, тому не завжди вибирав найлегший шлях.

— А тепер, я гадаю, нам треба трохи пожартувати,— сказав Карлсон.— Вечорами я часто гуляю на дахах і люблю пожартувати з людей, що живуть у цих мансардах.

— Як пожартувати? — спитав Малий.

— Всяко, залежно з ким. Я ніколи не жартую двічі однаково. Вгадай, хто найкращий у світі жартун?

Раптом десь поблизу заплакало немовля. Малий і раніше чув дитячий плач, але потім стало тихо. Мабуть, дитина на хвильку заспокоїлась, а тепер знов почала плакати.

Плач долинав з вікна найближчої мансарди — такий жалібний і самітний. — Бідне дитя! — сказав Малий.— Йому, певне, болить животик,

— Ми зараз йому поможемо,— мовив Карлсон.— Ходімо!

Вони пішли вздовж ринви і нарешті опинилися під вікном мансарди. Карлсон витяг шию і обережно зазирнув досередини.

— Дуже занедбана дитина,— сказав він.— Ну, звичайно, мама з татом десь вештаються.

Немовля заплакало ще жалібніше.

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав Карлсон і перевалився через вікно.— Іде Карлсон, що живе на даху, найкраща в світі нянька.

Малий не хотів залишатися сам за вікном і поліз до кімнати слідом за Карлсоном, хоч і побоювався: що буде, коли раптом повернуться додому мама й тато дитини? [315]

Зате Карлсон анітрохи не боявся. Він пь дійшов до ліжечка, де лежало немовля, і полоскотав його біля шиї пухкеньким вказівним пальцем.

— Люлі-люлі-лю,— жартівливо проказав він.

Потім обернувся до Малого й пояснив:

— Так завжди заспокоюють маленьких дітей, коли вони плачуть.

З несподіванки немовля на мить затихло, та потім заревло ще дужче.

— Люлі-люлі-лю! — знову сказав Карлсон і додав: — А ще з дітьми ось як треба

робити.

Він узяв немовля з ліжечка і кілька разів підкинув до стелі. Мабуть, дитині це

сподобалось, бо раптом вона злегка усміхнулась беззубим ротиком.

Карлсон дуже запишався.

— Забавити дитину — невелика штука,— сказав він.— Найкраща в світі нянька...

Та закінчити він не встиг, бо дитина знов зайшлася плачем.

— Люлі-люлі-лю! — сердито гримнув Карлсон і ще дужче почав підкидати немовля

вгору.— Люлі-люлі-лю! Чуєш, що я тобі кажу!

Але дитина верещала на все горло, і Малий простяг до неї руки.

— Дай, я візьму її,— сказав він.

Малий дуже любив дітей і при нагоді завжди просив [316] маму й тата подарувати

йому маленьку сестричку, коли вже вони і нізащо не хочуть купити йому собаку. Він узяв від Карлсона згорточок і ніжно притулив його до себе.

— Не плач, люба моя,— сказав він.— Ти ж така гарненька.

Дитина замовкла й подивилась на Малого блискучими поважними оченятами. Потім знов засміялась беззубим ротиком і щось тихенько залебеділа.

— Це моє "люлі-люлі-лю" так помогло,— сказав Карлсон.— "Люлі-люлі-лю" завжди помагає, я вже тисячу разів пересвідчився в цьому.

— Цікаво, як вона зветься,— сказав Малий і легенько провів пальцем по ніжній щічці немовляти.

— Гуль-Фія,— заявив Карлсон,— дівчатка найчастіше мають таке наймення.

Малий ніколи не чув, щоб якась дівчинка звалась "Гуль-Фія", проте він подумав, що вже хто-хто, а найкраща в світі нянька знає, як звичайно називають дівчаток.

— Гуль-Фіє,, серденько, ти, певне, голодна,— сказав Малий, бо Гуль-Фія намагалася схопити губами його пальця.

— Якщо Гуль-Фія голодна, то ось тут є ковбаса й картопля,— мовив Карлсон, зазирнувши до кухонної шафки.— Жодна дитина не помре з голоду, поки Карлсон має ковбасу й картоплю.

Але Малому здалося, що Гуль-Фія не буде їсти ковбасу й картоплю. [317]

— Таких маленьких дітей годують молоком,— зауважив він.

— Ти гадаєш, що найкраща в світі нянька не знає, чим годують дітей, а чим ні?

спитав Карлсон.— Але якщо ти так наполягаєш, то я можу полетіти по корову! — Він сердито зиркнув на вікно й додав: — Хоч важко буде затягти корову крізь таке мізерне віконце.

Гуль-Фія марно ловила пальця Малого і жалібно пхикала. Вона, мабуть, таки справді була голодна.

Малий понишпорив у шафці, проте молока не знайшов: там тільки лежало на тарілці три холодні кружальця ковбаси.

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав Карлсон.— Я згадав, де є молоко. Я сам інколи сьорбаю там. Гей-гоп, Малий, я швидко повернуся!

Карлсон покрутив за ґудзика на животі, і не встиг Малий рота розтулити, як він шугнув у вікно.

Малий страшенно перелякався. А що буде, як Карлсон, за своєю звичкою, застряне на кілька годин? Або як повернуться мама й тато Гуль-Фії і застануть її на руках у Малого!

Проте він недовго хвилювався: цього разу Карлсон не забарився. Гордий, мов півень, він залетів у вікно, тримаючи в руці пляшечку, з якої годують немовлят.

— Де ти дістав її? — здивувався Малий.

— Там, де завжди беру молоко,— відповів Карлсон.— На одному балконі в Естермальме.

— Ти що, поцупив пляшечку? — спитав Малий, зовсім переляканий. — Ні, позичив,— відповів Карлсон.

— Позичив? Коли ж ти гадаєш віддати її?

— Ніколи!

Малий пильно подивився на Карлсона, але той лиш махнув рукою:

— Дурниці, не варто й згадувати. Якась там нещасна [318] пляшечка молока. Там є одна родина, що має трійнята, і на балконі в них у відрах із кригою повно-повнісінько пляшечок з молоком. Вони будуть тільки раді, що я позичив трошки молока для Гуль- Фії.

Гуль-Фія простягла рученята до пляшечки й нетерпляче зацмокала губами.

— Я зараз трошки підігрію молоко,— сказав Малий і передав дитину Карлсонові. Поки він на плитці підігрівав пляшечку, Карлсон знов заходився вигукувати своє

"люлі-люлі-лю" і підкидати немовля до стелі.

Через деякий час Гуль-Фія лежала вже в своєму ліжечку й міцно спала. Вона

наїлася і була задоволена.

Малий упадав біля неї, Карлсон лоскотав її пальцем і кричав "люлі-люлі-лю", але

Гуль-Фія все одно заснула, бо добре наїлася і була стомлена.

— А тепер, перше ніж піти звідси, ми трошки пожартуємо,— сказав Карлсон.

Він підійшов до шафки й дістав з тарілки ковбасу. Малий витріщив на нього очі.

— Ось побачиш, що я втну.— Карлсон почепив кружальце ковбаси на клямку

кухонних дверей.

— Номер перший,— заявив він і задоволено кивнув головою.

Потім Карлсон підбіг до шафки. На ній стояв гарний білий порцеляновий голуб.

Малий не встиг і слова вимовити, як Карлсон тицьнув у дзьоб голубові кружальце ковбаси.

— Номер другий,— мовив Карлсон.— А номер третій дістане Гуль-Фія.

Він настромив останнє кружальце на шпичку і засунув її в кулачок сонній Гуль-Фії. Це справді було смішно.

Здавалося, що Гуль-Фія сама пішла, взяла собі кружальце ковбаси і з ним заснула. Проте Малий про всяк випадок сказав: [319]

— Будь ласка, не роби цього!

— Спокійно, тільки спокійно! — відповів Карлсон.— Це назавжди відучить її маму й тата вештатися десь вечорами.

— Чому?

— Дитину, що сама встає і бере собі ковбасу, вони не наважаться більше лишити без нікого. Бо хтозна, що вона захоче взяти наступного разу. Може, татове пиво?

І Карлсон ще раз подивився, чи міцно тримає ковбасу маленька Гуль-Фія.

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав він.— Я знаю, що роблю. Адже я найкраща в світі нянька.

Раптом Малий почув, що хтось піднімається сходами, і дуже злякався.

— Вони йдуть! — прошепотів він. [320]

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав Карлсон, і вони обидва кинулись до вікна.

У шпарку вже встромили ключа. Малий подумав, що все пропало. Але, на щастя,

він таки встиг перелізти через підвіконня.

За мить двері відчинились, і жіночий голос сказав:

— А маленька Сусана, люба мамина донька, спить собі та й спить!

— Еге ж, справді спить собі й спить,— озвався чоловічий голос.

Але потім почувся крик. Малий збагнув, що це мама й тато Гуль-Фії побачили у неї

в руці ковбасу.

Малий не чекав, що буде далі, а кинувся доганяти найкращу в світі няньку — вона,

зачувши голоси, швидко сховалася за димарем.

— Хочеш побачити волоцюг? — спитав Карлсон Малого, коли вони трохи

відсапались.— Я маю тут в одній мансарді двох першокласних волоцюг.

Карлсон говорив так, ніби то були його власні волоцюги. Малий, звичайно, знав, що

вони не його, та все одно захотів побачити їх.

З вікна мансарди, де мешкали волоцюги, долинав галас і сміх.

— О, та в них весело! — сказав Карлсон.— Ходімо побачимо, чого вони так радіють.

Вони пробралися вздовж ринви до мансарди, і Карлсон зазирнув у вікно. Вікно було завішене фіранками, але в одному місці лишилася шпарка, і в неї видно було кімнату.

— У волоцюг гості,— прошепотів Карлсон.

Малий і собі зазирнув у шпарку. В кімнаті сиділо два жевжики, що справді скидалися на волоцюг, і з ними приємний, скромний хлопець, такий на вигляд, немов він прибув з того села, де мешкала бабуся Малого. [321]

— Знаєш, що я думаю? — прошепотів Карлсон.— Я думаю, що волоцюги самі хочуть із когось пожартувати. Але зась, ми їм не дамо!

Він ще раз зазирнув усередину.

— Присягаюся, що вони лаштуються утнути щось тому бідоласі з червоною краваткою!

Волоцюги та хлопець з червоною краваткою сиділи за невеличким столиком біля самого вікна. Вони їли й пили. Коли-не-коли волоцюги ласкаво поплескували свого гостя по плечу й примовляли:

— Ми такі раді, що зустріли тебе, любий Оскаре!

— Я теж радий,— казав Оскар.— Коли вперше приїжджаєш до міста, як оце я, то так хочеться знайти добрих друзів, вірних і надійних. А то не знаєш, куди поткнутися. Або ще натрапиш на якихось негідників.

Волоцюги кивали головами.

— Так, так, негідникам легко попасти в руки,— сказав один із волоцюг, на ім'я Рулле.— Це велике щастя, що ти зустрів Філле й мене!

— Еге ж, якби ти не трапив на Рулле й на мене, тобі справді довелося б скрутно. А тепер їж, пий і почувай себе як дома,— сказав той, що його звали Філле, і знову поплескав Оскара по плечу.

