×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 13

Hoofdstuk 13

Een week later kwam Ramondt. Doordat Ina bijna voortdurend aan hem had gedacht, had ze zich onbewust het wederzien na hun wandeling van een natuurlijke teedere vertrouwelijkheid voorgesteld -, nu viel het haar tegen en de eerste oogenblikken leek hij haar nuchter en koel, verder van haar af dan dien middag in het park en bijna afwerend, met iets dat naar wantrouwen zweemde, tegenover haar warme tegemoetkomendheid. Dit bemerkende, voelde ze zich gekrenkt en trok onmiddellijk terug -, maar ze voelde wel, zoo hij niet gauw zijn houding veranderde, dat het verlangen naar de reeds gedroomde lieflijkheid van dit eerste nieuwe samenzijn haar te machtig worden zou en dat ze het dan uit alle macht zou willen bemeesteren, en zelf niet terugge-houdend zou kunnen blijven. Daarom wachtte ze met ongeduld dat hij spreken zou. Hij echter deed alleen vaag-belangstellende en zakelijke vragen naar haar kind, haar werk, haar leven -, stond op en ging naar de boekenkast, las wat titels van de planken af en vroeg vaag en blindelings naar enkele dingen, zonder veel belangstelling. In Ina begon het pijnlijk te krampen, alsof er tranen wilden komen, alsof ze voor hem wilde gaan staan, hem in de oogen kijken en bitter rekenschap vragen van zijn veranderd gedrag. Zóó was het niet uit te houden. Maar ze wist die neiging nog te bedwingen en tegenover elkaar voor het raam gezeten, het tafeltje met de thee tusschen hen beiden in, hield ze het gesprek zoo goed mogelijk gaande, met in zich een gevoel alsof daar iets warms in droge, grijze vlokken uiteen viel en verstierf. Daar hoorde ze plotseling, ongedacht op dit uur, beneden den sleutel in het slot en Egbert de trap op komen -, het gebeurde een enkelen keer meer, dat hij zoo vroeg thuis kwam, maar ditmaal gaf het haar een schok van tegenzin en schrik, het doodde haar laatste hoop, de laatste kans op een verklaring en een nieuwe vertrouwelijkheid. Ging Ramondt zóó weg, dan was er geen reden voor haar, hem terug te vragen en voor hem was er geen, om opnieuw te komen. En wat ze gehoopt had, was verloren, haar leven als tevoren kil en vaal. Ergbert kwam binnen, hij werd aan Ramondt voorgesteld en groette zonder de geringste poging beminnelijk of zelfs maar beleefd te zijn. Het was of hij onmiddellijk op zijn onverstoorbare plomp-zelfgenoegzame wijze den nieuwen bezoeker te kennen wilde geven, dat hij zijn vrouws vrienden maar niet zoo voetstoots accepteerde! Ina voelde de verwaten afzijdigheid waarmee hij na een kort, droog gesprekje van jas en schoeisel ging verwisselen en daarna in de andere kamer, zichtbaar door de open deur, met den rug naar hen toe voor een tafel in papieren stond te grabbelen, en ze keek verbitterd toe, met een boos verbeten mond. Ramondt stond op om heen te gaan, blijkbaar verlegen met den toestand, en Ina voelde aan haar eigen stemming: als ze nu thuis bleef, zouden er weer booze en bittere woorden vallen, door zijn schamper zwijgen uitgelokt, door haar drift aangejaagd, opgevuurd, en waarvan de schuld op haar alleen terug zou vallen, omdat wie zweeg immers altijd schuldeloos was. Op eenige andere manier kon Egbert toch niet hun tallooze botsingen zien. Maar zij wilde ook niet Ramondt zoo, en dan stellig voor goed laten heengaan, ze wilde weten wat hij tegen haar had, dat hij zijn bezoek als een afgepaste beleefdheid was komen brengen, het bezoek dat zij zelf had gevraagd en waartoe hij daarom wel verplicht was geweest. Hoe zwaar woog haar dat besef. ‘Ik ga zoover met u mee,' zei ze snel, plotseling vastbesloten naar hem opziend, ‘ik heb toch nog een boodschap te doen.' Ze voelde dat haar oogen star blikkerden en dat haar lippen dor en gloeiend waren, haar stem had hokkend geklonken. Hij keek bevreemd, liet dan even zijn blik in haar oogen rusten en Ina zag er meer warmte dan tevoren in. Haar stemming rees wonderbaarlijk plotseling. ‘Egbert,' riep ze naar de andere kamer, ‘luister eens, ik moet nog even een boodschap, vind-je goed dat ik zoover met dokter Ramondt meega?' Hij keerde zich om. ‘Ik?' zei hij koel, en kwam traag naar hen toe, ‘je hoeft mij toch niet te vragen of je een boodschap mag doen? Ze is gewoonlijk zoo onderdanig niet!' voegde hij erbij, naar Ramondt gewend. Die lachte gedwongen, Ina kreeg een kleur, hij toonde zoo duidelijk, dat hij van haar voorwendsel niets geloofde en het bijna onmerkbare schouderophalen was haar toch niet ontgaan. Zou ze blijven? - ook tegenover Ramondt was meegaan gevaarlijk, gaf de kans hem door te groote tegemoetkomendheid af te stooten en te vervreemden -, maar als ze bleef, moest onvermijdelijk het afschuwelijk en afmattend twisten volgen. Ze voelde het, de drift lag in haar op den loer om zijn schamperheid te bespringen. Dus ging ze. - Op straat bleven ze eenige oogenblikken zwijgen -, toen vroeg hij ineens, onvast van toon, met iets wanhopigs, als van iemand die tot spreken wordt gedrongen en niet recht wil, en niet recht weet hoe: ‘Komt u vaak bij uw schoonzuster? Kent u elkaar goed?' Ina bleef een oogenblik stilstaan -, in een lichten, witten duizel zag ze als uit een diepte de onvermoede waarheid van zijn gedachten en zijn teruggehoudenheid uit de weinige bijna onnoozele woorden. Annie had over haar gesproken, had haar belasterd -, had van haar jeugdvriendje, van haar leven met Egbert, van den jongen van het feest en van Paul verteld. Annie wist alles -, Otto zelf had het gezegd. Dat ze van iedereen alles wist en over iedereen kwaadsprak. Ze werd ineens bloedwarm en koud en terwijl ze met een gedwongen-luchtige stem zei: ‘Ik wed, dat mijn lieve schoonzusje kwaad van mij gesproken heeft,' had ze het gevoel, als hing heil en leven van haar af van zijn weerwoord. ‘Onrustig geweten?' hij trachtte ook te schertsen, maar er was ernst en angst in zijn toon. Het bloed schoot haar naar de slapen, ze ging op de vraag niet in' ‘Wie spreekt er kwaad van mij? En wat? Wat weten ze, wat beweren ze?' ‘Is het heel en al ongegrond?' Hij liet nu ook scherts varen. Ze wilde uitvallen, maar hij voorkwam haar. ‘Ik had er eigenlijk niet over willen spreken -, maar misschien is het beter wèl.' ‘U had liever willen zwijgen en meelasteren,' haar stem schoot dreigend en heftig uit, hij bloosde fel en keek onthutst en boos, maar bedwong een antwoord. Ze keek hem aan, haar hart bonsde -, ze had met voordacht die woorden, die ze niet meende, op dien toon gezegd -, om hem met haar heftigheid op te schrikken en als onbewust te doen voelen, hoezeer de gedachte alleen, dat hij haar afviel, haar buiten zichzelf bracht, en ze voelde, dat ze inderdaad precies had teweeggebracht wat ze wilde; dat ze hem had gekrenkt en gevleid tegelijkertijd. En in hetzelfde oogenblik, in een bliksemsnelle wisseling van vraag en antwoord, verwonderde ze zich over haar eigen bewustheid, over haar overleg en vroeg zich af hoe dat rijmen kon met haar oprechtheid en haar ernst. Was dit alles dan niet meer dan een spel? Ja -, maar met geluk als inzet. Zoo voelde ze het, zoo moest ze het spelen. Schuldeloos was ze, het verleden zou ze verloochenen, niet alleen voor hem, maar voor zichzelf -, het was als had een ander die daden van toen bedreven, die woorden gesproken, die menschen gekend, zijzelf was ongerept en vrij en maagdelijk en jong. Zoo wilde ze in zijn oogen wezen en ze mocht het, want zoo voelde ze zich: oprecht en blank. ‘Er is natuurlijk geen sprake van meelasteren,' zei hij. bekomen, eenvoudig en zacht, ‘maar een man is zoo gauw gevleid, als een vrouw...., niet zoo elke vrouw natuurlijk...., wat aandacht voor hem heeft, en vriendelijk voor hem is. En als ze dan jong en lief en geestig is en als hij haar dan voor jaren al eens ontmoette en toch nooit geheel en al vergat....' ze dronk de woorden in en bedwelmde zich aan hun zoetheid, ‘dan wil hij haar het liefst dadelijk vereeren. Zoo is een man...., zoo ben ik tenminste, al kan ik het niet altijd uiten...., ik wil het ook niet altijd uiten..., en als hij dan hoort, dat hij misschien niet meer is dan een proefbeestje, omdat zij misschien niet meer is dan....' Hij zweeg, Ina was tot in haar hart bewogen -, ze liet alle boosheid en alle spel van behaagzucht varen. ‘Ik begrijp het precies,' zei ze nederig en warm, ‘en ik wil me ook niet verontschuldigen -, en als u niet wilt dan behoeft u mij ook niet te vertrouwen.' Nu speel ik toch weer -, zei ze inmiddels zichzelf -, want hij geeft mij zijn vertrouwen, dat ik zóó vraag, als was ik van honderd mannen de vriendin geweest -, en anders dan ik ben. Maar ook gevoelde ze, dat ze in alle echtheid en oprechtheid haakte naar dat vertrouwen, als naar een levensbehoefte. En dat ze het waardig wilde zijn. En dat ze er dus uit alle macht voor kampen moest. Won ze zijn vereering en zijn vertrouwen niet, dan wilde ze ook niets anders van hem winnen, ze begeerde hem niet ‘verliefd' te maken. Alle liefde en alle vertrouwelijkheid waren immers één. Hij antwoordde nog niet en ze liep snel ademend naast hem, alles stond nu onvast en wankel, het ging om erop of eronder en in het volgend oogenblik moest de beslissing zijn. Nu hij niet sprak, moest zijzelf weer het zwijgen breken. ‘Ik heb nooit iets leelijks gedaan,' zei ze op goed geluk af, met een voortdurend angstig besef van een gevaar waarin ze verkeerde, van een donker waarin ze tastte, nu elk woord evengoed het verkeerde als het juiste kon zijn. ‘Natuurlijk niet,' zei hij, blozend als voor haar. ‘En mijn man wist van alles wat ik deed,' drong ze aan, tegelijk uitdagend en smeekend, en vreesde dat dit nu wel de verkeerde woorden waren. ‘Van alles?' vroeg hij bevreesd en bevreemd. ‘Ja', zei ze vast; het was weer verkeerd, dit oogenblik had alleen tot eisch hem te lokken en te winnen. Voor zichzelf -, en om zijnentwil. Want ze wilde een verblijding voor hem wezen. ‘Paul van Oord was niet goed genoeg voor je.' Zij werd vuurrood - maar proefde toch de zoetheid van het eerste ‘je', dat ze nog niet durfde en niet wilde terugzeggen. ‘Kent u hem? Er was niets tusschen Paul van Oord en mij.' ‘Is “niets” niet wat heel weinig?' ‘Waarom was hij niet goed genoeg?' ‘Ik zei het verkeerd -, u was te goed voor hem. Hij is een heel lieve jongen en een heel aardige natuur, maar hij stelt zich met zooveel minder tevreden. Hij zal je natuurlijk wel gewaardeerd hebben, zoolang hij u kende, daarvoor heeft hij wel verstand en smaak genoeg, maar je blijft toch “een uit velen” - en zooals hij al zijn vorige “liefden”, zal ik maar zeggen, verloochende tegenover u - nietwaar? zoo zal hij u verloochenen tegenover uw opvolgster, heeft