×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

La chronique d'Aliette de Laleu, Cheffe d’orchestre, compositrice : doit-on féminiser le vocabulaire musical ? - Aliette de Laleu

Cheffe d'orchestre, compositrice : doit-on féminiser le vocabulaire musical ? - Aliette de Laleu

Saskia : Alors pour chanteur ou chanteuse la question ne se pose pas

mais par contre faut-il dire "chef" ou "cheffe" d'orchestre ?

On va le savoir avec vous Aliette de Laleu.

Aliette: Bonjour Saskia bonjour à tous

Saskia : On retourne sur les bancs de l'école ce matin

et on va faire un petit cours de français..

Aliette: On va faire un cours express sur une question précise : la féminisation de la langue française.

Le débat a été lancé en août après la publication d'un article des Echos

sur l'écriture inclusive,

une méthode qui cherche à rendre les femmes plus visibles dans la langue française.

Cette écriture passe, entre autres, par la féminisation des titres de fonction ou des

noms de métiers.

En musique nous sommes directement concernés par ce débat avec la féminisation 'relativement'

récente de deux métiers : celui de compositeur et celui de chef d'orchestre.

Saskia interrogation surprise, le féminin de compositeur c'est…

Saskia: Facile, compositrice.

Ce n'était pas pourtant pas gagné.

La première apparition de ce mot pourrait remonter à 1781 dans une critique de la comédie

Lucette et Lucas.

Mais les premières revendications pour la féminisation du mot compositeur apparaissent

au milieu du 19e siècle.

La musicologue Florence Launay, raconte dans son blog le combat mené par un homme,

Adrien de La Fage, pour que l'on arrêter de nommer ‘femme compositeur', la talentueuse Louise Farrenc.

Il fustige alors les académiciens en écrivant :

“Vous permettez aux femmes d'être bonnes lectrices, vous trouvez également bon qu'elles

soient habiles accompagnatrices, et si pour bien des choses vous entriez en lices avec

elles vous convenez que dans le nombre vous pourriez rencontrer de dangereuses compétitrices,

pourquoi donc ne leur laissez-vous pas la liberté d'être compositrices ?”

Il faudra attendre 1935 soit près d'un demi siècle avant que l'Académie française

accepte ce mot dans sa 8e édition avec la féminisation d'autres métiers comme postière,

aviatrice, pharmacienne, avocate...

Deuxième interrogation Saskia : comment écrit-on le féminin de chef d'orchestre ? Saskia: Tom Volf, vous allez répondre pour nous.

Comment est-ce qu'on écrit le féminin de "chef d'orchestre" ?

Eh bien voila, tout le monde se pose la question.

Aliette: Et je peux comprendre car les règles ne sont pas aussi simples.

L'Académie française refuse toute féminisation du mot 'chef' en affirmant : l'oreille autant

que l'intelligence grammaticale devraient prévenir contre de telle aberrations lexicales.

Donc pour respecter la langue française on ne devrait pas rajouter 'fe' à la fin du

mot chef pour nommer les femmes qui dirigent des orchestres.

Saskia: Et vous êtes d'accord avec cette règle Aliette ?

Je suis partagée.

Féminiser la langue française oblige à différencier les sexes or pour plus d'égalité

on devrait pouvoir mettre tout le monde dans le même panier...

Mais comme il n'existe pas de genre neutre, nous sommes obligé de toujours mettre en

valeur le masculin au détriment du féminin...

Revenons au mot chef, si rajouter 2 f-e à la fin n'est pas adopté par l'Académie française,

comment désigner les femmes chefs d'orchestre ? Et bien en ajoutant le mot 'femme'

avant leur fonction, ce qui les réduit d'abord à leur genre avant de mentionner leur métier.

Pour moi rajouter deux petites lettres à ce mot n'est pas un détail et permet sans

agresser l'oreille, de ne pas stigmatiser les femmes qui dirigent des orchestres,

leur permettre d'être une personne à part entière, une cheffe d'orchestre

et non une femme chef d'orchestre.

Pour finir, une bonne nouvelle : la commission générale de terminologie et de néologie,

en accord avec l'Académie française, autorise tout individu à féminiser ou non sa fonction.

Finalement chacun fait comme il veut.

* Trio n°1 en mi b majeur - Adagio sostenuto de Louise Farrenc *

Saskia: Merci Aliette de Laleu pour cette chronique.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cheffe d’orchestre, compositrice : doit-on féminiser le vocabulaire musical ? - Aliette de Laleu |||||||||||لالو Dirigentin, Komponistin: Sollte das Musikvokabular weiblicher werden? - Aliette de Laleu Conductor, composer: should we feminize the musical vocabulary? - Aliette de Laleu Directora de orquesta, compositora: ¿hay que feminizar el vocabulario musical? - Aliette de Laleu 지휘자, 작곡가: 음악적 어휘를 여성화해야 할까요? - Aliette de Laleu Dirigent, componist: moeten we het muzikale vocabulaire vervrouwelijken? - Aliette de Laleu Maestro, compositor: devemos feminizar o vocabulário musical? - Aliette de Laleu 指挥家、作曲家:我们应该使音乐词汇女性化吗? ——阿里埃特·德·拉勒

Saskia : Alors pour chanteur ou chanteuse la question ne se pose pas Saskia: So there's no question about whether you're a singer or a songstress.

mais par contre faut-il dire "chef" ou "cheffe" d'orchestre ? aber muss man andererseits "Dirigent" oder "Chefin" eines Orchesters sagen? but do you have to say "conductor" or "orchestra leader"?

