×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Mirr-Murr kalandjai, Mirr-Murr, a gólkirály

Mirr-Murr, a gólkirály

Egy pamutgombolyag gurult be a szobába a félig nyitott ajtón. Mirr-Murr, a kandúr szaladt utána, rugdosta, és teli torokból kiáltozott:

– Passzold le! Lődd kapura!

Góóól!

A kiscsacsi kíváncsian nézte a virágtartóról. Előrehajolt, hogy jobban lásson, de Mirr-Murr nem törődött vele, folytatta a rugdosást és az ordítozást.

A kiscsacsi nem bírta tovább a hallgatást, megkérdezte:

– Mit csinálsz, Mirr-Murr?

Mirr-Murr foghegyről válaszolt:

– Focizok! Én vagyok a gólkirály!

A kiscsacsi nem értette egészen, de nem akart teljesen tudatlannak látszani, és bólintott. Nagyon szeretett volna játszani ő is, de Mirr-Murr olyan fölényesen viselkedett! „Gólkirály! – gondolta magában. – Én még sosem voltam gólkirály!”

Megvárta, míg Mirr-Murr közelebb jön, és megkérdezte:

– Ezt ketten nem játszhatják?

– De – felelte Mirr-Murr –, te leszel a közönség.

– Jó – mondta örömmel a kiscsacsi. – Mit csináljak?

– Maradj a helyeden, és kiabálj! – felelte Mirr-Murr.

– Mit kiabáljak? – kérdezte a kiscsacsi.

Mirr-Murr türelmetlenül válaszolt:

– Hát azt, hogy: passzold le! Meg: lődd kapura! Meg: góóól! Ennél egy kicsit ugrálhatsz is. Most támadásba lendülök! – folytatta Mirr-Murr, és újra elkezdte rugdosni a pamutgombolyagot, rohangált vele ide-oda a szobában.

A kiscsacsi meg elkezdte kiabálni, hogy: „Passzold le! Lődd kapura!

Góóól!” – és ugrált a virágtartón.

„Egészen érdekes játék ez! – vigasztalta magát. – Majd jól megfigyelem, és legközelebb én leszek a gólkirály!”

A sok rugdosástól a pamutgombolyag kezdett meglazulni, a szál vége kicsúszott. A kandúr azonban annyira beleélte magát a játékba, hogy nem vette észre. És bizony, egyszer csak teljesen kibomlott a gombolyag, és Mirr-Murr belegabalyodott. A szál rátekeredett mind a négy lábára, hogy moccanni sem bírt.

A kiscsacsi nem értette, de azért lelkesen kiabált:

– Passzold le! Lődd kapura!

Mirr-Murr megzavarodva ráncigálta az összekuszálódott pamutot, szeretett volna kiszabadulni, de csak annál jobban belegabalyodott.

A kiscsacsi tele torokból biztatta:

– Góóól! – És egy kicsit ugrált hozzá.

Mirr-Murr nagyon dühösen nézett, s rámordult a kiscsacsira:

– Samu! Hagyd már abba ezt a buta kiabálást!

A kiscsacsi megsértődve elhallgatott. „Így is jó – gondolta magában –, én el is hallgathatok!” – és nézni kezdte a csillárt.

Mirr-Murr egyre dühösebben rángatta, húzgálta a pamutot, de nem tudott belőle kiszabadulni. Végre fáradtan, csüggedten leült a földre.

A kiscsacsi odapillantott, de aztán tüntetően újra a csillárt kezdte bámulni.

Mirr-Murr vékony, könyörgő hangon megszólalt:

– Hm. Segítenél. Hallod?

A kiscsacsi ránézett.

– Úgy gondoltam – folytatta Mirr-Murr –, hogy megkereshetnéd a szál végét.

A kiscsacsi megsajnálta. Olyan ügyefogyott volt a kandúr képe! Lemászott a virágtartóról, és keresgélni kezdte a szál végét.

– Megvan! – szólt.

– Bogozd ki – kérte Mirr-Murr.