dat waarschijnlijk al gedaan. Dat is geen valschheid -, hij doet het eenvoudig om zijn nieuwe liefde te vleien en haar de illusie te geven, dat ze zijn eerste is, zijn eerste “ernstige”, iedereen schijnt immers die illusie te begeeren en ik geloof eigenlijk dat hijzelf het zich zóó wijsmaakt, en het zelf zóó graag wil dat hij er ten slote zelf in gelooft en al het vorige als vale, vervelende geschiedenissen voelt.' Het was Ina, alsof ze over zichzelf hoorde spreken. Zij immers zou ook zonder aarzelen voor den lokkenden glans van deze nieuwe teerdere vriendschap al de oude als vale, vervelende geschiedenissen verloochend hebben. En toch viel het haar niet licht zonder bitterheid datzelfde van een man te hooren. ‘Ik heb daar allemaal niet aan gedacht,' beleed Ina, altijd nederig -, ‘ik was toen buiten en voelde mij neerslachtig, alsof mijn leven en werken geen doel meer had. Die het niet soms ook heeft, kan het zich niet denken, dat verpletterende besef van doelloosheid en zinledigheid. Van je-zelf, en van de heele wereld, het geheele heelal. Denk het je maar eens in. Doelloosheid en zinledigheid.' Ze zweeg en peinsde, kalmer dan tevoren. Ze voelde dat ze hem nader kwam. ‘Hetzelfde als dat uit de meisjesjaren? Het keldergewelf en de enge muren?' ‘Zoo iets -, niet in die mate afschrikwekkend, maar ook niet zoo kortstondig -, valer en voortdurender.' ‘En dan is “liefde” de redding. Hield u van hem?' ‘Ik weet het niet -, maar van het oogenblik, dat ik voelde, dat hij mij zocht -, en ik zocht hem ook -, dat we elkaar zochten viel mijn neerslachtigheid van mij af -, ik werd sterk, ik kon werken en vooral dit: ik zelf en het leven hadden weer zin. Het gaf niet zoozeer “geluk” aan mijn leven -, daarvoor waren er te veel moeilijkheden -, maar het gaf realiteit aan mijn leven, ik zou het zoo willen zeggen, dat de dingen toen -, zoo goed als nu -, met het gezicht naar mij toe stonden, en anders met den rug, maar nu het uit is en nu ik hem niet meer zie -, nu denk ik niet meer aan hem. Dat is alles, verklaren kan ik het niet, goedpraten wil ik het niet.' ‘En zoo zal het nu altijd gaan?' zei hij weifelend. ‘Dat weet ik niet -, ik hoop het niet en ik geloof het niet -, maar toen ik hem pas kende, geloofde ik het ook niet. Het is immers ondenkbaar, dat iemand in den aanvang het einde zou zien of ook maar erkennen. Het eigenaardige is juist, dat het altijd naar “eeuwigheid” smaakt -, alles dat “liefde” heet. Dat maakt het zoo uitlokkend, zoo begeerlijk, dat je er niet afblijven kunt, in het onzekere en lauwe en losse van alle verhoudingen en zelfs van meening en stemming en overtuiging.' ‘U hebt een andere vriendschap noodig, dan die hij geven kon -, voor zoover ik hem ken.' Hij had zacht gesproken en haar niet aangezien. ‘Dat heb ik ook,' erkende ze, in denzelfden toon. Hij greep plotseling haar hand, een oogenblik maar, doch een schok tintelde haar door de leden -, en weer had ze het gevoel, dat dit gebeuren iets heel wonderlijks en bijzonders was.... ‘Ik zal niet meer over hem spreken -, ik zal naar niets meer vragen.' Het klonk zoo bijzonder nederig. ‘En mij vertrouwen?' Ze zag naar hem op, haar lippen wilden glimlachen, maar trilden, ze zag zijn trekken door een waas, het was als hing haar leven af van zijn antwoord. ‘In mij gelooven, zooals een vrome zijn God? Tegen de klaarblijkelijkheid? Dat is het ware wezen van vertrouwen. Als er geen reden tot wantrouwen is, dan valt vertrouwen licht genoeg -, maar tegen de klaarblijkelijkheid, als een vrome zijn God? Wil je zoo in mij gelooven?' ‘Ja.' ‘Zonder voorbehoud?' ‘Zonder voorbehoud.' Gevoelens van triomf en verrukking bestormden haar en deden haar rillen -, met de edelste wenschen, de meest verheven voornemens, wier nastreving, wier vervulling nu ineens weer zin scheen te hebben gekregen, ja, de eenige noodzakelijkheid geworden. Het gevoel van lauwe doelloosheid, vage levenszatheid was uit haar weg. Werken en levenslustig zijn, dat wilde ze. En hem behagen met wat ze was en kon. Een kalmte sloeg in haar neer -, een gevoel van eindelooze verruiming en verblijding. Alle spanning was nu over, het duizellichte gaan, het snelle ademen, het jachtige, de gespannen onrust, gevloden voor het rijk en wijd geluk der pas gewonnen zekerheid. ‘Ken je ‘Monna Vanna?' ‘Ja -, ik las het jaren geleden.' ‘Herinner je je dat...., haar thuiskomen....., en dat haar man haar niet dadelijk voluit gelooft....., dat hij in nuchtere redeneering vervalt, mogelijkheden wikt? Dat is het ondraaglijke voor haar, zoo heb ik het altijd gevoeld. Hij had in wat ze zei moeten gelooven, al had hij het tegendeel gezien.' ‘Ad absurdum,' zei hij glimlachend. ‘Ad absurdum,' riep Ina -, het klonk als een wapenkreet. ‘Zoo vraag ik het ook -, en anders niet.' Hij keek haar aan -, hij was bleek, maar zijn oogen lichtten -, ze voelde, dat ze hem nu zeker en blijvend had bekoord en gewonnen. Het oude bestaan en de oude zwakheid vielen van haar af - aan een toekomst dacht ze niet -, naast haar ging hij, die ‘ad absurdum' in haar gelooven wilde. Het scheen, alsof ze naar dàt alleen altijd had gereikt en het leven zich in volkomen harmonie en zoete zorgeloosheid en stilte om haar heenvlijde, haar veilig omsloot, nu ze dàt had gewonnen. ‘Het regent,' zei ze plotseling verrast. ‘Het regent al voortdurend,' zei hij, ‘al van dat we uitgingen bijna. Heb je niets bemerkt?' ‘Geen vermoeden gehad. Straks, toen ik langs mijn voorhoofd streek, toen dacht ik wel even: wat is het nat, maar verder....' Hij lachte stil, Ina voelde dat ze hem gevleid had. Toen begon van uit de diepten onder haar vreugde, een ontsteltenis in haar op te rijzen: Egbert en thuis! ‘Ik moet naar huis,' zei ze benepen, ‘wat zijn we ver.' Hij bracht haar naar de dichtstbijzijnde tram, ze beloofden elkander dat ze schrijven zouden. Maar naarmate Ina, nu alleen, dichter naar huistoe kwam, werd haar vreugde verdrongen door een valen angst voor wat volgen moest, het rustverstorende, onteerende twisten. Maar Egbert was uitgegaan en ze at alleen met haar kind.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 13 Capítulo Chapter 13 Bölüm 13 Capítulo 13

Een week later kwam Ramondt. Una|semana|después|llegó|Ramondt A week later, Ramondt arrived. Una semana después llegó Ramondt. Doordat Ina bijna voortdurend aan hem had gedacht, had ze zich onbewust het wederzien na hun wandeling van een natuurlijke teedere vertrouwelijkheid voorgesteld -, nu viel het haar tegen en de eerste oogenblikken leek hij haar nuchter en koel, verder van haar af dan dien middag in het park en bijna afwerend, met iets dat naar wantrouwen zweemde, tegenover haar warme tegemoetkomendheid. |||||||||||||reunion|||||||||||||||||||||||||||||||||||||dismissing||||||seemed||||tenderness Debido a|Ina|casi|continuamente|a|él|había|pensado|había|ella|a sí misma|inconscientemente|el|reencuentro|después de|su|paseo|de||natural||intimidad|imaginado|ahora|le cayó|eso|a ella|mal|y|los|primeros|momentos|parecía|él|a ella|sobrio|y|frío|más|de|ella|lejos|que|ese|tarde|en|el|parque|y|casi|defensivo|con|algo|que|hacia|desconfianza|parecía|frente a|su|cálida|amabilidad Because Ina had thought of him almost constantly, she had unconsciously imagined the reunion after their walk of a natural tender confidentiality -, now it was disappointing to her and the first few moments he seemed to her sober and cool, further away from her than that afternoon in the park and almost dismissive, with something that hinted at distrust, in the face of her warm accommodation. Debido a que Ina había estado pensando en él casi constantemente, se había imaginado inconscientemente el reencuentro después de su paseo con una natural y tierna intimidad; ahora, le resultaba decepcionante y en los primeros momentos parecía distante y frío, más alejado de ella que aquella tarde en el parque y casi defensivo, con algo que olía a desconfianza, frente a su cálida amabilidad. Dit bemerkende, voelde ze zich gekrenkt en trok onmiddellijk terug -, maar ze voelde wel, zoo hij niet gauw zijn houding veranderde, dat het verlangen naar de reeds gedroomde lieflijkheid van dit eerste nieuwe samenzijn haar te machtig worden zou en dat ze het dan uit alle macht zou willen bemeesteren, en zelf niet terugge-houdend zou kunnen blijven. |noticing||||||||||||||||||||||||||dreamed|||||||||||||||||||||||||||||| Esto|notó|sintió|ella|a sí misma|ofendida|y|se retiró|inmediatamente|de nuevo|pero|ella|sintió|de verdad|si|él|no||su|actitud|cambiaba|que|el|deseo|hacia|la|ya|soñado|dulzura|de|este|primer|nuevo|encuentro|a ella|demasiado|poderoso|sería|debería|y|que|ella|eso|entonces|de|todo|fuerza|debería|querer|dominar|y|ella misma|no||reprimida|debería|poder|permanecer Sensing this, she felt aggrieved and withdrew immediately - but she felt, if he did not soon change his attitude, that the longing for the already dreamed loveliness of this first new togetherness would become too powerful for her and that she would then want to master it with all her might, and would not be able to remain restrained herself. Al darse cuenta de esto, se sintió herida y se retiró de inmediato; pero sentía que, si no cambiaba pronto su actitud, el deseo por la ya soñada dulzura de este primer nuevo encuentro se volvería demasiado poderoso y que entonces querría dominarlo con todas sus fuerzas, y que no podría contenerse. Daarom wachtte ze met ongeduld dat hij spreken zou. Por eso|esperó|ella|con|impaciencia|que|él|hablara|debería Therefore, she waited with impatience for him to speak. Por eso, ella esperaba impacientemente a que él hablara. Hij echter deed alleen vaag-belangstellende en zakelijke vragen naar haar kind, haar werk, haar leven -, stond op en ging naar de boekenkast, las wat titels van de planken af en vroeg vaag en blindelings naar enkele dingen, zonder veel belangstelling. |||||||businesslike|||||||||||||||bookcase|||titles||||||||||||||| Él|sin embargo|hizo|solo|vagamente||y|||sobre|||||||||||||||||||||||||||algunas|cosas|sin|mucho|interés He, however, made only vaguely-interesting and businesslike questions about her child, her work, her life -, got up and went to the bookcase, read some titles off the shelves and asked vaguely and blindly about some things, without much interest. Él, sin embargo, solo hacía preguntas vagas y de interés superficial sobre su hijo, su trabajo, su vida -, se levantó y fue hacia la estantería, leyó algunos títulos de los estantes y preguntó de manera vaga y a ciegas sobre algunas cosas, sin mucho interés. In Ina begon het pijnlijk te krampen, alsof er tranen wilden komen, alsof ze voor