×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 2 Deel 1 - 2

Hoofdstuk 2 Deel 1 - 2

Hij zag het, en nam het aan, keek haar telkens in de oogen, vol en diep, zoodat ze huiverde, zijn hand had al twee maal schijnbaar-toevallig de hare aangeraakt en was er even, warm en breed, op blijven rusten -, het bracht haar zoodanig in verwarring en vervoering, dat ze geheel vergat, dat ze niet alleen waren -, tot ze plotseling opschrok en tot bezinning kwam -, ze zag, dat Geerte verbaasd en geërgerd naar haar keek, dat Coba's dunne mond stijf gesloten was en haar wangen boos-rood gloeiden, dat het neefje naast haar bleek zag en zweeg, verlegen en verslagen -, het werd haar pijnlijk duidelijk, dat minuten lang zij alleen, die voor 't eerst hier en de jongste was, aan 't woord was geweest en met druk praten en luid lachen elk ander gesprek had afgesneden en onmogelijk gemaakt -, en dat nu elkeen ontstemd was tegen haar. Elkeen, behalve hij -, en dat troostte haar, daaraan hield ze zich vast. ‘We moeten naar huis, Ina, het wordt te laat.' ‘Het is nog heelemaal niet laat,' weerde ze overmoedig af. Coba haalde de schouders op. ‘Voor mij wordt het te laat -, maar doet jij wat je wilt.' Het was duidelijk, dat ze Ina's geheimen toeleg al had geraden: haar alleen te laten weggaan en zelf door Egbert te worden thuisgebracht. Ina's hart klopte in spanning, maar hijschilde met aandacht een appel, - het gesprek was hem blijkbaar ontgaan -, en nu stond ze hulpeloos tusschen Coba en Geerte, die haar beiden hadden doorzien. Geerte had geen woord gezegd om haar terug te houden, na haar opmerking. ‘Nu?' vroeg Coba. ‘Het was maar gekheid, ik ga met je mee.' Haar stem was ineens bevend en heesch -, zou hij nu niet opstaan en aanbieden hen thuis te brengen? Hij was klaar met zijn appel en stond van tafel op. ‘Is het droog?' vroeg Ina, alleen om zijn aandacht te zekerder op hun heengaan te vestigen, want niemand kon het weten en het kon haar niet schelen ook. Hij ging naar het raam. ‘Het is heel goed weer, volle maan - maar binnenshuis en op pantoffeltjes toch altijd het best -,' toen liet hij zich behaaglijk neer in zijn hoekje op de rustbank en strekte de beenen. ‘Mag ik u misschien even thuisbrengen?' kwam schuchter-blozend het neefje, ‘ik doe het heel graag.' ‘O, wat heb ik een galanten neef,' spotte Egbert. ‘Dank je, hoor,' zei Coba. Ina gaf geen antwoord, ze werd rood van toorn om het aanbod, dat immers haar toeleg verried, maar haar aandacht bleef fel en vast bij Egbert, ze had er zich al in geschikt om alleen te gaan, hij lachte haar toe van de rustbank, waarop hij zat en zij, de ontstemming die haar even beroerd had, met geweld verjagend, lachte ook, behaagziek vleiend en zag haar eigen gezicht, als voor een spiegel en hoopte dan plotseling weer dat hij toch zou opstaan en met haar gaan. De andere jongen inmiddels was met hun hoeden en mantels binnengekomen, ze liet zich door hem in haar mantel helpen, zonder een woord te zeggen, bijna zonder hem aan te zien, voortdurend Egbert toelachend -, haar instinct raadde haar dit wreed voorbijzien van den ander als het uitnemende middel om hem te vleien en vleiend te behagen en te winnen. Ze schikte voor den spiegel de haren onder haar hoed en waagde het hem toe te knikken in het glas, hij antwoordde met een kushand en ze zag dat hij opstond en naar haar toe kwam. Ze stonden naast elkaar, maar ze wist nu niets meer te zeggen, ze voelde zich uitgepraat met een vreemd, leeg geduizel in haar hoofd en een strakken glimlach om den mond, terwijl het neefje Coba hielp en onder haar omslachtig aankleeden geduldig wachtte met haar overschoenen en haar mof en ze lachte luid en schaterend, toen Egbert, wijdbeens met de handen in de zakken, hoonde ‘De Volmaakte Sjenteleman' -, zoodat de jongen bloedrood bloosde en niet dorst opzien. Zwijgend gingen ze naast elkaar, Ina en haar zuster, op weg naar het station, Josefine had alles verteld van thuis, van de nieuwe plannen, ze was er opzettelijk voor overgekomen en nu liep elk van beiden stil verzonken in eigen gedachten -, Josefine, de oudere, klein en schriel, met in een bleek gezichtje een vriendelijken mond en groote, blauwe poppenoogen, Ina rank als een jongen, het hoofd rechtop, met de handen binnen in de zakken haar smalle heupen omvattend, zooals ze wel meer deed om onder het peinzend voortgaan in een zacht behagen aan zichzelf, zich halfbewust te verlustigen in de aanvoeling van het soepele glijden der gewrichten. ‘Ten slotte heb jij dus nog gelijk gekregen,' verbrak Josefine nog weer eens het zwijgen. ‘Als het niet om Otto ging -, zou het mij meer plezier doen. Je weet, ik heb wel eens graag dat de feiten mij in het gelijk stellen. Ze vinden mijn oordeel immers altijd zoo voorbarig en onbillijk. Jij vond het toen ook.' ‘Ze deed zich zoo aanminnig voor in het begin.' Ina trok de schouders op. ‘Ze had toch altijd die koude oogen en dat ellendige tegelijk zegevierende en uitdagende glimlachje -, en jullie had oogen om het te zien.' Ze zwegen weer even. ‘Ik kan mij haast niet voorstellen, dat ze het durfde doorzetten, toen ze zag dat het Otto verdriet deed. Als je toch van iemand houdt -, wat komt het er dan op aan in welk huis je woont en hoe het ingericht is, al was het een krot met een tafel en een bank en een bed...' ‘Maar het is immers een aardig gezellig huis en alle meubels zoo goed en soliede en uitstekend onderhouden. Hoe kun je dan zeggen van een krot met...'

‘In het algemeen bedoelde ik. Dat ik in het geheel niet begrijp, dat huis en meubels er toe doen, als je van iemand houdt.' ‘Neen, Ina, dat is dwaasheid. Als het huis werkelijk ongerieflijk was en slecht ingericht...' ‘En als Otto er dan, zoo als het mocht zijn, aan gehecht was?' ‘Jij vat ook altijd alles zoo poëtisch op. Ik vind het vooral zonde van de goede meubels -, die gaan nu op de veiling en de dingen van waarde worden getaxeerd en die mogen wij dan koopen, als we er zin in hebben.' ‘Ik kan niet anders zeggen, dat het volkomen in stijl is en dat mijn “woorden vervuld” worden, om de profeten zaliger jaloersch te maken. Otto, de jongen die geen cent op zak kon houden en tot zijn schoolboeken toe weggaf, en die nu aan het taxeeren slaat en zijn moeders goud verkwanselt aan zijn zusters. Wat gebeurt er met vaders boeken?' ‘Die houdt Otto -, hij zal ze wel noodig hebben. Er wordt een soort van bibliotheek gebouwd met overal kasten in den muur, waar de kinderkamer vroeger was. En Annie krijgt een boudoir, het wordt allemaal heel voornaam en modern.' ‘Ik kan er niet om lachen, omdat het zoo zielig is,' zei Ina en haar stem beefde, ‘dat onze Otto daar aan moet -, er komt niets dan ongeluk van.' ‘Och, ongeluk. Als ze maar niet overdrijft, hij mocht wel eens wat ontbolsterd worden. Hij werd wel al heelemaal tusschen de boeren een boerendokter.' ‘En wat dan nog? Was hij er niet gelukkig in? En waren ze hem niet dankbaar, de boertjes, als hij ze had geholpen? En was het niet aardig, ze op marktdag te zien komen met appelen of verschen room? Als hij zich loswerkt uit zijn boerenpraktijk, uit vaders oude praktijk, dan zie ik uit de verte wat er van komt; als het huis half tegen den grond ligt en Annie heeft haar boudoir en haar bibliotheek en de oude meubels zijn verstrooid naar de vier hoeken van de aarde' dan trekken ze hier heen -, dan is het haar ginds toch weer niet mondain en deftig genoeg, dan moet hij hier carrière maken.' Ze zweeg even. ‘Ik geloof dat ik maar nooit meer daar ginds terugkom,' zei ze snel en heftig, ‘ik kan Annie's boudoir en haar bibliotheek al bij voorbaat niet zetten, ik heb van den heelen boel al volop genoeg.' Josefine gaf geen antwoord -, ze gingen verder. Ergensin de verte floot een stoomboot -, dof en domp klonk het in de kilte van den Januari-achtermiddag. ‘Hoor je?' vroeg Ina, ineens droomerig, ‘hoor je die boot? Weet je, waar mij dat geluid aan denken doet? Aan vroeger, aan de zomervacantie. Weet je wel, bij ons in de vaart? Als het water zoo blauw was en zoo spatte en sprong en vol zonnevonken stond en als dan die prachtige, bruine beurtschepen daar voeren, die soms zoo heerlijk glansden, met de kleine dronken jolletjes er bij bungelend en springend soms tegen de zwaarden op! Dan was er één zoo'n vrachtboot, die heette “De Martelaar” geloof ik -, en die floot precies als die boot ginds -, die hoor ik wel meer, soms 's avonds laat in bed, het is misschien ook een vrachtboot, en dan moet ik altijd zoo sterk aan dat van vroeger denken, dan ruik ik die zilte reuk van het water en ik zie de malvaplanten, waar de steenen helling vol van stond -, en die we plukten, kaarsjesbloemen zeiden wij, weet je wel?' ‘Ik herinner het mij niet,' zei Josefine, van haar stuk gebracht, nu Ina plotseling van onderwerp veranderd was en om de heftige trilling in haar stem. ‘Dat kan niet -, want je was er vaak genoeg bij. Ik ben er nog eens bijna ingeduikeld, toen ik dacht, dat er een gulden vooraan tusschen de keien in het water lag. Achteraf bleek het een blikje.' Maar ze zag, dat haar woorden in Josefine niets opwekten, dat niets in haar zuster weerklank gaf op wat zoo plotseling in haar was aangeslagen en ze zweeg en ging aan het overdenken, waarover ze met Josefine zou kunnen spreken, het laatste halfuur dat ze nog tezamen zouden zijn, nu ze elkaar in zoo lang niet hadden gezien en wel niet zouden weerzien voorloopig. Ze waren eigenlijk nooit intiem geweest, ze verschilden zooveel in leeftijd en in aard, doch daarin alleen zat het niet -, begreep Ina, het zat in haar eigen, algemeen onvermogen om een aangenaam, vlot, niets zeggend gesprek gaande te houden. Dat was immers altijd een moeilijkheid, een beletsel voor haar geweest. Maar ditmaal wilde ze haar best doen en belangstelling toonen in huishoudelijke dingen, vragen naar Josefine's werk voor de plaatselijke afdeeling van vrouwenkiesrecht, waarvan ze een ijverig en gezien bestuurslid was -, maar Josefine, haar oneerbiedige grappen van vroeger blijkbaar ook nog niet vergeten, antwoordde schichtig en ontwijkend en het was voor beiden een verluchting, toen de trein weggereden was. Ina wandelde nu alleen naar huis. En ze vroeg zich af, hoe dat nu in elkaar zat, dat ze in sommige omstandigheden en tegenover sommige menschen bijna geen woord wist uit te brengen. Bij Mary aan huis had ze ook nog herhaaldelijk dien hinder ondervonden en een heimelijke benijding, bijna bewondering gevoeld voor het gladde praten, uren lang, van Mary en haar theevriendinnen, terwijl zij er linksch en stom bij zat. En daartegenover stond haar oude roep van welsprekendheid! Zij was het toch die op de school-praat-avonden van vroeger haar onderwerpen het best toelichtte, het sterkst stond in het debat. Debatteeren met jongens, dat was altijd haar glorie en haar heerlijkheid geweest, met oudere jongens liefst, met aankomende studenten, ze aan alle kanten vastzetten en ze slaan, niet met handigheid, die ze verafschuwde, maar met argumenten, die ze gereed overzag en goed formuleerde. Dat had ze van haar vader, was haar gezegd -, zijzelf had dien vader nauwelijks gekend. Maar dan later, dan had ze toch wel spijt gehad als diezelfde jongens zoo klaarblijkelijk liever de anderen, de ‘zachte' meisjes, die glimlachten en zedig zwegen en thee schonken, ten dans vroegen dan haar, en met hen babbelden en lachten in hoekjes -, die andere meisjes benijdde ze dan om de hulde van de jongens, die ze tegelijk om hun kortzichtigheid verachtte. Meenden ze soms, dat zij ook niet babbelen en fluisteren in hoekjes wilde -, en naar zotte, overmoedige dingen luisteren en ze zeggen -, omdat ze, op anderen tijd -' niet van wijken wist en op haar stuk stond wanneer het om ernstige dingen ging? Ze was nu een jaar bij Mary Rutgers en begon zich toch langzaam aan ook wel dien gemakkelijken, onpersoonlijk welwillenden gezelschapstoon te wennen, waaraan geen werkelijke welwillendheid, geen enkel positief gevoel ten grondslag ligt -, ze vergiste zich ook niet zoo vaak meer in de bedoelingen der anderen, vermoedde niet altijd persoonlijke gevoelens van hartelijkheid, vriendschappelijkheid, hoffelijkheid waar van niets dan van algemeene en geheel onpersoonlijke beleefdheid sprake was en liep daardoor niet zooveel kleine wonden en teleurstellingen meer op als in het begin. Maar haar ware aard was geneigd naar uitsluitend spreken over wat haar werkelijk belang inboezemde en vooral naar het duidelijk en direct uitdrukken van haar snel-opkomende en heftig-werkende gevoelens, afkeer en onwil zoowel als genegenheid, vriendschap, bewondering en wanneer degeen die zulk gevoel in haar had opgewekt, luisteren wilde, dan sprak ze bij uitstek graag over zichzelf. Maar van dit laatste gaf ze zich geen rekenschap, terwijl ze haastig voortliep door de verlichte straten, waar de natte zware mistlucht tusschen de huizen hing. Haar denken had haar teruggevoerd naar den avond bij Geerte de Kruyff, nu bijna twee maanden geleden. Toen had ze wel geweten wat ze zeggen moest, toen was ze om onderwerpen niet verlegen geweest, maar snedig en geestig, vaardig om te antwoorden en op te merken -, toen ze hem had willen bekoren en winnen. En met Ramondt, verleden jaar, den eersten keer dat ze hem sprak. Wat ze alleen niet kon, was gezellig praten over niemendal, knus keuvelen, dat maakte haar rampzalig en moe, het zette haar onvermijdelijk tot gapen. ‘Jij bent, geloof ik, pas op dreef als je flirten kunt,' had Coba scherp gezegd, een paar dagen na dien avond. Ze was ervan geschrokken. ‘Pas op dreef als je flirten kunt' -, kon ze het geheel en al ontkennen, en was het dan niet, zooals Coba gezegd had, afschuwelijk, schandelijk, om nooit iemand te bekennen en zich in eenzaamheid voor te schamen en over te blozen dat haar geest en levendigheid voortkwamen uit dien bron? Ze had Coba niet meer ontmoet, na dien tijd, ze had hard gewerkt, trouw haar lessen in Grieksch en Latijn gevolgd, vooral veel en gretig gelezen, ze had ook Egbert niet meer gezien -, het was voorbij. De eerste dagen