×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

العربية بين يديك, ٤،٤،٢٤ - أصحاب الفيل

٤،٤،٢٤ - أصحاب الفيل

كان أبرهة بن الصباح عاملا للنجاشي ملك الحبشة على اليمن، فرأى الناس يتجهرون أيام موسمي الحج والعمرة إلى مكة، فبنى كنيسة بصنعاء وكتب إلى النجاشي إني بنيت لك كنيسة لم يبن مثلها، ولست منتهيا حتى أصرف إليها حج العرب فسمع به رجل من بني كنانة، فدخلها ليلا. فلطخ قبلتها بالعدرة فقال أبرهة: من الذي اجترأ على هذا ؟ قيل: رجل من أهل ذلك البيت - يعني قلت. سمع بالذي قلت، فحلف أبرهة ليسيرن إلى الكعبة حتى يهدمها. وكتب إلى النجاشي يخبره بذلك، فسأله أن يبعث إليه بفيله. وكان له فيل لم ير مثله عظما وجسما وقوة، فبعث به إليه . فخرج أبرهة سائرا إلى مكة، وأمر بالغارة على نعم الناس فجمع إليه أموال الحرم، وأصاب لعبد المطلب مئتي بعير . ثم بعث رجلا من حمير إلى أهل مكة، فقال: أبلغ شريفها أنني لم آت لقتال، بل جئت لاهدم البيت فانطلق، فقال لعبد المطلب ذلك . فقال عبد المطلب : ما لنا به يدان. سنخلي بينه وبين ما جاء له. إن هذا بيت الله وبيت خليله إبراهيم، فإن يمنعه فهو بيته وحرمه. وإن يخل بينه وبين ذلك فوالله ما لنا به من قوة. قال: فانطلق معي إلى الملك، فقال لأبرهة: إن هذا سيد فريش يستأذن عليك. وقد جاء غير ناصب لك ولا مخالف لأمرك، وأنا أحب أن تأذن له . وكان عبد المطلب رجلا جسيما وسيما . فلما رآه أبرهة أعظمه وأكرمه، وكره أن يجلس معه على سريره. وأن يجلس تحته. قهبط إلى البساط فدعاه فأجلسه معه . فطلب منه أن يرد عليه مثتي البعير التي أصابها من ماله.

فقال أبرهة لترجمانه، قل له: إنك كنت أعجبتني حين رأيتك، ولقد زهدت فيك. قال: لم؟ قال: جئت إلى بيت - هو دينك ودين آبائك، وشرفكم وعصمتكم لأهدمه. فلم تكلمني فيه، وتكلمني في مئتي بعير؟ قال : أنا رب الإبل. والبيت له رب يمنعه منك. فقال: ما كان ليمنعه مني، قال: فأنت وذاك. فأمر بابله فردت عليه. ثم خرج وأخبر قريشا الخبر وأمرهم أن يتفرقوا في الشعاب ويتحرزوا في رؤوس الجبال، خوفا عليهم من معرة الجيش . ففعلوا . وأتى عبد المطلب البيت. فأخذ بحلقة الباب وجعل يدعو ربه، ثم توجه في بعض تلك الوجوه مع قومه.

وأصبح أبرهة وقد تهيا للدخول. وعبا جيشه. وهيا فيله، ووجهه إلى الحرم، فبرك الفيل، فبعثوه فأبي. فوجهوه إلى اليمن، فقام يهرول. ووجهوه إلى الشام ففعل مثل ذلك. ووجهوه إلى المشرق ففعل ذلك . فصرفوه إلى الحرم فبرك، فأرسل الله طيرا من قبل البحر مع كل طائر ثلاثة أحجار. حجرين في رجليه وحجرا في منقاره، فلما غشيت القوم أرسلتها عليهم . فلم تصب تلك الحجارة أحدا إلا هلك . وليس كل القوم أصابت، فخرج البقية هاربين إلى اليمن. فماج بعضهم في بعض. يتساقطون بكل طريق، ويهلكون على كل منهل، وبعث الله على أبرهة داء في جسده، فجعلت تساقط أنامله حتى انتهى إلى صنعاء وهو مثل الفرخ. وما مات حتى انصدع صدره عن قلبه ثم هلك