hem wilde gaan staan, hem in de oogen kijken en bitter rekenschap vragen van zijn veranderd gedrag. ||||||cramp|||||||||||||||||||||||||behavior En|Ina|comenzó|lo|dolorosamente|a|calambres|como si|allí|lágrimas|quisieran|venir|como si|ella|frente a|él|quisiera|ir|estar|él|en|los|ojos|mirar|y|amargamente|cuentas|preguntar|de|su|cambiado|comportamiento Ina began to cramp painfully, as if tears wanted to come, as if she wanted to stand before him, look him in the eye and bitterly ask an account of his changed behavior. En Ina comenzó a dolerle el estómago, como si las lágrimas quisieran salir, como si quisiera plantarse frente a él, mirarlo a los ojos y preguntarle amargamente por su comportamiento cambiado. Zóó was het niet uit te houden. así|era|eso|no|de|para|soportar Like this, it was unbearable. Así no se podía soportar. Maar ze wist die neiging nog te bedwingen en tegenover elkaar voor het raam gezeten, het tafeltje met de thee tusschen hen beiden in, hield ze het gesprek zoo goed mogelijk gaande, met in zich een gevoel alsof daar iets warms in droge, grijze vlokken uiteen viel en verstierf. ||||||||||||||||small table|||||||||||||||going|||||||||||dry||flakes|||| Pero|ella|sabía|esa|tendencia|aún|a|contener|y|frente a|uno al otro|frente a|la|ventana|sentados|la|mesita|con|el|té|entre|ellos|ambos|en|mantuvo|ella|la|conversación|tan|bien|posible|en marcha|con|en|sí misma|un|sentimiento|como si|allí|algo|cálido|en|secas|grises|copos|en|caía|y| But she still managed to restrain that inclination, and sitting opposite each other at the window, the table with the tea between the two of them, she kept the conversation going as best she could, with within her a feeling as if something warm there disintegrated into dry, gray flakes and died. Pero logró contener esa tendencia y sentada frente a él, con la mesita de té entre ambos, mantuvo la conversación lo mejor que pudo, sintiendo como si algo cálido se desmoronara y muriera en copos secos y grises. Daar hoorde ze plotseling, ongedacht op dit uur, beneden den sleutel in het slot en Egbert de trap op komen -, het gebeurde een enkelen keer meer, dat hij zoo vroeg thuis kwam, maar ditmaal gaf het haar een schok van tegenzin en schrik, het doodde haar laatste hoop, de laatste kans op een verklaring en een nieuwe vertrouwelijkheid. ||||unexpectedly||||||key|||||||stairs|||||||||||||||||||||||reluctance||||killed||||||||||||| Allí|oyó|ella|de repente|inesperadamente|a|esta|hora|abajo|el|llave|en|el|cerradura|y|Egbert|la|escalera|arriba|venir|eso|sucedió|un||vez|más|que|él|tan|temprano|a casa|llegó|pero|esta vez|le dio|eso|a ella|un|shock|de|aversión|y|miedo|eso|mató|su|última|esperanza|la|última|oportunidad|de|una||||nueva|intimidad There she suddenly heard, unsuspecting at this hour, downstairs the key in the lock and Egbert coming up the stairs -, it happened once in a while more, that he came home so early, but this time it gave her a shock of reluctance and fright, it killed her last hope, the last chance for an explanation and a new confidentiality. De repente, escuchó, inesperadamente a esta hora, la llave en la cerradura y a Egbert subiendo las escaleras; había sucedido una o dos veces más que él llegara tan temprano a casa, pero esta vez le dio un choque de desagrado y miedo, matando su última esperanza, la última oportunidad de una explicación y una nueva intimidad. Ging Ramondt zóó weg, dan was er geen reden voor haar, hem terug te vragen en voor hem was er geen, om opnieuw te komen. Iba|Ramondt|tan|lejos|entonces|había|allí|ninguna|razón|para|ella|él|de vuelta|a|preguntar|y|para|él|había|allí|ninguna|para|de nuevo|a|venir If Ramondt left in this way, there was no reason for her to ask him back and no reason for him to come again. Si Ramondt se iba así, no había razón para que ella le pidiera que volviera y para él no había razón para regresar. En wat ze gehoopt had, was verloren, haar leven als tevoren kil en vaal. |||||||||||||pale Y|lo que|ella|había esperado|había||perdido|su|vida|como|antes|fría|y|pálida And what she had hoped for was lost, her life as before cold and sallow. Y lo que había esperado, se había perdido, su vida como antes, fría y pálida. Ergbert kwam binnen, hij werd aan Ramondt voorgesteld en groette zonder de geringste poging beminnelijk of zelfs maar beleefd te zijn. Ergbert||||||||||||||friendly||||polite|| Ergbert|llegó|adentro|él|fue|a|Ramondt|presentado|y|saludó|sin|la|más mínima|intento|amable|o|incluso|pero|cortés|a ti|ser Ergbert entered, he was introduced to Ramondt and greeted without the slightest attempt to be amiable or even polite. Ergbert entró, fue presentado a Ramondt y saludó sin el más mínimo intento de ser amable o siquiera educado. Het was of hij onmiddellijk op zijn onverstoorbare plomp-zelfgenoegzame wijze den nieuwen bezoeker te kennen wilde geven, dat hij zijn vrouws vrienden maar niet zoo voetstoots accepteerde! ||||||||plump||||new||||||||||||||at face value| Era||si|él|inmediatamente|en|su|imperturbable|||manera|al|nuevo|visitante|le|conocer|quería|dar|que|él|su|de esposa de él|amigos|pero|no|tan|sin cuestionar|aceptaba It was as if he immediately wanted to signal to the new visitor, in his imperturbable plump-self-satisfied manner, that he did not accept his wife's friends so readily! Era como si quisiera hacerle saber al nuevo visitante, de manera inmutable y pomposa, que no aceptaba a los amigos de su esposa tan a la ligera. Ina voelde de verwaten afzijdigheid waarmee hij na een kort, droog gesprekje van jas en schoeisel ging verwisselen en daarna in de andere kamer, zichtbaar door de open deur, met den rug naar hen toe voor een tafel in papieren stond te grabbelen, en ze keek verbitterd toe, met een boos verbeten mond. |||verwaten(1)|aloofness|||||||||coat||footwear||changing|||||||||||||||||||||||||grabbing|||||||||verbeten| Ina|sintió|la|arrogante|indiferencia|con la que|él|después de|una|corta|seca|conversación|de|abrigo|y|calzado|fue|a cambiar|y|luego|en|la|otra|habitación|visible|por|la|abierta|puerta|con|el|espalda|hacia|ellos|hacia|frente a|una|mesa|en|papeles|estaba|a|hurgando|y|ella|miró|amargamente|hacia|con|una|enojada||boca Ina felt the disheveled aloofness with which he went to change coats and shoes after a short, dry conversation and then stood in the other room, visible through the open door, with his back to them in front of a table rummaging through papers, and she looked on bitterly, with an angrily dogged mouth. Ina sintió la arrogante indiferencia con la que él, después de una breve y seca conversación, cambió de abrigo y calzado, y luego, en la otra habitación, visible a través de la puerta abierta, estaba hurgando en una mesa de papeles, dándoles la espalda, mientras ella lo observaba amargamente, con una boca enfadada y apretada. Ramondt stond op om heen te gaan, blijkbaar verlegen met den toestand, en Ina voelde aan haar eigen stemming: als ze nu thuis bleef, zouden er weer booze en bittere woorden vallen, door zijn schamper zwijgen uitgelokt, door haar drift aangejaagd, opgevuurd, en waarvan de schuld op haar alleen terug zou vallen, omdat wie zweeg immers altijd schuldeloos was. |||||||||||situation||||||||||||||||booze|||||||sarcastic||provoked||||driven|fired up||||||||||||||||guiltless| Ramondt|se levantó|de|para|ir|a|ir|aparentemente|avergonzado|con|la|situación|y|Ina|sintió|sobre|su|propia|estado de ánimo|si|ella|ahora|en casa|se quedaba|deberían|allí|de nuevo|malas|y|amargas|palabras|caer|por|su|burlón|silencio|provocado|por|su|ira|incitada|avivada|y|de cuales|la|culpa|sobre|ella|sola|de vuelta|debería|caer|porque|quien|callaba|siempre|siempre|sin culpa|era Ramondt got up to go, apparently embarrassed about the situation, and Ina sensed her own mood: if she stayed at home now, angry and bitter words would fall again, provoked by his scornful silence, stirred up by her temper, fired up, and the blame for which would fall back on her alone, because after all, he who remained silent was always blameless. Ramondt se levantó para irse, visiblemente incómodo con la situación, e Ina sintió en su propio estado de ánimo: si se quedaba en casa, habría palabras amargas y crueles, provocadas por su silencio despectivo, alimentadas por su ira, y cuya culpa recaería solo sobre ella, porque quien calla siempre es inocente. Op eenige andere manier kon Egbert toch niet hun tallooze botsingen zien. ||||||||||collisions| En|alguna|otra|manera|podía|Egbert|sin embargo|no|sus|innumerables|colisiones|ver Surely in some other way Egbert could not see their countless clashes. De alguna otra manera, Egbert no podía ver sus innumerables colisiones. Maar zij wilde ook niet Ramondt zoo, en dan stellig voor goed laten heengaan, ze wilde weten wat hij tegen haar had, dat hij zijn bezoek als een afgepaste beleefdheid was komen brengen, het bezoek dat zij zelf had gevraagd en waartoe hij daarom wel verplicht was geweest. ||||||||||||||||||||||||||||measured|politeness|||||||||||||||||| Pero|ella|quería|también|no|Ramondt|así|y|entonces|seguramente|por|bien|dejar|irse|ella|quería|saber|qué|él|contra|ella|tenía|que|él|su|visita|como|una|medida|cortesía|había|venir|traer|la|visita|que|ella|misma|había|pedido|y|para lo cual|él|por eso|bien|obligado|estaba|sido But she did not want to let Ramondt go so, and then surely for good; she wanted to know what he had against her, that he had come to pay his visit as an appropriate courtesy, the visit she herself had requested and which he was therefore bound to do. Pero ella tampoco quería dejar a Ramondt así, y definitivamente para siempre, quería saber qué tenía en su contra, que había venido a su visita como una cortesía medida, la visita que ella misma había solicitado y a la que él, por lo tanto, estaba obligado. Hoe zwaar woog haar dat besef. Qué|pesado|pesó|su|ese|comprensión How heavily that realization weighed on her. Qué pesado era para ella ese reconocimiento. ‘Ik ga zoover met u mee,' zei ze snel, plotseling vastbesloten naar hem opziend, ‘ik heb toch nog een boodschap te doen.' ||as far|||||||||||looking up|||||||| Yo|iré||contigo|usted|acompañar|dijo|ella|rápidamente|de repente|decidida|hacia|él|mirando hacia arriba|Yo|tengo|de todos modos|aún|un|recado|que|hacer 'I'll go that far with you,' she said quickly, suddenly looking up at him determinedly, 'I have an errand to run anyway.' ‘Voy tan lejos contigo,' dijo rápidamente, de repente decidida mirándolo, ‘todavía tengo un mensaje que hacer.' Ze voelde dat haar oogen star blikkerden en dat haar lippen dor en gloeiend waren, haar stem had hokkend