– Legközelebb, ugye, én is lehetek gólkirály? – kérdezte a kiscsacsi, és kibogozta Mirr-Murrt.

Mirr-Murr ránézett, hogy nem csúfolódik-e, de a kiscsacsinak nagyon barátságos volt az arca.

– Igen – mondta Mirr-Murr –, legközelebb te leszel a gólkirály. Én pedig – csillant fel a szeme – Gólzsák leszek, a híres kapus!

Egymásra nevettek, majd Mirr-Murr sietve összenyalábolta a pamutot, és kiszaladt vele a szobából.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mirr-Murr, a gólkirály ||der|Torschützenkönig |||goal king Mirr-Murr, the top scorer Mirr-Murr, il capocannoniere Mirr-Murr, najlepszy strzelec Мірр-Мірр, найкращий бомбардир Mirr-Murr, der Torschützenkönig

Egy pamutgombolyag gurult be a szobába a félig nyitott ajtón. Ein|Baumwollknäuel|rollte|hinein|der|Raum|die|halb|geöffnete|Tür |ball of yarn|rolled|||||halfway through|open|door A cotton ball rolled into the room through the half-open door. Ein Baumwollknäuel rollte durch die halb offene Tür ins Zimmer. Mirr-Murr, a kandúr szaladt utána, rugdosta, és teli torokból kiáltozott: ||der|Kater|rannte|ihm|trat|und|voller|Kehle|rief ||||ran|after him|kicked||full|from the throat|shouted loudly Mirr-Murr the tomcat ran after him, kicking him and shouting at the top of his voice: Mirr-Murr, der Kater, rannte hinterher, trat ihn und rief mit voller Kehle:

– Passzold le! Pass auf|ihn Pass it on!| - Pass it down! – Pass auf! Lődd kapura! Schieß|aufs Tor Shoot|to the goal Shoot on goal! Schieß aufs Tor!

Góóól! Tor Goal! Tor!

A kiscsacsi kíváncsian nézte a virágtartóról. Der|kleine Esel|neugierig|schaute|der|vom Blumentopf ||curiously|||from the flowerpot Der kleine Esel schaute neugierig vom Blumentopf. Előrehajolt, hogy jobban lásson, de Mirr-Murr nem törődött vele, folytatta a rugdosást és az ordítozást. Er beugte|um|besser|sehen|aber|||nicht|kümmerte|um ihn|setzte fort|das|Treten|und|das|Schreien leaned forward|||see|||||paid attention to||continued||kicking|||yelling He leaned forward to get a better look, but Mirr-Murr ignored him and continued kicking and screaming. Er beugte sich vor, um besser zu sehen, aber Mirr-Murr kümmerte sich nicht darum, er machte weiter mit dem Treten und Schreien.

A kiscsacsi nem bírta tovább a hallgatást, megkérdezte: Der|kleine Esel|nicht|konnte|länger|das|Schweigen|fragte |||could|||silence| The little girl couldn't stand the silence any longer, she asked: Der kleine Esel konnte das Schweigen nicht mehr ertragen und fragte:

– Mit csinálsz, Mirr-Murr? Mit|machst|| ||Mirr|Murr – What are you doing, Mirr-Murr? – Was machst du, Mirr-Murr?

Mirr-Murr foghegyről válaszolt: ||vom Dach|antwortete ||offhandedly|answered Mirr-Murr replied from the top of the hill: Mirr-Murr antwortete vom Zahnhügel:

– Focizok! Ich spiele Fußball I'm playing soccer! – I'm playing soccer! – Ich spiele Fußball! Én vagyok a gólkirály! Ich|bin|der|Torschützenkönig I am the goal king! Ich bin der Torschützenkönig!

