Prepositions

Islandês possui uma grande quantidade de preposições que já se parecem com palavras em inglês.

Ég keypti brauðið fyrir þig.
Eu comprei o pão para você.

O significado dessas preposições cognatas também geralmente se sobrepõe de uma maneira geral ao significado em inglês. No entanto, cada preposição deve ser aprendida individualmente sem muito engano do inglês.

Cada preposição em islandês exige um caso gramatical específico: ou o acusativo, dativo ou genitivo. Algumas preposições são chamadas de preposições "de duas vias" porque às vezes aceitam o acusativo e às vezes o dativo. No entanto, o padrão é geralmente regular e fácil de aprender. Não existem preposições no nominativo.

Primeiro, vamos olhar algumas preposições acusativas:

Gegnum

através

Gegnum skóginn (através da floresta)

Fyrir

para

Fyrir þig (para você)

Við

próximo, em

Við tjörnina (próximo ao lago)

Um

ao redor

Um þetta tölum við (Nós falamos sobre isso)

Kringum

Ao redor

Allt í kringum mig (ao meu redor)


Em seguida, temos exemplos de preposições dativas.

Frá

fora, da

frá borginn (da cidade)

Næst

Ao lado de

Næst borginni (próximo à cidade)

frá

de

Frá mér (de mim)

Gegn

contra

Gegn óvininum (contra o inimigo)

andspænis

de frente

Andspænis mér (de frente para mim)

Em seguida, temos as preposições genitivas.


Til

Para

Bréf til mín (Uma carta para mim)

Milli

Entre

Þetta er milli ykkar (É entre vocês (dois))

Án

sem

Án stólsins míns (sem minha cadeira)

Utan

fora

Utan vegjanna (fora das paredes)


Por último, temos as preposições bidirecionais. Quando eles descrevem um movimento em direção a algo, eles tomam o caso acusativo. Quando eles descrevem uma posição fixa, eles tomam o caso dativo.

á

em, sobre, sobre

í

em, dentro

yfir

acima, sobre

undir

abaixo

fyrir

em frente


Aqui estão alguns exemplos de casos contrastantes:

Það bolti í húsinu. (dativo)
Há uma bola dentro da casa. (sem movimento)

Ég henti bolta í húsið. (acusativo)
Eu joguei uma bola dentro da casa. (a bola estava em movimento)

Við hlupum inn í safnið. (acusativo)
Nós corremos para dentro do museu. (nós estávamos fora antes)

Við hlupum inni í safninu. (dativo)
Nós corremos [ao redor] dentro do museu. (nós não mudamos a localização em relação ao museu)

Hann stendur yfir mér. (dativo)
Ele está sobre/acima de mim. (ele está parado acima da pessoa)

Hann hoppaði yfir mig. (acusativo)
Ele pulou sobre mim. (ele mudou de posição em relação a mim)

A preposição með (com) é semelhante. Se você vai com alguém, como iguais, usa o dativo, mas se você leva alguém para algum lugar (significando que você está no controle de levá-los para algum lugar), usa o acusativo. Se você traz coisas com você, também vai usar o acusativo, já que você está no controle do objeto.

Ég fór með konunni minni í sumarfrí - dativo (þgf)

Eu saí de férias com minha esposa

Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus – acusativo (þf)

Tradução direta: Eu fui com minha esposa para o hospital porque ela estava inconsciente

Tradução adequada: Eu levei minha esposa para o hospital porque ela estava inconsciente

Ég fór með bílinn minn í viðgerð – acusativo (þf)

Tradução direta: Eu fui com meu carro para o conserto

Tradução adequada: Eu levei meu carro para reparos

Várias preposições islandesas são combinadas de mais de uma preposição

Fyrir utan (þf) = exceto

Bak við (þf) = atrás

Fyrir aftan (þf) = atrás

Fyrir framan (þf) = em frente a

Fyrir neðan (þf) = sob (você também pode usar undir, mas aí é þf para movimento e þgf para o que está parado)

Para dizer ao lado você pode usar næst (þgf), mas isso é mais comum em islandês antigo. Geralmente, utilizamos við hliðina á (þgf).

Ég sit næst honum.

Ég sit við hliðina á honum.

Estlou sentado do lado dele