geklonken. |||||||||||dry|||||||hoarse|sounded Ella|sintió|que|sus|ojos|fijamente|brillaban|y|que|sus|labios|secos|y|ardientes|estaban|su|voz|había|entrecortada|sonado She felt that her eyes looked rigid and her lips were dry and glowing; her voice had sounded hoky. Sentía que sus ojos brillaban fijamente y que sus labios estaban secos y ardientes, su voz sonó entrecortada. Hij keek bevreemd, liet dan even zijn blik in haar oogen rusten en Ina zag er meer warmte dan tevoren in. ||surprised|||||||||||||||||| Él|miró|extrañado|dejó|entonces|por un momento|su|mirada|en|sus|ojos|descansar|y|Ina|vio|allí|más|calidez|que|antes|en He looked puzzled, then let his gaze rest for a moment in her eyes, and Ina saw more warmth in them than before. Él miró sorprendido, luego dejó descansar su mirada en sus ojos y Ina vio más calidez en ellos que antes. Haar stemming rees wonderbaarlijk plotseling. ||rose|wonderfully| Su|estado de ánimo|se levantó|maravillosamente|de repente Her mood rose miraculously suddenly. Su estado de ánimo subió de manera asombrosamente repentina. ‘Egbert,' riep ze naar de andere kamer, ‘luister eens, ik moet nog even een boodschap, vind-je goed dat ik zoover met dokter Ramondt meega?' ||||||||||||||||||||||||go along Egbert|gritó|ella|hacia|la|otra|habitación|escucha|una vez|yo|debo|aún|un momento|un|recado|||bien|que|yo||con|doctor|Ramondt|me vaya 'Egbert,' she called to the other room, 'listen, I have an errand to run, do you mind if I go this far with Dr. Ramondt?' ‘Egbert,' gritó hacia la otra habitación, ‘escucha, necesito hacer un recado, ¿te parece bien que me vaya con el doctor Ramondt?' Hij keerde zich om. Él|giró|se|hacia atrás Se dio la vuelta. ‘Ik?' Yo "Me? ‘¿Yo?' zei hij koel, en kwam traag naar hen toe, ‘je hoeft mij toch niet te vragen of je een boodschap mag doen? dijo|él|fríamente|y|vino|lentamente|hacia|ellos|acercándose|tú|necesitas|a mí|de todos modos|no|te|preguntar|si|tú|un|recado|puedes|hacer he said coolly, coming slowly toward them, "you don't have to ask me if you can run an errand, do you? dijo él con frialdad, y se acercó lentamente a ellos, ‘no tienes que pedirme permiso para hacer un recado, ¿verdad? Ze is gewoonlijk zoo onderdanig niet!' ||||submissive| Ella|es|normalmente|tan|sumisa|no She's not usually so submissive! ¡Ella no es normalmente tan sumisa! voegde hij erbij, naar Ramondt gewend. añadió|él|a él|hacia|Ramondt| he added, turning to Ramondt. agregó él, acostumbrado a Ramondt. Die lachte gedwongen, Ina kreeg een kleur, hij toonde zoo duidelijk, dat hij van haar voorwendsel niets geloofde en het bijna onmerkbare schouderophalen was haar toch niet ontgaan. |||||||||||||||pretense||||||imperceptible|||||| Ella|rió|forzada|Ina|recibió|un|color|él|mostró|tan|claramente|que|él|de|su|pretexto|nada|creía|y|eso|casi|imperceptible|encogimiento de hombros|fue|su|sin embargo|no|pasó desapercibido That one laughed forcedly, Ina got a color, he showed so clearly, that he did not believe anything of her pretense, and the almost imperceptible shrug of the shoulders had not escaped her anyway. Él rió forzadamente, Ina se sonrojó, él mostró tan claramente que no creía en su pretexto y el casi imperceptible encogimiento de hombros no pasó desapercibido para ella. Zou ze blijven? (verbo auxiliar condicional)|ella|quedarse Would she stay? ¿Se quedaría? - ook tegenover Ramondt was meegaan gevaarlijk, gaf de kans hem door te groote tegemoetkomendheid af te stooten en te vervreemden -, maar als ze bleef, moest onvermijdelijk het afschuwelijk en afmattend twisten volgen. ||||||||||||||||to repel|||alienate||||||inevitable||||exhausting|| también|frente a||era|ir junto|peligroso|daba|la|oportunidad|a él|por|demasiado|gran|benevolencia|de|a||y||||||||||||agotador|discusiones|seguir - even towards Ramondt, going along was dangerous, gave the chance to repel and alienate him through too great concession - but if she stayed, the horrible and debilitating contention had to inevitably follow. - también ir con Ramondt era peligroso, daba la oportunidad de rechazarlo por ser demasiado complaciente y de alejarse -, pero si se quedaba, inevitablemente tendría que seguir la horrible y agotadora discusión. Ze voelde het, de drift lag in haar op den loer om zijn schamperheid te bespringen. |||||||||||||sarcasm|| Ella|sintió|eso|la|ira|estaba|en|ella|sobre|el|acecho|para|su|sarcasmo|a|atacar She felt it, the urge lurking within her to pounce on his timorousness. Ella lo sintió, la ira acechaba en ella para saltar sobre su sarcasmo. Dus ging ze. Entonces|fue|ella So she went. Así que se fue. - Op straat bleven ze eenige oogenblikken zwijgen -, toen vroeg hij ineens, onvast van toon, met iets wanhopigs, als van iemand die tot spreken wordt gedrongen en niet recht wil, en niet recht weet hoe: ‘Komt u vaak bij uw schoonzuster? |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sister-in-law En|la calle|permanecieron|ellos|unos|momentos|en silencio|entonces|preguntó|él|de repente|inestable|de|tono|con|algo|desesperado|como|de|alguien|que|a|hablar|es|forzado|y|no|justo|quiere|y|no|justo|sabe|cómo|Viene|usted|a menudo|a|su|cuñada - In the street they remained silent for a few moments -, then suddenly he asked, unsteady in tone, with something desperate, like someone who is forced to speak and doesn't want to, and doesn't know straight how: 'Do you often visit your sister-in-law? - En la calle permanecieron en silencio unos momentos -, entonces él preguntó de repente, con un tono inestable, con algo de desesperación, como alguien que se ve obligado a hablar y no quiere, y no sabe cómo hacerlo: '¿Viene a menudo a ver a su cuñada? Kent u elkaar goed?' Conocen|ustedes|mutuamente|bien Do you know each other well? ¿Se conocen bien?' Ina bleef een oogenblik stilstaan -, in een lichten, witten duizel zag ze als uit een diepte de onvermoede waarheid van zijn gedachten en zijn teruggehoudenheid uit de weinige bijna onnoozele woorden. ||||to stand still|||||||||||||||||||||||||innocent| Ina|se quedó|un|momento|de pie|en|un|ligero|blanco|aturdimiento|vio|ella|como|de|un|profundidad|la|inesperada|verdad|de|sus|pensamientos|y|su|reticencia|de|los|pocos|casi|inocentes|palabras Ina remained motionless for an instant -, in a light, white-headed giddiness she saw as if from a depth the unsuspected truth of his thoughts and his restraint from the few almost inane words. Ina se detuvo un momento -, en una ligera y blanca confusión vio como desde una profundidad la inesperada verdad de sus pensamientos y su contención a partir de las pocas palabras casi inocentes. Annie had over haar gesproken, had haar belasterd -, had van haar jeugdvriendje, van haar leven met Egbert, van den jongen van het feest en van Paul verteld. |||||||slandered||||||||||||||||||| Annie|había|sobre|ella|hablado|había|ella|difamado|había|de|ella|amigo de la infancia|de|ella|vida|con|Egbert|de|el|chico|de|la|fiesta|y|de|Paul|contado Annie had talked about her, had slandered her -, had told of her childhood friend, of her life with Egbert, of the boy from the party and of Paul. Annie había hablado de ella, la había difamado -, había contado sobre su amigo de la infancia, sobre su vida con Egbert, sobre el chico de la fiesta y sobre Paul. Annie wist alles -, Otto zelf had het gezegd. Annie|sabía|todo|Otto|mismo|había|eso|dicho Annie knew everything -, Otto himself had said. Annie lo sabía todo -, Otto mismo lo había dicho. Dat ze van iedereen alles wist en over iedereen kwaadsprak. |||||||||spoke ill Que|ella|de|todos|todo|sabía|y|sobre|todos|hablaba mal That she knew everything about everyone and spoke ill of everyone. Que sabía todo de todos y hablaba mal de todos. Ze werd ineens bloedwarm en koud en terwijl ze met een gedwongen-luchtige stem zei: ‘Ik wed, dat mijn lieve schoonzusje kwaad van mij gesproken heeft,' had ze het gevoel, als hing heil en leven van haar af van zijn weerwoord. |||blood warm|||||||||light-hearted||||||||sister-in-law||||||||||||salvation||||||||betting Ella|se volvió|de repente|muy enojada|y|fría|y|mientras|ella|con|un|||voz|dijo|Yo|apuesto|que|mi|querida|cuñadita|mal|de|mí|hablado|ha|tenía|ella|la|sensación|como|dependía|bienestar|y|vida|de|ella|de|de|su|respuesta She suddenly became blood hot and cold, and as she said in a forced-air voice, "I bet my dear sister-in-law has spoken ill of me," she had the feeling, as if salvation and life of her depended on his rebuttal. De repente se sintió caliente y fría, y mientras decía con una voz forzada y ligera: 'Apuesto a que mi querida cuñada ha hablado mal de mí', sintió que su bienestar y su vida dependían de su respuesta. ‘Onrustig geweten?' |conscience inquieto|conciencia "Troubled conscience? ‘¿Inquietud en la conciencia?' hij trachtte ook te schertsen, maar er was ernst en angst in zijn toon. él|intentó|también|a|bromear|pero|había|era|seriedad|y|miedo|en|su|tono he also tried to jest, but there was seriousness and anxiety in his tone. Él también intentó bromear, pero había seriedad y miedo en su tono. Het bloed schoot haar naar de slapen, ze ging op de vraag niet in' ‘Wie spreekt er kwaad van mij? El|sangre|subió|a ella|hacia|de|sienes|ella|fue|a|la|pregunta|no|en|Quién|habla|de|mal|de|mí The blood shot to her temples, she did not respond to the question' 'Who speaks ill of me? La sangre le subió a las sienes, no respondió a la pregunta: '¿Quién habla mal de mí?' En wat? Y|qué And what? ¿Y qué? Wat weten ze, wat beweren ze?' Qué|saben|ellos|qué|afirman|ellos What do they know, what do they claim? ¿Qué saben, qué afirman? ‘Is het heel en al ongegrond?' Es|eso|completamente|y|ya|infundado 'Is it whole and baseless?' ‘¿Es completamente infundado?' Hij liet nu ook scherts varen. |||||sailing Él|dejó|ahora|también|burlas|irse He now also let go of jest. Ahora también dejó de lado la broma. Ze wilde uitvallen, maar hij voorkwam haar. Ella|quería|desmayarse|pero|él|previno|ella She wanted to lash out, but he prevented her. Ella quería estallar, pero él lo evitó. ‘Ik had er eigenlijk niet over willen spreken -, maar misschien is het beter wèl.' Yo|había|sobre ello|en realidad|no|sobre|querer|hablar|pero|quizás|es|lo|mejor|sí 'I hadn't really wanted to talk about it -, but maybe it's better to.' ‘En realidad, no quería hablar de esto -, pero tal vez sea mejor hacerlo.' ‘U had liever willen zwijgen en meelasteren,' haar stem schoot dreigend en heftig uit, hij bloosde fel en keek onthutst en boos, maar bedwong een antwoord. ||||||eavesdropping|||||||||||||dumbfounded|||||| Usted|había|preferido|querer|callar|y|ser cómplice de la