was haar denken zoo fel en sterk op hem gespannen geweest, dat ze onder het loopen op straat herhaaldelijk opschrok en hem meende te zien, dat ze nooit de deur uitging, nergens binnentrad, of het was in de hoop hem ongedacht te ontmoeten -, maar die spanning was weggetrokken - en nu de vervulling uitbleef was er nauwelijks iets van het verlangen meer over. Ze wandelde en zwierf veel alleen en dan mijmerde ze dikwijls over de eindelooze en ontstellende wonderen aan haar eigen lijf en in de natuur -, het wonderwerk van den fijngeleden bloedsomloop, van het dag-en-nachtstuwende, nooit-falende hart, over haar ademhaling en haar hersens, haar oogen en ooren - over de orde van planten en dieren, duizenden, duistere, dag en nacht werkende, nooit falende wetten, aan den geheimen wil van de waaiende winden om haar heen en de bedoelingen van de sterren boven haar hoofd, aan eb en vloed, boomen met hun sappen en vertakkingen, beesten met hun geledingen, aan licht en geluid, tot ze bang werd van ontzag, bang voor de aanwezigheid van dat lijf vol onbegrepen wonderen, vol onbekende, vreemde werelden, waar onbegrepen wetten heerschten, waar haar wil geen macht, haar begrip geen vat had en alles buiten haar om vastgesteld en geregeld werd -, tot ze het voelde als een vreemd ding, waarvan ze de zwaarte woog, de vormen voelde, de warmte gewaar werd, dat ze hoorde kloppen en zuchten, dat zij machteloos en bang als van buiten af gadesloeg, terwijl het uit eigen macht en wil scheen te hooren, te zien en te gaan -, en plotseling bemerkte ze, dat ze aan alle kanten benauwd zweette, dat het was als werd ze door zichzelf verstikt en niet ademen kon. Thuis bij Mary vond ze dan maar met moeite haar aangewezen plaats en haar voorgeschreven houding in de vastgestelde regels en maatschappelijke verhoudingen terug, voelde ze zich afgetrokken en verdwaasd, met een licht, duizelend hoofd dat naar mijmeren bleef staan -, tot er soms in den loop van den avond een nieuw lief gezicht, een paar oogen, waarin zij belofte van vriendschap of meegevoel meende te lezen, of wel een belangrijk gesprek haar tot zichzelf en tot de menschen en de wereld terugbrachten. Dezen keer voelde ze zich in de kilte niet anders dan verlaten en leeg. Ze sloeg gedachteloos de menschen gade, die zich in de nauwte tusschen de winkels en voor de verlichte ramen verdrongen, voelde zich ver en alleen, de klare spiegel van haar verbeelding scheen beslagen -, de bonte mijmeringen bleven uit. Toen voelde ze ineens een verlangen in zich opkomen naar Coba te gaan en te weten of die nog van haar weten wilde, een bekend gezicht te zien, wat te praten, misschien ook anderen te ontmoeten -, vriendelijke dingen te zeggen en te hooren, Coba kende en zag zooveel menschen, en om dit vaste warme voornemen vlood de doelloosheid weg, stapte ze ranker en krachtiger voort. Coba ontving haar als altijd en zooals ze iedereen ontving, koel-vriendelijk, maar ze vroeg haar niet, waar zij al die weken was gebleven en dat stelde Ina te leur, gaf haar in een kil gevoel de zekerheid dat ze toch niet meer dan een half-gewenschte vreemde was. Er zat bezoek, twee meisjes, studenten als Coba, de een kleurloos en vaal, met fletse oogen, maar de tweede groot en mooi, gekleed in donker fluweel, gebruind van tint, met donzen blos, rooden mond en oogen vol hooghartig zelfgevoel. Ze sprak op een toon van kalm gezag, blijkbaar den beiden anderen iets uitleggend -, in hun luisterend naar haar opzien lag de erkenning van haar meerderheid. ‘Zoo had Henriette moeten zijn', dacht Ina, die haar gadesloeg en ze voelde een scherpe pijn om de oude, bittere herinnering -, zoo groot en mooi en rustig en sprekend met kalm gezag, dan had ze haar kunnen dienen haar leven lang zonder schade aan haar eigen trots, want dat was immers waarnaar ze haakte, te mogen vereeren en dienen zonder schade aan haar eigen trots. Het gevoel van kilte en leege verlatenheid was heen -, het scheen als had haar hart zich opgericht en klopte van kracht en verwachting, als gloeide het leven voller en sterker in haar op. Ze zat stil en schijnbaar rustig in het gesprek der anderen over hun eigen aangelegenheden, waarvan ze niet op de hoogte was en waaraan ze geen deel kon nemen -, maar langzaam aan begon ze onrustig te worden en van minuut tot minuut steeg die onrust. Het was als ving er binnen in haar iets aan te trillen, uit de kern van haar wezen vandaan door al haar leden heen, en tot buiten haar zelf, en naar de ander toe, als om die ander te bereiken, te omvatten en te omvangen, naar zich toe te halen, aan zich te binden, om er één mede te zijn -, het was als een stroom van warme onrust en zoet verlangen, zoodat ze niet stil zitten kon, zoodat ze van binnen uit werd gedrongen, gedwongen, op te staan, te bewegen, iets te doen dat de aandacht moest trekken van haar die dit in haar had opgewekt en contact scheppen tusschen hen-beiden -, ze voelde ook een schrijnend zoet verlangen haar wèl te doen en haar zacht en nederig te dienen. Ze stond op en nam het leege theekopje en vroeg haar met een teederen blik, een lach zonder woorden, of ze het weer vullen mocht -, de ander knikte haar toestemming en lachte vluchtig -, en ze bracht haar het volle kopje, reikte het haar met een fijn, vleiend beweginkje en voelde zich over haar stoel geleund, alsof ze de page was van een mooie koningin en eeredienst verrichtte; haar hart klopte zacht en vol, ze hield haar een schaaltje met zoetigheid voor en lachte in haar oogen en bedwong maar met moeite een vreemden drang, als een trekken in haar hart, over haar schouder heen haar eigen wang even tegen den zachtbruinen, donzig-blozenden wang van de andere te vleien, maar ze bleef achter haar stoel en blies haar zacht, heel zacht even in den nek tusschen de losse, krieuwende haren. De ander, in haar ernstig gesprek gestoord, keek om -, en lachte even, maar wat bevreemd en wat gedwongen als tegen een zonderling, lastig kind. Ina voelde het onmiddellijk en sloop beschaamd, plotseling verslagen naar haar stoel terug. Maar een oogenblik later was haar na zwakke worsteling dezelfde bijna lichamelijke drang zichzelf met die andere in verbinding te brengen toch weer te sterk, ze zag rond naar een middel om opnieuw en nu bescheidener haar te naderen, ze trok van midden op tafel een schaaltje noten naar zich toe, pelde er een en schoof die heel zacht over het wollen kleed naar de bewonderde toe, die nu luisterde, terwijl Coba met haar stugge, eentonige stem een artikel uit een vaktijdschrift voorlas. Ze keek niet op, maar de blanke hand greep het nootje en bracht het naar den mond -, Ina pelde een tweede, een derde, nog meer en schoof ze alle naar haar toe, at er zelf geen een, in een kinderlijk-dwependen drang, zich iets voor haar te ontzeggen -, en de ander at zonder omzien, rustig en gestadig. Eindelijk boog Ina zich naar haar toe, en fluisterde, vleiend, behaagziek ‘is dat nu niet heel prettig, om zoo bediend te worden?' De bewonderde keek op, trok even de wenkbrauwen omhoog en zei koel, met teruggetrokken bevreemding: ‘maar beste kind, ik ben mijn heele leven lang heusch heel voldoende bediend.' Het bloed rees Ina heet naar de slapen, haar stem trilde schril. ‘Je bedoelt door knechten en meiden -, maar een page is iets anders dan een knecht.' ‘Och Ina,' zei Coba misnoegd, in haar voorlezing gestoord; ze liet het tijdschrift in den schoot zinken. Het derde meisje gaapte haar aan met onnoozel verschrikte oogen, de bewonderde antwoordde niet, trok even met de schouders, wendde het hoofd af en keek het raam uit. De aanblik van dat geringschattend-achteloos gebaar en het ellendig gevoel van eigen machteloosheid, belachelijkheid en beschaming tegenover de hoogheid en de rust van de ander deden Ina alle zelfbedwang verliezen. ‘Stik, stik jullie allemaal,' gilde ze plotseling, sprong op en rende de kamer uit. Ze stond nog in de halfdonkere gang met razend hoofd en heete handen haar goed te zoeken op den overvollen hanger, toen Coba haar uit de kamer achterop kwam. ‘O, sta je daar nog? Zeg, je moest hier voorloopig maar liever vandaan blijven. Je schijnt tegenwoordig heelemaal niet meer te weten, hoe je je bij beschaafde menschen gedragen moet, ik heb er genoeg van, hoor. Vroeger al dat gekibbel met Erik en toen... enfin... en nu dit weer...' Ze zweeg, ze voelde dat Coba terloops, maar met bedoeling op den avond bij Geerte duidde, maar ze was te slap en te ontdaan na haar uitbarsting om op dien nieuwen steek in te gaan. Zonder een woord meer ging ze heen. Met heete keel, de handen in de zakken verknepen, repte ze zich ellendig, hijgend in donker voort, zonder opzien -, toen ze plotseling een luiden groet naast zich vernam en zich door een uitgestrekten arm voelde tegengehouden.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 2 Deel 1 - 2 Capítulo|Parte Chapter 2 Part 1 - 2 Bölüm 2 Kısım 1 - 2 Capítulo 2 Parte 1 - 2

Hij zag het, en nam het aan, keek haar telkens in de oogen, vol en diep, zoodat ze huiverde, zijn hand had al twee maal schijnbaar-toevallig de hare aangeraakt en was er even, warm en breed, op blijven rusten -, het bracht haar zoodanig in verwarring en vervoering, dat ze geheel vergat, dat ze niet alleen waren -, tot ze plotseling opschrok en tot bezinning kwam -, ze zag, dat Geerte verbaasd en geërgerd naar haar keek, dat Coba's dunne mond stijf gesloten was en haar wangen boos-rood gloeiden, dat het neefje naast haar bleek zag en zweeg, verlegen en verslagen -, het werd haar pijnlijk duidelijk, dat minuten lang zij alleen, die voor 't eerst hier en de jongste was, aan 't woord was geweest en met druk praten en luid lachen elk ander gesprek had afgesneden en onmogelijk gemaakt -, en dat nu elkeen ontstemd was tegen haar. |||||||||||||||||||||||||||||berührt||||||||||||||so sehr||||Begeisterung|||||||||||||aufgeschreckt|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unterbrochen||||||||verärgert||| |||||||||||||full deep|||||||||||times|||||touched||||||||||||||so that||confusion||vervoering|||||||||||||shocked|||reflection||||||surprised||irritated|||||Coba's||mouth||||||||red|glowed|||nephew|||||||||verslagen||||painful||||||||||||||||||||||||||loud||||||cut off|||||||everyone|upset||| Él|vio|eso|y|tomó|eso|aceptó|miró|a ella|cada vez|en|los|ojos|llenos|y|profundos|de modo que|ella|tembló|su|mano|había|ya|dos|veces|||la|su|tocado|y|estaba|allí|un momento|cálido|y|amplio|sobre|permanecer|descansando|eso|trajo|a ella|tal|en|confusión|y|éxtasis|que|ella|completamente|olvidó|que|ella|no|sola|estaban|hasta|ella|de repente|se sobresaltó|y|a|reflexión|llegó|ella|vio|que|Geerte|sorprendida|y|molesta|a|ella|miró|que|de Coba|delgada|boca|rígidamente|cerrada|estaba|y|sus|mejillas|||brillaban|que|el|primo|al lado de|ella|pálido|vio|y|calló|avergonzado|y|derrotado|eso|fue|a ella|dolorosamente|claro|que|minutos|largos|ella|sola|que|por|el|primera vez|aquí|y|el|más joven|fue|a|el|palabra|fue|estado|y|con|presión|hablar|y|ruidosamente|reír|cada|otra|conversación|había|cortado|y|imposible|hecho|y|que|ahora||molesto|estaba|contra|ella Hij zag het, en nam het aan, keek haar telkens in de oogen, vol en diep, zoodat ze huiverde, zijn hand had al twee maal schijnbaar-toevallig de hare aangeraakt en was er even, warm en breed, op blijven rusten -, het bracht haar zoodanig in verwarring en vervoering, dat ze geheel vergat, dat ze niet alleen waren -, tot ze plotseling opschrok en tot bezinning kwam -, ze zag, dat Geerte verbaasd en geërgerd naar haar keek, dat Coba's dunne mond stijf gesloten was en haar wangen boos-rood gloeiden, dat het neefje naast haar bleek zag en zweeg, verlegen en verslagen -, het werd haar pijnlijk duidelijk, dat minuten lang zij alleen, die voor 't eerst hier en de jongste was, aan 't woord was geweest en met druk praten en luid lachen elk ander gesprek had afgesneden en onmogelijk gemaakt -, en dat nu elkeen ontstemd was tegen haar. Él lo vio, y lo aceptó, la miró a los ojos, llenos y profundos, de modo que ella se estremeció, su mano ya había tocado la de ella dos veces aparentemente por casualidad y había permanecido allí un momento, cálida y amplia, - eso la confundió y la emocionó tanto, que se olvidó por completo de que no estaban solos, - hasta que de repente se sobresaltó y volvió en sí, - vio que Geerte la miraba con sorpresa y molestia, que la delgada boca de Coba estaba firmemente cerrada y sus mejillas ardían de rabia, que el primo a su lado se veía pálido y en silencio, tímido y derrotado, - le quedó dolorosamente claro que durante minutos ella sola, que era la más joven aquí, había estado hablando y con su charla animada y risas fuertes había cortado y hecho imposible cualquier otra conversación, - y que ahora todos estaban molestos con ella. Elkeen, behalve hij -, en dat troostte haar, daaraan hield ze zich vast. |except|||||||||| Todos|excepto|él|y|eso|consoló|a ella|a eso|se aferró|ella|a sí misma|firmemente Everyone but him -, and that comforted her, she clung to that. Todos, excepto él, - y eso la consoló, se aferró a eso. ‘We moeten naar huis, Ina, het wordt te laat.' Nosotros|debemos|a|casa|Ina|se|vuelve|demasiado|tarde 'We have to go home, Ina, it's getting late.' ‘Tenemos que ir a casa, Ina, se está haciendo tarde.' ‘Het is nog heelemaal niet laat,' weerde ze overmoedig af. ||||||wies||| ||||||||confidently| El|es|todavía|en absoluto|no|tarde||ella|arrogante|de respuesta 'It's not late at all,' she deflected overconfidently. ‘No es tan tarde,' respondió ella con arrogancia. Coba haalde de schouders op. Coba|levantó|de|hombros|arriba Coba shrugged. Coba se encogió de hombros. ‘Voor mij wordt het te laat -, maar doet jij wat je wilt.' Para|mí|se vuelve|eso|demasiado|tarde|pero|haces|tú|lo que|tú|quieres 'For me it will be too late -, but do you do what you want.' ‘Para mí se hace tarde -, pero haz lo que quieras.' Het was duidelijk, dat ze Ina's geheimen toeleg al had geraden: haar alleen te laten weggaan en zelf door Egbert te worden