A kiscsacsi nem értette egészen, de nem akart teljesen tudatlannak látszani, és bólintott. Der|Esel|nicht|verstand|ganz|aber|nicht|wollte|völlig|unwissend|erscheinen|und|nickte |||understood|quite|||||ignorant|to seem|| The little duck didn't quite understand, but didn't want to look completely ignorant and nodded. Das kleine Eselchen verstand nicht ganz, wollte aber nicht völlig unwissend erscheinen und nickte. Nagyon szeretett volna játszani ő is, de Mirr-Murr olyan fölényesen viselkedett! sehr|wollte|spielen|spielen|er|auch|aber|||so|überlegen|verhielt sich |||to play|||||||arrogantly|behaved He also really wanted to play, but Mirr-Murr behaved so dominantly! Er wollte auch unbedingt spielen, aber Mirr-Murr verhielt sich so überlegen! „Gólkirály! Torschützenkönig "Top scorer! „Torschützenkönig! – gondolta magában. dachte|bei sich |to herself – dachte er bei sich. – Én még sosem voltam gólkirály!” Ich|noch||war|Torschützenkönig ||never|| - I have never been a top scorer!" – Ich war noch nie Torschützenkönig!”

Megvárta, míg Mirr-Murr közelebb jön, és megkérdezte: Sie wartete|bis|||näher|kommt|und|fragte "Waited for"||||closer||| He waited for Mirr-Murr to come closer and asked: Er wartete, bis Mirr-Murr näher kam, und fragte:

– Ezt ketten nem játszhatják? Das|zu zweit|nicht|spielen |||play - Can't two people play this game? – Können das nicht zwei spielen?

– De – felelte Mirr-Murr –, te leszel a közönség. aber|antwortete|||du|wirst sein|die|Publikum - But - Mirr-Murr replied -, you will be the audience. – Aber – antwortete Mirr-Murr –, du wirst das Publikum sein.

– Jó – mondta örömmel a kiscsacsi. Gut|sagte|mit Freude|der|kleine Esel ||happily|| - Okay - said the little duckling joyfully. – Gut – sagte der kleine Esel erfreut. – Mit csináljak? Mit|soll ich tun |"What should I do?" - What should I do? – Was soll ich tun?

– Maradj a helyeden, és kiabálj! Bleib|an|deinem Platz|und|schreie stay||your place||shout – Stay where you are and yell! – Bleib an deinem Platz und schreie! – felelte Mirr-Murr. antwortete|| - answered Mirr-Murr. – antwortete Mirr-Murr.

– Mit kiabáljak? mit|soll ich schreien |"What should I shout?" - What should I shout? – Was soll ich rufen? – kérdezte a kiscsacsi. fragte|der|kleine Esel - asked the little kitten. – fragte das kleine Eselchen.

Mirr-Murr türelmetlenül válaszolt: ||ungeduldig|antwortete ||"impatiently"| Mirr-Murr replied impatiently: Mirr-Murr antwortete ungeduldig:

– Hát azt, hogy: passzold le! na|das|dass|passe|ab - Well, I mean: pass it! – Na, dass du sagst: spiel den Ball ab! Meg: lődd kapura! Meg|schieß|aufs Tor And: shoot on goal! Und: schieß aufs Tor! Meg: góóól! Meg|Tor Goal: goooal! Meg: Tor! Ennél egy kicsit ugrálhatsz is. Bei diesem|ein|bisschen|kannst du springen|auch ||a little|"you can jump"| You can jump a little for this one. Hier kannst du ein bisschen hüpfen. Most támadásba lendülök! Jetzt|im Angriff|werde ich angreifen Now|launch an attack|attack move Now I'm going on the attack! Jetzt gehe ich in den Angriff! – folytatta Mirr-Murr, és újra elkezdte rugdosni a pamutgombolyagot, rohangált vele ide-oda a szobában. fuhr fort|||und|wieder|begann|zu treten|der|Baumwollknäuel|rannte|mit ihm|||dem|Zimmer continued||||again|started|kick||ball of yarn|ran around|with it|here|there||in the room - Mirr-Murr continued, and started kicking the cotton ball again, running it around the room. – fuhr Mirr-Murr fort und begann wieder, den Baumwollball zu treten, während er damit im Zimmer hin und her rannte.