calumnia|su|voz|salió|amenazador|y|intensamente|de|él|sonrojó|intensamente|y|miró|atónito|y|enojado|pero|contuvo|una|respuesta 'You would have preferred to keep quiet and meander,' her voice shot out menacingly and vehemently; he blushed brightly and looked staggered and angry, but restrained a reply. ‘Hubiera preferido guardar silencio y hablar a sus espaldas,' su voz salió amenazante y vehemente, él se sonrojó intensamente y miró aturdido y enojado, pero contuvo una respuesta. Ze keek hem aan, haar hart bonsde -, ze had met voordacht die woorden, die ze niet meende, op dien toon gezegd -, om hem met haar heftigheid op te schrikken en als onbewust te doen voelen, hoezeer de gedachte alleen, dat hij haar afviel, haar buiten zichzelf bracht, en ze voelde, dat ze inderdaad precies had teweeggebracht wat ze wilde; dat ze hem had gekrenkt en gevleid tegelijkertijd. |||||||||with|forethought||||||||||||||||||to startle||||||||||||||||||||||||||had|brought about||||||||||| Ella|miró|a él|fijamente|su|corazón|latía|Ella|había|con|premeditación|esas|palabras|que|Ella|no|pensaba|en|ese|tono|dicho|para|a él|con|su|intensidad|de|a||y||||||||||que||||||||y||||||||||||||||||halagado|al mismo tiempo She looked at him, her heart pounding -, she had thoughtfully said those words, which she did not mean, in that tone -, to startle him with her vehemence and make him feel, as if unconsciously, how much the mere thought, that he was falling off her, brought her outside herself, and she felt, that she had indeed brought about exactly what she wanted; that she had hurt and flattered him at the same time. Ella lo miró, su corazón latía con fuerza -, había dicho esas palabras, que no pensaba, de esa manera a propósito -, para asustarlo con su intensidad y hacerle sentir inconscientemente cuánto la perturbaba solo la idea de que él la rechazara, y sintió que había logrado exactamente lo que quería; que lo había herido y halagado al mismo tiempo. En in hetzelfde oogenblik, in een bliksemsnelle wisseling van vraag en antwoord, verwonderde ze zich over haar eigen bewustheid, over haar overleg en vroeg zich af hoe dat rijmen kon met haar oprechtheid en haar ernst. |||||||||||||||||||||deliberation|||||||rhyme||||||| Y|en|mismo|instante|en|un|relámpago|cambio|de|pregunta|y|respuesta|sorprendió|ella|a sí misma|sobre|su|propia|conciencia|sobre|su|deliberación|y|preguntó|a sí misma|duda|cómo|eso|encajar|podía|con|su|sinceridad|y|su|seriedad And in the same instant, in a lightning-quick exchange of question and answer, she marveled at her own awareness, at her deliberation and wondered how that could be reconciled with her sincerity and her seriousness. Y en el mismo instante, en un rápido intercambio de preguntas y respuestas, se maravilló de su propia conciencia, de su deliberación y se preguntó cómo podía conciliar eso con su sinceridad y su seriedad. Was dit alles dan niet meer dan een spel? Fue|esto|todo|entonces|no|más|que|un|juego So was all this nothing more than a game? ¿No era todo esto más que un juego? Ja -, maar met geluk als inzet. |||||stake Sí|pero|con|suerte|como|apuesta Yes - but with luck at stake. Sí, pero con la suerte como apuesta. Zoo voelde ze het, zoo moest ze het spelen. Así|sintió|ella|eso|así|tenía que|ella|eso|jugar That's how she felt, that's how she had to play it. Así lo sentía, así debía jugarlo. Schuldeloos was ze, het verleden zou ze verloochenen, niet alleen voor hem, maar voor zichzelf -, het was als had een ander die daden van toen bedreven, die woorden gesproken, die menschen gekend, zijzelf was ongerept en vrij en maagdelijk en jong. |||||||deny||||||||||||||||||committed|||||||||untouched||||maagdelijk|| Inocente|era|ella|el|pasado|debería|ella|renunciar|no|solo|por|él|pero|por|sí misma|eso|era|como|hubiera|otro|otro|esos|actos|de|entonces|cometidos|esas|palabras|pronunciadas|esos|personas|conocido|ella misma|era|impoluta|y|libre|y|virgen|y|joven Guiltless she was, the past she would deny, not only to him, but to herself -, it was as if had another done those deeds then, spoken those words, known those people, she herself was pristine and free and virginal and young. Ella era inocente, negaría el pasado, no solo por él, sino por sí misma -, era como si otro hubiera cometido esos actos de entonces, hubiera pronunciado esas palabras, hubiera conocido a esas personas, ella misma era intacta, libre, virgen y joven. Zoo wilde ze in zijn oogen wezen en ze mocht het, want zoo voelde ze zich: oprecht en blank. ||||||||||||||||sincere|| Así|quería|ella|en|sus|ojos|mostrar|y|ella|podía|eso|porque|así|se sentía|ella|a sí misma|sincera|y|blanca That's how she wanted to be in his eyes, and she was allowed to be, because that's how she felt: sincere and white. Así quería ser en sus ojos y podía serlo, porque así se sentía: sincera y pura. ‘Er is natuurlijk geen sprake van meelasteren,' zei hij. No|hay|naturalmente|ninguna|cuestión|de|difamación|dijo|él 'There is, of course, no tagging,' he said. ‘Por supuesto, no se trata de calumniar,' dijo él. bekomen, eenvoudig en zacht, ‘maar een man is zoo gauw gevleid, als een vrouw...., niet zoo elke vrouw natuurlijk...., wat aandacht voor hem heeft, en vriendelijk voor hem is. to obtain|||||||||||||||||||||||||||| obtener|sencillo|y|suave|pero|un|hombre|es|tan|pronto|halagado|como|una|mujer|no|tan|cada|mujer|naturalmente|algo|atención|hacia|él|tiene|y|amable|hacia|él|es obtained, simple and gentle, "but a man is so easily flattered, if a woman...., not so every woman of course...., has some attention to him, and is kind to him. con calma, simple y suave, 'pero un hombre se siente tan halagado, como una mujer...., no todas las mujeres, por supuesto...., que le presta atención y es amable con él. En als ze dan jong en lief en geestig is en als hij haar dan voor jaren al eens ontmoette en toch nooit geheel en al vergat....' ze dronk de woorden in en bedwelmde zich aan hun zoetheid, ‘dan wil hij haar het liefst dadelijk vereeren. ||||||sweet|||||||||||||||||||||||||||she would intoxicate|||||||||||| Y|si|ella|entonces|joven|y|dulce|y|ingeniosa|es|y|si|él|ella|entonces|durante|años|ya|una vez|conoció|y|sin embargo|nunca|completamente|y|ya|olvidó|ella|bebió|los|palabras|en||embriagó|a sí misma|con|su|dulzura|entonces|quiere|él|ella|lo|más|inmediatamente|adorar And then if she is young and sweet and witty, and then if he met her once before for years and yet never quite forgot...." she drank in the words and intoxicated herself to their sweetness, "then he would prefer to honor her at once. Y si ella es joven, dulce y divertida, y si él la conoció hace años y aún así nunca la olvidó del todo... ' ella absorbió las palabras y se embriagó con su dulzura, 'entonces él quiere venerarla de inmediato. Zoo is een man...., zoo ben ik tenminste, al kan ik het niet altijd uiten...., ik wil het ook niet altijd uiten..., en als hij dan hoort, dat hij misschien niet meer is dan een proefbeestje, omdat zij misschien niet meer is dan....' Hij zweeg, Ina was tot in haar hart bewogen -, ze liet alle boosheid en alle spel van behaagzucht varen. ||||||||||||||express|||||||||||||||||||||test animal||||||||||||||||||||anger|||||pleasure-seeking|to be Así|es|un|hombre|||yo|||||eso|no|siempre|expresar|||||no|||y||||||||||||||||||||||||||||||||toda||||juego|de|complacencia|abandonar So is a man...., at least so am I, though I can't always express it...., I don't always want to express it either..., and then when he hears, that he may be no more than a specimen, because she may be no more than....' He was silent, Ina was moved to her heart -, she abandoned all anger and all game of coquetry. Así es un hombre..., así soy yo al menos, aunque no siempre pueda expresarlo..., tampoco quiero expresarlo siempre..., y si él escucha que quizás no es más que un conejillo de indias, porque ella quizás no es más que....' Se quedó en silencio, Ina estaba conmovida hasta el fondo de su corazón -, dejó de lado toda la ira y todo el juego de la codicia. ‘Ik begrijp het precies,' zei ze nederig en warm, ‘en ik wil me ook niet verontschuldigen -, en als u niet wilt dan behoeft u mij ook niet te vertrouwen.' Yo|entiendo|eso|exactamente|dijo|ella|humildemente|y||y||||también|no|||||||||||||te|confiar "I understand exactly," she said humbly and warmly, "and I don't want to apologize either -, and if you don't want to then you don't have to trust me either. ‘Lo entiendo perfectamente,' dijo ella humildemente y con calidez, ‘y tampoco quiero disculparme -, y si usted no quiere, entonces no tiene que confiar en mí.' Nu speel ik toch weer -, zei ze inmiddels zichzelf -, want hij geeft mij zijn vertrouwen, dat ik zóó vraag, als was ik van honderd mannen de vriendin geweest -, en anders dan ik ben. Ahora|juego|yo|de todos modos|otra vez|dijo|ella|ya|a sí misma|porque|él|me da|a mí|su|confianza|que|yo|de tal manera|pregunte|como|hubiera sido|yo|de|cien|hombres|la|novia|sido|y|diferente|de|yo|soy Now I play again anyway -, she said to herself in the meantime -, because he gives me his confidence, that I ask so-so, as if I had been the girlfriend of a hundred men -, and different from me. Ahora estoy jugando de nuevo -, se dijo a sí misma -, porque él me da su confianza, que yo pido de tal manera, como si hubiera sido la amiga de cien hombres -, y diferente de lo que soy. Maar ook gevoelde ze, dat ze in alle echtheid en oprechtheid haakte naar dat vertrouwen, als naar een levensbehoefte. ||||||||||||||||||necessity of life Pero|también|sintió|ella|que|ella|en|toda|autenticidad|y|sinceridad|anhelaba|hacia|esa|confianza|como|hacia|una|necesidad vital But she also felt, in all genuineness and sincerity, that she yearned for that trust, as if for a necessity of life. Pero también sentía que, en toda autenticidad y sinceridad, anhelaba esa confianza como si fuera una necesidad vital. En dat ze het waardig wilde zijn. Y|que|ellos|lo|digno|querían|ser And that she wanted to be worthy of it. Y que quería ser digna de ello. En dat ze er dus uit alle macht voor kampen moest. Y|que|ella|allí|por lo tanto|de|todo|fuerza|por|luchar|debía And that she therefore had to fight for it with all her might. Y que, por lo tanto, debía luchar con todas sus fuerzas por ello. Won ze zijn vereering en zijn vertrouwen niet, dan wilde ze ook niets anders van hem winnen, ze begeerde hem niet ‘verliefd' te maken. win||||||||||||||||||||||| Si|ella|su|veneración|y|su|confianza|no|entonces|quería|ella|también|nada|diferente|de|él|ganar|ella|deseaba|él|no|'enamorado'|a|hacer Did she not win his veneration and his