thuisgebracht. |||||||aufgedeckt|||erraten||||||||||||nach Hause gebracht |||||||toleg|||guessed||||||||||||brought home El|fue|claro|que|ella|de Ina|secretos|plan|ya|había|adivinado|la|sola|a|dejar|irse|y|ella misma|por|Egbert|a|ser|llevado a casa It was clear, she had already guessed Ina's secret ploy: to let her leave alone and be brought home herself by Egbert. Era evidente que ya había adivinado el secreto de Ina: dejarla ir sola y que Egbert la llevara a casa. Ina's hart klopte in spanning, maar hijschilde met aandacht een appel, - het gesprek was hem blijkbaar ontgaan -, en nu stond ze hulpeloos tusschen Coba en Geerte, die haar beiden hadden doorzien. ||||||er schilde|||||||||||||||hilflos|||||||||durchschaut ||||||peeled||||||||||escaped||||||||||||||seen through de|corazón|latía|en|tensión|pero|peló|con|atención|una|manzana|la|conversación|estaba|él|aparentemente|escapado|y|ahora|estaba|ella|indefensa|entre|Coba|y|Geerte|que|ella|ambos|habían|visto a través Ina's heart beat in excitement, but he peeled an apple with attention, - the conversation had apparently escaped him -, and now she stood helplessly between Coba and Geerte, both of whom had seen through her. El corazón de Ina latía con emoción, pero él pelaba una manzana con atención, - la conversación aparentemente le había pasado desapercibida -, y ahora ella estaba impotente entre Coba y Geerte, quienes la habían visto a través de ella. Geerte had geen woord gezegd om haar terug te houden, na haar opmerking. Geerte|había|ningún|palabra|dicho|para|ella|de vuelta|a|detener|después de|su|comentario Geerte had not said a word to keep her back, after her remark. Geerte no había dicho una palabra para detenerla, después de su comentario. ‘Nu?' ¿Ahora "Now? ‘¿Ahora?' vroeg Coba. preguntó|Coba Coba asked. preguntó Coba. ‘Het was maar gekheid, ik ga met je mee.' El|fue|solo|broma|yo|iré|contigo|tú|junto 'It was just kidding, I'll go with you.' ‘Solo era una broma, voy contigo.' Haar stem was ineens bevend en heesch -, zou hij nu niet opstaan en aanbieden hen thuis te brengen? ||||zitternd||||||||||||| |||suddenly|trembling||hoarse|||||get up|||||| Su|voz|estaba|de repente|temblorosa|y|ronca|debería|él|ahora|no|levantarse|y|ofrecer|ellos|a casa|a|llevar Her voice was suddenly tremulous and husky -, wouldn't he get up now and offer to take them home? Su voz de repente temblaba y era ronca -, ¿no se levantaría ahora y les ofrecería llevarlas a casa? Hij was klaar met zijn appel en stond van tafel op. Él|estaba|listo|con|su|manzana|y|se levantó|de|mesa| He finished his apple and got up from the table. Él había terminado con su manzana y se levantó de la mesa. ‘Is het droog?' Es|el|seco "Is it dry? ‘¿Está seco?' vroeg Ina, alleen om zijn aandacht te zekerder op hun heengaan te vestigen, want niemand kon het weten en het kon haar niet schelen ook. |||||||sicherer||||||||||||||||| |||||||more certain|||departure||to focus|||||||||||matter| |Ina|solo|para|su|atención|a|más segura|sobre|su|partida|a|fijar|porque|nadie|podía|eso|saber|y|eso|podía|a ella|no|importar|tampoco Ina asked, only to draw his attention more surely to their passing, for no one could know and she didn't care either. preguntó Ina, solo para asegurar su atención en su partida, porque nadie podía saberlo y a ella no le importaba. Hij ging naar het raam. Él|fue|hacia|el|ventana He went to the window. Él se acercó a la ventana. ‘Het is heel goed weer, volle maan - maar binnenshuis en op pantoffeltjes toch altijd het best -,' toen liet hij zich behaaglijk neer in zijn hoekje op de rustbank en strekte de beenen. |||||||||||Hausschuhen|||||||||gemütlich||||||||||| |||||||||||slippers|||||||||comfortably|||||||resting bench|||| El|es|muy|buen|tiempo|llena|luna|pero|en casa|y|en|pantuflas|de todos modos|siempre|lo|mejor|||||cómodamente|abajo|en|su|rinconcito|en|el|banco de descanso|y|estiró|las| 'It is very good weather, full moon - but always best indoors and on slippers anyway -,' then he lowered himself snugly into his corner on the rest bench and stretched his legs. ‘Hace muy buen tiempo, luna llena - pero dentro de casa y en pantuflas siempre es lo mejor -,' luego se acomodó placenteramente en su rincón del banco de descanso y estiró las piernas. ‘Mag ik u misschien even thuisbrengen?' |||||nach Hause bringen |||||take home Puede|yo|usted|quizás|un momento|llevar a casa "May I perhaps take you home for a moment? ‘¿Puedo acompañarle a casa un momento?' kwam schuchter-blozend het neefje, ‘ik doe het heel graag.' |schüchtern|verlegen und rot werd||||||| |shy|blushing||nephew||||| vino|||el|primo|yo|lo hago|eso|muy|con gusto came shyly-blushing the nephew, "I love doing it. vino tímido-sonrojado el primo, 'me gusta mucho hacerlo.' ‘O, wat heb ik een galanten neef,' spotte Egbert. |||||eleganten||| |||||gallant|nephew|said| Oh|qué|tengo|yo|un|galante|primo|burló|Egbert 'Oh, what a gallant cousin I have,' Egbert scoffed. ‘Oh, qué primo tan galante tengo,' se burló Egbert. ‘Dank je, hoor,' zei Coba. Gracias|tú|expresión de énfasis|dijo|Coba 'Thank you, though,' Coba said. ‘Gracias, eh,' dijo Coba. Ina gaf geen antwoord, ze werd rood van toorn om het aanbod, dat immers haar toeleg verried, maar haar aandacht bleef fel en vast bij Egbert, ze had er zich al in geschikt om alleen te gaan, hij lachte haar toe van de rustbank, waarop hij zat en zij, de ontstemming die haar even beroerd had, met geweld verjagend, lachte ook, behaagziek vleiend en zag haar eigen gezicht, als voor een spiegel en hoopte dan plotseling weer dat hij toch zou opstaan en met haar gaan. ||||||||||||||||verraten||||||||||||||||||||||||||||||||||Unmut||||||||verjagend|||schmeichelnd|schmeichelnd||||||||||||||||||||||| ||||||||anger|||offer|||||betrayed|||||||||||||||||||||||||||rustbank|||||||disappointment||||miserable||||verr|||behaagziek|vried||||||||||||||||||||||| Ina|dio|ninguna|respuesta|ella|se puso|roja|de|ira|por|la|oferta|que|de todos modos|su|intención|traicionó|pero|a ella||||y|||||había|||||||||ir||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ina made no answer; she grew red with wrath at the offer, which, after all, betrayed her allotment, but her attention remained fiercely and firmly with Egbert; she had already settled herself into going alone; he smiled at her from the resting bench, on which he sat, and she, forcibly dispelling the dismay that had for a moment stirred her, smiled too, coquettishly flattering, and saw her own face, as before a mirror, and then suddenly hoped again that he would yet get up and go with her. Ina no respondió, se sonrojó de ira por la oferta, que de hecho revelaba su intención, pero su atención permaneció aguda y fija en Egbert, ya se había preparado para ir sola, él le sonrió desde el banco en el que estaba sentado y ella, ahuyentando con fuerza la desazón que la había perturbado un momento, también sonrió, halagadora y complaciente, y vio su propio rostro, como ante un espejo, y de repente esperó que él se levantara y se fuera con ella. De andere jongen inmiddels was met hun hoeden en mantels binnengekomen, ze liet zich door hem in haar mantel helpen, zonder een woord te zeggen, bijna zonder hem aan te zien, voortdurend Egbert toelachend -, haar instinct raadde haar dit wreed voorbijzien van den ander als het uitnemende middel om hem te vleien en vleiend te behagen en te winnen. |||||||||mänteln||||||||||||||||||||||||anlächelnd||||||grausam|verdrängen||||||ausgezeichnete|||||||||||| |||meanwhile||||hats||coats||||||||||||||||||||||continuously||laughing at|||to look|||cruel|to look at||||||outstanding|||||to smile||||to please||| El|otro|niño|ya|estaba|con|sus|sombreros|y|abrigos|había entrado|ella|dejó|a sí misma|por|él|en|su|abrigo|ayudar|sin|una|palabra|a|decir|casi|sin|él|a|a|ver|continuamente|Egbert|sonriendo|su|instinto|le aconsejó|a ella|esto|cruel|ignorar|de||otro|como|el|excelente|medio|para|él|a|halagar|y|halagador|a|complacer|y|a|ganar The other boy meanwhile had come in with their hats and cloaks, she let him help her into her cloak, without saying a word, almost without looking at him, constantly smiling at Egbert -, her instinct guessed her this cruel overlooking of the other as the excellent means of flattering and flattering him and winning him. El otro chico, mientras tanto, había entrado con sus sombreros y abrigos, ella se dejó ayudar por él a ponerse su abrigo, sin decir una palabra, casi sin mirarlo, sonriendo constantemente a Egbert; su instinto le decía que esta cruel indiferencia hacia el otro era el medio excelente para halagarlo y agradarle y ganarlo. Ze schikte voor den spiegel de haren onder haar hoed en waagde het hem toe te knikken in het glas, hij antwoordde met een kushand en ze zag dat hij opstond en naar haar toe kwam. |arranged||||||||hat|||||||||||||||kiss||||||stood up||||| Ella|arregló|frente|el|espejo|los|cabellos|debajo|su|sombrero|y|se atrevió|a|él|hacia|a ella|asentir|en|el|espejo|él|respondió|con|una|mano besadora|y|Ella|vio|que|él|se levantó|y|hacia|ella|a|vino She arranged the hair under her hat in front of the mirror and ventured to nod at him in the glass, he replied with a kissing hand and she saw that he stood up and came to her. Se arregló el cabello bajo su sombrero frente al espejo y se atrevió a hacerle un gesto con la cabeza a través del cristal, él respondió con un beso en la mano y ella vio que se levantaba y se acercaba a ella. Ze stonden naast elkaar, maar ze wist nu niets meer te zeggen, ze voelde zich uitgepraat met een vreemd, leeg geduizel in haar hoofd en een strakken glimlach om den mond, terwijl het neefje Coba hielp en onder haar omslachtig aankleeden geduldig wachtte met haar overschoenen en haar mof en ze lachte luid en schaterend, toen Egbert, wijdbeens met de handen in de zakken, hoonde ‘De Volmaakte Sjenteleman' -, zoodat de jongen bloedrood bloosde en niet dorst opzien. |||||||||||||||ausgesprochen|||||Schwindel|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||out of words|||||dizziness||||||tight|smile||||||||||||om|dressing|||||overshoes|||mof||||||laughing|||wide-legged||||||zakken|hoonde||perfect|Sjenteleman||||blood red|blushed||||opzien Ellos|estaban|al lado|uno al lado del otro|pero|ella|sabía|ahora|nada|más|a|decir|ella|sintió|a sí misma|sin palabras|con|un|extraño|vacío|mareo|en|su|cabeza|y|una|tensa|sonrisa|alrededor de|la|boca|mientras|el|primo|Coba|ayudaba|y|bajo|su|torpe|vestirse|pacientemente|esperaba|con|su|zapatos de lluvia|y|su|muff|y|ella|rió|fuerte|y|a carcajadas|cuando|Egbert|con las piernas abiertas|con|el|manos|en|los|bolsillos|burló|'El|Perfecto|Caballero'|de tal manera que|el|niño|rojo de vergüenza|sonrojó|y|no|se atrevió|a mirar They stood side by side, but she didn't know what to say now, she felt she had finished talking with a strange, empty dizziness in her head and a tight smile on her mouth, while the cousin helped Coba and waited patiently under her cumbersome dressing with her overshoes and her muff, and she laughed loudly and hootingly, when Egbert, wide-legged with his hands in his pockets, hailed "The Perfect Shentelman" - so that the boy blushed blood red and didn't want to look up. Estaban uno al lado del otro, pero ahora no sabía qué más decir, se sentía agotada de hablar, con un extraño y vacío mareo en su cabeza y una sonrisa tensa en los labios, mientras el primo ayudaba a Coba y pacientemente esperaba con sus botas y su muff, y ella se reía en voz alta y a carcajadas, cuando Egbert, con las piernas abiertas y las manos en los bolsillos, se burlaba de 'El Perfecto Caballero', de modo que el chico se sonrojó intensamente y no se atrevió a mirar. Zwijgend gingen ze naast elkaar, Ina en haar zuster, op weg naar het station, Josefine had alles verteld van thuis, van de nieuwe plannen, ze was er opzettelijk voor overgekomen en nu liep elk van beiden stil verzonken in eigen gedachten -, Josefine, de oudere, klein en schriel, met in een bleek gezichtje een vriendelijken mond en groote, blauwe poppenoogen, Ina rank als een jongen, het hoofd rechtop, met de handen binnen in de zakken haar smalle heupen omvattend, zooals ze wel meer deed om onder het peinzend voortgaan in een zacht behagen aan zichzelf, zich halfbewust te verlustigen in de aanvoeling van het soepele glijden der gewrichten. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Gesichtchen||freundlichen|||||Puppenaugen||schlank|||||||||||||||||umfassend|||||||||Nachdenklichkeit|voranschreiten||||||||halb bewusst||sich erfreuen|||Gefühl|||geschmeidigen||| |||||||||||||||||||||||||||purposefully||come over|||||||silent||||||||||shriveled|||||||friendly|||||poppenoogen||two||||||upright||||||||||hips|comprehensive||||||||||||||pleasure||||half-conscious||verlustigen|||sides|||soft|sliding||joints Silenciosamente|fueron|ellas|al lado de|uno al otro|Ina|y|su|hermana|en|camino|hacia|el|estación|Josefine|había|todo|contado|de|casa|de|la|||ella||||||||||de||||||||||||||||||||||||||||||el|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||suave|deslizamiento|de|articulaciones Silently they walked side by side, Ina and her sister, on their way to the station, Josefine had told everything from home, from the new plans, she had come over on purpose, and now each of them walked silently lost in their own thoughts - Josefine, the older one, small and skinny, with a kind mouth in a pale face and big, blue doll's eyes, Ina slender as a boy, head erect, hands inside the pockets enclosing her narrow hips, as she often did in order to half-consciously revel in the sensation of the smooth gliding of the joints while pondering in a gentle pleasure of herself. Silenciosamente caminaban uno al lado del otro, Ina y su hermana, camino a la estación, Josefine había contado todo sobre casa, sobre los nuevos planes, había venido intencionadamente y ahora cada una de ellas caminaba sumida en sus propios pensamientos; Josefine, la mayor, pequeña y delgada, con una cara pálida, una boca amigable y grandes ojos azules como muñecas, Ina esbelta como un chico, con la cabeza erguida, con las manos dentro de los bolsillos abrazando sus estrechas caderas, como solía hacer para, mientras avanzaba pensativa, disfrutar suavemente de la sensación del deslizamiento flexible de las articulaciones. ‘Ten slotte heb jij dus nog gelijk gekregen,' verbrak Josefine nog weer eens het zwijgen. ||||||||brach|||||| ||||||||broke|||||| Al|final|has|tú|entonces|aún|razón|recibido|rompió|Josefine|aún|otra vez|una vez más|el|silencio 'Finally, then, you were right,' Josefine once again broke the silence. ‘Por último, tú también has tenido razón,' rompió el silencio una vez más Josefine. ‘Als het niet om Otto ging -, zou het mij meer plezier doen. Si|eso|no|sobre|Otto|iba|debería|eso|a mí|más|placer|hacer 'If it wasn't about Otto -, it would give me more pleasure. ‘Si no fuera por Otto, me haría más feliz. Je weet, ik heb wel eens graag dat de feiten mij in het gelijk stellen. |||||||||facts||||| Tú|sabes|yo|tengo|alguna vez|a veces|preferiblemente|que|los|hechos|me|en|el|derecho|pongan You know, I sometimes like to have the facts prove me right. Sabes, a veces me gusta que los hechos me den la razón. Ze vinden mijn oordeel immers altijd zoo voorbarig en onbillijk. |||||||voreilig||unbillig ||||after all|||premature||unfair Ellos|encuentran|mi|juicio|siempre|siempre|tan|apresurado|y|injusto After all, they always find my judgment so premature and unfair. Siempre consideran que mi juicio es tan apresurado e injusto. Jij vond het toen ook.' Tú|encontraste|eso|entonces|también You found it then, too. Tú también lo pensaste entonces. ‘Ze deed zich zoo aanminnig voor in het begin.' ||||so anziehend|||| ||||amiable|||| Ella|actuó|a sí misma|tan|encantadora|en|al|el|principio 'She acted so amiable in the beginning.' ‘Ella se mostraba tan encantadora al principio.' Ina trok de schouders op. Ina|levantó|de|hombros|hacia arriba Ina se encogió de hombros. ‘Ze had toch altijd die koude oogen en dat ellendige tegelijk zegevierende en uitdagende glimlachje -, en jullie had oogen om het te zien.' |||||||||elend||siegreich|||Lächeln|||||||| |||||||||||||challenging|smile|||||||| Ella|tenía|de todos modos|siempre|esos|fríos|ojos|y|esa|miserable|al mismo tiempo|triunfante|y|desafiante|sonrisita|y|ustedes|tenían|ojos|para|eso|a ti|ver 'Surely she always had those cold eyes and that wretched simultaneously victorious and defiant smile -, and you had eyes to see it.' ‘Sin embargo, siempre tenía esos ojos fríos y esa sonrisa miserable que al mismo tiempo triunfaba y desafiaba -, y ustedes tenían ojos para verlo.' Ze zwegen weer even. Ellos|callaron|de nuevo|por un momento They were silent again for a moment. Ellos guardaron silencio de nuevo. ‘Ik kan mij haast niet voorstellen, dat ze het durfde doorzetten, toen ze zag dat het Otto verdriet deed. ||||||||||to go through with it|||||||| Yo|puedo|me|casi|no|imaginar|que|ella|eso|se atrevió|continuar|cuando|ella|vio|que|eso|Otto|tristeza|causó 'I can hardly imagine, when she saw that it caused Otto grief, that she dared to go through with it. ‘Casi no puedo imaginar que se atreviera a seguir adelante, cuando vio que eso le hacía daño a Otto. Als je toch van iemand houdt -, wat komt het er dan op aan in welk huis je woont en hoe het ingericht is, al was het een krot met een tafel en een bank en een bed...' ‘Maar het is immers een aardig gezellig huis en alle meubels zoo goed en soliede en uitstekend onderhouden. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||solide||| |||||||||||||||||||||||||||shack||||||||||||||||||||||||solid||excellent| Si|tú|de todos modos|de|alguien|ama|qué|importa|ello|en|entonces|sobre|a|en|qué|casa|tú|vives|y|cómo|ello|amueblado|está|aunque|fuera|ello|una|chabola|con|una|mesa|y|una|sofá|y|una|cama|Pero|ello|es|de todos modos|una|agradable|acogedora|casa|y|todos|muebles|tan|bien|y|sólidos|y|excelentemente|mantenidos If you love someone anyway -, what does it matter what house you live in and how it's furnished, even if it was a hovel with a table and a sofa and a bed...' 'But after all, it's a pretty cozy house and all the furniture soo good and solid and excellently maintained. Si realmente amas a alguien, ¿qué importa en qué casa vives y cómo está decorada, aunque sea un tugurio con una mesa, un banco y una cama...?' ‘Pero, de todos modos, es una casa bastante acogedora y todos los muebles son tan buenos, sólidos y excelentemente mantenidos. Hoe kun je dan zeggen van een krot met...' Cómo|puedes|tú|entonces|decir|de|una|chabola|con Then how can you say of a slum with...' ¿Cómo puedes decir que es un tugurio con...?

‘In het algemeen bedoelde ik. |||meant| En|el|general|quería|yo 'In general, I meant. ‘En general, me refería. Dat ik in het geheel niet begrijp, dat huis en meubels er toe doen, als je van iemand houdt.' Que|yo|in|het|geheel|niet|begrijp|que|casa|y|muebles|er|toe|doen|als|tú|de|iemand|houdt That I don't understand at all, that house and furniture matter, when you love someone. Que no entiendo en absoluto que la casa y los muebles importen, si amas a alguien.' ‘Neen, Ina, dat is dwaasheid. ||||Dummheit ||||foolishness No|Ina|eso|es|tontería 'Nay, Ina, that is folly. ‘No, Ina, eso es una locura. Als het huis werkelijk ongerieflijk was en slecht ingericht...' ‘En als Otto er dan, zoo als het mocht zijn, aan gehecht was?' ||||unbequem||||||||||||||||| ||||uncomfortable||||furnished||||||||||||attached| Si|la|casa|realmente|incómoda|era|y|mal|amueblada|Y|si|Otto|allí|entonces|así|como|lo|pudiera|ser|a|apegar|estaba If the house was really unhygienic and poorly furnished...' 'And if Otto was, as it might be, attached to it?' Si la casa realmente fuera incómoda y mal decorada...' ‘¿Y si Otto estuviera, como podría ser, apegado a ella? ‘Jij vat ook altijd alles zoo poëtisch op. ||||||poetisch| |take|||||poetically| Tú|tomas|también|siempre|todo|tan|poéticamente|en cuenta 'You always take everything so poetically. ‘Tú siempre interpretas todo de manera tan poética. Ik vind het vooral zonde van de goede meubels -, die gaan nu op de veiling en de dingen van waarde worden getaxeerd en die mogen wij dan koopen, als we er zin in hebben.' |||||||||||||||||||||geschätzt|||||||||||| ||||a shame||||||||||auction|||||||appraised|||||||||||| Yo|encuentro|eso|especialmente|pena|de|los|||esos|||||||||||||||pueden|nosotros|entonces|comprar|si|nosotros|en|ganas|en|tenemos I especially think it's a waste of the good furniture -, it's going up for auction now and things of value are valued and we may buy it, if we feel like it.' Me parece especialmente una pena por los buenos muebles, que ahora irán a la subasta y los objetos de valor serán tasados y nosotros podremos comprarlos, si nos apetece.' ‘Ik kan niet anders zeggen, dat het volkomen in stijl is en dat mijn “woorden vervuld” worden, om de profeten zaliger jaloersch te maken. |||||||||||||||erfüllt werden|||||selig|neidisch|| |||||||||||||||are fulfilled|||||blessed|jealous|| Yo|puedo|no|de otra manera|decir|que|eso|completamente|en|estilo|es|y|que|mis|palabras|cumplidas|serán|para|de|profetas|más felices|celosos|de|hacer 'I cannot say otherwise, that it is perfectly in style, and that my "words are fulfilled," to make the prophets blessed jealous. No puedo decir otra cosa que es completamente acorde con el estilo y que mis “palabras se cumplen”, para poner celosos a los profetas bienaventurados. Otto, de jongen die geen cent op zak kon houden en tot zijn schoolboeken toe weggaf, en die nu aan het taxeeren slaat en zijn moeders goud verkwanselt aan zijn zusters. |||||||||||||||verschenkte||||||versteuern||||||verpfändet||| |||||||||||||textbooks||gave away||||||taxiing|is hitting||||gold|squanders||| Otto|el|niño|que|ningún|centavo|en|bolsillo|podía|mantener|y|hasta|sus|libros de texto|completamente|dio|y|que|ahora|a|el|tasar|golpea|y|su|madre|oro|malgasta|a|sus|hermanas Otto, the boy who couldn't keep a penny in his pocket and gave away up to his school books, and who is now valuing and squandering his mother's gold on his sisters. Otto, el chico que no podía mantener un centavo en el bolsillo y que regalaba hasta sus libros de texto, y que ahora se dedica a tasar y malgasta el oro de su madre en sus hermanas. Wat gebeurt er met vaders boeken?' Qué|sucede|allí|con|de papá|libros ¿Qué pasa con los libros de papá? ‘Die houdt Otto -, hij zal ze wel noodig hebben. |keeps||||||| Ella|mantiene|Otto|él|will|ellas|bien|necesarias|tener 'Those keep Otto -, he must need them. ‘Otto se los queda -, seguro que los necesitará. Er wordt een soort van bibliotheek gebouwd met overal kasten in den muur, waar de kinderkamer vroeger was. |||||||||cabinets||||||children's room|| Se|construye|una|tipo|de|biblioteca|construida|con|en todas partes|estanterías|en|el|pared|donde|la|habitación de niños|anteriormente|estaba A kind of library is being built with cabinets everywhere in the wall, where the children's room used to be. Se está construyendo una especie de biblioteca con estanterías en la pared, donde solía estar la habitación de los niños. En Annie krijgt een boudoir, het wordt allemaal heel voornaam en modern.' ||||Boudoir||||||| ||||dressing room||||||| En|Annie|recibe|un|tocador|eso|se vuelve|todo|muy|distinguido|y|moderno And Annie will have a boudoir; it will all be very distinguished and modern. Y Annie tendrá un tocador, todo se volverá muy elegante y moderno. ‘Ik kan er niet om lachen, omdat het zoo zielig is,' zei Ina en haar stem beefde, ‘dat onze Otto daar aan moet -, er komt niets dan ongeluk van.' ||||||||||||||||zitterte|||||||||||| |||||||||sad|||||||trembled|||||||||||| Yo|puedo|allí|no|para|reír|porque|eso|tan|triste|es|dijo|Ina|y|su|voz|tembló|que|nuestro|Otto|allí|a|debe|allí|viene|nada|más|desgracia|de 'I can't laugh at it, because it's so pathetic,' Ina said, and her voice trembled, 'that our Otto has to -, nothing but misfortune will come of it.' ‘No puedo reírme de eso, porque es tan triste,' dijo Ina y su voz temblaba, ‘que nuestro Otto tenga que estar allí -, solo trae desgracia.' ‘Och, ongeluk. Oh|accidente 'Ohh, misfortune. ‘Oh, desgracia. Als ze maar niet overdrijft, hij mocht wel eens wat ontbolsterd worden. ||||übertreibt||||||entblößt| ||||exaggerates||||||unwound| Si|ella|pero|no|exagera|él|debería|bien|alguna vez|un poco|más maduro|ser As long as she doesn't overdo it, he could be a little more unbolded. Mientras no exageren, debería ser un poco más desenvuelto. Hij werd wel al heelemaal tusschen de boeren een boerendokter.' |||||||||Bauernarzt |||||||||farm doctor Él|fue|ya|completamente|completamente|entre|los|campesinos|un|médico de campesinos He did become quite the peasant doctor. Ya se ha convertido en un médico campesino entre los campesinos.' ‘En wat dan nog? Y|qué|entonces|aún 'So what? ‘¿Y qué más da? Was hij er niet gelukkig in? Era|él|allí|no|feliz|en Was he not happy in it? ¿No era feliz en eso? En waren ze hem niet dankbaar, de boertjes, als hij ze had geholpen? |||||||Buben||||| |||||||little boys||||| Y|eran|ellos|a él|no|agradecidos|los|campesinos|si|él|los|había|ayudado And weren't they grateful to him, the peasants, if he had helped them? ¿Y no le estaban agradecidos, los campesinos, cuando les ayudaba? En was het niet aardig, ze op marktdag te zien komen met appelen of verschen room? ||||||||||||||Sahne| |||||||market day|||||||fresh| Y|fue|eso|no|amable|ella|en|día de mercado|a|ver|venir|con|manzanas|o|crema|nata And wasn't it nice, seeing them come on market day with apples or verschen cream? ¿Y no era bonito verlos llegar en día de mercado con manzanas o crema fresca? Als hij zich loswerkt uit zijn boerenpraktijk, uit vaders oude praktijk, dan zie ik uit de verte wat er van komt; als het huis half tegen den grond ligt en Annie heeft haar boudoir en haar bibliotheek en de oude meubels zijn verstrooid naar de vier hoeken van de aarde' dan trekken ze hier heen -, dan is het haar ginds toch weer niet mondain en deftig genoeg, dan moet hij hier carrière maken.' |||sich befreit|||Bauernpraxis|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||weltlich und elegant||||||||| |||frees|||farming practice|||||||||||||||||||||||||||boudoir|||||||||scattered||||corners|||||||||||||over there||||mundane||decent||||||| Si|él|se|libera|de|su|práctica agrícola|de|padre|antigua|práctica|entonces|veo|yo|de|la|distancia|lo que|de|de|viene|si|la|casa|medio|contra|el|suelo|está|y|Annie|tiene|su|tocador|y|su|biblioteca|y|los|viejos|muebles|están||hacia|los|cuatro|rincones|de|la|tierra|entonces|se mudan|ellos|aquí|hacia|entonces|es|lo|su|allá|sin embargo|de nuevo|no|mundano|y|elegante|suficiente|entonces|debe|él|aquí|carrera|hacer If he works himself loose from his farming practice, from father's old practice, then I can see from afar what will come of it; if the house is half against the ground and Annie has her boudoir and her library and the old furniture is scattered to the four corners of the earth' then they move here -, then again it's not mundane and posh enough for her over there, then he has to make a career here.' Si se libera de su práctica agrícola, de la antigua práctica de su padre, entonces veo desde lejos lo que vendrá; si la casa está medio en el suelo y Annie tiene su tocador y su biblioteca y los muebles viejos están esparcidos por los cuatro rincones de la tierra, entonces ellos vienen aquí -, entonces allí no es lo suficientemente mundano y elegante, entonces él tiene que hacer carrera aquí. Ze zweeg even. Ella|guardó silencio|un momento She was silent for a moment. Ella guardó silencio por un momento. ‘Ik geloof dat ik maar nooit meer daar ginds terugkom,' zei ze snel en heftig, ‘ik kan Annie's boudoir en haar bibliotheek al bij voorbaat niet zetten, ik heb van den heelen boel al volop genoeg.' ||||||||over there|||||||||Annie's|||||||in advance||||||||||| Yo|creo|que|yo|pero|nunca|más|allí|en ese lugar|regresar|dijo|ella|rápido|y|intensamente||puedo|de