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٤،٤،٢٤ - أصحاب الفيل 4,4,24 – Die Besitzer des Elefanten 4,4,24 - The owners of the elephant 4,4,24 - Los dueños del elefante 4,4,24 - Les propriétaires de l'éléphant 4,4,24 - I proprietari dell'elefante 4,4,24 - De eigenaren van de olifant 4,4,24 - Filin sahipleri

كان أبرهة بن الصباح عاملا للنجاشي ملك الحبشة على اليمن، فرأى الناس يتجهرون أيام موسمي الحج والعمرة إلى مكة، فبنى كنيسة بصنعاء وكتب إلى النجاشي إني بنيت لك كنيسة لم يبن مثلها، ولست منتهيا حتى أصرف إليها حج العرب فسمع به رجل من بني كنانة، فدخلها ليلا. |Abraha بن الصباح||||dem Negus von||||||||||||||||In Sanaa|||||||||gebaut hat|||nicht aufhören|||||||||||Banu Kinana|betrat sie nachts| ||||governor||||||||making pilgrimage||||||||church|in Sana'a|||||||||built||||||||||||||Banu Kinanah|| Abraha ibn al-Sabaah war ein Arbeiter für den negus, den König von Abessinien, über Jemen. Er sah, wie die Menschen in den Tagen der Pilgerfahrt und Umrah nach Mekka zogen, und baute eine Kirche in Sanaa und schrieb an den negus: Ich habe für dich eine Kirche gebaut, die es noch nie gegeben hat, und ich werde nicht ruhen, bis ich die Araberpilger dorthin umlenke. Ein Mann aus dem Stamm der Kinana hörte davon und betrat sie nachts. Abraha ibn al-Sabah was a worker for the Negus, the king of Abyssinia in Yemen. He saw people crowding during the Hajj and Umrah seasons to Mecca, so he built a church in Sana’a and wrote to the Negus, “I built for you a church the likes of which has never been built, and I am not finished until I spend the Arab pilgrimage to it.” A man from Banu Kinanah heard about it, so he entered it. night. 阿卜拉哈·伊本·萨巴赫是也门阿比西尼亚国王内格斯的工人,他看到人们在朝觐和副朝季节涌向麦加,于是他在萨那建造了一座教堂,并写信给内格斯说:“我建造了“为你建造一座从未建成的教堂,直到我去它进行阿拉伯朝圣,我才算完成。”一位来自巴努基纳纳的男子听说了这件事,于是他进入了那里。夜晚。 فلطخ قبلتها بالعدرة فقال أبرهة: من الذي اجترأ على هذا ؟ قيل: رجل من أهل ذلك البيت - يعني قلت. beschmutzte|||||||sich getraut|||||||||| I kissed|I kissed it|the virgin||||who|dared|||||||||| Er besudelte ihre Gebetsrichtung mit Kot und Abfall, woraufhin Abraha fragte: Wer hat es gewagt, das zu tun? Man sagte: Ein Mann aus diesem Haus - gemeint ist Qusayy. So he smeared her kiss with the excuse, and Abraha said: Who dared to do this? It was said: A man from the people of that house - meaning I said. 于是他把她的吻弄脏了,阿布拉哈说:谁敢这么做?有人说:一个来自那所房子的人的人——意思是我说的。 سمع بالذي قلت، فحلف أبرهة ليسيرن إلى الكعبة حتى يهدمها. |von dem, was|||||||| |||he swore||to the Kaaba||||he will destroy it Als er von dem hörte, was ich sagte, schwor Abraha, dass er nicht ruhen werde, bis er die Kaaba zerstört habe. He heard what you said, so Abraha swore to go to the Kaaba until he demolished it. 他听到了你说的话,所以亚伯拉罕发誓要去天房,直到他拆掉它。 وكتب إلى النجاشي يخبره بذلك، فسأله أن يبعث إليه بفيله. |||||||||mit seinem Elefanten |||||||send|| Er schrieb an den Negus, um ihn darüber zu informieren, und bat ihn, ihm seinen Elefanten zu schicken. 他写信给内格斯告知此事,并请求他送他一头大象。 وكان له فيل لم ير مثله عظما وجسما وقوة، فبعث به إليه . Er hatte einen Elefanten, wie man ihn in Bezug auf Größe, Körper und Kraft noch nie gesehen hatte, also schickte er ihn ihm. He had an elephant whose size, body, and strength he had never seen before, so he sent it to him. فخرج أبرهة سائرا إلى مكة، وأمر بالغارة على نعم الناس فجمع إليه أموال الحرم، وأصاب لعبد المطلب مئتي بعير . ||marschierend nach Mekka|||||||||||||||| Abrha machte sich auf den Weg nach Mekka und befahl, einen Überfall auf das Vermögen der Menschen dort zu verüben. Er sammelte die Schätze des Heiligtums und erbeutete zweihundert Kamele von Abd al-Muttalib. So Abraha went out on his way to Mecca, and ordered a raid on the wealth of the people. He collected for him the money of the Sanctuary, and captured two hundred camels for Abdul Muttalib. 