trust, she did not want to win anything else from him, she did not desire to make him "fall in love. Si no ganaba su veneración y su confianza, no quería ganar nada más de él, no deseaba hacerlo 'enamorado'. Alle liefde en alle vertrouwelijkheid waren immers één. Toda|amor|y|toda|confianza|eran|en realidad|uno After all, all love and all confidentiality were one. Todo el amor y toda la confianza eran, de hecho, uno. Hij antwoordde nog niet en ze liep snel ademend naast hem, alles stond nu onvast en wankel, het ging om erop of eronder en in het volgend oogenblik moest de beslissing zijn. ||||||||||||||||unstable||||||under||||||||decision| Él|respondió|aún|no|y|ella|caminaba|rápido|respirando|junto a|él|todo|estaba|ahora|inestable|y|tambaleante|se|iba|sobre|arriba|o|abajo|y|en|el|siguiente|momento|debía|la|decisión|ser He still did not answer and she walked beside him breathing rapidly, everything was now unsteady and shaky, it was a question of up or down and in the next moment the decision had to be. Él aún no respondió y ella caminaba rápidamente a su lado, respirando con dificultad, todo se sentía inestable y tambaleante, se trataba de estar arriba o abajo y en el siguiente momento debía tomarse la decisión. Nu hij niet sprak, moest zijzelf weer het zwijgen breken. Ahora|él|no|habló|tenía que|ella misma|de nuevo|el|silencio|romper Now that he was not speaking, she herself had to break the silence again. Ahora que él no hablaba, ella misma debía romper el silencio nuevamente. ‘Ik heb nooit iets leelijks gedaan,' zei ze op goed geluk af, met een voortdurend angstig besef van een gevaar waarin ze verkeerde, van een donker waarin ze tastte, nu elk woord evengoed het verkeerde als het juiste kon zijn. ||||ugly||||||||||||||||||||||||was groping||||as well||||||| Yo|he|nunca|algo|feo|hecho|dijo|ella|por|buena|suerte|de|con|un|continuamente|ansioso|conciencia|de|un|peligro|en el que|ella|estaba|de|un|oscuridad|en el que|ella|buscaba|ahora|cada|palabra|igual de bien|el|incorrecto|como|el|correcto|podía|ser 'I've never done anything lewd,' she said off on good terms, with a constant anxious awareness of a danger she was in, of a darkness she was groping in, now that every word could just as easily be the wrong thing as the right thing. ‘Nunca he hecho nada feo,' dijo ella al azar, con una constante y ansiosa conciencia de un peligro en el que se encontraba, de una oscuridad en la que palpaba, ahora cada palabra podía ser tanto la incorrecta como la correcta. ‘Natuurlijk niet,' zei hij, blozend als voor haar. Claro|no|dijo|él|sonrojándose|como|delante de|ella 'Of course not,' he said, blushing as if for her. ‘Por supuesto que no,' dijo él, sonrojándose como ante ella. ‘En mijn man wist van alles wat ik deed,' drong ze aan, tegelijk uitdagend en smeekend, en vreesde dat dit nu wel de verkeerde woorden waren. |||||||||||||challenging|||||||||||| Y|mi|esposo|sabía|de|todo|lo que|yo|hacía|insistió|ella|en|al mismo tiempo|desafiant|y|suplicante|y|temía|que|esto|ahora|ya|los|incorrectos|palabras| 'And my husband knew about everything I did,' she insisted, at once defiant and pleading, fearing that these were the wrong words now. ‘Y mi marido sabía todo lo que hacía,' insistió, al mismo tiempo desafiante y suplicante, temiendo que esas fueran las palabras equivocadas. ‘Van alles?' De|todo ‘¿Todo?' vroeg hij bevreesd en bevreemd. |él|temeroso|y|desconcertado he asked frightened and puzzled. preguntó él, temeroso y desconcertado. ‘Ja', zei ze vast; het was weer verkeerd, dit oogenblik had alleen tot eisch hem te lokken en te winnen. Sí|dijo|ella|firmemente|eso|era|de nuevo|incorrecto|este|momento|había|solo|para|exigencia|él|a|atraer|y|a|ganar 'Yes,' she said firmly; it was wrong again, this moment only had the ejaculation of luring and winning him. ‘Sí', dijo ella con firmeza; estaba mal de nuevo, este momento solo exigía atraerlo y ganarlo. Voor zichzelf -, en om zijnentwil. ||||his sake Para|sí mismo|y|por|su bien For himself -, and for his sake. Para sí misma -, y por su bien. Want ze wilde een verblijding voor hem wezen. Porque|ella|quería|un|regalo|para|él|ser For she wanted to be a rejoicing to him. Porque quería ser una alegría para él. ‘Paul van Oord was niet goed genoeg voor je.' ||||||||you Paul|de|Oord|era|no|bueno|suficiente|para|ti 'Paul van Oord wasn't good enough for you.' ‘Paul van Oord no era lo suficientemente bueno para ti.' Zij werd vuurrood - maar proefde toch de zoetheid van het eerste ‘je', dat ze nog niet durfde en niet wilde terugzeggen. ||fire red||||||||||||||||||reply Ella|se volvió|roja de vergüenza|pero|probó|sin embargo|de|dulzura|de|el|primer|tú|que|ella|aún|no|se atrevió|y|no|quiso|decir de vuelta She turned fiery red - but still tasted the sweetness of the first "you," which she did not yet dare and would not say back. Ella se sonrojó - pero aún así probó la dulzura del primer ‘tú', que aún no se atrevía y no quería repetir. ‘Kent u hem? Conoce|usted|a él 'Do you know him? ‘¿Lo conoce? Er was niets tusschen Paul van Oord en mij.' Había|fue|nada|entre||||y|yo There was nothing between Paul van Oord and me. No había nada entre Paul van Oord y yo.' ‘Is “niets” niet wat heel weinig?' Es|nada|no|lo que|muy|poco 'Isn't "nothing" what very little?' ‘¿No es “nada” un poco muy poco?' ‘Waarom was hij niet goed genoeg?' Por qué|fue|él|no|bien|suficiente 'Why wasn't he good enough?' ‘¿Por qué no era lo suficientemente bueno?' ‘Ik zei het verkeerd -, u was te goed voor hem. Yo|dije|eso|mal|usted|era|demasiado|bueno|para|él 'I said it wrong -, you were too good for him. ‘Lo dije mal -, usted era demasiado buena para él. Hij is een heel lieve jongen en een heel aardige natuur, maar hij stelt zich met zooveel minder tevreden. |||||||||nice||||||||| Él|es|un|muy|cariñoso|niño|y|un|muy|amable|naturaleza|pero|él|se pone|a sí mismo|con|tanto|menos|satisfecho He is a very sweet boy and a very kind nature, but he is content with so much less. Él es un chico muy dulce y de muy buena naturaleza, pero se conforma con mucho menos. Hij zal je natuurlijk wel gewaardeerd hebben, zoolang hij u kende, daarvoor heeft hij wel verstand en smaak genoeg, maar je blijft toch “een uit velen” - en zooals hij al zijn vorige “liefden”, zal ik maar zeggen, verloochende tegenover u - nietwaar? ||||||||||||||||||||||||||||||||loves|||||||| Él|(verbo auxiliar futuro)|te|naturalmente|ya|apreciado|haber|mientras|él|usted|conocía|por eso|tiene|él|bien|entendimiento|y|gusto|suficiente|pero|te|sigue|aún|un|de|muchos|y|como|él|ya|sus|anteriores|amores|(verbo auxiliar futuro)|yo|pero|decir|negando|frente a|usted|¿verdad He must have appreciated you, of course, as long as he knew you; he has intellect and taste enough for that, but you still remain "one among many" - and just as he denied all his previous "loves," shall I say, towards you - didn't he? Por supuesto que te habrá valorado, mientras te conoció, para eso tiene suficiente sentido y gusto, pero sigues siendo “una entre muchos” - y como él ya había negado todos sus anteriores “amores”, por así decirlo, frente a ti - ¿verdad? zoo zal hij u verloochenen tegenover uw opvolgster, heeft dat waarschijnlijk al gedaan. |||||||successor||||| así|(futuro de 'zullen')|él|a usted|desmentir|frente a|su|sucesora|ha|eso|probablemente|ya|hecho so he will deny you to your successor, probably already has. así que te negará ante tu sucesora, probablemente ya lo ha hecho. Dat is geen valschheid -, hij doet het eenvoudig om zijn nieuwe liefde te vleien en haar de illusie te geven, dat ze zijn eerste is, zijn eerste “ernstige”, iedereen schijnt immers die illusie te begeeren en ik geloof eigenlijk dat hijzelf het zich zóó wijsmaakt, en het zelf zóó graag wil dat hij er ten slote zelf in gelooft en al het vorige als vale, vervelende geschiedenissen voelt.' ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wijsmaakt|||||||||||begeerden||||||||||annoying|histories| Eso|es|no|falsedad|él|hace|eso|simplemente|para|su|nueva|amor|a|halagar|y|ella|la|ilusión|a|dar|que|ella|su|primera|es|su|primera|seria|todos|parece|de todos modos|esa|ilusión|a|desear|y|yo|creo|en realidad|que|él mismo|eso||tan|se convence|y|eso|él mismo|tan|mucho|quiere|que|él|en|al|final|él mismo|en|cree|y|todas|lo|anterior|como|sin valor|molestas|historias| That's not falsity -, he does it simply to flatter his new love and give her the illusion that she is his first, his first "serious," after all, everyone seems to desire that illusion, and I actually believe that he himself deludes himself into believing it so much, and wants it so much himself that in the end he himself believes in it and feels all the previous ones as pale, tedious histories. Eso no es falsedad, simplemente lo hace para halagar a su nuevo amor y darle la ilusión de que ella es la primera, su primera "seria", todos parecen desear esa ilusión y en realidad creo que él mismo se lo hace tan bien que al final él mismo cree en ello y siente todo lo anterior como historias pálidas y molestas. Het was Ina, alsof ze over zichzelf hoorde spreken. Era|Ina|Ina|como si|ella|sobre|sí misma|oyó|hablar It was Ina, as if she was hearing about herself. Era Ina, como si escuchara hablar de sí misma. Zij immers zou ook zonder aarzelen voor den lokkenden glans van deze nieuwe teerdere vriendschap al de oude als vale, vervelende geschiedenissen verloochend hebben. ||||||||luring|||||tenderer|||||||||renounced| Ella|de todos modos|debería|también|sin|dudar|por|el|tentador|brillo|de|esta|nueva|tierna|amistad|toda|los|viejos|como|pálidos|aburridas|historias|negado|han After all, she too would have unhesitatingly forsaken all the old as pale, tedious histories for the luring glow of this new tarter friendship. Ella, de hecho, también habría negado sin dudarlo todas las viejas historias como pálidas y molestas ante el brillante atractivo de esta nueva y tierna amistad. En toch viel het haar niet licht zonder bitterheid datzelfde van een man te hooren. Y|sin embargo|le cayó|el|su|no|fácilmente|sin|amargura|eso mismo|de|un|hombre|a|oír And yet it did not strike her lightly without bitterness to hear the same from a man. Y sin embargo, no le resultó fácil escuchar lo mismo de un hombre sin amargura. ‘Ik heb daar allemaal niet aan gedacht,' beleed Ina, altijd nederig -, ‘ik was toen buiten en voelde mij neerslachtig, alsof mijn leven en werken geen doel meer had. Yo|he|allí|todo|no|en|pensado|confesó|Ina|siempre|humilde|Yo|estaba|entonces|afuera|y|sentía|me|deprimido|como si|mi|vida|y|trabajo|ningún|objetivo|más|tenía 'I didn't think about all