Cheffe d’orchestre, compositrice : doit-on féminiser le vocabulaire musical ? - Aliette de Laleu
|||||||||||لالو
Dirigentin, Komponistin: Sollte das Musikvokabular weiblicher werden? - Aliette de Laleu
Conductor, composer: should we feminize the musical vocabulary? - Aliette de Laleu
Directora de orquesta, compositora: ¿hay que feminizar el vocabulario musical? - Aliette de Laleu
지휘자, 작곡가: 음악적 어휘를 여성화해야 할까요? - Aliette de Laleu
Dirigent, componist: moeten we het muzikale vocabulaire vervrouwelijken? - Aliette de Laleu
Maestro, compositor: devemos feminizar o vocabulário musical? - Aliette de Laleu
指挥家、作曲家:我们应该使音乐词汇女性化吗? ——阿里埃特·德·拉勒
Saskia : Alors pour chanteur ou chanteuse la question ne se pose pas
Saskia: So there's no question about whether you're a singer or a songstress.
mais par contre faut-il dire "chef" ou "cheffe" d'orchestre ?
aber muss man andererseits "Dirigent" oder "Chefin" eines Orchesters sagen?
but do you have to say "conductor" or "orchestra leader"?
On va le savoir avec vous Aliette de Laleu.
We'll find out with you, Aliette de Laleu.
Aliette: Bonjour Saskia bonjour à tous
Saskia : On retourne sur les bancs de l'école ce matin
Saskia: Wir drücken heute Morgen wieder die Schulbank
Saskia: We're going back to school this morning
et on va faire un petit cours de français..
Aliette: On va faire un cours express sur une question précise : la féminisation de la langue française.
Le débat a été lancé en août après la publication d'un article des Echos
The debate was launched in August after the publication of an article in Les Echos.
sur l'écriture inclusive,
||الشاملة
on inclusive writing,
une méthode qui cherche à rendre les femmes plus visibles dans la langue française.
eine Methode, die versucht, Frauen in der französischen Sprache sichtbarer zu machen.
a method that seeks to make women more visible in the French language.
Cette écriture passe, entre autres, par la féminisation des titres de fonction ou des
||تمر|||||||||||
Dieses Schreiben geschieht unter anderem durch die Feminisierung von Amtstiteln oder
This writing involves, among other things, the feminization of job titles or
noms de métiers.
trade names.
En musique nous sommes directement concernés par ce débat avec la féminisation 'relativement'
In der Musik sind wir mit der Feminisierung 'relativ' direkt von dieser Debatte betroffen.
In music, we are directly concerned by this debate with the feminization of 'relatively'.
récente de deux métiers : celui de compositeur et celui de chef d'orchestre.
kürzlich zwei Berufe: den des Komponisten und den des Dirigenten.
of two professions: that of composer and that of conductor.
Saskia interrogation surprise, le féminin de compositeur c'est…
Saskia Überraschende Abfrage, das Femininum von Komponist ist...
Saskia question surprise, the feminine of composer is...
Saskia: Facile, compositrice.
Ce n'était pas pourtant pas gagné.
Es wurde aber nicht gewonnen.
It wasn't won though.
La première apparition de ce mot pourrait remonter à 1781 dans une critique de la comédie
Das erste Auftreten dieses Wortes könnte auf das Jahr 1781 zurückgehen, in einer Kritik der Komödie
The first appearance of this word may date back to 1781 in a review of the comedy
Lucette et Lucas.
Lucette and Lucas.
Mais les premières revendications pour la féminisation du mot compositeur apparaissent
Aber die ersten Forderungen nach einer Feminisierung des Wortes Komponist tauchen auf
But the first demands for the feminization of the word composer appeared
au milieu du 19e siècle.
La musicologue Florence Launay, raconte dans son blog le combat mené par un homme,
Die Musikwissenschaftlerin Florence Launay, berichtet in ihrem Blog über den Kampf, den ein Mann geführt hat,
Musicologist Florence Launay blogs about one man's struggle,
Adrien de La Fage, pour que l'on arrêter de nommer ‘femme compositeur', la talentueuse Louise Farrenc.
Adrien de La Fage, damit man aufhört, die talentierte Louise Farrenc als 'Komponistin' zu bezeichnen.
Adrien de La Fage, so that we stop calling 'woman composer', the talented Louise Farrenc.
Il fustige alors les académiciens en écrivant :
Daraufhin geißelte er die Akademiker, indem er schrieb:
He then castigated the academicians, writing:
“Vous permettez aux femmes d'être bonnes lectrices, vous trouvez également bon qu'elles
„Du erlaubst Frauen, gute Leserinnen zu sein, du findest es auch gut, dass sie
“You allow women to be good readers, you also find it good that they
soient habiles accompagnatrices, et si pour bien des choses vous entriez en lices avec
|skilled|companions||||||||||lists|
|حَذِرَات|||||||||||المنافسة|
seid geschickte Gefährten, und wenn ihr euch um vieles streitet
be skilful accompaniers, and if for many things you enter into contention with
elles vous convenez que dans le nombre vous pourriez rencontrer de dangereuses compétitrices,
Sie sind sich einig, dass Sie in der Menge auf gefährliche Konkurrentinnen treffen könnten,
they agree that in numbers you could meet some dangerous competitors,
pourquoi donc ne leur laissez-vous pas la liberté d'être compositrices ?”
warum lassen Sie ihnen dann nicht die Freiheit, Komponistinnen zu sein?"
why don't you give them the freedom to be composers?"