A kiscsacsi meg elkezdte kiabálni, hogy: „Passzold le! Der|kleine Esel|auch|begann|zu rufen|dass|Pass|ab ||also|started to|shout||Pass it| Das kleine Eselchen begann zu rufen: „Pass auf! Lődd kapura! Schieß|aufs Tor Shoot at goal|to the goal Schieß aufs Tor!

Góóól!” – és ugrált a virágtartón. Tor|und|sprang|der|Blumentopf Goal||jumped||plant stand Goole!" - and jumped on the flowerpot. „Tor!” – und sprang auf dem Blumentopf.

„Egészen érdekes játék ez! ganz|interessant|Spiel|das Quite|interesting|game|this "It's quite an interesting game! „Das ist ein ganz interessantes Spiel! – vigasztalta magát. tröstete|sich comforted|himself - consoled himself. – tröstete er sich. – Majd jól megfigyelem, és legközelebb én leszek a gólkirály!” Dann|gut|werde ich beobachten|und|nächstes Mal|ich|werde sein|der|Torschützenkönig Then|well|observe closely||next time||will be||goal king - I'll watch it closely and next time I'll be the top scorer!" – Ich werde es gut beobachten, und beim nächsten Mal werde ich der Torschützenkönig sein!”

A sok rugdosástól a pamutgombolyag kezdett meglazulni, a szál vége kicsúszott. Der|viele|vom Treten|der|Baumwollknäuel|begann|sich zu lockern|das|Faden|Ende|herausgerutscht ||kicking||||to come loose||thread||slipped out All the kicking had started to loosen the cotton ball, and the end of the thread was slipping. Durch das viele Treten begann der Baumwollknäuel sich zu lockern, das Ende des Fadens rutschte heraus. A kandúr azonban annyira beleélte magát a játékba, hogy nem vette észre. Der|Kater|jedoch|so sehr|sich hineinlebte|sich|das|Spiel|dass|nicht|nahm|wahr ||||got immersed in|||game|||| But the tomcat was so into the game that he didn't notice. Der Kater war jedoch so in das Spiel vertieft, dass er es nicht bemerkte. És bizony, egyszer csak teljesen kibomlott a gombolyag, és Mirr-Murr belegabalyodott. Und|tatsächlich|eines Tages|nur|völlig|entwirrte|der|Wollknäuel|und|||verhedderte sich |||||unraveled||yarn||||got tangled And sure enough, all of a sudden, the ball of yarn completely unravelled and Mirr-Murr was entangled. Und tatsächlich, plötzlich entwirrte sich der Knäuel vollständig, und Mirr-Murr verhedderte sich. A szál rátekeredett mind a négy lábára, hogy moccanni sem bírt. Der|Faden|wickelte sich|an|die|vier|Beine|dass|sich bewegen|auch nicht|konnte |thread|it had wrapped itself||||legs||move||could The thread was wrapped around all four of her legs so that she could not move. Der Faden wickelte sich um alle vier Beine, sodass er sich nicht mehr rühren konnte.

A kiscsacsi nem értette, de azért lelkesen kiabált: Der|kleine Esel|nicht|verstand|aber|trotzdem|begeistert|rief ||||||enthusiastically|shouted The little donkey didn't understand, but still shouted enthusiastically: Das kleine Eselchen verstand es nicht, aber rief trotzdem begeistert:

– Passzold le! übergeben|ihn – Pass it! – Pass auf! Lődd kapura! Schieß|aufs Tor Shoot for the goal! Schieß aufs Tor!

Mirr-Murr megzavarodva ráncigálta az összekuszálódott pamutot, szeretett volna kiszabadulni, de csak annál jobban belegabalyodott. ||verwirrt|zerrte|das|verhedderte|Baumwolle|wollte|sein|befreien|aber|nur|desto|mehr|verhedderte Mirr||confused|tugged||tangled|cotton|he would have liked||to get free|||all the more||got entangled Mirr-Murr, confused, tugged at the tangled cotton, wanting to escape, but only got more entangled. Mirr-Murr zog verwirrt an dem verhedderten Baumwollfaden, er wollte sich befreien, aber er verhedderte sich nur noch mehr.