that,' confessed Ina, always humbly -, 'I was outside at the time and felt dejected, as if my life and work had no purpose anymore. ‘No pensé en nada de eso,' confesó Ina, siempre humilde -, ‘estaba afuera y me sentía melancólica, como si mi vida y mi trabajo no tuvieran más propósito. Die het niet soms ook heeft, kan het zich niet denken, dat verpletterende besef van doelloosheid en zinledigheid. ||||||||||||crushing|||meaninglessness||meaninglessness Que|lo|no|a veces|también|tiene|puede|lo|a sí mismo|no|pensar|ese|aplastante|conciencia|de|falta de propósito|y|falta de sentido Who doesn't sometimes have it too, cannot imagine it, that crushing sense of purposelessness and meaninglessness. Quien no lo ha tenido a veces, no puede imaginarse esa aplastante conciencia de falta de propósito y vacuidad. Van je-zelf, en van de heele wereld, het geheele heelal. ||||||||||universe de|||y|de|de|hele|wereld|het|gehele|heelal De uno mismo, y del mundo entero, de todo el universo. Denk het je maar eens in. Piensa|lo|tú|solo|una vez|en Imagina eso. Doelloosheid en zinledigheid.' ||meaninglessness falta de propósito|y|falta de sentido 'Aimlessness and meaninglessness.' Falta de propósito y vacío. Ze zweeg en peinsde, kalmer dan tevoren. |||pondered||| Él|calló|y|pensó|más tranquilo|que|antes She was silent and pondered, calmer than before. Ella guardó silencio y reflexionó, más tranquila que antes. Ze voelde dat ze hem nader kwam. Ella|sintió|que|ella|a él|más|acercaba She felt she was getting closer to him. Sentía que se acercaba a él. ‘Hetzelfde als dat uit de meisjesjaren? |||||girlhood Lo mismo|que|eso|de|los|años de niña 'The same as that from the girlhood? ‘¿Lo mismo que en los años de niña? Het keldergewelf en de enge muren?' |cellar vault|||| El|sótano|y|de|estrechas|paredes The basement vault and the scary walls? ¿El sótano y las paredes aterradoras?' ‘Zoo iets -, niet in die mate afschrikwekkend, maar ook niet zoo kortstondig -, valer en voortdurender.' ||||||frightening|||||short-lived|to be worth|| tan|algo|no|en|esa|medida|aterrador|pero|también|no|tan|efímero|valer|y|más duradero 'Such a thing -, not to that degree terrifying, but also not so brief -, fainter and more persistent.' ‘Algo así -, no tan aterrador, pero tampoco tan efímero -, más valioso y duradero.' ‘En dan is “liefde” de redding. Y|luego|es|amor|la|salvación 'And then "love" is salvation. ‘Y entonces “el amor” es la salvación. Hield u van hem?' Amaba|usted|de|él Did you love him? ¿Lo amabas? ‘Ik weet het niet -, maar van het oogenblik, dat ik voelde, dat hij mij zocht -, en ik zocht hem ook -, dat we elkaar zochten viel mijn neerslachtigheid van mij af -, ik werd sterk, ik kon werken en vooral dit: ik zelf en het leven hadden weer zin. Yo|sé|eso|no|pero|desde|el|momento|que|yo|sentí|que|él|me|buscaba|y|yo|buscaba|él|también|que|nosotros|mutuamente|buscaban|cayó|mi|tristeza|de|mí|de|yo|me volví|fuerte|yo|podía|trabajar|y|sobre todo|esto|yo|mismo|y|la|vida|tenían|de nuevo|sentido 'I don't know -, but from the moment, that I felt, that he was looking for me -, and I was looking for him too -, that we were looking for each other my dejection fell away from me -, I became strong, I could work and above all this: myself and life had meaning again. ‘No lo sé -, pero desde el momento en que sentí que él me buscaba -, y yo también lo buscaba -, que nos buscábamos el uno al otro, mi tristeza se desvaneció -, me volví fuerte, pude trabajar y sobre todo esto: yo mismo y la vida volvieron a tener sentido. Het gaf niet zoozeer “geluk” aan mijn leven -, daarvoor waren er te veel moeilijkheden -, maar het gaf realiteit aan mijn leven, ik zou het zoo willen zeggen, dat de dingen toen -, zoo goed als nu -, met het gezicht naar mij toe stonden, en anders met den rug, maar nu het uit is en nu ik hem niet meer zie -, nu denk ik niet meer aan hem. No|dio|no|tanto|felicidad|a|mi|vida|por eso|había|ahí|demasiado|muchas|dificultades|pero|eso|dio|realidad|a|mi|vida|yo|debería|eso|tan|querer|decir|que|las|cosas|entonces|tan|bien|como|ahora|con|eso|cara|hacia|mí|hacia|estaban|y|de otra manera|con|el|espalda|pero|ahora|eso|terminado|está|y|ahora|yo|él|no|más|veo|ahora|pienso|yo|no|más|en|él It didn't so much give "happiness" to my life -, there were too many difficulties for that -, but it gave reality to my life, I would put it this way, that things then -, as well as now -, were facing me, and otherwise with the back, but now that it's out and now that I don't see him anymore -, now I don't think about him anymore. No le dio tanto “felicidad” a mi vida -, había demasiadas dificultades para eso -, pero le dio realidad a mi vida, podría decir que las cosas entonces -, tan bien como ahora -, estaban de cara a mí, y de lo contrario de espaldas, pero ahora que ha terminado y ahora que no lo veo más -, ya no pienso en él. Dat is alles, verklaren kan ik het niet, goedpraten wil ik het niet.' |||explain|||||make excuses for|||| Eso|es|todo|explicar|puedo|yo|eso|no|justificar|quiero|yo|eso|no That's all, I can't explain it, I won't condone it. Eso es todo, no puedo explicarlo, no quiero justificarlo.' ‘En zoo zal het nu altijd gaan?' El|zoológico|será|eso|ahora|siempre|ir 'And so it will always be now?' ‘¿Y así será siempre ahora?' zei hij weifelend. dijo|él|dudando dijo él titubeando. ‘Dat weet ik niet -, ik hoop het niet en ik geloof het niet -, maar toen ik hem pas kende, geloofde ik het ook niet. Eso|sé|yo|no|yo|espero|eso|no|y|yo|creo|eso|no|pero|cuando|yo|él|apenas|conocía|creía|yo|eso|también|no 'I don't know -, I hope not and I don't believe it - but when I first knew him, I didn't believe it either. ‘No lo sé -, no lo espero y no lo creo -, pero cuando apenas lo conocía, tampoco lo creía. Het is immers ondenkbaar, dat iemand in den aanvang het einde zou zien of ook maar erkennen. Es|es|en realidad|impensable|que|alguien|en|el|comienzo|el|final|podría|ver|o|también|pero|reconocer After all, it is inconceivable that anyone would see or even recognize the end in the beginning. Es, después de todo, impensable que alguien al principio vea o reconozca el final. Het eigenaardige is juist, dat het altijd naar “eeuwigheid” smaakt -, alles dat “liefde” heet. Lo|peculiar|es|justo|que|ello|siempre|hacia|eternidad|sabe|todo|que|amor|se llama The peculiar thing is precisely, that it always tastes like "eternity" -, anything called "love." Lo peculiar es que siempre sabe a "eternidad" - todo lo que se llama "amor". Dat maakt het zoo uitlokkend, zoo begeerlijk, dat je er niet afblijven kunt, in het onzekere en lauwe en losse van alle verhoudingen en zelfs van meening en stemming en overtuiging.' |||||||||||stay away||||||lukewarm||||||||||||| Eso|hace|lo|tan|tentador|tan|deseable|que|tú|de|no|abstener|puedes|en|lo|incierto|y|tibio|y|suelto|de|todas|relaciones|y|incluso|de|opinión|y|estado de ánimo|y|convicción That makes it so provocative, so desirable, that you cannot stay away from it, in the uncertain and lukewarm and loose of all relationships and even of opinion and mood and conviction.' Eso lo hace tan tentador, tan deseable, que no puedes apartarte de él, en la incertidumbre y la tibieza y la ligereza de todas las relaciones e incluso de la opinión y el estado de ánimo y la convicción. ‘U hebt een andere vriendschap noodig, dan die hij geven kon -, voor zoover ik hem ken.' ||||||||||||as far as||| Usted|tiene|una|otra|amistad|necesita|que|esa|él|dar|pudo|en cuanto a||yo|él|conozco 'You need a different friendship, than the one he could give -, as far as I know him.' "Necesitas una amistad diferente, de la que él pudo ofrecerte - hasta donde lo conozco." Hij had zacht gesproken en haar niet aangezien. Él|había|suavemente|hablado|y|ella|no|mirado He had spoken softly and not seen her. Él había hablado suavemente y no la había mirado. ‘Dat heb ik ook,' erkende ze, in denzelfden toon. Eso|tengo|yo|también|reconoció|ella|en|el mismo|tono 'I have too,' she acknowledged, in the same tone. ‘Yo también lo tengo,' reconoció ella, en el mismo tono. Hij greep plotseling haar hand, een oogenblik maar, doch een schok tintelde haar door de leden -, en weer had ze het gevoel, dat dit gebeuren iets heel wonderlijks en bijzonders was.... ‘Ik zal niet meer over hem spreken -, ik zal naar niets meer vragen.' |||||||||||tingled|||||||||||||||||||||||||||||||| Él|agarró|de repente|su|mano|un|momento|pero|sin embargo|una|sacudida|hormigueó|su|por|los|miembros|y|de nuevo|tenía|ella|el|sentimiento|que|esto|suceso|algo|muy|maravilloso|y|especial|era|Yo|(verbo auxiliar futuro)|no|más|sobre|él|hablar|Yo|(verbo auxiliar futuro)|a|nada|más|preguntar He suddenly grabbed her hand, just for a moment, but a shock tingled through her members -, and again she had the feeling, that this happening was something very wonderful and special.... 'I won't talk about him anymore -, I won't ask about anything else.' Él de repente tomó su mano, solo por un momento, pero una descarga la recorrió por los miembros -, y de nuevo tuvo la sensación de que este acontecimiento era algo muy maravilloso y especial.... ‘No volveré a hablar de él -, no preguntaré más nada.' Het klonk zoo bijzonder nederig. El|sonaba|tan|especialmente|humilde It sounded so particularly humble. Sonaba tan particularmente humilde. ‘En mij vertrouwen?' Y|yo|confían ‘¿Y confiar en mí?' Ze zag naar hem op, haar lippen wilden glimlachen, maar trilden, ze zag zijn trekken door een waas, het was als hing haar leven af van zijn antwoord. Ella|miró|hacia|él|arriba|su|labios|querían|sonreír|pero|temblaron|Ella|vio|su|rasgos|a través de|una|neblina|eso|era|como|dependía|su|vida|de|de|su|respuesta She looked up at him, her lips wanted to smile but twitched, she saw his features through a blur, it was as if her life depended on his answer. Ella lo miraba, sus labios querían sonreír, pero temblaban, veía sus rasgos a través de un velo, era como si su vida dependiera de su respuesta. ‘In mij gelooven, zooals een vrome zijn God? En|mí|creen|así como|un|piadoso|su|Dios 'Believing in me as a pious man believes in his God? ¿Creer en mí, como un piadoso cree en su Dios? Tegen de klaarblijkelijkheid? ||obviousness Contra|la|evidencia Against readiness? ¿Contra la evidencia clara? Dat is het ware wezen van vertrouwen. Eso|es|el|verdadero|ser|de|confianza That is the true essence of trust. Esa es la verdadera esencia de la confianza. Als er geen reden tot wantrouwen is, dan valt vertrouwen licht genoeg -, maar tegen de klaarblijkelijkheid, als een vrome zijn God? Si|hay|ninguna|razón|para|desconfianza|es|entonces|cae|confianza|fácilmente|suficiente|pero|contra|la|evidencia|como|un|piadoso|su|Dios If there is no reason to distrust, then trust falls lightly enough -, but against the ready, if a pious man's God? Si no hay motivo de desconfianza, entonces la confianza es fácil -, pero ¿contra la evidencia, como un piadoso su Dios? Wil je zoo in mij gelooven?' Quieres|tú|tanto|en|mí|creer Will you believe in me like that? ¿Quieres creerme así? ‘Ja.' 