On va le savoir avec vous Aliette de Laleu. We'll find out with you, Aliette de Laleu.

Aliette: Bonjour Saskia bonjour à tous

Saskia : On retourne sur les bancs de l'école ce matin Saskia: Wir drücken heute Morgen wieder die Schulbank Saskia: We're going back to school this morning

et on va faire un petit cours de français..

Aliette: On va faire un cours express sur une question précise : la féminisation de la langue française.

Le débat a été lancé en août après la publication d'un article des Echos The debate was launched in August after the publication of an article in Les Echos.

sur l'écriture inclusive, ||الشاملة on inclusive writing,

une méthode qui cherche à rendre les femmes plus visibles dans la langue française. eine Methode, die versucht, Frauen in der französischen Sprache sichtbarer zu machen. a method that seeks to make women more visible in the French language.

Cette écriture passe, entre autres, par la féminisation des titres de fonction ou des ||تمر||||||||||| Dieses Schreiben geschieht unter anderem durch die Feminisierung von Amtstiteln oder This writing involves, among other things, the feminization of job titles or

noms de métiers. trade names.

En musique nous sommes directement concernés par ce débat avec la féminisation 'relativement' In der Musik sind wir mit der Feminisierung 'relativ' direkt von dieser Debatte betroffen. In music, we are directly concerned by this debate with the feminization of 'relatively'.

récente de deux métiers : celui de compositeur et celui de chef d'orchestre. kürzlich zwei Berufe: den des Komponisten und den des Dirigenten. of two professions: that of composer and that of conductor.

Saskia interrogation surprise, le féminin de compositeur c'est… Saskia Überraschende Abfrage, das Femininum von Komponist ist... Saskia question surprise, the feminine of composer is...

Saskia: Facile, compositrice.

Ce n'était pas pourtant pas gagné. Es wurde aber nicht gewonnen. It wasn't won though.

La première apparition de ce mot pourrait remonter à 1781 dans une critique de la comédie Das erste Auftreten dieses Wortes könnte auf das Jahr 1781 zurückgehen, in einer Kritik der Komödie The first appearance of this word may date back to 1781 in a review of the comedy

Lucette et Lucas. Lucette and Lucas.

Mais les premières revendications pour la féminisation du mot compositeur apparaissent Aber die ersten Forderungen nach einer Feminisierung des Wortes Komponist tauchen auf But the first demands for the feminization of the word composer appeared

au milieu du 19e siècle.

La musicologue Florence Launay, raconte dans son blog le combat mené par un homme, Die Musikwissenschaftlerin Florence Launay, berichtet in ihrem Blog über den Kampf, den ein Mann geführt hat, Musicologist Florence Launay blogs about one man's struggle,

Adrien de La Fage, pour que l'on arrêter de nommer ‘femme compositeur', la talentueuse Louise Farrenc. Adrien de La Fage, damit man aufhört, die talentierte Louise Farrenc als 'Komponistin' zu bezeichnen. Adrien de La Fage, so that we stop calling 'woman composer', the talented Louise Farrenc.

Il fustige alors les académiciens en écrivant : Daraufhin geißelte er die Akademiker, indem er schrieb: He then castigated the academicians, writing:

“Vous permettez aux femmes d'être bonnes lectrices, vous trouvez également bon qu'elles „Du erlaubst Frauen, gute Leserinnen zu sein, du findest es auch gut, dass sie “You allow women to be good readers, you also find it good that they

soient habiles accompagnatrices, et si pour bien des choses vous entriez en lices avec |skilled|companions||||||||||lists| |حَذِرَات|||||||||||المنافسة| seid geschickte Gefährten, und wenn ihr euch um vieles streitet be skilful accompaniers, and if for many things you enter into contention with

elles vous convenez que dans le nombre vous pourriez rencontrer de dangereuses compétitrices, Sie sind sich einig, dass Sie in der Menge auf gefährliche Konkurrentinnen treffen könnten, they agree that in numbers you could meet some dangerous competitors,

pourquoi donc ne leur laissez-vous pas la liberté d'être compositrices ?” warum lassen Sie ihnen dann nicht die Freiheit, Komponistinnen zu sein?" why don't you give them the freedom to be composers?"

Il faudra attendre 1935 soit près d'un demi siècle avant que l'Académie française Es dauerte bis 1935, also fast ein halbes Jahrhundert, bevor die Académie française It was not until 1935, almost half a century later, that the Académie française

accepte ce mot dans sa 8e édition avec la féminisation d'autres métiers comme postière, |||||||||||||postal akzeptiert dieses Wort in seiner 8. Ausgabe mit der Feminisierung anderer Berufe wie Postbeamtin,

aviatrice, pharmacienne, avocate... aviator|pharmacist|lawyer aviatrix, pharmacist, lawyer...

