Punctuation

Pontuação são pequenas marcas usadas para quebrar um pedaço de escrita em pedaços mais facilmente compreensíveis. Originalmente, não havia pontuação em japonês, e o que existe veio da influência europeia, então não deve ser especialmente misterioso. Dito isso, vamos cobrir isso para uma boa medida.

O Período: 。

O período japonês, denominado 句 点(く て ん)formalmente ou 丸(ま る)informalmente, funciona de maneira muito semelhante ao seu homólogo inglês. Pontos são usados ​​para mostrar que uma frase ou pensamento está terminando. A única diferença significativa a ser observada é que os períodos japoneses são omitidos quando uma determinada frase ocorre entre aspas.

X 私はリンゴ、を食べた。Eu comi uma maçã. (não use vírgulas antes de partículas)
O 明日、予定がありますか? Você tem planos para amanhã?

Aspas simples:「 」

Embora essas aspas pareçam diferentes das do inglês, elas são usadas basicamente da mesma maneira: para mostrar que alguém está falando, marcar algo como uma citação ou geralmente mostrar que o que quer que esteja dentro delas merece atenção especial.

信用して」と道化師は言った。"Confie em mim", disse o palhaço.

Aspas Duplas: 『 』

Aspas duplas em japonês são usadas para marcar uma citação dentro de uma citação, quando alguém falando está reiterando o que outra pessoa disse. Eles também são usados ​​com títulos de livros.

村上春樹『神の子どもたちはみな踊る』"After the Quake" de Murakami Haruki
(lit. “Todos os filhos de Deus dançam”)

「医者が『煙草を吸うのをやめなければ、ご主人は死ぬかもしれない』と言ったら、お母さんが泣き出した」と私は見舞いでの出来事をおばあちゃんに話した。

"O médico disse, ‘se ele não parar de fumar, seu marido pode morrer’ e minha mãe começou a chorar", disse eu, relatando os acontecimentos da visita ao hospital para minha avó.

O Ponto de Exclamação: !

O ponto de exclamação japonês, conhecido formalmente como um 感嘆符(かんたんふ)ou um ビックリマーク(びっくりまーく)informalmente, é usado como o nosso inglês para mostrar sentimentos fortes. Assim como em inglês, é usado principalmente em situações informais.

知るもんか! Inferno' se eu sei! ou Quem sabe!
しっかりしろ!Continue! Prepare-se!

O Ponto de Interrogação: ?

O ponto de interrogação japonês, conhecido formalmente como um 疑問符(ぎもんふ)ou como クエスチョンマーク(くえすちょんまーく)informalmente, tem o mesmo propósito que em inglês: mostrar que determinada frase é uma pergunta.

Dito isso, o japonês também tem a partícula か para cumprir exatamente o mesmo propósito. Embora os dois sejam frequentemente usados ​​em conjunto casualmente, os pontos de interrogação tendem a não ser usados ​​formalmente. Na escrita casual, um ponto de interrogação pode ser usado no lugar da partícula か.

お名前はなんですか?Qual o seu nome?
春樹、もうご飯食べた?Oi Haruki, você já comeu?

O Interponto: ・

O pontuação inter, o primeiro sinal de pontuação realmente novo aqui, é felizmente muito simples de usar. É usado para maior clareza, separando palavras que podem ser difíceis de separar de outra forma ou podem causar confusão se não forem separadas. Na prática, você o usará principalmente ao escrever nomes em katakana.

スミス・ジョン John Smith
ノリス・チャック Chuck Norris
トレーナー・シャツ Camisa de moletom ("camisa para treino")

As Elipses: ・・・

A elipse, conhecida em japonês como 三点リーダー(さんてんりーだー), parece um pouco diferente do que sua contraparte em inglês, mas é usado basicamente da mesma forma. Pode sugerir que um pensamento está sendo deixado inacabado, que o tempo está passando ou que informações estão sendo omitidas.

ここにいらっしゃる・・・さんはメロンパンをまるごと、一気に召し上がることができるらしい。

O convidado de hoje, o Sr. Fulano de Tal, aparentemente pode consumir uma massa de pão de melão inteira em uma mordida.

(Em vez de criar nomes/lugares falsos para acompanhar histórias de ficção, é comum simplesmente usar reticências ou um par de círculos ○○ como espaço reservado.)

「どうしてって・・・」と彼女は困ったように言った。「どちらかというと、あなたのことがただ、そんなに好きじゃないだからさ」

“Por que, hein?...” Ela disse com uma expressão preocupada no rosto. "Se eu tivesse que dizer, acho que realmente não gosto muito de você."