A kiscsacsi tele torokból biztatta: Der|kleine Esel|voller|aus voller Kehle|ermutigte |||from the throat|encouraged The little donkey encouraged loudly: Das kleine Eselchen ermutigte lautstark:

– Góóól! Tor – Goaaal! – Tor! – És egy kicsit ugrált hozzá. Und|ein|bisschen|sprang|zu ihm |||jumped|to it – And he jumped a little along with it. – Und er hüpfte ein wenig dazu.

Mirr-Murr nagyon dühösen nézett, s rámordult a kiscsacsira: ||sehr|wütend|sah|und|fauchte mich an|der|kleine Esel |||angrily|looked||snarled at me||little duckling Mirr-Murr looked very angry and shouted at the little girl: Mirr-Murr schaute sehr wütend und knurrte das kleine Eselchen an:

– Samu! Samu Samu – Samu! Hagyd már abba ezt a buta kiabálást! Lass|schon|auf|dieses||dumme|Geschrei Leave|||||stupid|shouting Stop this silly shouting! Hör auf mit diesem dummen Geschrei!

A kiscsacsi megsértődve elhallgatott. Der|kleine Esel|beleidigt|schwieg ||offended|fell silent The little donkey fell silent in offense. Das kleine Eselchen verstummte beleidigt. „Így is jó – gondolta magában –, én el is hallgathatok!” – és nézni kezdte a csillárt. So|auch|gut|dachte|in sich|ich|auch|auch|kann schweigen|und|zu schauen|begann|der|Kronleuchter this way||||||||can listen|||||chandelier "This is good too - he thought to himself - I can be quiet!" - and he started to watch the chandelier. „So ist es auch gut – dachte er bei sich –, ich kann auch schweigen!” – und begann, den Kronleuchter zu betrachten.

Mirr-Murr egyre dühösebben rángatta, húzgálta a pamutot, de nem tudott belőle kiszabadulni. ||immer|wütender|zog|zerrte|das|Baumwolltuch|aber|nicht|konnte|daraus|entkommen |||angrily|pulled|pulled||||not||from it|get free Mirr-Murr tugged and pulled at the cotton more and more angrily, but could not free himself from it. Mirr-Murr zerrte und zog immer wütender an der Baumwolle, konnte sich aber nicht daraus befreien. Végre fáradtan, csüggedten leült a földre. endlich|müde|niedergeschlagen|setzte sich|der|Boden |tiredly|dejectedly|||ground Finally, he sat down on the ground, tired and despondent. Schließlich setzte er sich müde und niedergeschlagen auf den Boden.

A kiscsacsi odapillantott, de aztán tüntetően újra a csillárt kezdte bámulni. Der|kleine Esel|schaute hinüber|aber|dann|demonstrativ|wieder|die|Decke|begann|anzustarren ||glanced over|||conspicuously|||||staring The little donkey glanced over, but then demonstratively started to stare at the chandelier again. Das kleine Eselchen schaute hinüber, begann dann aber demonstrativ wieder den Kronleuchter anzustarren.

Mirr-Murr vékony, könyörgő hangon megszólalt: ||dünn|flehender|Stimme|sprach ||thin|begging|voice|spoke Mirr-Murr spoke in a thin, pleading voice: Mirr-Murr sprach mit einer dünnen, flehenden Stimme:

– Hm. Hm Hm – Hm. – Hm. Segítenél. Würdest du helfen Would you help? Would you help? Würdest du mir helfen? Hallod? Hörst du do you hear Do you hear? Hörst du?

A kiscsacsi ránézett. Der|kleine Esel|sah ihn an ||looked at The little donkey looked at him. Das kleine Eselchen schaute.