Annie|tocador|y|su|biblioteca|ya|en|por adelantado|no|poner||tengo|de|todo|entero|asunto|ya|completamente|suficiente 'I don't think I'll ever come back over there again,' she said quickly and vehemently, 'I can't put Annie's boudoir and her library in advance, I've had enough of the whole thing.' ‘Creo que nunca más volveré allí,' dijo rápidamente y con vehemencia, ‘no puedo imaginar el tocador de Annie y su biblioteca, ya tengo más que suficiente de todo eso.' Josefine gaf geen antwoord -, ze gingen verder. Josefine|dio|ninguna|respuesta|ellos|fueron|adelante Josefine did not answer -, they continued. Josefine no respondió -, continuaron. Ergensin de verte floot een stoomboot -, dof en domp klonk het in de kilte van den Januari-achtermiddag. Irgendwo in|||||Dampfschiff|||dumpf|||||Kälte|||| somewhere in|||tooted|||||dull|||||coldness||||afternoon En algún lugar|de|distancia|silbó|un|barco de vapor|sordo|y|apagado|sonó|eso|en|el|frío|de|el|| Somewhere in the distance a steamer whistled -, dull and dumb it sounded in the chill of the January afternoon. En algún lugar a lo lejos sonó un barco de vapor -, sonó sordo y tonto en la frialdad de la tarde de enero. ‘Hoor je?' Oyes|tú "Do you hear? ‘¿Escuchas?' vroeg Ina, ineens droomerig, ‘hoor je die boot? |||träumerisch|||| |||dreamily|||| |Ina|de repente|soñadoramente|oyes|tú|ese|barco Ina asked, suddenly dreaming, "do you hear that boat? preguntó Ina, de repente soñadora, ‘¿escuchas ese barco? Weet je, waar mij dat geluid aan denken doet? Sabes|tú|a dónde|me|ese|sonido|a|pensar|hace You know, what that sound reminds me of? ¿Sabes a qué me recuerda ese sonido? Aan vroeger, aan de zomervacantie. ||||Sommerferien ||||summer vacation A|el pasado|a|las|vacaciones de verano To earlier, to summer vacations. A lo pasado, a las vacaciones de verano. Weet je wel, bij ons in de vaart? |||||||canal Sabes|tú|bien|en|nosotros|en|el|canal You know, with us in sailing? ¿Sabes?, en nuestro canal? Als het water zoo blauw was en zoo spatte en sprong en vol zonnevonken stond en als dan die prachtige, bruine beurtschepen daar voeren, die soms zoo heerlijk glansden, met de kleine dronken jolletjes er bij bungelend en springend soms tegen de zwaarden op! |||||||||||||Sonnenfunken||||||||Lastkähne|||||||glänzten|||||Jollen|||hüpfend||springend||||| |||||||||||||sunbeams||||||||barges||||||||||||jollies|||bobbing||||||| Si|el|agua|tan|azul|era|y|tan|salpicaba|y|saltaba|y|lleno|destellos de sol|estaba|y|si|entonces|esos|hermosos|marrones|barcos de carga|allí|navegaban|que|a veces|tan|maravillosamente|brillaban|con|los|pequeños|ebrios|botes|allí|junto|colgando|y|saltando|a veces|contra|los|remos|en When the water was so blue and so splashing and leaping and full of sun sparks, and when those beautiful, brown barges sailed there, which sometimes shone so wonderfully, with the little drunken jollies dangling and jumping sometimes against the swords! Cuando el agua estaba tan azul y salpicaba y saltaba y estaba llena de destellos de sol, y cuando esos hermosos barcos de carga marrones navegaban allí, que a veces brillaban tan maravillosamente, con los pequeños botes borrachos colgando y saltando a veces contra las velas! Dan was er één zoo'n vrachtboot, die heette “De Martelaar” geloof ik -, en die floot precies als die boot ginds -, die hoor ik wel meer, soms 's avonds laat in bed, het is misschien ook een vrachtboot, en dan moet ik altijd zoo sterk aan dat van vroeger denken, dan ruik ik die zilte reuk van het water en ik zie de malvaplanten, waar de steenen helling vol van stond -, en die we plukten, kaarsjesbloemen zeiden wij, weet je wel?' |||||Frachtboot|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Malvenpflanzen|||||||||||pflückten|Kerzenblumen||||| |||||cargo boat||||Martyr|||||tooted||||||||||||||||||||||||||||||||||||hear|||salty|smell||||||||malva plants|||stones|slope||||||||kaarsjesbloemen||||| Dan|era|había|un|tal|barco de carga|que|se llamaba|De|Martyr|creo|yo|y|que||exactamente|como|ese|barco|allí|que|oigo|yo|bien|más|a veces|de|noche|tarde|en|cama|eso|es|quizás|también|un|barco de carga|y|entonces|debo|yo|siempre|tan|fuertemente|en|eso|de|tiempos pasados|pensar|entonces|huelo|yo|ese|salino|olor|de|el|agua|y|yo|veo|las|plantas de malva|donde|la|de piedra|pendiente|llena|de|estaba|y|que||recogíamos|flores de candelilla|decíamos|nosotros|sabes|tú|bien Then there was one such cargo boat, it was called "The Martyr" I believe -, and it whistled exactly like that boat over yonder -, I do hear it more often, sometimes late at night in bed, it might be a cargo boat too, and then I am always reminded so strongly of that from before, then I smell that salty smell of the water and I see the malva plants, of which the stone slope was full -, and which we picked, candle flowers we said, do you know?' Entonces había un barco de carga así, que se llamaba “El Mártir”, creo -, y sonaba exactamente como ese barco de allí -, lo escucho más a menudo, a veces tarde en la noche en la cama, puede que también sea un barco de carga, y entonces siempre tengo que pensar con tanta fuerza en lo de antes, entonces huelo ese olor salado del agua y veo las plantas de malva, de las que la pendiente de piedras estaba llena -, y que recogíamos, flores de velas decíamos nosotros, ¿sabes? ‘Ik herinner het mij niet,' zei Josefine, van haar stuk gebracht, nu Ina plotseling van onderwerp veranderd was en om de heftige trilling in haar stem. ||||||||||||||||||||||tremor||| Yo|recuerdo|het|me|no|dijo|Josefine|de|su|pieza|traído|ahora|Ina|de repente|de|tema|cambiado|estaba|y|por|la|intensa|vibración|en|su|voz 'I don't remember,' Josefine said, upset now that Ina had suddenly changed the subject and for the violent tremor in her voice. ‘No lo recuerdo,' dijo Josefine, desconcertada, ahora que Ina había cambiado de tema de repente y por la intensa vibración en su voz. ‘Dat kan niet -, want je was er vaak genoeg bij. Eso|puede|no|porque|tú|estabas|allí|a menudo|suficiente|presente 'You can't - because you were there often enough. ‘No puede ser -, porque estuviste allí muchas veces. Ik ben er nog eens bijna ingeduikeld, toen ik dacht, dat er een gulden vooraan tusschen de keien in het water lag. ||||||hineingetaucht|||||||||||||dem|| ||||||dived in|||||||guilder|||||||| Yo|estoy|allí|aún|una vez|casi|zambullido|cuando|yo|pensé|que|allí|un|gulden|al frente|entre|los|guijarros|en|el|agua|estaba I almost dove in once when I thought there was a guilder in the front between the boulders in the water. Casi me zambullí, cuando pensé que había una moneda de un gulden entre las piedras en el agua. Achteraf bleek het een blikje.' ||||can Después|resultó|eso|una|lata Afterwards, it turned out to be a can. Al final resultó ser una lata.' Maar ze zag, dat haar woorden in Josefine niets opwekten, dat niets in haar zuster weerklank gaf op wat zoo plotseling in haar was aangeslagen en ze zweeg en ging aan het overdenken, waarover ze met Josefine zou kunnen spreken, het laatste halfuur dat ze nog tezamen zouden zijn, nu ze elkaar in zoo lang niet hadden gezien en wel niet zouden weerzien voorloopig. |||||||||bewirkten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wiedersehen| |||||||||||||||resonance|||||||||had struck||||||||||||||||||half hour||||together||||||||||||||||resonance|for the time being Pero|ella|vio|que|sus|palabras|en|Josefine|nada|despertaron|que|nada|en|su|hermana|resonancia|dio|sobre|lo que|tan|repentinamente|en|su|había|afectado|y|ella|guardó silencio|y|se puso|a|el|reflexión|sobre lo que|ella|con|Josefine|podría|hablar|hablar|el|último|media hora|que|ellas|aún|juntas|podrían|estar|ahora|ellas|entre sí|en|tan|largo|no|habían|visto|y|bien|no|podrían|volver a ver|por el momento But she saw that her words aroused nothing in Josefine, that nothing in her sister echoed what had so suddenly stirred in her, and she fell silent and set to thinking about what she might speak to Josefine about, the last half hour they would still be together, now that they had not seen each other in so long and would probably not see each other again for the time being. Pero ella vio que sus palabras no despertaban nada en Josefine, que nada resonaba en su hermana sobre lo que tan repentinamente había sido golpeado en ella, y se quedó en silencio, reflexionando sobre qué podría hablar con Josefine en la última media hora que estarían juntas, ahora que no se habían visto en tanto tiempo y que no se volverían a ver por un tiempo. Ze waren eigenlijk nooit intiem geweest, ze verschilden zooveel in leeftijd en in aard, doch daarin alleen zat het niet -, begreep Ina, het zat in haar eigen, algemeen onvermogen om een aangenaam, vlot, niets zeggend gesprek gaande te houden. ||||||||||||||||||||||||||||||||||nichtssagend|||| |||||||differed|||age|||nature|but||||||||||||||inability||||vlot||saying||going|| Ellos|eran|en realidad|nunca|íntimos|estado|Ellos|diferían||en|edad|y|en|carácter|pero|en eso|solo|estaba|eso|no|entendió|Ina|eso|estaba|en|su|propio|general|incapacidad|para|una|agradable|fluido|nada|significativo|conversación|en curso|a|mantener They had never actually been intimate, they were so different in age and nature, but that was not the only reason - Ina understood - it was her own general inability to keep up a pleasant, smooth, idle conversation. En realidad, nunca habían sido íntimas, diferían tanto en edad como en carácter, pero no solo eso - entendió Ina, estaba en su propia incapacidad general para mantener una conversación agradable, fluida y sin sentido. Dat was immers altijd een moeilijkheid, een beletsel voor haar geweest. |||||difficulté||obstacle||| |||||||Hindernis||| |||||||obstacle||| Eso|fue|siempre|siempre|una|dificultad|un|obstáculo|para|ella|había sido After all, that had always been a difficulty, an impediment for her. Eso siempre había sido una dificultad, un obstáculo para ella. Maar ditmaal wilde ze haar best doen en belangstelling toonen in huishoudelijke dingen, vragen naar Josefine's werk voor de plaatselijke afdeeling van vrouwenkiesrecht, waarvan ze een ijverig en gezien bestuurslid was -, maar Josefine, haar oneerbiedige grappen van vroeger blijkbaar ook nog niet vergeten, antwoordde schichtig en ontwijkend en het was voor beiden een verluchting, toen de trein weggereden was. ||||||||||||||||||||Abteilung||||||eifrig||||||||||||||||||schüchtern||ausweichend|||||||Erleichterung||||| ||||||||interest|showing||household||||Josefine's||||local|department||women's suffrage|||||||board member|||||disrespectful|jokes|||||||||shy|||||||||ventilation||||driven away| Pero|esta vez|quería|ella|su|mejor|hacer|y|interés|mostrar|en|domésticas|cosas|preguntar|sobre|de Josefine|trabajo|para|la|local|sección|de|sufragio femenino|de cual|ella|un|diligente|y|respetado|miembro de la junta|era|pero|Josefine|sus|irreverentes|bromas|de|pasado|aparentemente|también|aún|no|olvidado|respondió|tímidamente|y|evasivamente|y|eso|fue|para|ambos|un|alivio|cuando|el|tren|se había ido|fue But this time she wanted to do her best and show interest in household matters, ask about Josefine's work for the local branch of women's suffrage, of which she was a diligent and seen board member -, but Josefine, her irreverent jokes of the past apparently not yet forgotten either, answered timidly and evasively, and it was a relief for both of them, when the train had pulled away. Pero esta vez quería hacer su mejor esfuerzo y mostrar interés en cosas domésticas, preguntar sobre el trabajo de Josefine para la sección local del sufragio femenino, de la cual era un miembro del consejo muy activo y respetado -, pero Josefine, aparentemente aún sin olvidar sus bromas irreverentes de antes, respondió de manera esquiva y evasiva, y fue un alivio para ambas cuando el tren se había ido. Ina wandelde nu alleen naar huis. Ina|caminaba|ahora|sola|hacia|casa Ina now walked home alone. Ina caminó sola a casa. En ze vroeg zich af, hoe dat nu in elkaar zat, dat ze in sommige omstandigheden en tegenover sommige menschen bijna geen woord wist uit te brengen. Y|ella|preguntó|a sí misma|sobre|cómo|eso|ahora|en||||||||en|||||||||| And she wondered, what was that like now, that in some circumstances and in front of some people she could hardly utter a word. Y se preguntaba cómo era posible que en algunas circunstancias y frente a algunas personas casi no pudiera pronunciar una palabra. Bij Mary aan huis had ze ook nog herhaaldelijk dien hinder ondervonden en een heimelijke benijding, bijna bewondering gevoeld voor het gladde praten, uren lang, van Mary en haar theevriendinnen, terwijl zij er linksch en stom bij zat. |||||||||||||||jalousie||||||fluide||||||||amies de thé||||lien|||| ||||||||repeatedly||nuisance|||||envy||||||||||||||tea friends||||linksch|||| |||||||||||||||Neid|fast|||||||||||||Tee-Freundinnen||||ungeschickt|||| En casa de|Mary|||tenía|ella|también|aún|repetidamente|esa|molestia|experimentado|y|una|secreta|envidia|casi||sentido|por|el|fluido|conversación|horas|largas|de||y||||||||muda|en|estaba At Mary's house, too, she had repeatedly encountered this nuisance and felt a furtive envy, almost admiration, for the smooth talking, for hours on end, of Mary and her tea companions, while she sat there left-handed and mute. En casa de Mary también había experimentado repetidamente esa molestia y había sentido una envidia secreta, casi admiración, por la forma fluida de hablar, durante horas, de Mary y sus amigas del té, mientras ella se sentía torpe y muda. En daartegenover stond haar oude roep van welsprekendheid! |en face de||||||rhétorique |dagegen||||||Rhetorik |in contrast to that||||||eloquence Y|en frente de eso|estaba|su|viejo|llamado|de|elocuencia And against that was her old call of eloquence! Y en contraste estaba su antiguo llamado a la elocuencia! Zij was het toch die op de school-praat-avonden van vroeger haar onderwerpen het best toelichtte, het sterkst stond in het