'Yes.' ‘Sí.' ‘Zonder voorbehoud?' Sin|reservas "Without reservation? ‘¿Sin reservas?' ‘Zonder voorbehoud.' Sin|reservas "Without reservation. ‘Sin reservas.' Gevoelens van triomf en verrukking bestormden haar en deden haar rillen -, met de edelste wenschen, de meest verheven voornemens, wier nastreving, wier vervulling nu ineens weer zin scheen te hebben gekregen, ja, de eenige noodzakelijkheid geworden. ||||||||||tremble||||||||||pursuit||||||||||||||| Sentimientos|de|triunfo|y|deleite|asaltaron|ella|y|hicieron|ella|temblar|con|de|más nobles|deseos|de|más|elevados|propósitos|cuyos|búsqueda|cuyos|cumplimiento|ahora|de repente|nuevamente|sentido|parecía|a|tener|recibido|sí|la|única|necesidad|convertido Feelings of triumph and rapture assailed her and made her shiver -, with the noblest wishes, the loftiest intentions, whose pursuit, whose fulfillment now suddenly seemed to have regained meaning, yes, become the only necessity. Sentimientos de triunfo y deleite la asaltaron y la hicieron temblar -, con los deseos más nobles, las intenciones más elevadas, cuya búsqueda, cuya realización parecía haber cobrado sentido de nuevo, sí, se había convertido en la única necesidad. Het gevoel van lauwe doelloosheid, vage levenszatheid was uit haar weg. El|sentimiento|de||falta de propósito|vaga|cansancio de la vida|estaba|de|su|camino The feeling of tepid aimlessness, vague life-satiety was gone from her. El sentimiento de tibia falta de propósito, de un vago cansancio de la vida había desaparecido de su camino. Werken en levenslustig zijn, dat wilde ze. Trabajar|y|lleno de vida|ser|eso|quería|ella Working and living life, that's what she wanted. Trabajar y estar llena de vida, eso era lo que quería. En hem behagen met wat ze was en kon. Y|le|agrado|con|lo que|ella|era|y|podía And pleasing him with what she was and could do. Y agradarle con lo que era y podía. Een kalmte sloeg in haar neer -, een gevoel van eindelooze verruiming en verblijding. Una|calma|golpeó|en|ella|hacia abajo|un|sentimiento|de|interminable|expansión|y|alegría A calmness slammed into her -, a sense of endless expansion and rejoicing. Una calma se apoderó de ella -, un sentimiento de interminable expansión y alegría. Alle spanning was nu over, het duizellichte gaan, het snelle ademen, het jachtige, de gespannen onrust, gevloden voor het rijk en wijd geluk der pas gewonnen zekerheid. Toda|tensión|estaba|ahora|pasada|el|deslumbrante|ir|la|rápida|respiración|el|apresurado|de|tensa|inquietud|huido|ante|el|rico|y|amplio|felicidad|de|recién|ganada|certeza All tension was now over, the giddy going, the rapid breathing, the hectic, the tense restlessness, fled for the realm and wide happiness of newly won security. Toda la tensión había desaparecido, la ligera marejada, la respiración rápida, la agitación, la inquietud tensa, huyendo ante la rica y amplia felicidad de la recién adquirida certeza. ‘Ken je ‘Monna Vanna?' Conoces|tú|Monna|Vanna "Do you know 'Monna Vanna? ‘¿Conoces a ‘Monna Vanna?' ‘Ja -, ik las het jaren geleden.' Sí|yo|leí|eso|años|hace 'Yes -, I read it years ago.' ‘Sí -, lo leí hace años.' ‘Herinner je je dat...., haar thuiskomen....., en dat haar man haar niet dadelijk voluit gelooft....., dat hij in nuchtere redeneering vervalt, mogelijkheden wikt? Recuerda|tú|tú|que|su|llegada a casa|y|que|su|marido|su|no|inmediatamente|completamente|cree|que|él|en|razonamiento||cae|posibilidades|pondera 'Remember that...., her coming home....., and her husband not immediately believing her fully....., falling into sober reasoning, weighing possibilities? ‘¿Recuerdas que...., ella vuelve a casa....., y que su marido no le cree de inmediato....., que cae en un razonamiento sobrio, sopesando posibilidades? Dat is het ondraaglijke voor haar, zoo heb ik het altijd gevoeld. Eso|es|lo|insoportable|para|ella|así|he|yo|lo|siempre|sentido That's the unbearable thing for her, that's how I've always felt. Eso es lo insoportable para ella, así lo he sentido siempre. Hij had in wat ze zei moeten gelooven, al had hij het tegendeel gezien.' Él|había|en|lo que|ella|dijo|deber|creer|aunque|había|él|eso|contrario|visto He should have believed in what she said, even if he had seen the opposite. Él debería haber creído en lo que ella decía, aunque hubiera visto lo contrario.' ‘Ad absurdum,' zei hij glimlachend. Ad|absurdo|dijo|él|sonriendo 'Ad absurdum,' he said, smiling. ‘Ad absurdum,' dijo él sonriendo. ‘Ad absurdum,' riep Ina -, het klonk als een wapenkreet. Ad|absurdo|gritó|Ina|het|sonaba|como|un|grito de guerra 'Ad absurdum,' cried Ina -, it sounded like a cry of arms. ‘Ad absurdum,' gritó Ina -, sonó como un grito de guerra. ‘Zoo vraag ik het ook -, en anders niet.' Entonces|pregunta|yo|lo|también|y|de otra manera|no 'So do I ask -, and otherwise not.' ‘Así que lo pregunto también -, y de lo contrario no.' Hij keek haar aan -, hij was bleek, maar zijn oogen lichtten -, ze voelde, dat ze hem nu zeker en blijvend had bekoord en gewonnen. Él|miró|a ella|fijamente|Él|era|pálido|pero|sus|ojos|brillaban|Ella|sintió|que|ella|a él|ahora|seguramente|y|permanentemente|había|seducido|y|ganado He looked at her -, he was pale, but his eyes lit up -, she felt, that she had definitely and permanently charmed and won him now. Él la miró -, estaba pálido, pero sus ojos brillaban -, ella sintió que ahora lo había cautivado y ganado de manera segura y duradera. Het oude bestaan en de oude zwakheid vielen van haar af - aan een toekomst dacht ze niet -, naast haar ging hij, die ‘ad absurdum' in haar gelooven wilde. El|viejo|existencia|y|la|vieja|debilidad|cayeron|de|ella|de|en|un|futuro|pensaba|ella|no|al lado de|ella|iba|él|que|al|absurdo|en|ella|creer|quería Old existence and old weakness fell away from her - she did not think of a future - beside her went he, who wanted to believe in her "ad absurdum. La antigua existencia y la antigua debilidad se desprendieron de ella - no pensaba en un futuro - a su lado iba él, que quería creer en ella 'ad absurdum'. Het scheen, alsof ze naar dàt alleen altijd had gereikt en het leven zich in volkomen harmonie en zoete zorgeloosheid en stilte om haar heenvlijde, haar veilig omsloot, nu ze dàt had gewonnen. El|parecía|como si|ella|hacia|eso|solo|siempre|había|alcanzado|y|la vida|vida|a sí misma|en|completamente|armonía|y|dulce|despreocupación|y|silencio|alrededor|ella|se deslizaba|ella|de manera segura||ahora|ella|eso|había|ganado It seemed, as if she had always reached for that alone, and life flattened itself around her in perfect harmony and sweet carefreeness and silence, enclosing her safely, now that she had gained that. Parecía como si siempre hubiera estado alcanzando eso solo y la vida se deslizara a su alrededor en completa armonía y dulce despreocupación y silencio, la rodeaba con seguridad, ahora que había ganado eso. ‘Het regent,' zei ze plotseling verrast. La|lluvia|dijo|ella|de repente|sorprendida 'It's raining,' she said suddenly surprised. ‘Está lloviendo,' dijo ella, de repente sorprendida. ‘Het regent al voortdurend,' zei hij, ‘al van dat we uitgingen bijna. La|llueve|ya|continuamente|dijo|él|casi|desde|que|nosotros|salimos|casi 'It's been raining constantly,' he said, 'ever since we went out almost. ‘Está lloviendo continuamente,' dijo él, 'desde que salimos casi. Heb je niets bemerkt?' Has|tú|nada|notado Didn't you notice anything? ¿No has notado nada? ‘Geen vermoeden gehad. Ningún|sospecha|tenido 'Had no suspicion. No tenía sospechas. Straks, toen ik langs mijn voorhoofd streek, toen dacht ik wel even: wat is het nat, maar verder....' Hij lachte stil, Ina voelde dat ze hem gevleid had. Luego|cuando|yo|a lo largo de|mi|frente|acaricié|entonces|pensé|yo|bien|por un momento|qué|está|eso|húmedo|pero|más allá|Él|rió|en silencio|Ina|sintió|que|ella|él|halagado|había Later, when I stroked along my forehead, I did think for a moment: how wet it is, but otherwise....' He laughed quietly, Ina felt she had flattered him. Más tarde, cuando me pasé la mano por la frente, pensé un momento: qué húmedo está, pero más allá de eso.... Toen begon van uit de diepten onder haar vreugde, een ontsteltenis in haar op te rijzen: Egbert en thuis! Entonces|comenzó|van|de||profundidades|debajo|su|alegría|una|consternación|en|su|sobre|a|elevar|Egbert|y|hogar Then from the depths beneath her joy, a dismay began to rise within her: Egbert and home! Entonces comenzó a surgir desde las profundidades de su alegría, una consternación en ella: ¡Egbert y en casa! ‘Ik moet naar huis,' zei ze benepen, ‘wat zijn we ver.' Yo|debo|a|casa|dijo|ella|angustiada|cuán|estamos|nosotros|lejos "I have to go home," she said coyly, "how far we are. ‘Tengo que ir a casa,' dijo ella angustiada, ‘qué lejos estamos.' Hij bracht haar naar de dichtstbijzijnde tram, ze beloofden elkander dat ze schrijven zouden. Él|llevó|a ella|hacia|el|más cercano|tranvía|Ellos|prometieron|el uno al otro|que|Ellos|escribir|deberían He took her to the nearest streetcar; they promised each other they would write. Él la llevó al tranvía más cercano, se prometieron que se escribirían. Maar naarmate Ina, nu alleen, dichter naar huistoe kwam, werd haar vreugde verdrongen door een valen angst voor wat volgen moest, het rustverstorende, onteerende twisten. Pero|a medida que|Ina|ahora|sola|más cerca|a|casa|llegó|fue|su|alegría|desplazada|por|un||miedo|por|lo que|seguir|debía|el|perturbador de la paz|deshonroso|conflictos But as Ina, now alone, drew closer to home, her joy was supplanted by a falling fear of what was to follow, the peace-disturbing, dishonoring quarrel. Pero a medida que Ina, ahora sola, se acercaba a casa, su alegría fue reemplazada por un creciente miedo a lo que debía seguir, la perturbadora y deshonrosa disputa. Maar Egbert was uitgegaan en ze at alleen met haar kind. Pero|Egbert|estaba|salido|y|ella|comió|sola|con|su|hijo But Egbert had gone out and she ate alone with her child. Pero Egbert había salido y ella comió sola con su hijo.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.34 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=195 err=0.00%) translation(all=156 err=0.00%) cwt(all=2842 err=6.12%)