– Úgy gondoltam – folytatta Mirr-Murr –, hogy megkereshetnéd a szál végét. So|dachte|setzte fort|||dass|du suchen könntest|das|Faden|Ende ||continued||||could find||thread|end I thought – continued Mirr-Murr – that you could find the end of the thread. – Ich dachte – fuhr Mirr-Murr fort –, dass du das Ende des Fadens finden könntest.

A kiscsacsi megsajnálta. Der|kleine Esel|hatte Mitleid mit ||felt sorry for The little donkey felt sorry for him. Das kleine Eselchen hatte Mitleid. Olyan ügyefogyott volt a kandúr képe! so|dumm|war|der|Kater|sein Bild |foolish|||tomcat|was The picture of the tomcat was so clumsy! So dumm sah das Bild des Katers aus! Lemászott a virágtartóról, és keresgélni kezdte a szál végét. Er kletterte herunter|der|Blumentopf|und|suchen|begann|das|Faden|Ende climbed down||flower pot||searching|||thread| He climbed down from the flower holder and began searching for the end of the thread. Er kletterte vom Blumentopf herunter und begann das Ende des Fadens zu suchen.

– Megvan! Ich hab's – I've got it! – Ich hab's! – szólt. sagte – he said. – sagte er.

– Bogozd ki – kérte Mirr-Murr. Entwirr|dich|batte|| untangle||asked|| – Untangle it – requested Mirr-Murr. – Entwirr es – bat Mirr-Murr.

– Legközelebb, ugye, én is lehetek gólkirály? Nächstes Mal|nicht wahr|ich|auch|kann sein|Torschützenkönig ||||can be|goal king – Next time, can I be the top scorer too? – Nächstes Mal kann ich doch auch Torschützenkönig sein, oder? – kérdezte a kiscsacsi, és kibogozta Mirr-Murrt. fragte|der|kleine Esel|und|entwirrte||Murr ||||untangled||Murrt – asked the little donkey, and untangled Mirr-Murr. – fragte das kleine Eselchen und entwirrte Mirr-Murr.

Mirr-Murr ránézett, hogy nem csúfolódik-e, de a kiscsacsinak nagyon barátságos volt az arca. ||sah ihn an|ob|nicht|sich lustig machen||aber|das|kleine Eselchen|sehr|freundlich|war|das|Gesicht ||looked at|||teasing||||little donkey||friendly|||face Mirr-Murr looked at him to see if he was being mocked, but the little girl had a very friendly face. Mirr-Murr schaute ihn an, um zu sehen, ob er sich lustig macht, aber das Gesicht des kleinen Eselchens war sehr freundlich.

– Igen – mondta Mirr-Murr –, legközelebb te leszel a gólkirály. Ja|sagte|||nächstes Mal|du|wirst|der|Torschützenkönig ||||next time|||| – Yes – said Mirr-Murr –, next time you will be the top scorer. – Ja – sagte Mirr-Murr – nächstes Mal wirst du der Torschützenkönig sein. Én pedig – csillant fel a szeme – Gólzsák leszek, a híres kapus! Ich|aber|funkelte|auf|der|Augen|Torschütze|werde sein|der|berühmte|Torwart ||sparked||||Goal Bag||||goalkeeper And I – his eyes sparkled – will be a goal bag, the famous goalkeeper! Und ich – sein Auge leuchtete auf – werde ein Torjäger, der berühmte Torwart!

Egymásra nevettek, majd Mirr-Murr sietve összenyalábolta a pamutot, és kiszaladt vele a szobából. einander|lachten|dann|||hastig|sammelte|das|Baumwolltuch|und|rannte hinaus|mit ihm|aus dem|Zimmer at each other|laughed||||quickly|gathered up||cotton||||| They laughed at each other, then Mirr-Murr quickly scooped up the cotton and ran out of the room with it. Sie lachten einander an, dann schnappte Mirr-Murr hastig die Baumwolle und rannte mit ihr aus dem Zimmer.

SENT_CWT:AFkKFwvL=109.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.84 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=93 err=0.00%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=471 err=11.04%)