Але те, що Філле зробив потім, страх як здивувало Малого: він, ніби випадково, засунув руку до задньої кишені Оскарових штанів, витяг звідти гаманця і обережно сховав його в задню кишеню своїх власних штанів. А Оскар нічого не помітив. Може, тому, що саме тієї миті Рулле гаряче обіймав його. Та коли Рулле одвів руку, в ній виявився Оскарів годинник. Рулле теж сховав його в задню кишеню своїх штанів. А Оскар нічого не помітив.

І тоді Карлсон, що живе на даху, обережно просунув свою пухку руку в шпарку між фіранками і витяг Оскарового гаманця з кишені Філле. А той нічого не помітив. Потім Карлсон знову просунув у шпарку свою [322] пухку руку і витяг з кишені Рулле годинника. А Рулле теж нічого не помітив.

Трохи згодом, коли Рулле, Філле й Оскар ще попоїли і ще попили, Філле засунув руку до своєї кишені й виявив, що гаманця нема. Тоді він сердито глянув на Рулле й сказав:

— Слухай-но, Рулле, ану ходімо до сіней. Мені треба з тобою поговорити.

Але саме тієї миті Рулле помацав у себе в кишені, завважив, що немає годинника, і сказав:

— От добре. Бо в мене теж до тебе невідкладна справа.

Отож Філле та Рулле вийшли до сіней, а нещасний Оскар залишився сам. Йому, певне, було нудно сидіти, бо за якийсь час він підвівся і також вийшов до сіней поглянути, що роблять його нові приятелі.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон жартує (1) |шутит Karlsson| Karlsson|jokes Karlsson|joker Carlson-Witze (1) Carlson jokes (1) Blagues Carlson (1) Карлсон шутит (1) Carlson skämt (1) Karlsson laver sjov (1)

— Ну, а тепер я хочу трохи розважитися,— заявив через хвилину Карлсон.— Ходімо погуляєм по дахах і там уже щось придумаємо. ||||||развлечься|||||идём||||||||придумаем ||||||s'amuser||||Karlsson||||||||| |and||I|I want||have fun|said|in a|minute||let's go|we'll walk||roofs|and|there|already|something|we'll come up with ||||||sich amüsieren|äußerte||eine Minute|||||||||| ||||||underhålla sig|sa||en minut||||||||||finner på Nå|men|nu|jeg|vil|lidt|have det sjovt|sagde|efter|et minut|Karlsson|Lad os gå|gå en tur|på|tagene|og|der||noget|finder på "Well, now I want to have some fun," said Carlson after a minute. — Nåväl, nu vill jag ha lite roligt, — sa Karlsson efter en minut. — Låt oss gå ut och promenera på taken och hitta på något där. — Nå, nu vil jeg gerne have lidt sjov,— sagde Karlsson efter et minut.— Lad os gå en tur på tagene, og så finder vi på noget der.

Малий радо пристав на це. ||пристав|| ||s'est mis|| the boy|gladly|agreed|| ||beigefügt|| Den lille|gerne|gik med på|til|dette The little one was happy to do it. Den lille var glad att gå med på det. Den lille dreng var glad for at gå med på det. Він узяв Карлсона за руку, і вони разом вийшли на дах. |a pris||||||||| he|took|Karlsson||hand|and||||| |tog||||||||| Han|tog|Karlsson|i|hånden|og|de|sammen|gik|op|taget He took Carlson's hand and they went up to the roof together. Han tog Karlsson i handen, och de gick tillsammans ut på taket. Han tog Karlsson i hånden, og de gik sammen ud på taget. Уже починало смеркати, і все довкола було дуже гарне: небо таке синє, як буває тільки весною, будинки, як завжди в присмерку, здавались ||смеркать|||||||||||||весной|||||сумерках| ||dämmerig werden|||umher herum|||||||||||Häuser||||Dämmerung|schienen |it was starting|dusk|and||around||very||||blue|as|it is||in spring|houses|as||in|at dusk|seemed |började|skymma||||||vackert||||||||||||skymningen|såg ut Allerede|begyndte|at skumre|og|alt|omkring|var|meget|smukt|himmel|sådan|blåt|som|er|kun|om foråret|bygninger|som|altid|i|skumringen|syntes It was already getting dark, and everything around was very beautiful: the sky was so blue, as it happens only in spring, the houses, as always at dusk, seemed to be 312 Det började redan skymma, och allt omkring var så vackert: himlen så blå, som den bara är på våren, husen, som alltid i skymningen, verkade Det begyndte allerede at blive mørkt, og alt omkring dem var meget smukt: himlen var så blå, som den kun er om foråret, bygningerne, som altid i skumringen, syntes

якимись таємничими, парк унизу, де Малий звичайно грався, світився зеленню, ніби в казці, а від високих тополь, що росли на подвір'ї, аж до самого даху линув приємний запах. |таинственными|парк|внизу||||играл|светился|зеленым|||сказке|а||высоких|тополей||||дворе|||||линуло|| some|mysterious|park|downstairs|where|||played|was glowing|greenery|as if||fairytale|and||tall|poplar||grew||the yard|||the very|roof|wafted|pleasant|smell irgendwelchen|mysteriösen|||||gewöhnlich||leuchtete||||Märchen||von|hohen|Pappel||||Hof|||||strömte||Geruch några|mystiska|parken|nere||||lekte|lyste|grönska|som om||sagan|||höga|popplar||||gården|||||låg|| nogle|mystiske|park|nedenfor|hvor|den lille|normalt|legede|lyste|med grønne|som|i|eventyret|og|fra|høje|popler|der|voksede|på|gården|helt|til|selve|tag|strømmede|behagelig|duft ||||||||||||bajce||||topole||||||do||||| somehow mysterious, the park below, where Little used to play, glowed with greenery, as if in a fairy tale, and from the tall poplars that grew in the yard, a pleasant smell wafted up to the very roof. något mystiska, parken nedanför, där den lilla vanligtvis lekte, lyste av grönska, som i en saga, och från de höga popplarna som växte på gården, svävade en angenäm doft ända upp till taket. en eller anden mystisk, parken nedenfor, hvor Lille normalt legede, lyste grønt, som i et eventyr, og fra de høje popler, der voksede på gården, strømmede der en behagelig duft op til taget.

Вечір був просто чудовий — саме гуляти на даху. |||wunderbar|||| evening|||wonderful||||the roof Aftenen|var|bare|vidunderlig|lige|at gå|på|taget The evening was simply wonderful - walking on the roof. Kvällen var helt enkelt underbar – perfekt för att promenera på taket. Aftenen var simpelthen vidunderlig - lige til at gå på taget. Всі вікна стояли відчинені, і з них чути було найрізноманітніші звуки: тиху розмову, дитячий сміх і плач, гавкіт собаки, бренькіт на піаніно і брязкіт посуду десь на кухні. Все|||открытыми||||||самые разнообразные|звуки|||||||лаянье||бренькание|||||||| |||offen||||||die vielfältigsten||leise|Gespräch|||||||Piano-Geklim||||Klappern von|||| |windows|were|open|and|of||were heard|it was heard|the most diverse|sounds|quiet|conversation|children's|laughter||crying|barking of a dog|of the dog|tinkling on piano||piano|and|clinking|dishes|||kitchen |||öppna||||höras||de mest varierande||tyst(1)|samtal|barnslig|skratt|||skällande||klang||||klirrandet|disk|någonstans|| Alle|vinduer|stod|åbne|og|fra|dem|høre|var|de mest forskellige|lyde|stille|samtale|børns|latter|og|gråd|gøen|hund|klaverspil|på|klaver|og|klirren|opvask|et sted|i|køkkenet All the windows were open, and a variety of sounds could be heard from them: quiet conversation, children laughing and crying, a dog barking, a piano playing, and dishes clattering somewhere in the kitchen. Alla fönster stod öppna, och man kunde höra de mest olika ljud: tysta samtal, skratt och gråt från barn, hundskall, tangering på piano och klirring av disk någonstans i köket. Alle vinduer stod åbne, og der kunne høres de mest forskellige lyde: stille samtaler, børns latter og gråd, hundegøen, klaverspil og klirren af service et sted i køkkenet. На вулиці загуркотів мотоцикл, а коли він промчав, з'явилась коняка, цокаючи копитами по бруку; за нею немилосердно торохтів візок. ||прогремел|||||||||||бруку|||немилосердно||тележка ||rollte|das Motorrad||||raste|erscheinte||mit den Hufen sch|Hufen||Pflaster|||unbarmherzig|ratterte|Wagen ||roared|motorcycle|||it|passed|appeared|horse|clattering|hooves||cobblestones||it|mercilessly|rattled|cart ||dånade|||||susade|kom fram|häst|klapprande|med hovar||asfalten|||oförskämt|dunkade|vagnen På|gaden|brummede|motorcykel|og|når|den|kørte forbi|dukkede op|hesten|klikkende|med hove|på|brostenene|bag|hende|ubarmhjertigt|rullede|vognen A motorcycle rumbled down the street, and as it sped away, a horse appeared, hooves clattering on the pavement, followed by a cart rattling mercilessly. Ute dånade en motorcykel, och när den for förbi, dök en häst upp, klapprande med sina hovar på trottoaren; efter den kom en vagn som fräste ohjälpligt. Udenfor brummede en motorcykel, og da den susede forbi, kom en hest klaprende med hovene på brostenene; efter den kom en vogn, der buldrede ubarmhjertigt.

— Коли б люди знали, як гарно гуляти на даху, вони б ніколи не ходили вулицями,— сказав Малий.— О, як тут гарно! |if|||how||||the roof||would||not||in the streets||the Little One||how|here| Når|ville|folk|vidste|hvor|dejligt|at gå|på|taget|de|ville|aldrig||gik|på gaderne|sagde|Lille|Åh|hvor|her|dejligt - "If people knew how nice it is to walk on the roof, they would never walk on the streets," said Malyi. "Oh, it's so nice here! – Om folk visste hur härligt det är att promenera på taket, skulle de aldrig gå på gatorna, – sade Lilla. – Åh, här är så vackert! — Hvis folk vidste, hvor dejligt det er at gå på taget, ville de aldrig gå på gaden, — sagde Lille. — Åh, hvor er det skønt her!

