Modal Auxilary Verbs
Verbos Auxiliários Modais (háttarsagnir)
https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn
https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn
Você também pode conhecer esses verbos como "verbos auxiliares" porque é exatamente isso que eles fazem, ajudam a transmitir a ideia expressa por outro verbo.
Existem vários auxiliares modais em islandês, aqui apresentados com suas definições e uma equivalência aproximada em inglês:
mega | Permission | to be allowed to, may |
vilja | intention, desire | to want to |
Eiga (að) | duty, expectancy | to have to, shall |
Verða (að) | necessity, compulsion | ter que, deve |
Geta | Possibility | para possivelmente fazer, pode |
Skulu | Dever, expectativa | deveria |
Munu | Eveno futuro | irá |
Kunna (að) | Ability | ser capaz de, pode |
Hljóta (að) | Probabilidade | Deve |
Þurfa (að) | precisa | |
Ætla (að) | Intenção com certeza | Pretender |
These auxiliaries are almost always followed by infinitives. Some of the infinitives take að.
Við verðum að læra það.
Nós temos que aprender isso.
Ég get ekki skilið þessa bók.
Eu não consigo entender este livro.
Þú mátt fara heim núna
Você pode ir para casa agora
Ég þarf að borga skuldina
Eu tenho que pagar a dívida
Ég vil lesa þessa bók
Eu quero ler este livro
Ég kann að lesa sænsku
Eu sei como ler sueco
Vilja, þrá, kunna também podem ser utilizados sem outro verbo
Ég vil köku
Eu quero torta
Ég kann ensku
Eu sei inglês
But what distinguishes modal-auxilary verbs (háttarsagnir) is how the case of the subject is not determined by them, but by the other verb.
Lembre-se dos casos do pronome I: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)
Ég fer (nf of Ég trazido pelo verbo fara)
Eu vou
Ég þarf að fara (nominativo de Ég trazido pelo verbo fara)
Eu preciso ir
Mér leiðist (þgf of Ég trazido pelo verbo leiðast)
Eu estou (entediando-me) entediado
Mér þarf ekki að leiðast (þgf of Ég trazido pelo verbo leiðast)
Eu não preciso (entediar-me) ficar entediado
Mig vantar ost (þf of Ég trazido pelo verbo vanta)
Me falta queijo
Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég trazido pelo verbo vanta)
Eu não preciso faltar de queijo
Ég sæki þig (nf of Ég trazido pelo verbo sækja)
Eu (vou) buscar você
Ég ætla að sækja þig (nf of Ég trazido pelo verbo sækja)
Eu pretendo buscar você
Mér tekst þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)
Eu (tenho) sucesso nisso
Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)
Tradução direta: Eu não estou pretendendo ter sucesso nisso
Tradução adequada: Eu não irei ter sucesso nisso (mesmo tentando)
Ég hlýt að vera veikur (nf of Ég trazido pelo verbo vera)
Eu devo (por probabilidade) estar doente
Mér hlýtur að takast þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)
Eu devo (por probabilidade) ter sucesso nisso
Existem muitos verbos em islandês que também ajudam a transmitir a ideia expressa por outro verbo e são seguidos por infinitivos, mas não são "háttarsagnir" porque o caso do sujeito não é determinado pelo outro verbo. O verbo "þrá", que significa ansiar por, é um exemplo desse tipo de verbo.
Observe a diferença quando usamos o verbo "hljóta", que é um háttarsögn, e o verbo "þrá" (ansiar por), que não é um háttarsögn
Mér tekst þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)
Mér hlýtur að takast þetta (þgf of Ég trazido pelo verbo takast)
Ég þrái að takast þetta (nf of Ég trazido pelo verbo þrá)
Da mesma forma, a palavra langa (a mesma palavra que anseia por, mas agora significa querer) funciona como o verbo þrá
Mig langar að takast þetta
Mig langar að fara heim
Usar mér com langar é algo que muitos islandeses fazem, mas é gramaticalmente incorreto. Isso é chamado de "þágufallssýki" (doença do dativo), já que langar deveria ser seguido pelo caso acusativo (þolfall).