debat. ||||||||||||||||expliquait|||||| |||||||||evenings|||||||explained|||||| ||||||||||||||||erläuterte|||||| Ella|fue|eso|sin embargo|quien|en|los||||de|antes|sus|temas|los|mejor|explicó|lo|más fuerte|estaba|en|el|debate After all, it was she who at the school talk-show evenings of old explained her topics best, stood strongest in the debate. Ella fue quien en las reuniones de charla escolar de antes explicaba mejor sus temas, quien se destacaba más en el debate. Debatteeren met jongens, dat was altijd haar glorie en haar heerlijkheid geweest, met oudere jongens liefst, met aankomende studenten, ze aan alle kanten vastzetten en ze slaan, niet met handigheid, die ze verafschuwde, maar met argumenten, die ze gereed overzag en goed formuleerde. Débattre|||||||gloire|||splendeur|||||||futurs||||||bloquer||||||habileté|||verafschuwde||||||||||formulait debattieren||||||||||||||||||||||||||||||||verachtete||||||||||formulierte debating||||||||||glory|||||preferably||||||||to corner||||||skill|||disdained||||||ready|overseeing|||formulated Debatir|con|chicos|eso|fue|siempre|su|gloria|y|su|felicidad|había sido|con|mayores|chicos|preferiblemente|con|futuros|estudiantes|ellas|por|todos|lados|atrapar|y|ellos|golpear|no|con|habilidad|la que|ellas|despreciaban|sino|con|argumentos|los que|ellas|listos|consideró|y|bien|formularon Debating with boys, that had always been her glory and her delights, with older boys preferably, with prospective students, pinning them down on all sides and beating them, not with sleight of hand, which she abhorred, but with arguments, which she oversaw ready and formulated well. Debatir con chicos siempre había sido su gloria y su deleite, preferiblemente con chicos mayores, con estudiantes en ascenso, atraparlos por todos lados y vencerlos, no con astucia, que despreciaba, sino con argumentos, que ella dominaba y formulaba bien. Dat had ze van haar vader, was haar gezegd -, zijzelf had dien vader nauwelijks gekend. |||||||||elle-même|||||connu |||||||||she||||| Eso|había|ella|de|su|padre|le|su|dicho|ella misma|había|ese|padre|apenas|conocido She had been told this by her father - she herself had hardly known his father. Eso lo había heredado de su padre, le habían dicho -, ella misma apenas había conocido a ese padre. Maar dan later, dan had ze toch wel spijt gehad als diezelfde jongens zoo klaarblijkelijk liever de anderen, de ‘zachte' meisjes, die glimlachten en zedig zwegen en thee schonken, ten dans vroegen dan haar, en met hen babbelden en lachten in hoekjes -, die andere meisjes benijdde ze dan om de hulde van de jongens, die ze tegelijk om hun kortzichtigheid verachtte. ||||||||||||||offensichtlich||||||||lächelten||anständig||||Tee einschenkten|||||||||plauderten||||Ecken||||neidete||||||||||||||Kurzsichtigkeit| ||||||||||||||apparently||||||||smiled||modestly|||||||||||||spoke||||corners||||benijdde|||||h tribute|||||||||short-sightedness|despised Pero|entonces|más tarde|entonces|había|ella|de todos modos|realmente|arrepentimiento|tenido|si|esos mismos|chicos|tan|aparentemente|preferían|a los|otros|a los|'suaves'|chicas|que|sonreían|y|recatadamente|callaban|y|té|servían|al|baile|pedían|entonces|a ella|y|con|ellos|charlaban|y|reían|en|rincones|esos|otros|chicas|envidiaba|ellas|entonces|por|la|admiración|de|los|chicos|que|ellas|al mismo tiempo|por|su|cortedad de miras|despreciaba But then later, surely she would have regretted when those same boys so evidently preferred to ask the others, the "gentle" girls, who smiled and demurely kept silent and poured tea, to dance rather than her, and chatted and laughed with them in corners -, those other girls she then envied for the homage of the boys, whom she at the same time despised for their shortsightedness. Pero luego, más tarde, sí había sentido arrepentimiento cuando esos mismos chicos claramente preferían a las otras, las 'suaves' chicas, que sonreían y guardaban silencio con modestia y servían té, que las invitaban a bailar en lugar de a ella, y con las que charlaban y reían en rincones -, a esas otras chicas las envidiaba por la atención de los chicos, a quienes al mismo tiempo despreciaba por su miopía. Meenden ze soms, dat zij ook niet babbelen en fluisteren in hoekjes wilde -, en naar zotte, overmoedige dingen luisteren en ze zeggen -, omdat ze, op anderen tijd -' niet van wijken wist en op haar stuk stond wanneer het om ernstige dingen ging? |||||||||||||||||||sie|||||||||||||||||||||| |||||||chatting||||||||silly||||||||||||||to deviate|||||||||||| Creían|ellos|a veces|que|ellas|también|no|charlar|y|susurrar|en|rincones|querían|y|a|locas|arrogantes|cosas|escuchar|y|ellas|decir|porque|ellas|en|otros|tiempo|no|de|distracciones|sabía|y|en|su|lugar|estaba|cuando|eso|sobre|serias|cosas|iba Did they sometimes think that she would also not babble and whisper in corners -, and listen to foolish, overbearing things and say them -, because she, at other times -' did not know how to give way and stood her ground when it came to serious things? ¿Acaso pensaban que ellos también no querían charlar y susurrar en rincones, y escuchar cosas locas y atrevidas, y decirlas, porque en otros momentos no sabía de qué se trataba y se mantenía firme cuando se trataba de cosas serias? Ze was nu een jaar bij Mary Rutgers en begon zich toch langzaam aan ook wel dien gemakkelijken, onpersoonlijk welwillenden gezelschapstoon te wennen, waaraan geen werkelijke welwillendheid, geen enkel positief gevoel ten grondslag ligt -, ze vergiste zich ook niet zoo vaak meer in de bedoelingen der anderen, vermoedde niet altijd persoonlijke gevoelens van hartelijkheid, vriendschappelijkheid, hoffelijkheid waar van niets dan van algemeene en geheel onpersoonlijke beleefdheid sprake was en liep daardoor niet zooveel kleine wonden en teleurstellingen meer op als in het begin. |||||||||||||||||Bequemlichkeit|unpersönlich|wohlwollenden|Geselligkeitsstil||||||Wohlwollen|||||||||irrte||||||||||||||||||Herzlichkeit|Freundlichkeit|Höflichkeit|||||||||Unpersönlichkeit|||||||||||||||||| |||||||||||||||||ease|impersonal|well-meaning|tone of voice||to get used to|to which|||goodwill||||||foundation|||mistake|||||||||intentions|of||suspected||||||heartiness|friendliness|courtesy||||||general|||impersonal|politeness|||||||||||disappointments|||||| Ella|estaba|ahora|un|año|con|Mary|Rutgers|y|comenzó|a sí misma|sin embargo|lentamente|a|también|bien|de|fácil|impersonal|benevolente|tono de compañía|a|acostumbrar|a lo que|ninguna|real|benevolencia|ningún|solo|positivo|sentimiento|de|base|está|Ella|se equivocó|a sí misma|también|no|tan|a menudo|más|en|las|intenciones|de|otros|sospechaba|no|siempre|personales|sentimientos|de|cordialidad|amistad|cortesía|donde|de|nada|más que|de|general|y|completamente|impersonal|cortesía|cuestión|era|y|sufrió|por eso|no||pequeñas|heridas|y|decepciones|más|en|como|en|el|principio She had now been with Mary Rutgers for a year and slowly began to get used to that easy, impersonal, benevolent tone of company, on which there was no real benevolence, no positive feeling - she did not so often misjudge the intentions of others, did not always suspect personal feelings of cordiality, friendliness, courtesy where there was nothing but general and entirely impersonal politeness, and therefore did not suffer as many minor wounds and disappointments as in the beginning. Ahora llevaba un año con Mary Rutgers y comenzaba a acostumbrarse lentamente a ese tono de compañía fácil, impersonal y benevolente, que no tiene una verdadera benevolencia, ningún sentimiento positivo como base; ya no se equivocaba tan a menudo en las intenciones de los demás, no siempre sospechaba sentimientos personales de cordialidad, amistad, cortesía donde solo había una cortesía general y completamente impersonal, y por lo tanto no sufría tantas pequeñas heridas y decepciones como al principio. Maar haar ware aard was geneigd naar uitsluitend spreken over wat haar werkelijk belang inboezemde en vooral naar het duidelijk en direct uitdrukken van haar snel-opkomende en heftig-werkende gevoelens, afkeer en onwil zoowel als genegenheid, vriendschap, bewondering en wanneer degeen die zulk gevoel in haar had opgewekt, luisteren wilde, dan sprak ze bij uitstek graag over zichzelf. ||||||||||||||einflößte||||||||||||aufkommenden||||||||||Zuneigung|||||derjenige||||||||||||||||| |||||inclined||exclusively||||||interest|inspired||||||||||||rising|||||aversion||unwillingness|both||feelings|||||what||such|||||rising|||||||expressing||| Pero|su|verdadera|naturaleza|era|inclinada|hacia|exclusivamente|hablar|sobre|lo que|su|realmente|interés|inspiraba|y|sobre todo|hacia|el|claro|y|directo|expresar|de|su|||y|||sentimientos|aversión|y|renuencia|así como|como|afecto|amistad||y|cuando|la persona|que|tal|sentimiento|en|su|había|despertado|escuchar|quería|entonces|hablaba|ella|por|excelencia|gustosamente|sobre| But her true nature was inclined to speak only about what really interested her and, above all, to express clearly and directly her fast-rising and strong-acting feelings, dislike and reluctance as well as affection, friendship, admiration, and when the person who had aroused such feelings in her was willing to listen, she liked to talk about herself. Pero su verdadera naturaleza tendía a hablar exclusivamente sobre lo que realmente le interesaba y, sobre todo, a expresar de manera clara y directa sus sentimientos que surgían rápidamente y que eran intensos, tanto el desagrado y la negativa como la inclinación, la amistad, la admiración, y cuando la persona que había despertado tales sentimientos en ella quería escuchar, entonces le gustaba hablar sobre sí misma. Maar van dit laatste gaf ze zich geen rekenschap, terwijl ze haastig voortliep door de verlichte straten, waar de natte zware mistlucht tusschen de huizen hing. |||||||||||eilig|vorbeilief|||||||||Nebelatmosphäre|||| ||||||||account|||hastily|walked on|||lit up|streets|||||misty air|||| Pero|de|esto|último|dio|ella|a sí misma|ninguna|cuenta|mientras|ella|apresuradamente|caminaba|por|las|iluminadas|calles|donde|la|húmeda|densa|niebla|entre|las|casas|colgaba But she did not realize the latter, as she walked hastily along the illuminated streets, where the wet heavy fog hung between the houses. Pero de esto último no era consciente, mientras caminaba apresuradamente por las calles iluminadas, donde el aire denso y húmedo de niebla colgaba entre las casas. Haar denken had haar teruggevoerd naar den avond bij Geerte de Kruyff, nu bijna twee maanden geleden. ||||zurückgeführt|||||||||||| ||||taken back|||||||||||| Su|pensamiento|había|su|llevado de regreso|a|la|noche|en casa de|Geerte|de|Kruyff|ahora|casi|dos|meses|hace Her thinking had taken her back to the evening at Geerte de Kruyff's, now almost two months ago. Su pensamiento la había llevado de vuelta a la noche con Geerte de Kruyff, hace casi dos meses. Toen had ze wel geweten wat ze zeggen moest, toen was ze om onderwerpen niet verlegen geweest, maar snedig en geestig, vaardig om te antwoorden en op te merken -, toen ze hem had willen bekoren en winnen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||verführen|| ||||known||||||||||||||witty||witty|able|||||||||||||to charm|| Entonces|había|ella|realmente|sabido|lo que|ella|decir|debía|entonces|estaba|ella|sobre|temas|no|tímida|había sido|pero|ingeniosa|y|divertida|hábil|para|responder||y|notar|observar|notar|cuando|ella|él|había|querer|seducir|y|ganar Then she had known what to say, then she had not been shy about topics, but witty and witty, skillful to answer and notice -, when she had wanted to charm and win him. Entonces sabía bien lo que tenía que decir, entonces no le faltaban temas, era aguda y divertida, hábil para responder y hacer observaciones -, cuando quería seducirlo y ganarlo. En met Ramondt, verleden jaar, den eersten keer dat ze hem sprak. Y|con|Ramondt|pasado|año|el|primer|vez|que|ella|él|habló And with Ramondt, last year, the first time she spoke to him. Y con Ramondt, el año pasado, la primera vez que habló con él. Wat ze alleen niet kon, was gezellig praten over niemendal, knus keuvelen, dat maakte haar rampzalig en moe, het zette haar onvermijdelijk tot gapen. |||||||||nichts Besonderes||gemütlich plaudern|||||||||||| |||||||||nothing|cozy|chatting||||||||||||yawning Lo que|ella|solo|no|podía|era|agradable|hablar|sobre|tonterías|acogedor|charlar|eso|hacía|a ella|desastroza|y|cansada|eso|la llevó|a ella|inevitable|a|bostezar What she just couldn't do was cozy talk about niemendal, cozy chat, that made her disastrous and tired, it inevitably made her yawn. Lo único que no podía hacer era charlar de manera amena sobre tonterías, charlar de forma acogedora, eso la hacía desdichada y cansada, inevitablemente la llevaba a bostezar. ‘Jij bent, geloof ik, pas op dreef als je flirten kunt,' had Coba scherp gezegd, een paar dagen na dien avond. ||||||form|||||||||||||| Tú|eres|creo|yo|solo|en|enérgico|cuando|tú|coquetear|puedes|había|Coba|agudamente|dicho|un|par|días|después|de|noche 'You are, I believe, only on a roll when you can flirt,' Coba had said sharply, a few days after that evening. ‘Creo que solo estás en tu elemento cuando puedes coquetear,' había dicho Coba agudamente, unos días después de aquella noche. Ze was ervan geschrokken. Ella|estaba|de ello|asustada She was startled by it. Se había asustado. ‘Pas op dreef als je flirten kunt' -, kon ze het geheel en al ontkennen, en was het dan niet, zooals Coba gezegd had, afschuwelijk, schandelijk, om nooit iemand te bekennen en zich in eenzaamheid voor te schamen en over te blozen dat haar geest en levendigheid voortkwamen uit dien bron? ||||||||||||||||||||||||schändlich||||||||||||||||||||||aus dieser Quelle||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blushing||||||to come forth||| Ten|op|dreef|als|je|flirten|kunt|kon|ze|het|geheel|en|al|ontkennen|en|was|het|dan|niet|zoals|Coba|gezegd|had|afschuwelijk|schandelijk|om|nooit|iemand|te|bekennen|en|zich|in|eenzaamheid|voor|te|schamen|en|over|te|blozen|dat|haar|geest|en|levendigheid|voortkwamen|uit|die|bron 