— Еге ж, і дуже небезпечно,— мовив Карлсон,— тому що легко можна дати сторчака. ||||небезопасно||||||можно||сторчака Ja||||gefährlich|sagte|Karlsson||||||auf den Kopf oh|||very|dangerous|said||||easily||give|on its side ||||farligt|||||||ge|stupet Ja|men|og|meget|farligt|sagde|Karlsson|derfor|at|let|kan|give|et spark "Well, it's very dangerous," said Carlson, "because it's easy to be fooled." — Ja, og det er meget farligt,— sagde Karlsson,— fordi man nemt kan falde. Я покажу тобі такі місця, де майже завжди падаєш. ||||||||падаешь ||||||fast|immer| I|will show||such|places|where|almost|always|falling ||||||nästan|| Jeg|vil vise|dig|sådanne|steder|hvor|næsten|altid|falder I'll show you places where you almost always fall. Jeg vil vise dig steder, hvor man næsten altid falder. [313] [313]

Будинки стояли так близько один до одного, що можна було вільно йти з даху на дах. ||||||||||frei||||| Houses|stood||close|one||||||freely|||the roof||roof Husene|stod|så|tæt|en|til|den|at|man kunne|var|frit|gå|fra|tag|til|tag The buildings were so close to each other that you could walk freely from roof to roof. Husene stod så tæt på hinanden, at man frit kunne gå fra tag til tag. Дивовижні виступи, мансарди*, димарі, куточки й закамарки надавали дахам цікавої різноманітності. Удивительные|выступы|мансарды|дымари|||закоулки||||разнообразия Erstaunliche|Aufführungen|Dachgeschosse|Schornsteine|Ecken||Ecken und Nischen|verliehen|||Vielfalt amazing|performances|mansards|chimneys|corners||nooks and crannies|provided|roofs|interesting|variety fantastiska|framträdanden|vindsvåningar|skorstenar|hörn||krokar|||| fantastiske|fremspring|mansardtag|skorstene|hjørner|og|indhak|gav|tage|interessant|variation Amazing projections, mansards*, chimneys, nooks and crannies gave the roofs an interesting variety. De fantastiske fremspring, mansarderne*, skorstene, hjørner og kroge gav tagene en interessant variation.

[* Мансарда — кімната на горищі.] |||чердаке attic|||attic Mansard|værelse|på|loftet [*Mansard is a room in the attic.] [* Mansard — et værelse på loftet.]

І справді, тут було так небезпечно, що аж мурашки бігали по спині. ||здесь||||||||| ||||||||Gänsehaut||| |really|here|||dangerous||even|chills|||spine ||||||||myror|sprang|| Og|virkelig|her|var|så|farligt|at|endda|myrer|løb|op ad|ryggen Indeed, it was so dangerous here that it gave me chills. Og det var virkelig så farligt her, at det gav kuldegysninger ned ad ryggen. В одному місці між двома будинками була широка прогалина, і Малий трохи не впав у неї. ||||||||прогалина||||||| ||||||||Lücke||||||| ||||two|houses||wide|gap|||a little|not|fell|| ||||||||glänta||||||| I|one|place|between|two|houses|was|wide|gap|and|Malyy|a little|not|fell|in|it There was a wide gap between the two houses, and Malyi almost fell into it. Et sted mellem to bygninger var der et bredt hul, og Lille næsten faldt ned i det. Та Карлсон останньої миті схопив його, коли хлопець одною ногою висів уже за краєм даху. ||||||||одной|||||| ||letzten|letzten|griff|||||||||| then||last|moment|caught||||one|leg|was hanging|||the edge| ||sista|ögonblick|slog|||pojke|||hängde|||| Men|Karlsson||øjeblik|greb|ham|da|drengen||fod|hang||over|kanten|af taget But Carlson grabbed him at the last moment, when the boy was hanging with one foot over the edge of the roof. Men Karlsson greb ham i sidste øjeblik, da drengen allerede hang med det ene ben over kanten af taget.

— Ну що, весело? ||fun Nå|hvad|sjovt - Well, is it fun? — Nå, er det sjovt? — спитав Карлсон.— Це якраз те, про що я тобі казав. |||||||||говорил asked|||just|||||| spurgte|Karlsson|Det|lige præcis|det|om|hvad|jeg|til dig|sagde - Carlson asked. "This is exactly what I was telling you about. — spurgte Karlsson. — Det er lige præcis det, jeg sagde til dig. Ану спробуй ще раз! давай||| come on|try||time kom nu|prøv|igen|gang Try it again! Kom nu, prøv igen! [314] [314] [314]

Проте Малий не мав бажання пробувати ще раз. ||||желания||| but||not|had|desire|to try|| men||||önskan|försöka|| Men|Malý|ikke|havde|lyst|prøve|igen|gang However, Malyi had no desire to try again. Men Lille havde ikke lyst til at prøve igen. Йому й одного разу було забагато. |||||слишком много ||one|||too much |||||för mycket til ham|og|en|gang|var|for meget Even once was too much for him. Det var allerede for meget for ham at gøre det én gang. Траплялося чимало таких місць, де доводилось майже лізти рачки, щоб не скотитися; Карлсон хотів, щоб Малий якомога більше натішився, тому не завжди вибирав найлегший шлях. бывало|немало||||приходилось||лезть||||скатиться|||||||натешился|||||самый легкий|путь there were|quite a few||places|where|it was necessary||crawling|on all fours||not|slide down||wanted||the Little One|as possible|more|enjoyed himself||not|always|he chose|easiest|way det hände|många||||det var tvunget||klättra|på alla fyra|||rulla|||||möjligtvis||nöja sig|||||| der skete|mange|sådanne|steder|hvor||næsten|kravle|på alle fire|for ikke at|ikke|||||||||||altid|valgte|den letteste|vej There were quite a few such places where you had to almost climb the crabs in order not to roll; Carlson wanted Little to be as happy as possible, so he didn't always choose the easiest way. Der har været mange sådanne steder, hvor man næsten måtte kravle for ikke at glide; Karlsson ville have, at Lille skulle nyde det så meget som muligt, så han valgte ikke altid den letteste vej.

— А тепер, я гадаю, нам треба трохи пожартувати,— сказав Карлсон.— Вечорами я часто гуляю на дахах і люблю пожартувати з людей, що живуть у цих мансардах. |||||||пошутить|||||||||||||||||| and|||I think||||joke||||I||walk||||I love|to joke|with|people||live|||attics |||jag tror||||skämta|||||||||||||||||| Og|nu|jeg||vi|skal|lidt|lave sjov|sagde|Karlsson|Om aftenen|jeg|ofte|går|på|tagene|og|elsker|lave sjov|med|folk|som|bor|i|disse|mansarderne - "Now, I think we need to make a little joke," Carlson said. "I often walk on the rooftops in the evenings and I like to make fun of the people who live in these attics. — Og nu, tror jeg, vi skal lave lidt sjov,— sagde Karlsson.— Om aftenen går jeg ofte på tagene og elsker at lave sjov med folk, der bor i disse loftslejligheder.

— Як пожартувати? |to joke Hvordan|at lave sjov - How to make a joke? — Hvordan laver man sjov? — спитав Малий. spurgte|den lille asked Maly. — spurgte Lille.

— Всяко, залежно з ким. |в зависимости|| Everything|depending||who allt|beroende|| Alt|afhængigt|| - Anything, depending on who. — På mange måder, afhængigt af hvem. Я ніколи не жартую двічі однаково. |||шучу|дважды| |never|not|joke|twice|the same ||||två gånger| Jeg|aldrig|ikke|joker|to gange|ens I never tell the same joke twice. Jeg laver aldrig den samme joke to gange. Вгадай, хто найкращий у світі жартун? Guess|who|the best|||joker gissa|||||skämtare Gæt|hvem|bedste|i|verden|sjovmand Guess who is the world's best joker? Gæt hvem der er den bedste jokester i verden?

Раптом десь поблизу заплакало немовля. |||заплакало|младенец ||nearby|a baby cried|baby plötsligt||nära|grät|bebis Pludselig|et sted|i nærheden|græd|spædbarn Suddenly, a baby cried somewhere nearby. Pludselig græd et spædbarn et sted i nærheden. Малий і раніше чув дитячий плач, але потім стало тихо. |||heard|||but||| ||tidigare||||||| Den lille|og|tidligere|hørte|barns|gråd|men|så|blev|stille The little boy had heard the children's cries before, but then it became quiet. Den lille havde tidligere hørt et barn græde, men så blev det stille. Мабуть, дитина на хвильку заспокоїлась, а тепер знов почала плакати. |||a moment|calmed down|and||again|began|crying |barnet|||||||| Måske|barnet|i|et øjeblik|blev rolig|men|nu|igen|begyndte|at græde Apparently, the child had calmed down for a moment, and now he started crying again. Måske er barnet blevet stille i et øjeblik, men nu er det begyndt at græde igen.

Плач долинав з вікна найближчої мансарди — такий жалібний і самітний. |was lamenting|from||nearest|attic|so|lamenting|and|lonely |plågan|||närmaste|||sorglig||ensam Gråd|strømmede|fra|vindue|nærmeste|mansard|så|klagende|og|ensom The cry came from the window of the nearest attic - so pitiful and lonely. Gråden kom fra vinduet i den nærmeste kvist — så klagende og ensomt. — Бідне дитя! poor|child fattigt| stakkels|barn - Poor child! — Stakkels barn! — сказав Малий.— Йому, певне, болить животик, |||surely|hurts|tummy |||säkert||mage sagde|den lille|til ham|sikkert|gør ondt|mave - said Little. - He must have a tummy ache, — sagde Lillebror.— Det gør sikkert ondt i maven,

— Ми зараз йому поможемо,— мовив Карлсон.— Ходімо! |now||we will help|said||let's go Vi|nu|ham|vil hjælpe||Karlsson|Lad os gå - We're going to help him now," Carlson said. — Vi hjælper ham lige nu,— sagde Karlsson.— Lad os gå!

Вони пішли вздовж ринви і нарешті опинилися під вікном мансарди. они||вдоль|водостока|||||| |walked|along|gutter||finally|found themselves|under|the window|of the attic ||längs|rännan||äntligen|hamnade||| De|gik|langs|renden|og|endelig|befandt sig|under|vinduet|loftslejlighed They walked along the gutter and finally found themselves under the attic window. De gik langs tagrenden og endte til sidst under vinduet i kvisten. Карлсон витяг шию і обережно зазирнув досередини. |||||зазирнул| |stretched|neck||carefully|peered inside|inside |vitade|hals|||tittade in|inifrån Karlsson|strakte|hals|og|forsigtigt|kiggede|indeni Carlson craned his neck and cautiously peered inside. Karlsson strakte sin hals og kiggede forsigtigt ind.

— Дуже занедбана дитина,— сказав він.— Ну, звичайно, мама з татом десь вештаються. |заброшенная|||он||||||где-то|блуждают very|neglected|child||he||of course|mom|||somewhere|hanging out |||||||||||hänger meget|forsømt|barn|sagde|han|Nå|selvfølgelig|mor|med|far|et sted|hænger - A very neglected child, - he said. - Well, of course, mom and dad are hanging out somewhere. — Meget forsømt barn, — sagde han. — Nå ja, mor og far går sikkert rundt et sted.

Немовля заплакало ще жалібніше. Младенец|||жалобнее The baby|cried||more pitifully |||sorgsnare Spædbarn|græd|endnu|mere klagende The baby cried even more pitifully. Babyen græd endnu mere klagende.

— Спокійно, тільки спокійно! calmly|only|calmly Roligt|kun|roligt - Calm down, just calm down! — Rolig nu, bare rolig! — сказав Карлсон і перевалився через вікно.— Іде Карлсон, що живе на даху, найкраща в світі нянька. |||||||||||||||няня |||tumbled over||||||lives||roof|||the world|nanny |||klättrade||||||||||||barnvakt sagde|Karlsson|og|rullede|gennem|vinduet|Her kommer|Karlsson|som|bor|på|taget|den bedste|i|verden|barnepige - "Here comes Carlson, who lives on the roof, the best nanny in the world. — sagde Karlsson og rullede sig ud af vinduet. — Her kommer Karlsson, der bor på taget, verdens bedste barnepige.