于是,阿卜拉哈出发前往麦加,下令掠夺人民的财富,为他收集圣所的钱财,并为阿卜杜勒·穆塔里卜捕获了两百头骆驼。 ثم بعث رجلا من حمير إلى أهل مكة، فقال: أبلغ شريفها أنني لم آت لقتال، بل جئت لاهدم البيت فانطلق، فقال لعبد المطلب ذلك . ||||||||||ihre Edlen||||||||||||| ||||Himyar|||||inform|its noble leader|||come|fighting||I came|to demolish||so he went|||| Dann schickte er einen Mann aus Himyar zu den Leuten von Mekka und sagte: "Teile ihrem Edlen mit, dass ich nicht gekommen bin, um zu kämpfen, sondern um das Haus zu zerstören, also mach dich auf den Weg", und das sagte Abd al-Muttalib zu ihm. Then he sent a man from Himyar to the people of Mecca, and said: Tell its sherif that I did not come to fight, but rather I came to demolish the house, so he set off, and he said that to Abdul Muttalib. 然后他从希米尔派了一个人到麦加人民那里,说:告诉其酋长,我不是来打仗的,而是来拆毁房子的,于是他出发了,并对阿卜杜勒·穆塔里卜说了这句话。 فقال عبد المطلب : ما لنا به يدان. ||||we|him|two hands Abd al-Muttalib sagte: "Was haben wir damit zu tun?" Abdul Muttalib said: We cannot be judged for it. 阿卜杜勒·穆塔利卜说:我们不能因此而受到评判。 سنخلي بينه وبين ما جاء له. überlassen||||| Wir werden zwischen ihm und dem, was für ihn gekommen ist, trennen. Disclaim between him and what came to him. 他和他所遭遇的事情之间不予否认。 إن هذا بيت الله وبيت خليله إبراهيم، فإن يمنعه فهو بيته وحرمه. |||||seinem Freund|||||| Dies ist das Haus Gottes und das Haus seines Freundes Ibrahim, daher, wenn er es verhindert, dann ist es sein Haus und sein Heiligtum. This is the house of God and the house of his friend Abraham, so if he prevents him, it is his house and his sanctuary. وإن يخل بينه وبين ذلك فوالله ما لنا به من قوة. Und wenn er zwischen ihm und diesem vermittelt, dann bei Allah, wir haben keine Macht darüber. And if there is a breach between him and that, then by God we have no power over him. 如果他和那个之间存在裂痕,那么我们对他就没有权力。 قال: فانطلق معي إلى الملك، فقال لأبرهة: إن هذا سيد فريش يستأذن عليك. ||||||zu Abraha|||||| |let's go||||||||chief of||requests permission| Er sagte: "Komm mit mir zum König", dann sagte er zu Abraha: "Dies ist der Herr der Fliegen, der um deine Erlaubnis bittet." He said: So he went with me to the king, and he said to Abraha: This is Mr. Farish asking permission to come to you. 他说:于是他和我一起去见国王,他对亚伯拉罕说:我是法里什先生,请求允许来见你。 وقد جاء غير ناصب لك ولا مخالف لأمرك، وأنا أحب أن تأذن له . |||nicht feindlich gesinnt||||||||| |||nonsupportive||||||||| Und er ist nicht zu dir gekommen und hat deinem Befehl nicht widersprochen, und ich würde es lieben, wenn du es ihm erlauben würdest. He has come without being a supporter of yours or disobeying your command, and I would like for you to give him permission. وكان عبد المطلب رجلا جسيما وسيما . |||||gutaussehend |||||handsome and dignified Und Abdul-Almuttalib war ein fitter, gutaussehender Mann. And Abdul-Almuttalib was fit handsome man . فلما رآه أبرهة أعظمه وأكرمه، وكره أن يجلس معه على سريره. |||beeindruckt von ihm||||||| Als Abraha ihn sah, ehrte und respektierte er ihn, aber er wollte nicht mit ihm auf seinem Bett sitzen. When Abraha saw him, he venerated him and honored him, and he hated to sit with him on his bed. وأن يجلس تحته. Und er wollte nicht unter ihm sitzen. And to sit under it. قهبط إلى البساط فدعاه فأجلسه معه . Setzte sich||||| Er stieg auf den Teppich hinab, lud ihn ein und ließ ihn neben sich sitzen. He went down to the rug and called him and made him sit with him. فطلب منه أن يرد عليه مثتي البعير التي أصابها من ماله. Also bat er ihn, ihm die beiden Kamele zurückzugeben, die er von seinem Geld geschlagen hatte. He asked him to return to him the two camels that he had taken from his money.