Il faudra attendre 1935 soit près d'un demi siècle avant que l'Académie française
Es dauerte bis 1935, also fast ein halbes Jahrhundert, bevor die Académie française
It was not until 1935, almost half a century later, that the Académie française
accepte ce mot dans sa 8e édition avec la féminisation d'autres métiers comme postière,
|||||||||||||postal
akzeptiert dieses Wort in seiner 8. Ausgabe mit der Feminisierung anderer Berufe wie Postbeamtin,
aviatrice, pharmacienne, avocate...
aviator|pharmacist|lawyer
aviatrix, pharmacist, lawyer...
Deuxième interrogation Saskia : comment écrit-on le féminin de chef d'orchestre ?
Zweite Frage Saskia: Wie schreibt man das Femininum eines Dirigenten?
Saskia's second question: how do you write the female conductor?
Saskia: Tom Volf, vous allez répondre pour nous.
Saskia: Tom Volf, you'll answer for us.
Comment est-ce qu'on écrit le féminin de "chef d'orchestre" ?
Eh bien voila, tout le monde se pose la question.
Well, that's the question on everyone's mind.
Aliette: Et je peux comprendre car les règles ne sont pas aussi simples.
Aliette: Und ich kann das verstehen, weil die Regeln nicht so einfach sind.
Aliette: And I can understand why, because the rules aren't that simple.
L'Académie française refuse toute féminisation du mot 'chef' en affirmant : l'oreille autant
Die Académie française lehnt jede Feminisierung des Wortes 'chef' ab und behauptet: l'oreille autant
The French Academy refuses any feminization of the word 'chef' by affirming: the ear as
que l'intelligence grammaticale devraient prévenir contre de telle aberrations lexicales.
dass grammatikalische Intelligenz vor solchen lexikalischen Abweichungen warnen sollte.
and grammatical intelligence should prevent such lexical aberrations.
Donc pour respecter la langue française on ne devrait pas rajouter 'fe' à la fin du
Um die französische Sprache zu respektieren, sollte man also kein 'fe' an das Ende des
So to respect the French language, we shouldn't add 'fe' at the end of the
mot chef pour nommer les femmes qui dirigent des orchestres.
the word "conductor" to describe women who lead orchestras.
Saskia: Et vous êtes d'accord avec cette règle Aliette ?
Saskia: And do you agree with this rule, Aliette?
Je suis partagée.
Ich bin zwiegespalten.
I am shared.
Féminiser la langue française oblige à différencier les sexes or pour plus d'égalité
Feminizing the French language means differentiating between the sexes for greater equality
on devrait pouvoir mettre tout le monde dans le même panier...
sollte es möglich sein, alle über einen Kamm zu scheren...
we should be able to put everyone in the same basket...
Mais comme il n'existe pas de genre neutre, nous sommes obligé de toujours mettre en
But since there is no such thing as a neutral gender, we are obliged to always put
valeur le masculin au détriment du féminin...
||||detriment||
das Männliche auf Kosten des Weiblichen wertschätzen...
value the masculine over the feminine...
Revenons au mot chef, si rajouter 2 f-e à la fin n'est pas adopté par l'Académie française,
Kehren wir zum Wort Chef zurück, wenn das Hinzufügen von zwei f-e am Ende nicht von der Académie française übernommen wird,
Back to the word chef, if adding 2 f-e at the end isn't adopted by the Académie française,
comment désigner les femmes chefs d'orchestre ? Et bien en ajoutant le mot 'femme'
wie bezeichnet man weibliche Dirigenten? Nun, indem man das Wort 'Frau' hinzufügt
how do you describe female conductors? Well, by adding the word 'woman'.
avant leur fonction, ce qui les réduit d'abord à leur genre avant de mentionner leur métier.
vor ihrer Funktion, wodurch sie zunächst auf ihr Geschlecht reduziert werden, bevor sie ihren Beruf erwähnen.
before their function, which reduces them first to their gender before mentioning their profession.
Pour moi rajouter deux petites lettres à ce mot n'est pas un détail et permet sans
Für mich ist das Hinzufügen von zwei kleinen Buchstaben zu diesem Wort keine Kleinigkeit und ermöglicht ohne
For me, adding two little letters to this word is not a detail, but rather a way to
agresser l'oreille, de ne pas stigmatiser les femmes qui dirigent des orchestres,
das Ohr angreifen, Frauen, die Orchester dirigieren, nicht stigmatisieren,
to not stigmatize women who conduct orchestras,
leur permettre d'être une personne à part entière, une cheffe d'orchestre
sie befähigen, eine eigenständige Person, eine Dirigentin zu sein
enable them to be a person in their own right, an orchestra leader
et non une femme chef d'orchestre.
und nicht eine Frau als Dirigentin.
not a female conductor.
Pour finir, une bonne nouvelle : la commission générale de terminologie et de néologie,
Zum Schluss noch eine gute Nachricht: die Commission générale de terminologie et de néologie (Allgemeine Kommission für Terminologie und Neologie),
Finally, some good news from the Commission générale de terminologie et de néologie,
en accord avec l'Académie française, autorise tout individu à féminiser ou non sa fonction.
in Übereinstimmung mit der Académie française jedem Individuum erlaubt, seine Funktion zu feminisieren oder nicht.
Finalement chacun fait comme il veut.
Letztendlich macht jeder, was er will.
In the end, everyone does as they please.
* Trio n°1 en mi b majeur - Adagio sostenuto de Louise Farrenc *
* Trio Nr. 1 in E-B-Dur - Adagio sostenuto von Louise Farrenc *
Saskia: Merci Aliette de Laleu pour cette chronique.
Saskia: Thank you Aliette de Laleu for this column.