Малий не хотів залишатися сам за вікном і поліз до кімнати слідом за Карлсоном, хоч і побоювався: що буде, коли раптом повернуться додому мама й тато дитини? |||оставаться|||||||||||||боялся||||вдруг|||||| |not||to stay|||||crawled||the room|following||Karlsson|even||worried||will be||suddenly|return||mom||dad|the child |||||||||||efter|||||var rädd för|||||||||| Den lille dreng|ikke|ville|blive|alene|ved|vinduet|og|kravlede|ind i|værelset|efter|efter|Karlsson|selvom|og|frygtede|hvad|vil ske|når||vender tilbage|hjem|mor|og|far|barnet The little boy did not want to stay alone outside the window and climbed into the room after Carlson, although he was afraid: what will happen when the child's mother and father suddenly return home? Den lille ville ikke være alene ved vinduet og kravlede ind i rummet efter Karlsson, selvom han frygtede: hvad ville der ske, hvis mor og far pludselig kom hjem? [315] [315]

Зате Карлсон анітрохи не боявся. зато||совсем|| but||at all|not|was afraid ||inte ett dugg|| Men|Karlsson|overhovedet|ikke|var bange But Carlson was not afraid at all. Men Karlsson var slet ikke bange. Він пь дійшов до ліжечка, де лежало немовля, і полоскотав його біля шиї пухкеньким вказівним пальцем. |пьет|||кроватка|||||поскользнул||рядом|шеи|пухленьким|указательным| he|пь(1)|reached||crib|where|lay|baby||tickled|||the neck|chubby|index|finger ||||sängen|||||kittlade||vid|nacken|puffigt|pekfingret| Han|drak|nåede|til|vugge|hvor|lå|spædbarn|og|kildede|det|ved|halsen|tykke|pege|finger He walked to the crib where the baby was lying and tickled him near the neck with his chubby index finger. Han gik hen til vuggen, hvor spædbarnet lå, og kildede det blidt ved halsen med sin tykke pegefinger.

— Люлі-люлі-лю,— жартівливо проказав він. |||шутливо|сказал| Luli|lullabies|lu|playfully|said| ||||sa| |||spøgende|sagde|han — Lulle-lulle-lu,— sagde han sjovt.

Потім обернувся до Малого й пояснив: then|turned to||the Little One||explained Så|vendte|til|den lille|og|forklarede Then he turned to Malyi and explained: Så vendte han sig mod Lille og forklarede:

— Так завжди заспокоюють маленьких дітей, коли вони плачуть. |всегда|успокаивают||||| |always|they calm|little||||cry Så|altid|trøster|små|børn|når|de|græder - This is how you always calm down small children when they cry. — Sådan beroliger man altid små børn, når de græder.

З несподіванки немовля на мить затихло, та потім заревло ще дужче. |неожиданности|||мгновение|||||| |surprise|the baby||a moment|fell silent|but||let out a cry||louder |överraskning|||ögonblick||||grät||starkare Fra|overraskelse|spædbarn|i|et øjeblik|blev stille|men|så|græd|endnu|højere Out of surprise, the baby fell silent for a moment, and then roared even louder. Af overraskelse blev spædbarnet stille i et øjeblik, men så begyndte det at græde endnu højere.

— Люлі-люлі-лю! - Lullaby, lullaby, lullaby! — Lullaby-lullaby-lullaby! — знову сказав Карлсон і додав: — А ще з дітьми ось як треба ||||added||||children||| igen|sagde|Karlsson|og|tilføjede|Og|endnu|з|børn|sådan|hvordan|skal - said Carlson again and added: - And with children, this is how it should be — sagde Karlsson igen og tilføjede: — Og sådan skal man også gøre med børn.

робити. to do at gøre to do. gøre.

Він узяв немовля з ліжечка і кілька разів підкинув до стелі. |взял|||||||||потолка |took|||crib||||tossed||the ceiling ||||||||kastade||taket Han|tog|spædbarnet|fra|vuggen|og|flere|gange|kastede op|mod|loftet He took the baby out of the crib and threw it several times to the ceiling. Han tog babyen op fra vuggen og kastede den et par gange op mod loftet. Мабуть, дитині це наверное|| |the child| kanske|| Måske|til barnet|dette Apparently, this is for a child Måske kunne barnet lide det,

сподобалось, бо раптом вона злегка усміхнулась беззубим ротиком. понравилось||||||| ||||slightly||toothless|little mouth ||||||utan tänder|munnen kunne lide|fordi||hun|let|smilede|tandløs|mund I liked it, because suddenly she smiled slightly with her toothless mouth. for pludselig smilede hun svagt med sin tandløse mund.

Карлсон дуже запишався. ||разозлился |very|worried ||blev orolig Karlsson|meget|blev stolt Carlson was very impressed. Karlsson blev meget stolt.

— Забавити дитину — невелика штука,— сказав він.— Найкраща в світі нянька... развлечь|ребенка|||||||| to entertain||not a big|thing||he|the best|in|in the world|nanny underhålla||||||||| Underholde|barnet|lille|ting|sagde|han|Den bedste|i|verden|barnepige - "It's a small thing to amuse a child," he said. "The best nanny in the world... — At underholde et barn er en lille sag,— sagde han.— Den bedste barnepige i verden...

Та закінчити він не встиг, бо дитина знов зайшлася плачем. |закончить|||встал||||завелась| but|finish|he|not|managed|||again|burst into|crying ||||hann||||| Men|at afslutte|han|ikke|nåede|for|barnet|igen|brød ud|gråd But he did not have time to finish, because the child started crying again. Men han nåede ikke at afslutte, for barnet begyndte igen at græde.

— Люлі-люлі-лю! — Lul-lul-lul! — сердито гримнув Карлсон і ще дужче почав підкидати немовля |гримнул||||||подкидывать| angrily|snapped||||harder|began|throwing|the baby |grymtade||||||| vredt|råbte|Karlsson|og|endnu|hårdere|begyndte|at kaste op|baby Carlson roared angrily and began tossing the baby even harder — råbte Karlsson vredt og begyndte at kaste spædbarnet endnu højere op i luften.

вгору.— Люлі-люлі-лю! |Luli|lullaby| op||| up.— Luli-lili-liu! — Lul-lul-lul! Чуєш, що я тобі кажу! do you hear||||say hör||||säger Hører|hvad|jeg|til dig|siger You hear what I'm telling you! Hører du, hvad jeg siger til dig!

Але дитина верещала на все горло, і Малий простяг до неї руки. but||screamed|||throat|||stretched||| Men|barn|skreg|med|hele|hals|og|Den lille|strakte|til|hende|arme But the child was screaming at the top of her lungs, and the Kid reached out to her. Men barnet skreg for fuld hals, og den Lille strakte hænderne ud mod hende.

— Дай, я візьму її,— сказав він. ||возьму||| ||will take|it||he giv|jeg|tager|hende|sagde|han - Let me take it," he said. — Giv mig, jeg vil tage hende,— sagde han.

Малий дуже любив дітей і при нагоді завжди просив [316] маму й тата подарувати |very||||on the|opportunity|always|asked|mom||dad|to give ||||||tillfälle|||||| Den lille dreng|meget|elskede|børn|og|ved|lejlighed|altid|bad|mor|og|far|give The little one loved children very much and always asked [316] mom and dad for presents Den Lille elskede børn meget og bad altid [316] mor og far om at give ham

йому маленьку сестричку, коли вже вони і нізащо не хочуть купити йому собаку. ||little sister|||||for nothing|not|they want|||a dog |||||||för allt i världen||||| til ham|lille|søster|når|allerede|de|og|under ingen omstændigheder|ikke|vil|købe|til ham|hund He was told to get him a little sister, when they would never buy him a dog. en lille søster, når de slet ikke ville købe en hund til ham. Він узяв від Карлсона згорточок і ніжно притулив його до себе. ||||сверток||нежно|||| he|took|||bundle||gently|pressed||| Han|tog|fra|Karlsson|pakke|og|blidt|pressede|det|til|sig He took the bundle from Carlson and gently hugged it to him. Han tog en pakke fra Karlsson og krammede den nænsomt til sig.

— Не плач, люба моя,— сказав він.— Ти ж така гарненька. |||||||||хорошенькая not|||||he|||so|so pretty |||||||||söt Ikke|græd|kære|min|sagde|han|Du|er|så|smuk "Don't cry, my dear," he said. "You're so pretty." — Græd ikke, min kære,— sagde han.— Du er så smuk.

Дитина замовкла й подивилась на Малого блискучими поважними оченятами. |||посмотрела|||||глазками |fell silent|||||with shiny|serious|bright serious eyes |tystnade||tittade|||bländande|allvarliga|ögon Barn|tavse|og|kiggede|på|den lille|skinnende|alvorlige|øjne The child fell silent and looked at Maly with sparkling, respectful eyes. Barnet blev stille og kiggede på Lille med store, alvorlige øjne. Потім знов засміялась беззубим ротиком і щось тихенько залебеділа. ||засмеялась||||||забедила |again|she laughed|toothless|mouth|and|something|quietly|mumbled softly ||||||||sjöng Så|igen|loede|tandløs|mund|og|noget|stille|hviskede Then she laughed again with her toothless mouth and mumbled something quietly. Så begyndte hun at grine med sin tandløse mund og hviskede noget.

— Це моє "люлі-люлі-лю" так помогло,— сказав Карлсон.— "Люлі-люлі-лю" завжди помагає, я вже тисячу разів пересвідчився в цьому. ||||||||||||всегда|помогает|||||пересмотрел|| this||||||helped|||||||helps|I|||times|I have convinced|| ||||||||||||||||||har övertygat sig||detta Det|mit||||så|hjalp|sagde|Karlsson||||altid|hjælper|jeg|allerede|tusind|gange|har overbevist sig selv|i|dette "It's my "lili-lili-liu" that helped so much," said Carlson. "Lili-lilili-liu" always helps, I've already proven it a thousand times. — Det er mit "lulle-lulle-lulle", der hjalp,— sagde Karlsson.— "Lulle-lulle-lulle" hjælper altid, jeg har allerede overbevist mig selv om det tusind gange.

— Цікаво, як вона зветься,— сказав Малий і легенько провів пальцем по ніжній щічці немовляти. |||зовутся|||||||||| |what||is called||||gently|ran|||soft|cheek of the|the baby |||heter|||||||||kinden| Interessant|hvordan|hun|hedder|sagde|Den Lille|og|blidt|førte|med fingeren|over|bløde|kind|baby "I wonder what her name is," said Maly and lightly ran his finger over the baby's tender cheek. — Det er interessant, hvad hun hedder,— sagde Lille og strøg blidt med fingeren over den bløde kind på spædbarnet.

— Гуль-Фія,— заявив Карлсон,— дівчатка найчастіше мають таке наймення. Гуль|Фия||||чаще всего|имеют||имя Gul|Fia|said||girls|most often|have||name ||sagde|Karlsson|piger|oftest|har|sådan|navn - "Gul-Fia," Carlson said, "is the most common name for girls. — Guld-Fia,— erklærede Karlsson,— piger har oftest sådan et navn.