فقال أبرهة لترجمانه، قل له: إنك كنت أعجبتني حين رأيتك، ولقد زهدت فيك. |||||||||||"das Interesse verloren"| ||to his translator||||||when|I saw you||lost interest| Und Abraha sagte zu seinem Dolmetscher: Sage ihm: Ich war beeindruckt, als ich dich sah, und ich habe in dir asketisiert. So Abraha said to his interpreter, “Tell him: I liked you when I saw you, and I renounced you.” قال: لم؟ قال: جئت إلى بيت - هو دينك ودين آبائك، وشرفكم وعصمتكم لأهدمه. |||||||||deiner Vorfahren|||um es zu zerstören |||||||||||and your honor| Er sagte: Warum? Er sagte: Ich bin zu einem Haus gekommen – das Ihre Religion und die Religion Ihrer Vorfahren, Ihre Ehre und Ihre Unfehlbarkeit ist –, um es abzureißen. He said: Why? He said: I came to a house - which is your religion and the religion of your fathers, your honor and your infallibility - to demolish it. فلم تكلمني فيه، وتكلمني في مئتي بعير؟ قال : أنا رب الإبل. |||"mit mir sprechen"||||||| Er hat nicht mit mir gesprochen, und spricht mit mir über zweihundert Kamele? Er sagte: Ich bin der Herr der Kamele. والبيت له رب يمنعه منك. |||protects|from you Und das Haus hat einen Herr, der dich davon abhält. فقال: ما كان ليمنعه مني، قال: فأنت وذاك. |||prevent him|||| Also sagte er: Er hätte mich nicht davon abgehalten, er sagte: Also du und er. He said: He would not have prevented him from me. He said: You and that. فأمر بابله فردت عليه. |seine Tür|| Also befahl er Babylon, und sie antwortete ihm. ثم خرج وأخبر قريشا الخبر وأمرهم أن يتفرقوا في الشعاب ويتحرزوا في رؤوس الجبال، خوفا عليهم من معرة الجيش . |||||und befahl ihnen|||||sich in Acht nehmen|||||||Unheil des Heeres| Dann ging er hinaus und erzählte den Quraysh die Neuigkeit und befahl ihnen, sich in den Riffen zu zerstreuen und die Gipfel der Berge zu bewachen, aus Angst vor der Schande der Armee. Then he went out and told the Quraysh the news and ordered them to disperse along the paths and take cover at the tops of the mountains, for fear of the army's disaster. ففعلوا . Und sie taten. So they acted Und so taten sie. وأتى عبد المطلب البيت. Und Abd al-Muttalib kam zum Haus. فأخذ بحلقة الباب وجعل يدعو ربه، ثم توجه في بعض تلك الوجوه مع قومه. |an der Tür|||||||||||| Er hielt sich am Türgriff fest und begann, seinen Herrn anzurufen, und wandte sich dann in einigen dieser Angelegenheiten mit seinem Volk in eine bestimmte Richtung.