Deuxième interrogation Saskia : comment écrit-on le féminin de chef d'orchestre ? Zweite Frage Saskia: Wie schreibt man das Femininum eines Dirigenten? Saskia's second question: how do you write the female conductor? Saskia: Tom Volf, vous allez répondre pour nous. Saskia: Tom Volf, you'll answer for us.

Comment est-ce qu'on écrit le féminin de "chef d'orchestre" ?

Eh bien voila, tout le monde se pose la question. Well, that's the question on everyone's mind.

Aliette: Et je peux comprendre car les règles ne sont pas aussi simples. Aliette: Und ich kann das verstehen, weil die Regeln nicht so einfach sind. Aliette: And I can understand why, because the rules aren't that simple.

L'Académie française refuse toute féminisation du mot 'chef' en affirmant : l'oreille autant Die Académie française lehnt jede Feminisierung des Wortes 'chef' ab und behauptet: l'oreille autant The French Academy refuses any feminization of the word 'chef' by affirming: the ear as

que l'intelligence grammaticale devraient prévenir contre de telle aberrations lexicales. dass grammatikalische Intelligenz vor solchen lexikalischen Abweichungen warnen sollte. and grammatical intelligence should prevent such lexical aberrations.

Donc pour respecter la langue française on ne devrait pas rajouter 'fe' à la fin du Um die französische Sprache zu respektieren, sollte man also kein 'fe' an das Ende des So to respect the French language, we shouldn't add 'fe' at the end of the

mot chef pour nommer les femmes qui dirigent des orchestres. the word "conductor" to describe women who lead orchestras.

Saskia: Et vous êtes d'accord avec cette règle Aliette ? Saskia: And do you agree with this rule, Aliette?

Je suis partagée. Ich bin zwiegespalten. I am shared.

Féminiser la langue française oblige à différencier les sexes or pour plus d'égalité Feminizing the French language means differentiating between the sexes for greater equality

on devrait pouvoir mettre tout le monde dans le même panier... sollte es möglich sein, alle über einen Kamm zu scheren... we should be able to put everyone in the same basket...

Mais comme il n'existe pas de genre neutre, nous sommes obligé de toujours mettre en But since there is no such thing as a neutral gender, we are obliged to always put

valeur le masculin au détriment du féminin... ||||detriment|| das Männliche auf Kosten des Weiblichen wertschätzen... value the masculine over the feminine...

Revenons au mot chef, si rajouter 2 f-e à la fin n'est pas adopté par l'Académie française, Kehren wir zum Wort Chef zurück, wenn das Hinzufügen von zwei f-e am Ende nicht von der Académie française übernommen wird, Back to the word chef, if adding 2 f-e at the end isn't adopted by the Académie française,

comment désigner les femmes chefs d'orchestre ? Et bien en ajoutant le mot 'femme' wie bezeichnet man weibliche Dirigenten? Nun, indem man das Wort 'Frau' hinzufügt how do you describe female conductors? Well, by adding the word 'woman'.

avant leur fonction, ce qui les réduit d'abord à leur genre avant de mentionner leur métier. vor ihrer Funktion, wodurch sie zunächst auf ihr Geschlecht reduziert werden, bevor sie ihren Beruf erwähnen. before their function, which reduces them first to their gender before mentioning their profession.

Pour moi rajouter deux petites lettres à ce mot n'est pas un détail et permet sans Für mich ist das Hinzufügen von zwei kleinen Buchstaben zu diesem Wort keine Kleinigkeit und ermöglicht ohne For me, adding two little letters to this word is not a detail, but rather a way to

agresser l'oreille, de ne pas stigmatiser les femmes qui dirigent des orchestres, das Ohr angreifen, Frauen, die Orchester dirigieren, nicht stigmatisieren, to not stigmatize women who conduct orchestras,

leur permettre d'être une personne à part entière, une cheffe d'orchestre sie befähigen, eine eigenständige Person, eine Dirigentin zu sein enable them to be a person in their own right, an orchestra leader

et non une femme chef d'orchestre. und nicht eine Frau als Dirigentin. not a female conductor.

Pour finir, une bonne nouvelle : la commission générale de terminologie et de néologie, Zum Schluss noch eine gute Nachricht: die Commission générale de terminologie et de néologie (Allgemeine Kommission für Terminologie und Neologie), Finally, some good news from the Commission générale de terminologie et de néologie,

en accord avec l'Académie française, autorise tout individu à féminiser ou non sa fonction. in Übereinstimmung mit der Académie française jedem Individuum erlaubt, seine Funktion zu feminisieren oder nicht.

Finalement chacun fait comme il veut. Letztendlich macht jeder, was er will. In the end, everyone does as they please.

* Trio n°1 en mi b majeur - Adagio sostenuto de Louise Farrenc * * Trio Nr. 1 in E-B-Dur - Adagio sostenuto von Louise Farrenc *

Saskia: Merci Aliette de Laleu pour cette chronique. Saskia: Thank you Aliette de Laleu for this column.