Малий ніколи не чув, щоб якась дівчинка звалась "Гуль-Фія", проте він подумав, що вже хто-хто, а найкраща в світі нянька знає, як звичайно називають дівчаток. ||not|heard||some||was called|||but|he|||||||||||knows|як||they name|girls Den lille dreng|aldrig|ikke|hørte|at|nogen|pige|hed|||men|han|tænkte|at|allerede|||men|bedste|i|verden|barnepige|ved|hvordan|normalt|kalder|piger The boy had never heard of a girl being called "Gul-Fia," but he thought that the best nanny in the world would know what girls were usually called. Lille havde aldrig hørt om en pige, der hed "Guld-Fia", men han tænkte, at netop den bedste barnepige i verden vidste, hvad piger normalt hedder.

— Гуль-Фіє,, серденько, ти, певне, голодна,— сказав Малий, бо Гуль-Фія намагалася схопити губами його пальця. ||сердечко|||||||||пыталась|схватить||| |Gul-Fia|little one|||||||||was trying|catch|with her lips||finger |||||||||||försökte|fånga||| ||lille hjerte|du|sikkert|sulten|sagde|Den Lille|fordi|||forsøgte|at gribe|med læberne|hans|finger "Gul-Fiya, my dear, you must be hungry," said Little, because Gul-Fiya was trying to grab his finger with her lips. — Guld-Fia, lille ven, du er sikkert sulten,— sagde Lille, for Guld-Fia forsøgte at gribe fat i hans finger med sine læber.

— Якщо Гуль-Фія голодна, то ось тут є ковбаса й картопля,— мовив Карлсон, зазирнувши до кухонної шафки.— Жодна дитина не помре з голоду, поки Карлсон має ковбасу й картоплю. |||||||||||||заглянув||||ни одна||||||||||| |||hungry|||here||sausage||potatoes|said||having peered||kitchen|cupboard|no||not|will die|of|hunger|while|||sausage|| ||||||||||potatis|||tittade in||||||||||||||| Hvis|||sulten|så|her|her|er|pølse|og|kartoffel|sagde|Karlsson|kiggede|ind i|køkken|skab|Ingen|barn|ikke|vil dø|af|sult|så længe|Karlsson|har|pølse|og|kartoffel - If Gul-Fiya is hungry, there is sausage and potatoes here," Carlson said, looking into the kitchen cupboard. — Hvis Guld-Fia er sulten, så er der pølse og kartofler her,— sagde Karlsson og kiggede ind i køkkenskabet.— Ingen barn vil dø af sult, så længe Karlsson har pølse og kartofler.

Але Малому здалося, що Гуль-Фія не буде їсти ковбасу й картоплю. but|to the little one|it seemed|||Fia||will|eating|sausage|| Men|til den lille|syntes|at|||ikke|ville|spise|pølse|og|kartofler But it seemed to the Kid that Gul-Fiya would not eat sausage and potatoes. Men det virkede for den lille, at Gul-Fia ikke ville spise pølse og kartofler. [317] [317]

— Таких маленьких дітей годують молоком,— зауважив він. |||годуют||| |small||feed|milk|he noted|he |||får||observerade| Sådanne|små|børn|fodrer|med mælk|bemærkede|han - Such young children are fed milk," he said. — Sådanne små børn fodres med mælk, bemærkede han.

— Ти гадаєш, що найкраща в світі нянька не знає, чим годують дітей, а чим ні? |you think||the best|in||nanny|not|knows||feed||but||no |tror||||||||||||| Du|tror|at|bedste|i|verden|barnepige|ikke|ved|hvad|fodrer|børn|men|hvad|ikke - Do you think that the best nanny in the world doesn't know what children are fed and what they are not? — Tror du, at den bedste barnepige i verden ikke ved, hvad man fodrer børn med, og hvad man ikke gør?

спитав Карлсон.— Але якщо ти так наполягаєш, то я можу полетіти по корову! ||||||настаиваешь||||||корову ||but||||insist||I||fly||cow ||||||insisterar|||||| spurgte|Karlsson|Men|hvis|du|så|insisterer|så|jeg|kan|flyve|efter|ko asked Carlson. "But if you insist, I can fly for a cow!" spurgte Karlsson.— Men hvis du insisterer, kan jeg flyve efter en ko! — Він сердито зиркнув на вікно й додав: — Хоч важко буде затягти корову крізь таке мізерне віконце. ||||||||трудно||затащить||сквозь||мизерное|окошко he|angrily|glanced|||||||it will be|pulling|the cow|through||tiny|window ||||||||||||||uselt|fönster Han|vredt|kiggede|på|vindue|og|tilføjede|Selvom|svært|vil være|trække|ko|gennem|sådan|elendigt|vindue - He glanced angrily at the window and added: "Although it will be difficult to drag a cow through such a tiny window. — Han kiggede vredt ud ad vinduet og tilføjede: — Det bliver svært at få koen gennem sådan et lille vindue.

Гуль-Фія марно ловила пальця Малого і жалібно пхикала. ||марно||||||пыхтела ||in vain|was catching|the finger|||whimperingly|sniffled |||||||sorgset| ||forgæves|fangede|finger|den lille|og|klagende|snøftede Gul-Fiya caught the Kid's finger in vain and whimpered pitifully. Gul-Fia forsøgte forgæves at fange Lillets finger og snøftede klagende. Вона, мабуть, таки справді була голодна. |наверное|||| |||really||hungry Hun|måske|alligevel|virkelig|var|sulten She must have been really hungry. Hun var nok virkelig sulten.

Малий понишпорив у шафці, проте молока не знайшов: там тільки лежало на тарілці три холодні кружальця ковбаси. |пошарил||шкафчике||молока||||||||||кружка| |looked||the cupboard||milk|not||there||lay||the plate|three|cold|slices|sausage ||||||||||||tallriken|||skivor| Den lille|rodede rundt|i|skuffen|men|mælk|ikke|fandt|der|kun|lå|på|tallerkenen|tre|kolde|skiver|pølse The boy searched in the locker, but found no milk: there were only three cold slices of sausage on the plate. Lillet rodede i skabet, men fandt ikke mælk: der lå kun tre kolde skiver pølse på en tallerken.

— Спокійно, тільки спокійно! Roligt|kun|roligt - Calm down, just calm down! — Rolig, bare rolig! — сказав Карлсон.— Я згадав, де є молоко. ||I|remembered|where||milk |||kom ihåg||| sagde|Karlsson|Jeg|huskede|hvor|er|mælk - said Carlson. - I remembered where the milk is. — sagde Karlsson.— Jeg kom i tanke om, hvor der er mælk. Я сам інколи сьорбаю там. |||пью| I||sometimes|slurp|there |||sörplar| Jeg|selv|nogle gange|slurper|der I myself sometimes sip there. Jeg slubrer nogle gange der. Гей-гоп, Малий, я швидко повернуся! |||||вернусь |||||I'll be back ||||snart| ||Lille|jeg|hurtigt|vender tilbage Bye, Baby, I'll be right back! Hej-hå, Lille, jeg er hurtigt tilbage!

Карлсон покрутив за ґудзика на животі, і не встиг Малий рота розтулити, як він шугнув у вікно. |||пуговка|||||успел|||открыть||||| |twisted|||||and|not|had time|||open his mouth|as|he|jumped|| ||||||||||роту|||||| Karlsson|drejede|ved|knap|på|mave|og|ikke|nåede|Lille|mund|åbne|som|han|sprang|ind|vindue Carlson twisted the button on his stomach, and before the Little One could open his mouth, he rushed out the window. Karlsson drejede på knappen på sin mave, og før Lille kunne åbne munden, sprang han ud af vinduet.

Малий страшенно перелякався. Малый|| ||got really scared ||blev rädd Den lille dreng|frygteligt|blev bange The kid was terrified. Den lille blev frygtelig bange. А що буде, як Карлсон, за своєю звичкою, застряне на кілька годин? ||will be|||||habit|gets stuck|||hours |||||||vana|fastnar||| Og|hvad|vil ske|når|Karlsson|efter|sin|vane|sidder fast|i|flere|timer What happens if Carlson, as is his habit, gets stuck for several hours? Hvad nu hvis Karlsson, som han plejer, sidder fast i flere timer? Або як повернуться мама й тато Гуль-Фії і застануть її на руках у Малого! |how||mom||dad||Fii||find||||| Eller|hvordan|vender tilbage|mor|og|far|||og|finder|hende|i|arme|hos|den lille Or how Gul-Fia's mom and dad will come back and find her in the arms of the Kid! Eller hvad hvis mor og far Guld-Fia kommer tilbage og finder hende i hænderne på den lille!

Проте він недовго хвилювався: цього разу Карлсон не забарився. ||недолго|волновался|||||забарился |he||worried||||not|was late Men|han|ikke længe|bekymrede sig|denne|gang|Karlsson|ikke|forsinkede sig However, he didn't worry for long: this time Carlson didn't hesitate. Men han bekymrede sig ikke længe: denne gang var Karlsson ikke forsinket. Гордий, мов півень, він залетів у вікно, тримаючи в руці пляшечку, з якої годують немовлят. ||петух||залетел|||держа|||бутылочку||которой|годуют|младенцев Proud|like|rooster|he|flew|||holding||hand|a bottle|from|which|feed|infants Stolt|som|han||fløj|ind|vinduet|holdende|в|hånden|flaske|fra|hvilken|fodrer|spædbørn Proud as a rooster, he flew through the window, holding a bottle used to feed babies. Stolt som en hane fløj han ind ad vinduet med en flaske i hånden, som man giver til spædbørn.

— Де ти дістав її? where||got| Hvor|du|fik|hende - Where did you get it? — Hvor har du fået den fra? — здивувався Малий. was surprised| blev overrasket|den lille - Malyi was surprised. — blev Lille overrasket.

— Там, де завжди беру молоко,— відповів Карлсон.— На одному балконі в Естермальме. ||всегда|||||||||Эстермальме there|where||get|milk|||||balcony|in|Estermalm Der|hvor|altid|køber|mælk|svarede|Karlsson|På|en|balkon|i|Östermalm - "Where I always get my milk," Carlson replied, "on the same balcony in Östermalm. — Der, hvor jeg altid henter mælk, — svarede Karlsson. — På en balkon i Østermalm.

— Ти що, поцупив пляшечку? ||украл| ||stole|bottle Du|hvad|stjal|flasken - Did you drink the bottle? — Har du stjålet flasken? — спитав Малий, зовсім переляканий. |||перепуганный |||very scared spurgte|den lille|helt|bange - Maly asked, completely frightened. — spurgte Lille, helt forskrækket. — Ні, позичив,— відповів Карлсон. |одолжил|| no|borrowed|| Nej|lånte|svarede|Karlsson - No, I borrowed it," Carlson replied. — Nej, jeg har lånt den, — svarede Karlsson.

— Позичив? I borrowed Lånte - Did you borrow it? — Lånt? Коли ж ти гадаєш віддати її? ||||отдать| |||think|give| Hvornår|dog|du|tænker|at give tilbage|hende When do you plan to give it back? Hvornår tror du, at du vil give den tilbage?

— Ніколи! Aldrig - Never! — Aldrig!