وأصبح أبرهة وقد تهيا للدخول. |||bereit gemacht| Abraha machte sich bereit einzutreten. Abraha became ready to enter. وعبا جيشه. und sammelte| Und seine Armee spielte. And his army was tired. وهيا فيله، ووجهه إلى الحرم، فبرك الفيل، فبعثوه فأبي. |||||||schickten ihn| Und er stellte seinen Elefanten auf und schickte ihn zum Heiligtum, und er segnete den Elefanten, und sie schickten ihn zurück, aber er weigerte sich. He prepared his elephant and directed it to the Sanctuary. The elephant licked it, so they sent him, but he refused. فوجهوه إلى اليمن، فقام يهرول. Schickten ihn|||| Sie schickten ihn in den Jemen, also rannte er davon. They directed him to Yemen, and he got up running. ووجهوه إلى الشام ففعل مثل ذلك. und wies ihn||||| Und er wurde nach Damaskus geschickt und tat dasselbe. ووجهوه إلى المشرق ففعل ذلك . Und er wurde nach Osten geschickt und tat dasselbe. فصرفوه إلى الحرم فبرك، فأرسل الله طيرا من قبل البحر مع كل طائر ثلاثة أحجار. leiteten ihn um|||||||||||||| Und sie schickten ihn zum Heiligen Ort, wo er den Brunnen vergiftete. Da schickte Allah Vögel aus dem Meer mit jeweils drei Steinen. حجرين في رجليه وحجرا في منقاره، فلما غشيت القوم أرسلتها عليهم . |||und einen Stein||||||| Zwei Steine in seinen Beinen und ein Stein in seinem Schnabel. Als ich die Menschen verschlang, schickte ich sie zu ihnen. Two stones in his feet and one stone in his beak. When I overwhelmed the people, I sent it upon them. فلم تصب تلك الحجارة أحدا إلا هلك . Kein einziger Mensch wurde von diesen Steinen getroffen, ohne zu sterben. وليس كل القوم أصابت، فخرج البقية هاربين إلى اليمن. Nicht alle wurden getroffen; der Rest floh nach Jemen. فماج بعضهم في بعض. ineinander verwickelt||| Einige von ihnen griffen sich gegenseitig an. So they joined each other. يتساقطون بكل طريق، ويهلكون على كل منهل، وبعث الله على أبرهة داء في جسده، فجعلت تساقط أنامله حتى انتهى إلى صنعاء وهو مثل الفرخ. |||"und sterben"||||sandte الله||||||||||||||||das Küken |||and perish|||||||||||||||||||| Sie fallen auf jede Art und Weise, und sie sterben an jeder Wasserstelle, und Gott schickte Abraha eine Krankheit in seinen Körper, also ließ ich seine Finger fallen, bis er wie ein Küken in Sanaa landete. They fall on every path and perish at every sinkhole. God sent Abraha with a disease in his body, which caused his fingertips to fall until he reached Sana’a looking like a chick. وما مات حتى انصدع صدره عن قلبه ثم هلك |||aufbrach||||| Und er starb nicht, bis ihm die Brust vom Herzen gerissen wurde, und dann starb er He did not die until his chest was torn apart from his heart, and then he perished