Малий пильно подивився на Карлсона, але той лиш махнув рукою: |пильно|||||||| |carefully|looked|||but||only|waved| Den lille|nøje|kiggede|på|Karlsson|men|han|bare|viftede|med hånden The kid looked at Carlson intently, but he just waved his hand: Den lille kiggede intenst på Karlsson, men han viftede bare med hånden:

— Дурниці, не варто й згадувати. глупости||||вспоминать nonsense|not||| tåbeligheder|ikke|værd|at|nævne - Nonsense, not worth mentioning. — Nonsense, det er ikke engang værd at nævne. Якась там нещасна [318] пляшечка молока. some|there|unlucky|bottle|milk en eller anden|der|ulykkelig|flaske|mælk Some miserable [318] bottle of milk. En eller anden ulykkelig [318] flaske mælk. Там є одна родина, що має трійнята, і на балконі в них у відрах із кригою повно-повнісінько пляшечок з молоком. |||семья|||тройнята|||||||||льдом||||| there||one|family||has|triplets|and||||||buckets||ice|plenty|full to the brim|bottles||milk Der|er|en|familie|der|har||og|på|balkonen|i|dem|i|spande|med|is|||flasker|med|mælk There is one family with triplets, and on their balcony they have ice buckets full of milk bottles. Der er en familie, der har trillinger, og på deres balkon har de spande fyldt til randen med flasker mælk. Вони будуть тільки раді, що я позичив трошки молока для Гуль- Фії. |||||I||a little|milk||| De|vil være|kun|glade|at|jeg|lånte|lidt|mælk|til|| They will be only too happy that I borrowed some milk for Gul-Fia. De vil kun være glade for, at jeg lånte lidt mælk til Gul-Fia.

Гуль-Фія простягла рученята до пляшечки й нетерпляче зацмокала губами. ||||||||зацмокала| ||stretched|little hands||bottle||impatiently|smacked her lips| ||strakte|hænder|mod|flasken|og|utålmodigt|begyndte at sutte|med læberne Gul-Fiya stretched out her hands to the bottle and smacked her lips impatiently. Gul-Fia strakte sine små hænder mod flasken og klappede utålmodigt med læberne.

— Я зараз трошки підігрію молоко,— сказав Малий і передав дитину Карлсонові. |||подогрею||||||| |now||I will warm|milk||||handed|| Jeg|nu|lidt|opvarmer|mælk|sagde|Lille|og|gav|barnet|til Karlsson - "I'll heat the milk a little bit," said the Kid and handed the child to Carlson. — Jeg var lige ved at varme mælken lidt op,— sagde Lille og gav barnet til Karlsson. Поки він на плитці підігрівав пляшечку, Карлсон знов заходився вигукувати своє |||||||||выкрикивать| |he||the tile|was heating|bottle|||was getting down to|shouting| Mens|han|på|komfuret|opvarmede|flaske|Karlsson|igen|begyndte|at råbe|sit While he was warming up the bottle on the tile, Carlson started shouting his own Mens han var ved at varme flasken op på komfuret, begyndte Karlsson igen at råbe sit

"люлі-люлі-лю" і підкидати немовля до стелі. ||||throwing|baby||ceiling |||and|to toss|baby|to|ceiling "lili-lili-liu" and throw the baby to the ceiling. "lulle-lulle-lu" og kaste spædbarnet op mod loftet.

Через деякий час Гуль-Фія лежала вже в своєму ліжечку й міцно спала. |||||||||кроватке||| |||||||||little bed||soundly| Efter|en vis|tid|||lå|allerede|i|sit|lille seng|og|dybt|sov After a while, Gul-Fiya was already lying in her crib and fast asleep. Efter et stykke tid lå Guld-Fia allerede i sin seng og sov dybt. Вона Hun She Hun

наїлася і була задоволена. I ate|||satisfied spiste mig mæt|og|var|tilfreds I was full and satisfied. hun havde spist sig mæt og var tilfreds.

Малий упадав біля неї, Карлсон лоскотав її пальцем і кричав "люлі-люлі-лю", але |упадал||||щекотал|||||||| |fell||||tickled||||was shouting||||but Den lille|faldt|ved|hende|Karlsson|kildede|hende|med fingeren|og|råbte||||men The little fell next to her, Carlson tickled her with his finger and shouted "lully-lully-lu" but Den lille dreng legede ved siden af hende, Karlsson kildede hende med en finger og råbte "lulle-lulle-lulle", men

Гуль-Фія все одно заснула, бо добре наїлася і була стомлена. ||||заснула|||||| |||still|fell asleep||well||||tired ||all|the same|fell asleep|because|well|ate|and|was|tired Gul-Fiya still fell asleep, because she had eaten well and was tired. Gul-Fia faldt alligevel i søvn, fordi hun havde spist godt og var træt.

— А тепер, перше ніж піти звідси, ми трошки пожартуємо,— сказав Карлсон. ||первое|перед тем как|пойти|отсюда||||| a|||||from here|||let's joke|| Og|nu|først|før|at gå|herfra|vi|lidt|vil lave sjov|sagde|Karlsson "And now, before we leave here, we'll have a little joke," said Carlson. — Og nu, før vi går herfra, skal vi lave lidt sjov,— sagde Karlsson.

Він підійшов до шафки й дістав з тарілки ковбасу. he|||||took|from|the plate| Han|gik hen til|til|skabet|og|tog|fra|tallerkenen|pølsen He went to the locker and took out a plate of sausage. Han gik hen til skabet og tog en pølse fra tallerkenen. Малий витріщив на нього очі. |stared|||eyes Den lille|stirrede|på|ham|øjne The kid stared at him. Den lille stirrede på ham.

— Ось побачиш, що я втну.— Карлсон почепив кружальце ковбаси на клямку ||||втну||повесил|кружок|||дверную ручку |you'll see||I|will do||hung|a slice|sausage||hook Her|vil se|hvad|jeg|vil gøre|Karlsson|hængte|skive|pølse|på|dørhåndtag - You'll see, I'll get sleepy." Carlson put a sausage slice on the latch. — Du vil se, hvad jeg kan finde på.— Karlsson hængte en skive pølse på dørhåndtaget.

кухонних дверей. кухонных| kitchen| køkken|døre kitchen doors. til køkkendøren.

— Номер перший,— заявив він і задоволено кивнув головою. |||||удовлетворенно|| Number||said|he|||nodded| Nummer|første|sagde|han|og|tilfreds|nikkede|med hovedet "Number one," he declared and nodded his head with satisfaction. — Nummer et,— erklærede han og nikkede tilfreds.

Потім Карлсон підбіг до шафки. ||подбежал|| ||ran up||the cupboard Derefter|Karlsson|løb hen til|til|skabet Then Carlson ran to his locker. Derefter løb Karlsson hen til skabet. На ній стояв гарний білий порцеляновий голуб. ||||белый|фарфоровый|голуб |it|||white|porcelain|dove På|hende|stod|smuk|hvid|porcelæns|due There was a beautiful white porcelain dove on it. Der stod en smuk hvid porcelænsdue på den.

Малий не встиг і слова вимовити, як Карлсон тицьнув у дзьоб голубові кружальце ковбаси. |||||вымовить|||тыцнул||клюв||| |not|managed|||say a word|when||stuck||beak|the pigeon|a piece|sausage Den lille|ikke|nåede|og|ordet|udtale|som|Karlsson|stak|i|næb|duen|skive|pølse Before the kid could say a word, Carlson pushed a sausage slice into the pigeon's beak. Den lille nåede ikke at sige et ord, før Karlsson stak en skive pølse ind i duefuglen.

— Номер другий,— мовив Карлсон.— А номер третій дістане Гуль-Фія. |||||||получит|| |second||||||will get|| Nummer|to|sagde|Karlsson|Og|nummer|tre|vil få|| - "Number two," Carlson said, "and number three will go to Gul-Fia. — Nummer to,— sagde Karlsson.— Og nummer tre får Gul-Fia.

Він настромив останнє кружальце на шпичку і засунув її в кулачок сонній Гуль-Фії. ||последнее|кружок||шпажку|||||||| he|skewered||little circle||spike||put||in|fist|sleeping|| Han|stak||cirkel|på|spyd|og|stak|det|i|knytnæve|søvnig|| He threaded the last circle onto the pin and put it in the fist of the sleeping Gul-Fiya. Han stak den sidste skive på en tandstik og stak den ind i den sovende Gul-Fias hånd. Це справді було смішно. this||| Det|virkelig|var|sjovt It was really funny. Det var virkelig sjovt.

Здавалося, що Гуль-Фія сама пішла, взяла собі кружальце ковбаси і з ним заснула. казалось||||||||||||| it seemed|||||went|she took||a little piece|sausage|and|with||fell asleep Det syntes|at|||selv|gik|tog|til sig|skive|pølse|og|||sov It seemed as if Gul-Fiya herself had gone away, taken a slice of sausage and fallen asleep with it. Det så ud til, at Gul-Fia selv var gået, taget et stykke pølse og var faldet i søvn med det. Проте Малий про всяк випадок сказав: [319] ||||случай| but|||every|case| Men|den lille|om|enhver|tilfælde|sagde However, Maly said, just in case: [319] Men Lille sagde for en sikkerheds skyld: [319]

— Будь ласка, не роби цього! be|please|not|do| vær|venligst|ikke|gør|dette - Please don't do this! — Vær venlig ikke at gøre det!

— Спокійно, тільки спокійно! Roligt|kun|roligt - Calm down, just calm down! — Rolig nu, bare rolig! — відповів Карлсон.— Це назавжди відучить її маму й тата вештатися десь вечорами. |||навсегда|отучит|||||блуждать|| ||this|forever|will unteach||mom||dad|hanging out|| svarede|Karlsson|Det|for altid|vil afvænne|hendes|mor|og|far|at strejfe omkring|et sted|om aftenen - Carlson replied, "This will forever wean her mom and dad off wandering around in the evenings. — svarede Karlsson.— Det vil for altid afholde hendes mor og far fra at gå rundt om aftenen.

— Чому? Hvorfor — Hvorfor?

— Дитину, що сама встає і бере собі ковбасу, вони не наважаться більше лишити без нікого. |||gets up||||sausage||not|dare||to leave||no one Barnet|som|selv|står op|og|tager|til sig|pølse|de|ikke|vil tørre|mere|efterlade|uden|nogen - They would not dare to leave a child who gets up and takes his own sausage without anyone else. — De vil ikke længere tørre at lade et barn, der selv rejser sig og tager pølse, være alene. Бо хтозна, що вона захоче взяти наступного разу. |кто знает|||||| |who knows|||||| For|hvem ved|hvad|hun|vil have|tage|næste|gang Because who knows what she will want to take next time. For hvem ved, hvad hun vil tage næste gang. Може, татове пиво? maybe|dad's|beer Måske|fars|øl Maybe dad's beer? Måske far's øl?

І Карлсон ще раз подивився, чи міцно тримає ковбасу маленька Гуль-Фія. |||||||держит|||| ||||looked||firmly|holds||little|| Og|Karlsson|igen|gang|kiggede|om|fast||pølsen|lille|| And Carlson looked again to see if the little Gul-Fia was holding the sausage tightly. Og Karlsson kiggede igen for at se, om lille Gul-Fia holdt godt fast i pølsen.

— Спокійно, тільки спокійно! Roligt|kun|roligt - Take it easy, just take it easy! — Rolig, bare rolig! — сказав він.— Я знаю, що роблю. |||know|| sagde|han|Jeg|ved|hvad|gør he said. I know what I'm doing. — sagde han.— Jeg ved, hvad jeg gør. Адже я найкраща в світі нянька. after all||||| For jeg er den bedste i verden|jeg|bedste|i|verden|barnepige After all, I am the best nanny in the world. For jeg er den bedste barnepige i verden.

Раптом Малий почув, що хтось піднімається сходами, і дуже злякався. ||||||по лестнице|||испугался ||heard|||is coming up|||very|was scared Pludselig|Den lille|hørte|at|nogen|gik op|ad trappen|og|meget|blev bange Suddenly, Malyi heard someone coming up the stairs and got very scared. Pludselig hørte Lillemanden, at nogen kom op ad trappen, og blev meget bange.

— Вони йдуть! |are going De|går - They're coming! — De kommer! — прошепотів він. whispered|he hviskede|han - He whispered. — hviskede han. [320] [320]

— Спокійно, тільки спокійно! Roligt|kun|roligt — Rolig, bare rolig! — сказав Карлсон, і вони обидва кинулись до вікна. ||||оба||| |Carlson|and|||rushed|| sagde|Karlsson|og|de|begge|kastede sig|mod|vinduet - Carlson said, and they both rushed to the window. — sagde Karlsson, og de to kastede sig mod vinduet.

У шпарку вже встромили ключа. |шпарку||| |lock||stuck| I|the lock|already|inserted|the key A key has already been stuck in the fence. Nøglen var allerede stukket ind i sprækken. Малий подумав, що все пропало. ||||is lost Den lille dreng|tænkte|at|alt|var tabt The kid thought everything was lost. Den lille tænkte, at alt var tabt. Але, на щастя, ||счастье but|| Men|på|held But fortunately, Men heldigvis,

він таки встиг перелізти через підвіконня. he|still|managed|climb over||the windowsill han|alligevel|nåede|at kravle|over|vindueskarmen He managed to climb over the window sill. nåede han at kravle over vindueskarmen.

За мить двері відчинились, і жіночий голос сказав: |||opened|and|female|| Efter|et øjeblik|dørene|åbnede sig|og|kvindelig|stemme|sagde A moment later, the door opened and a woman's voice said: Et øjeblik senere åbnede døren, og en kvindelig stemme sagde:

— А маленька Сусана, люба мамина донька, спить собі та й спить! a|little|Susana||mama's|daughter|sleeps|to herself|and||sleeps Og|lille|Susana|kære|mors|datter|sover|for sig selv|||sover - And little Susana, her mother's darling daughter, is still sleeping! — Og lille Susanna, kære mors datter, sover bare og sover!

— Еге ж, справді спить собі й спить,— озвався чоловічий голос. ||||||||мужской| |||||||responded|male| Ja|да|virkelig|sover|for sig selv|og|sover|svarede|mandlig|stemme - "Yes, he is indeed sleeping," a man's voice responded. — Ja, han sover virkelig og sover,— sagde en mandlig stemme.

Але потім почувся крик. ||послышался| but||was heard|scream Men|senere|blev hørt|skrig But then I heard a scream. Men så hørtes et skrig. Малий збагнув, що це мама й тато Гуль-Фії побачили у неї |realized||це|mom|||Gul||saw|| Den lille|indså|at|det|mor|og|far|||så|i|hende The kid realized that it was Gul-Fia's mom and dad who saw her Den lille forstod, at det var mor og far til Gul-Fia, der havde set en

в руці ковбасу. ||sausage i|hånden|pølsen I'm holding a sausage in my hand. pølse i hendes hånd.

Малий не чекав, що буде далі, а кинувся доганяти найкращу в світі няньку — вона, ||ждал||||||||||| |not|||would be||but|ran|catching up||in||nanny| Den lille|ikke|forventede|hvad|ville være|næste|men|kastede sig|indhente|bedste|i|verden|barnepige|hun The boy did not expect what would happen next, but rushed to catch up with the world's best nanny - her, Den lille ventede ikke på, hvad der ville ske næste, men løb for at indhente den bedste barnepige i verden — hun,

зачувши голоси, швидко сховалася за димарем. |||сховалась||дымарем hearing|voices||hid||the chimney hørende|stemmer|hurtigt|gemte sig|bag|skorstenen Hearing the voices, she quickly hid behind a chimney. Da hun hørte stemmer, gemte hun sig hurtigt bag skorstenen.

— Хочеш побачити волоцюг? ||бездомных бродяг |see|the vagabonds Vil du|se|hjemløse - Do you want to see the tramps? — Vil du se vagabonder? — спитав Карлсон Малого, коли вони трохи spurgte|Karlsson|Lille|hvornår|de|lidt - asked Carlson the Kid when they were a little — spurgte Karlsson Lille, da de havde hvilet sig lidt.

відсапались.— Я маю тут в одній мансарді двох першокласних волоцюг. отсапались||||||мансарде||| they've settled||have|here|in||attic||first-class|vagrants har hvilet|Jeg|har|her|i|en|mansard|to|førsteklasses|vagabonder "I have two first-class tramps in one attic here. — Jeg har her i et loft to førsteklasses vagabonder.

Карлсон говорив так, ніби то були його власні волоцюги. |||будто|||||бездомные люди |||as if|||||vagrants Karlsson|talte|sådan|som|det|var|hans|egne|vagabonder Carlson spoke as if they were his own tramps. Karlsson talte, som om det var hans egne vagabonder. Малий, звичайно, знав, що ||knew| Den lille|selvfølgelig|vidste|hvad The kid, of course, knew that Den lille vidste selvfølgelig, at

вони не його, та все одно захотів побачити їх. |not||but||anyway|wanted|see| de|ikke|ham|men|alt|alligevel|ønskede|at se|dem They were not his, but he wanted to see them anyway. de ikke var hans, men han ville alligevel gerne se dem.

З вікна мансарди, де мешкали волоцюги, долинав галас і сміх. |||||||шум|| From|||where|lived|vagrants|came from|noise|and|laughter Fra|vinduet|mansard|hvor|boede|vagabonder|kom|larm|og|latter Noise and laughter came from the attic window where the vagrants lived. Fra vinduet i kvisten, hvor vagabonderne boede, kunne man høre larm og latter.

— О, та в них весело! |but||| Å|men|i|dem|sjovt - Oh, they're fun! — Åh, de har det sjovt! — сказав Карлсон.— Ходімо побачимо, чого вони так радіють. |||let's see||||are rejoicing sagde|Karlsson|Lad os gå|se|hvad|de|så|glæder sig - "Let's go see what they're so excited about. — sagde Karlsson. — Lad os gå og se, hvad de er så glade for.

Вони пробралися вздовж ринви до мансарди, і Карлсон зазирнув у вікно. ||вдоль|водостока||||||| |sneaked|along|gutter|||and||looked|| De|snegede|langs|renden|til|mansarden|og|Karlsson|kiggede|ind|vinduet They walked along the gutter to the attic, and Carlson looked inside. De sneglede sig langs renden op til kvisten, og Karlsson kiggede ind ad vinduet. Вікно було завішене фіранками, але в одному місці лишилася шпарка, і в неї видно було кімнату. |||занавесками||||||щель|||||| ||covered|with curtains|but|in|one||there was|a crack|and|in||was visible|| Vinduet|var|dækket|med gardiner|men|i|et|sted|var der|sprække|og|i|den|synligt|var|værelset The window was covered with curtains, but there was a gap in one place, and you could see the room through it. Vinduet var dækket af gardiner, men et sted var der en sprække, og igennem den kunne man se ind i rummet.

— У волоцюг гості,— прошепотів Карлсон. |vagabonds|guests|whispered| I|driftere|gæster|hviskede|Karlsson - The tramps have guests," Carlson whispered. — Gademændene er gæster,— hviskede Karlsson.

Малий і собі зазирнув у шпарку. ||себе|||щелку |and||peeked||crack Den lille|og|selv|kiggede|ind|sprækken The boy looked into the steamer as well. Den lille dreng kiggede også ind i sprækken. В кімнаті сиділо два жевжики, що справді скидалися на волоцюг, і з ними приємний, скромний хлопець, такий на вигляд, немов він прибув з того села, де мешкала бабуся Малого. |||два|жевжики|||||||||||||||будто||пришел|||||жила|| in||sat|two|hooligans|||looked||tramps|||||modest||such||appearance|as if|he|arrived||||where|lived|grandma| I|værelset|sad|to|pindsvin|der|virkelig|lignede|til|vagabonder|og|med|dem|venlig|beskeden|dreng|sådan|til|udseende|som|han|ankom|fra|den|landsby|hvor|boede|bedstemor|Malys In the room there were two vagabonds who really looked like tramps, and with them a nice, modest guy who looked like he came from the village where Malyi's grandmother lived. I rummet sad der to vagabonder, der virkelig lignede gademænd, og sammen med dem en venlig, beskeden dreng, der så ud som om han kom fra den landsby, hvor den lille drengs bedstemor boede. [321] [321]

— Знаєш, що я думаю? Ved du|hvad|jeg|tænker - Do you know what I think? — Ved du, hvad jeg tænker? — прошепотів Карлсон.— Я думаю, що волоцюги самі хочуть із когось пожартувати. ||||||||из|| whispered||I|||tramps||they want|||to joke hviskede|Karlsson|Jeg|tænker|at|vagabonder|selv|vil|med|nogen|lave sjov - Carlson whispered, "I think the tramps want to make a joke of someone. — hviskede Karlsson.— Jeg tænker, at vagabonderne selv vil lave sjov med nogen. Але зась, ми їм не дамо! but|again|||not|will give Men|tilbage|vi|dem|ikke|vil give But no, we won't let them! Men nej, vi vil ikke give dem det!

Він ще раз зазирнув усередину. he|||looked|inside Han|endnu|gang|kiggede|ind He looked inside once more. Han kiggede endnu en gang ind.

— Присягаюся, що вони лаштуються утнути щось тому бідоласі з червоною краваткою! |||планируют|сделать|||бедняге||красным|галстуком I swear|||are up to|to do|something||poor thing|with|red|red tie Jeg sværger|at|de|planlægger|at gøre|noget|til den|stakkels mand|med|rød|slips - I swear they're getting ready to do something to that poor guy with the red tie! — Jeg sværger, at de planlægger at gøre noget ved den stakkels fyr med det røde slips!

Волоцюги та хлопець з червоною краваткою сиділи за невеличким столиком біля самого вікна. the vagabond|and||with|red||||small|table||| Volozyugi|og|dreng|med|rød|slips|sad|ved|lille|bord|ved|det|vindue The tramps and the guy with the red tie were sitting at a small table near the window. De hjemløse og fyren med det røde slips sad ved et lille bord lige ved vinduet. Вони їли й пили. De|spiste|og|drak They ate and drank. De spiste og drak. Коли-не-коли волоцюги ласкаво поплескували свого гостя по плечу й примовляли: |||||поплескивали|||||| |not||vagabonds||patted||guest||shoulder||muttered |||vagabonder|venligt|klappede|deres|gæst|på|skulderen|og|mumlede Every now and then, the tramps would gently pat their guest on the shoulder and say something to him: Af og til klappede de hjemløse venligt deres gæst på skulderen og sagde:

— Ми такі раді, що зустріли тебе, любий Оскаре! ||||встретили||| ||||we met|||Oscar Vi|så|glade|at|mødte|dig|kære|Oscar - We are so happy to have met you, dear Oscar! — Vi er så glade for at møde dig, kære Oskar!

— Я теж радий,— казав Оскар.— Коли вперше приїжджаєш до міста, як оце я, то так хочеться знайти добрих друзів, вірних і надійних. |||||||приедешь||||||||||||||надежных ||||Oscar||first|you arrive|||like|like this||||||good||faithful||reliable Jeg|også|glad|sagde|Oscar|Når|første gang|ankommer|til|byen|som|dette|jeg|så|så|ønsker|at finde|gode|venner|trofaste|og|pålidelige - "I'm glad too," Oscar said. "When you first come to a city like I did, you want to find good friends, loyal and reliable. — Jeg er også glad,— sagde Oscar.— Når man første gang kommer til en by, som jeg gør nu, så ønsker man virkelig at finde gode venner, trofaste og pålidelige. А то не знаєш, куди поткнутися. |||||поткнуться and|then|not|||to poke Og|så|ikke|ved|hvor|at gå hen Otherwise, you don't know where to turn. Ellers ved man ikke, hvor man skal henvende sig. Або ще натрапиш на якихось негідників. ||наткнёшься|||негодяев ||you'll encounter||some|scoundrels Eller|endnu|støder på|på|nogle|skurke Or you might run into some scoundrels. Eller man kan ende med at støde på nogle skurke.

Волоцюги кивали головами. |nodded|their heads Vagabonder|nikkede|med hovederne The tramps nodded their heads. Vagabonderne nikkede med hovedet.

— Так, так, негідникам легко попасти в руки,— сказав один із волоцюг, на ім'я Рулле.— Це велике щастя, що ти зустрів Філле й мене! ||||||||||||имя|||||||||| Yes||the scoundrels||to fall||||one|||||Rulle|it||||||Fille|| Ja|ja|skurkarna|lätt|att hamna|i|händer|sa|en|av|hemlösa|vid|namn|Rulle|Det|stora|lycka|att|du|träffade|Fille|och|mig - "Yes, yes, it's easy for scoundrels to fall into the hands of scoundrels," said one of the tramps, named Rulle. "It's a great fortune that you met Phille and me! — Ja, ja, det er let at falde i hænderne på skurke,— sagde en af vagabonderne, ved navn Rulle.— Det er en stor lykke, at du mødte Fille og mig!

— Еге ж, якби ти не трапив на Рулле й на мене, тобі справді довелося б скрутно. |||||попал||||||||||скрутно |yes|if|||ran into||||||||would have been|to be|difficult time Ja|да|hvis|du|ikke|havde mødt|på|Rulle|og|på|mig|du|virkelig|måtte|være|svært - Yeah, if you hadn't run into Rulle and me, you would have had a hard time. — Ja, hvis du ikke var stødt på Rulle og mig, ville du virkelig have haft det svært. А тепер їж, пий і почувай себе як дома,— сказав той, що його звали Філле, і знову поплескав Оскара по плечу. |||||почувай||||||||||||||| ||eat|drink||feel||like|at home|||||called|||||Oscar|| Og|nu|spis|drik|og|føl|dig selv|som|hjemme|sagde|den|der|ham|kaldte|Fille|og|igen|klappede|Oscar|på|skulderen Now eat, drink, and feel at home," said the man whose name was Fille, and patted Oskar on the shoulder again. Men nu skal du spise, drikke og føle dig som hjemme, — sagde den, der hed Fille, og klappede Oscar på skulderen igen.

Але те, що Філле зробив потім, страх як здивувало Малого: він, ніби випадково, засунув руку до задньої кишені Оскарових штанів, витяг звідти гаманця і обережно сховав його в задню кишеню своїх власних штанів. ||||||||удивило||||случайно|||||кишени||||оттуда|кошелька|||||||||владельческих| but||||||fear||surprised||he|seemingly|accidentally|put|||back|pocket|Oscar's|trousers|pulled out|it|wallet||carefully|hid||in|back|pocket||own| Men|det|som|Fille|gjorde|derefter|frygteligt|som|overraskede|den lille|han|som om|ved et uheld|stak|hånden|i|bageste|lomme|Oscars|bukser|trak|derfra|tegnebog|og|forsigtigt|gemte|det|i|bageste|lomme|sine|egne|bukser But what Fille did next surprised the kid like no other: he put his hand in Oscar's back pocket, pulled out his wallet, and carefully hid it in the back pocket of his own pants. Men det, som Fille gjorde derefter, overraskede Lille meget: han, som om det var en tilfældighed, stak hånden ned i baglommen på Oscars bukser, tog tegnebogen derfra og gemte den forsigtigt i baglommen på sine egne bukser. А Оскар нічого не помітив. A|||not|noticed men|Oscar|ingenting|ikke|bemærkede And Oscar didn't notice anything. Og Oscar bemærkede intet. Може, тому, що саме тієї миті Рулле гаряче обіймав його. ||||той самой||||обнимал| maybe||||||||was hugging| Måske|derfor|at|netop|den|øjeblik|Rulle|varmt|krammede|ham Maybe because at that very moment Rulle was hugging him warmly. Måske fordi Rulle netop i det øjeblik krammede ham varmt. Та коли Рулле одвів руку, в ній виявився Оскарів годинник. |||отвёл|||||| then|||moved away||in||turned out|Oscar's|watch Men|da|Rulle|trak|hånden|i|hende|var|Oscars|ur But when Roullet withdrew his hand, it was an Oscar watch. Men da Rulle trak sin hånd tilbage, var Oskars ur i den. Рулле теж сховав його в задню кишеню своїх штанів. ||||in|back|pocket|| Rulle|også|gemte|ham|i|bageste|lomme|sine|bukser Rulle also hid it in the back pocket of his pants. Rulle gemte det også i baglommen på sine bukser. А Оскар нічого не помітив. and|||not|noticed men|Oscar|ingenting|ikke|bemærkede And Oscar didn't notice anything. Og Oskar bemærkede intet.

І тоді Карлсон, що живе на даху, обережно просунув свою пухку руку в шпарку між фіранками і витяг Оскарового гаманця з кишені Філле. |||||||||||||||занавесками||||||| then||||lives||||slid||plump|||the gap||the curtains|and|pulled out|Oscar's|wallet||pocket| Og|så|Karlsson|som|bor|på|taget|forsigtigt|stak|sin|tykke|hånd|i|sprækken|mellem|gardinerne|og|trak|Oscars||fra|lommen|Filippa And then Carlson, who lives on the roof, carefully put his chubby hand in the gap between the curtains and pulled the wasp's wallet out of Phille's pocket. Og så stak Karlsson, der bor på taget, forsigtigt sin tykke hånd ind i sprækken mellem gardinerne og trak Oskars pung ud af Filles lomme. А той нічого не помітив. he|||not|noticed Og|han|ingenting|ikke|lagde mærke til He didn't notice anything. Og han bemærkede intet. Потім Карлсон знову просунув у шпарку свою [322] пухку руку і витяг з кишені Рулле годинника. ||||||||||||||часы |||pushed||crack||plump||and|took out|from|||the watch Derefter|Karlsson|igen|stak|i|sprækken|sin|tykke|hånd|og|trak|fra|lommen|Rulle|ur Carlson then put his [322] plump hand back into his pants and pulled a watch out of Roulle's pocket. Så stak Karlsson igen sin [322] fede hånd ind i sprækken og trak Rulles ur op af lommen. А Рулле теж нічого не помітив. A||||| Og|Rulle|også|ingenting|ikke|bemærkede And Rulle didn't notice anything either. Og Rulle bemærkede heller ikke noget.

Трохи згодом, коли Рулле, Філле й Оскар ще попоїли і ще попили, Філле засунув руку до своєї кишені й виявив, що гаманця нема. |позже|||||||поели|||попили||||||||||| |later|||||||ate|||had some drinks||put||||pocket||found||| lidt|senere|når|Rulle|Fille|og|Oscar|stadig|spiste|og|stadig|drak|Fille|stak|hånden|i|sin|lomme|og|opdagede|at|pung|ikke er A little later, when Rulle, Fille, and Oskar were still eating and drinking, Fille put his hand in his pocket and found that his wallet was gone. Lidt senere, da Rulle, Fille og Oscar havde spist og drukket lidt mere, stak Fille hånden i sin lomme og opdagede, at han ikke havde sin pung. Тоді він сердито глянув на Рулле й сказав: |||looked|||| Så|han|vredt|kiggede|på|Rulle|og|sagde Then he looked angrily at Rulle and said: Så kiggede han vredt på Rulle og sagde:

— Слухай-но, Рулле, ану ходімо до сіней. ||||||сени |||let's|||the shed ||Rulle|lad os|gå|til|stuen - Listen, Rull, let's go to the barn. — Hør her, Rulle, lad os gå ud i forstuen. Мені треба з тобою поговорити. I||with|| Jeg|skal|||tale I need to talk to you. Jeg skal tale med dig.

Але саме тієї миті Рулле помацав у себе в кишені, завважив, що немає годинника, і сказав: |||||||||кармане|заметил||||| but|just||moment||touched||||pocket|noticed||there is no|watch|| Men|netop|den|øjeblik|Rulle|mærkede|i|sig selv|i|lommen|bemærkede|at|ikke havde|ur|og|sagde But at that very moment, Rulle felt in his pocket, noticed that he didn't have a watch, and said: Men lige i det øjeblik mærkede Rulle i sin lomme, opdagede at han ikke havde sit ur, og sagde:

— От добре. |— Well. Det|godt - That's good. — Nå godt. Бо в мене теж до тебе невідкладна справа. ||||||неотложная|дело ||||||urgent matter|matter For|i|mig|også|til|dig|presserende|sag Because I also have an urgent matter to discuss with you. For jeg har også en hastesag til dig.

Отож Філле та Рулле вийшли до сіней, а нещасний Оскар залишився сам. ||||went out||the hallway||unhappy||| Så|Fille|og|Rulle|gik ud|til|gangen|men|stakkels|Oscar|blev|alene So Fillé and Rulle went out to the haylofts, and unhappy Oskar was left alone. Så Fille og Rulle gik ud til gangen, mens den stakkels Oskar blev tilbage alene. Йому, певне, було нудно сидіти, бо за якийсь час він підвівся і також вийшов до сіней поглянути, що роблять його нові приятелі. ||||||||||встал|||||сени|||делают||| |||||||||||||||||ce que|||| he|surely||||||some|||got up|||went out||the hallway|to look|||||friends til ham|sikkert|var|kedeligt|at sidde|for|om|en eller anden|tid|han|rejste sig|og|også|gik ud|til|gangen|for at se|hvad|laver|hans|nye|venner He must have been bored sitting there, because after a while he got up and went out to the hayloft to see what his new friends were doing. Han må have været ked af at sidde, for efter et stykke tid rejste han sig og gik også ud i gangen for at se, hvad hans nye venner lavede.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.57 da:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=260 err=0.00%) translation(all=216 err=0.00%) cwt(all=2017 err=5.06%)