'Only on the move if you can flirt' -, she could deny it entirely, and then was it not, as Coba had said, horrible, disgraceful, never to confess to anyone and in solitude to be ashamed and blushed over that her spirit and vivacity came from that source? ‘Solo en tu elemento cuando puedes coquetear' -, podía negarlo por completo, y no era, como había dicho Coba, horrible, vergonzoso, no reconocer a nadie y avergonzarse en soledad y sonrojarse de que su mente y vitalidad provenían de esa fuente? Ze had Coba niet meer ontmoet, na dien tijd, ze had hard gewerkt, trouw haar lessen in Grieksch en Latijn gevolgd, vooral veel en gretig gelezen, ze had ook Egbert niet meer gezien -, het was voorbij. |||||||||||||||||Griechisch|||||||||||||||||| Ella|había|Coba|no|más|encontrado|después de|ese|tiempo|ella|había|duro|trabajado|fielmente|sus|lecciones|en|griego|y|latín|seguido|sobre todo|mucho|y|ávidamente|leído|Ella|había|también|Egbert|no|más|visto|eso|era|pasado She had not met Coba, after that time, she had worked hard, faithfully attended her classes in Greek and Latin, especially much and eager reading, she had not seen Egbert either -, it was over. No había vuelto a encontrarse con Coba desde entonces, había trabajado duro, asistido fielmente a sus lecciones de griego y latín, leído mucho y con avidez, tampoco había visto a Egbert de nuevo -, se había acabado. De eerste dagen was haar denken zoo fel en sterk op hem gespannen geweest, dat ze onder het loopen op straat herhaaldelijk opschrok en hem meende te zien, dat ze nooit de deur uitging, nergens binnentrad, of het was in de hoop hem ongedacht te ontmoeten -, maar die spanning was weggetrokken - en nu de vervulling uitbleef was er nauwelijks iets van het verlangen meer over. |||||||||||||||||||||||||||||||||ausging||hineintrat||||||||unerwartet|||||||verflogen|||||ausblieb||||||||| |||||||||||||||||||||repeatedly||||||||||||||||||||||unthought|||||||pulled away|||||||||||||| El|primero|días|fue|su|pensamiento|tan|agudo|y|fuerte|sobre|él|tenso|había sido|que|ella|al|el|caminar|en|la calle|repetidamente|se sobresaltaba|y|él|creía|a|ver|que|ella|nunca|la|puerta|salía|en ningún lugar|entraba|o|eso|estaba|en|la|esperanza|él|inesperadamente|a|encontrar|pero|esa|tensión|fue|retirada|y|ahora|la|realización|no llegó|había|allí|apenas|algo|de|el|deseo|más|sobre For the first few days her mind had been so fiercely and strongly set on him, that while walking down the street she was repeatedly startled and thought she saw him, that she never went out the door, did not enter anywhere, unless it was in the hope of meeting him unawares -, but that excitement had subsided - and now that fulfillment was not forthcoming there was hardly anything left of desire. Los primeros días su pensamiento había estado tan agudo y fuerte centrado en él, que al caminar por la calle se sobresaltaba repetidamente y creía verlo, que nunca salía de casa, ni entraba en ningún lugar, a menos que fuera con la esperanza de encontrarlo inesperadamente -, pero esa tensión se había desvanecido - y ahora que la realización no llegaba, apenas quedaba algo del deseo. Ze wandelde en zwierf veel alleen en dan mijmerde ze dikwijls over de eindelooze en ontstellende wonderen aan haar eigen lijf en in de natuur -, het wonderwerk van den fijngeleden bloedsomloop, van het dag-en-nachtstuwende, nooit-falende hart, over haar ademhaling en haar hersens, haar oogen en ooren - over de orde van planten en dieren, duizenden, duistere, dag en nacht werkende, nooit falende wetten, aan den geheimen wil van de waaiende winden om haar heen en de bedoelingen van de sterren boven haar hoofd, aan eb en vloed, boomen met hun sappen en vertakkingen, beesten met hun geledingen, aan licht en geluid, tot ze bang werd van ontzag, bang voor de aanwezigheid van dat lijf vol onbegrepen wonderen, vol onbekende, vreemde werelden, waar onbegrepen wetten heerschten, waar haar wil geen macht, haar begrip geen vat had en alles buiten haar om vastgesteld en geregeld werd -, tot ze het voelde als een vreemd ding, waarvan ze de zwaarte woog, de vormen voelde, de warmte gewaar werd, dat ze hoorde kloppen en zuchten, dat zij machteloos en bang als van buiten af gadesloeg, terwijl het uit eigen macht en wil scheen te hooren, te zien en te gaan -, en plotseling bemerkte ze, dat ze aan alle kanten benauwd zweette, dat het was als werd ze door zichzelf verstikt en niet ademen kon. |||streifte|||||sinnierte|||||endlosen|||||||||||||Wunderwerk|||fein geleitet||||||Tag-und-Nacht-stromende||niemals versagendes|||||||||||Ohren|||||||||||||||||||||||wehend|||||||||||||||||||||||||||Gliedern|||||||||||||||||||unbegreiflichen|||||||||herrschten||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wahrnehmen|||||||seufzen||||||||||||||||||||gehören||||||||||||||||schwitzen||||||||||||| ||||||||mused|||||||stunning||||||||||||||fine-tuned||||||night-stewarding||failing||||||||||||||||||||||||||||||||||waaiende|wonders||||||||||||||||||||||||||fine-tuned|||||||||||||||||||ununderstood|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wonder|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ella|caminaba|y|vagaba|mucho|sola|y|entonces|reflexionaba|ella|a menudo|sobre|los|interminables|y|asombrosos|maravillas|sobre|su|propio|cuerpo|y|en|la|naturaleza|el|milagro|de|el|||de|eso||y||||||||y|||||y|||||||y|||||y||||||de|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||todos|lados||||||||||||||| Caminaba y vagaba mucho sola y a menudo reflexionaba sobre los interminables y asombrosos milagros de su propio cuerpo y en la naturaleza -, la obra milagrosa de la delicada circulación sanguínea, del corazón que late día y noche, nunca fallando, sobre su respiración y su cerebro, sus ojos y oídos - sobre el orden de las plantas y los animales, miles, oscuros, trabajando día y noche, leyes que nunca fallan, sobre la voluntad secreta de los vientos que soplan a su alrededor y las intenciones de las estrellas sobre su cabeza, sobre la marea, los árboles con sus savias y ramificaciones, los animales con sus divisiones, sobre la luz y el sonido, hasta que se asustó de asombro, asustada por la presencia de ese cuerpo lleno de milagros incomprendidos, lleno de mundos desconocidos y extraños, donde reinaban leyes incomprendidas, donde su voluntad no tenía poder, su comprensión no tenía control y todo a su alrededor estaba establecido y regulado -, hasta que lo sintió como una cosa extraña, de la que pesaba la gravedad, sentía las formas, percibía el calor, que escuchaba latir y suspirar, que observaba impotente y asustada como desde fuera, mientras parecía oír, ver y moverse por su propio poder y voluntad -, y de repente se dio cuenta de que sudaba angustiosamente por todas partes, que era como si se estuviera ahogando a sí misma y no pudiera respirar. Thuis bij Mary vond ze dan maar met moeite haar aangewezen plaats en haar voorgeschreven houding in de vastgestelde regels en maatschappelijke verhoudingen terug, voelde ze zich afgetrokken en verdwaasd, met een licht, duizelend hoofd dat naar mijmeren bleef staan -, tot er soms in den loop van den avond een nieuw lief gezicht, een paar oogen, waarin zij belofte van vriendschap of meegevoel meende te lezen, of wel een belangrijk gesprek haar tot zichzelf en tot de menschen en de wereld terugbrachten. |||||||||||||||||||||||||||||verwirrt||||||||träumen|||||||||||||||||||||||||Mitgefühl|||||||||||||||||||zurückbrachten |||||||||||||||||||||||||||||dazed||||||||musing|||||||||||||||||||||promise|||||||||||||||||||||||back En casa|de|Mary|encontró|ella|entonces|pero|con|dificultad|su|designado|lugar|y|su|prescrito|postura|en|las|establecidas|reglas|y|sociales|relaciones|de vuelta|sintió|ella|a sí misma|distraída|y|aturdida|con|una|ligera|mareada|cabeza|que|hacia|la reflexión|permaneció|de pie|hasta|allí|a veces|en|el|transcurso|de|el|noche|un|nuevo|querido|rostro|un|par de|ojos|en los que|ella|promesa|de|amistad|o|empatía|creía|a|leer|o|bien|una|importante|conversación|la|hacia|sí misma|y|hacia|los|humanos|y|el|mundo|trajeron de vuelta At home with Mary, she struggled to find her appointed place and her prescribed posture in the established rules and social relations, feeling withdrawn and dazed, with a light, dizzy head that kept pondering - until sometimes, in the course of the evening, a new sweet face, a pair of eyes, in which she seemed to read a promise of friendship or sympathy, or even an important conversation brought her back to herself and to people and the world. En casa de Mary, entonces, le costaba encontrar su lugar designado y su postura prescrita en las reglas establecidas y las relaciones sociales, se sentía distraída y aturdida, con una ligera cabeza mareada que se quedaba en la reflexión -, hasta que a veces, a lo largo de la noche, un nuevo rostro querido, un par de ojos, en los que creía leer la promesa de amistad o empatía, o una conversación importante la traía de vuelta a sí misma y a las personas y al mundo. Dezen keer voelde ze zich in de kilte niet anders dan verlaten en leeg. |||||||cold|||||| Esta|vez|sintió|ella|a sí misma|en|el|frío|no|diferente|que|abandonada|y|vacía This time, in the chill, she felt nothing but desolate and empty. Esta vez se sentía en el frío como si no fuera más que abandonada y vacía. Ze sloeg gedachteloos de menschen gade, die zich in de nauwte tusschen de winkels en voor de verlichte ramen verdrongen, voelde zich ver en alleen, de klare spiegel van haar verbeelding scheen beslagen -, de bonte mijmeringen bleven uit. |||||beobachtete||||||||||||||||||||||||||||||bunte Träumereien|| |||||saw||||||||||||illuminated|||||||||||||imagination|||||musing|| Ella|miró|sin pensar|a|gente|observó|que|se|en|la|estrechez|entre|las|tiendas|y|frente|los|iluminados|ventanas|se agolpaban|se sintió|se|lejos|y|sola|el|claro|espejo|de|su|imaginación|parecía|empañado|las|coloridas|reflexiones|permanecieron|ausente She thoughtlessly watched the people crowding in the narrow spaces between the stores and in front of the illuminated windows, feeling distant and alone, the clear mirror of her imagination seemed fogged up -, the colorful musings did not occur. Ella observaba sin pensar a las personas que se agolpaban en el estrecho espacio entre las tiendas y frente a las ventanas iluminadas, se sentía distante y sola, el claro espejo de su imaginación parecía empañado -, las coloridas reflexiones no llegaban. Toen voelde ze ineens een verlangen in zich opkomen naar Coba te gaan en te weten of die nog van haar weten wilde, een bekend gezicht te zien, wat te praten, misschien ook anderen te ontmoeten -, vriendelijke dingen te zeggen en te hooren, Coba kende en zag zooveel menschen, en om dit vaste warme voornemen vlood de doelloosheid weg, stapte ze ranker en krachtiger voort. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verdrängte||Zwecklosigkeit||||schlanker||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to go||||||to rank||stronger| Entonces|sintió|ella|de repente|un|deseo|en|sí misma|surgir|hacia|Coba|a|ir|y|a|saber|si|él|todavía|de|ella|saber|quería|un|conocido|rostro|a|ver|algo|a|hablar|quizás|también|otros|a|encontrar|amables|cosas|a|decir|y|a|oír|Coba|conocía|y|veía||personas|y|para|este|firme|cálido|propósito|huyó|la|falta de propósito|lejos|caminó|ella|más ágil|y|más fuerte|adelante Then she suddenly felt a desire rising up within her to go to Coba and find out if she still wanted to know about her, to see a familiar face, talk a little, perhaps meet others as well - to say and hear friendly things, Coba knew and saw so many people, and around this firm warm resolve the aimlessness flew away, she stepped forward leaner and stronger. Entonces, de repente, sintió un deseo de ir a ver a Coba y saber si aún quería saber de ella, ver un rostro conocido, charlar un poco, tal vez también conocer a otros -, decir y escuchar cosas amables, Coba conocía y veía a tantas personas, y con esta firme y cálida determinación, la falta de rumbo se desvaneció, avanzó con más gracia y fuerza. Coba ontving haar als altijd en zooals ze iedereen ontving, koel-vriendelijk, maar ze vroeg haar niet, waar zij al die weken was gebleven en dat stelde Ina te leur, gaf haar in een kil gevoel de zekerheid dat ze toch niet meer dan een half-gewenschte vreemde was. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||halbe Fremde|| ||||||||everyone|||||||||||||||||||||disappointed|||||||||||||||||desired|| Coba|recibió|a ella|como|siempre|y|así como|ella|a todos|recibió|||pero|ella|preguntó|a ella|no|dónde|ella|todos|esos|semanas|había|quedado|y|eso|le hizo sentir|Ina|demasiado|desilusionada|le dio|a ella|en|un|frío|sentimiento|de|certeza|que|ella|de todas formas|no|más|que|un|||extraña|era Coba received her as always and as she received everyone, coolly-friendly, but she did not ask her, where she had been all these weeks, and that discomfited Ina, gave her in a cold feeling the certainty that she was after all no more than a half-wanted stranger. Coba la recibió como siempre y como recibía a todos, con una amabilidad fría, pero no le preguntó dónde había estado todas esas semanas y eso decepcionó a Ina, le dio la certeza en un sentimiento helado de que no era más que una extraña medio deseada. Er zat bezoek, twee meisjes, studenten als Coba, de een kleurloos en vaal, met fletse oogen, maar de tweede groot en mooi, gekleed in donker fluweel, gebruind van tint, met donzen blos, rooden mond en oogen vol hooghartig zelfgevoel. ||||||||||farblos||||blass||||||||||||braun gebrannt||Hautfarbe||donnig|||||||hochnäsig|Selbstgefühl ||||||||||colorless||||dull||||||||||||||||downy|||||||hooghartig| Había|estaba|visita|dos|niñas|estudiantes|como|Coba|una|una|incoloro|y|pálido|con|apagados|ojos|pero|la|segunda|alta|y|hermosa|vestida|en|oscuro|terciopelo|bronceada|de|tono|con|suave|rubor||boca|y|ojos|llenos|altivo|autoestima There were visitors, two girls, students like Coba, one colorless and sallow, with fletched eyes, but the second tall and beautiful, dressed in dark velvet, tanned in hue, with downy blush, red mouth and eyes full of haughty self-esteem. Había visita, dos chicas, estudiantes como Coba, una era incolora y pálida, con ojos apagados, pero la segunda era alta y hermosa, vestida de terciopelo oscuro, bronceada de tono, con un rubor suave, boca roja y ojos llenos de altivo sentido de sí misma. Ze sprak op een toon van kalm gezag, blijkbaar den beiden anderen iets uitleggend -, in hun luisterend naar haar opzien lag de erkenning van haar meerderheid. Ella|habló|en|un|tono|de|calma|autoridad|aparentemente|los|dos|otros|algo|explicando|en|su|escuchando|a|ella|admiración|había|la|reconocimiento|de|su|superioridad She spoke in a tone of calm authority, apparently explaining something to the two others -, in their listening to her looking up lay the recognition of her majority. Habló con un tono de calma autoridad, aparentemente explicando algo a los otros dos; en su escucha atenta hacia ella había un reconocimiento de su superioridad. ‘Zoo had Henriette moeten zijn', dacht Ina, die haar gadesloeg en ze voelde een scherpe pijn om de oude, bittere herinnering -, zoo groot en mooi en rustig en sprekend met kalm gezag, dan had ze haar kunnen dienen haar leven lang zonder schade aan haar eigen trots, want dat was immers waarnaar ze haakte, te mogen vereeren en dienen zonder schade aan haar eigen trots. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verehren|||||||| |||||||||was watching|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||proud Zoo|había|Henriette|deber|ser|pensó|Ina|que|ella|observaba|y|ella|sintió|un|agudo|dolor|por|la|vieja|amarga|recuerdo|tan|grande|y|hermosa|y|tranquila|y|hablando|con||autoridad|entonces|habría|ella|su|podido|servir|su|vida|largo|sin|daño|a|su|propio|orgullo|porque|eso|era|en realidad|a lo que|ella|aspiraba|a|poder|venerar|y|servir|sin|daño|a|su|propio|orgullo 'Such should have been Henriette,' thought Ina, watching her, and she felt a sharp pain for the old, bitter memory -, so great and beautiful and calm and speaking with calm authority, then she could have served her all her life without damage to her own pride, for after all, that was what she was hankering after, to be allowed to honor and serve without damage to her own pride. ‘Así debería haber sido Henriette', pensó Ina, que la observaba y sintió un dolor agudo por el viejo y amargo recuerdo; tan grande, hermosa y tranquila, hablando con calma autoridad, entonces podría haberla servido toda su vida sin dañar su propio orgullo, porque eso era lo que realmente deseaba, poder venerarla y servirla sin dañar su propio orgullo. Het gevoel van kilte en leege verlatenheid was heen -, het scheen als had haar hart zich opgericht en klopte van kracht en verwachting, als gloeide het leven voller en sterker in haar op. ||||||Verlassenheit|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||expectation|||||||||| El|sentimiento|de|frialdad|y|vacía|soledad|estaba|lejos|ello|parecía|como|había|su|corazón|a sí mismo|erguido|y|latía|de|fuerza|y|expectativa|como|brillaba|la|vida|más plena|y|más fuerte|en|su|interior The feeling of coldness and empty desolation was gone -, it seemed as if her heart had set up and was beating with strength and expectation, as if life glowed fuller and stronger within her. La sensación de frío y vacío se había desvanecido; parecía como si su corazón se hubiera levantado y latiera con fuerza y expectativa, como si la vida ardiera más plena y fuerte dentro de ella. Ze zat stil en schijnbaar rustig in het gesprek der anderen over hun eigen aangelegenheden, waarvan ze niet op de hoogte was en waaraan ze geen deel kon nemen -, maar langzaam aan begon ze onrustig te worden en van minuut tot minuut steeg die onrust. Ella|estaba|quieta|y|aparentemente|tranquila|en|la|conversación|de|otros|sobre|sus|propias|preocupaciones|de cuales|ella|no|en|la|conocimiento|estaba|y|a las cuales|ella|ningún|parte|podía|tomar|pero|lentamente|a|comenzó|ella|inquieto|a|volverse|y|de|minuto|a|minuto|aumentó|esa|inquietud She sat quietly and seemingly calmly in the conversation of others about their own affairs, of which she was unaware and in which she could take no part -, but slowly she began to grow restless, and from minute to minute that restlessness increased. Se sentó en silencio y aparentemente tranquila en la conversación de los otros sobre sus propios asuntos, de los cuales no estaba al tanto y a los que no podía participar; pero poco a poco comenzó a sentirse inquieta y de minuto a minuto esa inquietud aumentaba. Het was als ving er binnen in haar iets aan te trillen, uit de kern van haar wezen vandaan door al haar leden heen, en tot buiten haar zelf, en naar de ander toe, als om die ander te bereiken, te omvatten en te omvangen, naar zich toe te halen, aan zich te binden, om er één mede te zijn -, het was als een stroom van warme onrust en zoet verlangen, zoodat ze niet stil zitten kon, zoodat ze van binnen uit werd gedrongen, gedwongen, op te staan, te bewegen, iets te doen dat de aandacht moest trekken van haar die dit in haar had opgewekt en contact scheppen tusschen hen-beiden -, ze voelde ook een schrijnend zoet verlangen haar wèl te doen en haar zacht en nederig te dienen. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||umfassen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||demütig|| ||||it|||||||tremble||||||||||||||||||||||||||||||to encompass|||to reach|||||||||to bind||||to||||||||||||sweet||||||||so that||of||||driven||||||||||||||||||||||upbeat|||to reach||||||||sorrowful|||||||||||humble|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||les deux|||||||||||||||||| Fue|como|si|algo|dentro|en|haar|haar|algo||te|||la||de|ella|||||ella|||y|||a ella||y|||||||||te|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||servir It was as if something began to vibrate within her, from the core of her being through all her members, and beyond herself, and toward the other, as if to reach, encompass and embrace that other, to draw him to her, to bind him to herself, to be one with him -, it was like a flow of warm restlessness and sweet desire, so that she could not sit still, so that from within she was urged, compelled, compelled, to get up, to move, to do something that should attract the attention of her who had aroused this in her and create contact between them both -, she also felt a poignant sweet desire to do her good and to serve her gently and humbly. Era como si algo dentro de ella comenzara a vibrar, desde el núcleo de su ser a través de todos sus miembros, y hacia fuera de sí misma, y hacia el otro, como para alcanzar al otro, abrazarlo y envolverlo, atraerlo hacia sí, unirlo a sí, para ser uno con él; era como un torrente de cálida inquietud y dulce anhelo, de modo que no podía quedarse quieta, de modo que desde dentro se sentía impulsada, forzada, a levantarse, moverse, hacer algo que llamara la atención de quien había despertado esto en ella y crear contacto entre ambas; también sentía un agudo y dulce deseo de hacerle bien y servirle con suavidad y humildad. Ze stond op en nam het leege theekopje en vroeg haar met een teederen blik, een lach zonder woorden, of ze het weer vullen mocht -, de ander knikte haar toestemming en lachte vluchtig -, en ze bracht haar het volle kopje, reikte het haar met een fijn, vleiend beweginkje en voelde zich over haar stoel geleund, alsof ze de page was van een mooie koningin en eeredienst verrichtte; haar hart klopte zacht en vol, ze hield haar een schaaltje met zoetigheid voor en lachte in haar oogen en bedwong maar met moeite een vreemden drang, als een trekken in haar hart, over haar schouder heen haar eigen wang even tegen den zachtbruinen, donzig-blozenden wang van de andere te vleien, maar ze bleef achter haar stoel en blies haar zacht, heel zacht even in den nek tusschen de losse, krieuwende haren. |||||||Teehäubchen||||||zärtlichen||||||||||||||||||||||||||||||||||bewegung||||||||||||||||||Ehrendienst|Ehrendienst verrichtete|||||||||||||||||||||zähmte|||||||||||||||||||||||sanftbraun|flauschigen|zarten rosigen||||||||||||||||||||||||||lockigen| |||||||teacup||||||tender|||||||||again|||||||permission|||quickly||||||||reached|||||||a little movement|||||||||||page|||||||worship||||||||||||cup||sweetness|||||||||||||||||||||||||||||||soft brown|fuzzy|blushing||||||||||||||||||||||||||squeaking| Ella|se levantó|de|y|tomó|el|vacío|taza de té|y|preguntó|a ella|con|una|tierna|mirada|una|risa|sin|palabras|si|ella|lo|de nuevo|llenar|podía|la|otra|asintió|su|permiso|y|rió|fugaz|y|ella|trajo|a ella|lo|lleno|taza|extendió|lo|a ella|con|un|delicado|halagador|movimiento|y|se sintió|a sí misma|sobre|su|silla|apoyada|como si|ella|la|paje|era|de|una|hermosa|reina|y|servicio de honor|realizaba|su|corazón|latía|suave|y|lleno|Ella|sostuvo|su|un|platillo|con|dulzura|delante de|y|rió|en|sus|ojos|y|reprimió|pero|con|dificultad|un|extraño|impulso|como|un|tirón|en|su|corazón|sobre|su|hombro|hacia|su|propia|mejilla|un momento|contra|el|marrón suave|||mejilla|de|la||a|halagar|pero|ella|permaneció|detrás|su|silla|y|sopló|a ella|suavemente|muy|suave|un momento|en|el|cuello|entre|los|sueltos|rizados|cabellos Ze stond op en nam het leege theekopje en vroeg haar met een teederen blik, een lach zonder woorden, of ze het weer vullen mocht -, de ander knikte haar toestemming en lachte vluchtig -, en ze bracht haar het volle kopje, reikte het haar met een fijn, vleiend beweginkje en voelde zich over haar stoel geleund, alsof ze de page was van een mooie koningin en eeredienst verrichtte; haar hart klopte zacht en vol, ze hield haar een schaaltje met zoetigheid voor en lachte in haar oogen en bedwong maar met moeite een vreemden drang, als een trekken in haar hart, over haar schouder heen haar eigen wang even tegen den zachtbruinen, donzig-blozenden wang van de andere te vleien, maar ze bleef achter haar stoel en blies haar zacht, heel zacht even in den nek tusschen de losse, krieuwende haren. Se levantó y tomó la taza de té vacía y le preguntó con una mirada tierna, una risa sin palabras, si podía volver a llenarla; la otra asintió con un gesto de aprobación y sonrió brevemente; y le trajo la taza llena, se la ofreció con un delicado y halagador movimiento y se sintió inclinada sobre su silla, como si fuera la paje de una hermosa reina y estuviera rindiendo homenaje; su corazón latía suave y lleno, le ofreció un platillo con dulces y sonrió en sus ojos, y apenas pudo contener un extraño impulso, como un tirón en su corazón, de acariciar su propia mejilla contra la suave y sonrojada mejilla de la otra, pero se quedó detrás de su silla y le sopló suavemente, muy suavemente, en la nuca entre los sueltos y rizados cabellos. De ander, in haar ernstig gesprek gestoord, keek om -, en lachte even, maar wat bevreemd en wat gedwongen als tegen een zonderling, lastig kind. ||||||||||||||verwirrt||||||||| ||||||disturbed||||||||bewildered|||||||a strange person|| El|otro|en|su|serio|conversación|interrumpido|miró|alrededor|y|rió|un poco|pero|algo|extrañado|y|algo|forzado|como|contra|un|extraño|molesto|niño The other, disturbed in her serious conversation, looked over -, and smiled for a moment, but somewhat bemused and somewhat forced as if to an eccentric, awkward child. La otra, interrumpida en su conversación seria, miró hacia atrás, y sonrió un momento, pero de manera algo extrañada y forzada, como ante un niño extraño y molesto. Ina voelde het onmiddellijk en sloop beschaamd, plotseling verslagen naar haar stoel terug. ||||||beschämt|||||| |||||slinked||||||| Ina|sintió|lo|inmediatamente|y|se deslizó|avergonzada|repentinamente|derrotada|hacia|su|silla|de vuelta Ina felt it immediately and snuck back to her chair ashamed, suddenly defeated. Ina lo sintió de inmediato y, avergonzada, regresó a su silla de repente derrotada. Maar een oogenblik later was haar na zwakke worsteling dezelfde bijna lichamelijke drang zichzelf met die andere in verbinding te brengen toch weer te sterk, ze zag rond naar een middel om opnieuw en nu bescheidener haar te naderen, ze trok van midden op tafel een schaaltje noten naar zich toe, pelde er een en schoof die heel zacht over het wollen kleed naar de bewonderde toe, die nu luisterde, terwijl Coba met haar stugge, eentonige stem een artikel uit een vaktijdschrift voorlas. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich nähern|||||||||||||schälte||||||||||||||||||||||||||||||Fachzeitschrift|vorlas ||||||||struggle|||physical||||||||||||||||||||||||more modest|||||||||||little scale|notes||||to peel|||||||||||to dress||||||||||||stubborn|||||||trade magazine|to read aloud Pero|un|momento|más tarde|estaba|su|después de|débil|lucha|la misma|casi|física|impulso|a sí misma|con|esa|otra|en|conexión|a|llevar|sin embargo|de nuevo|a|fuerte|ella|vio|alrededor|hacia|un|medio|para|de nuevo|y|ahora|más modestamente|a ella|a|acercar|ella|tiró|de|centro|sobre|mesa|un|platillo|nueces|hacia|a sí misma|hacia|peló|allí|un||deslizó|eso|muy|suavemente|sobre|el|de lana|alfombra|hacia|el|admirador|hacia|que|ahora|escuchaba|mientras|Coba|con|su|rígida|monótona|voz|un|artículo|de|un|revista profesional|leía en voz alta But an instant later, after weak struggles, the same almost physical urge to connect herself with the other was yet too strong, she looked around for a means to approach her again and now more modestly, she pulled a bowl of nuts toward her from the middle of the table, peeled one and slid it very gently across the woolen rug toward the admired one, who was now listening, while Coba read an article from a trade magazine in her stiff, monotonous voice. Pero un momento después, tras una débil lucha, la misma casi física necesidad de conectarse con la otra se volvió demasiado fuerte, miró a su alrededor en busca de un medio para acercarse de nuevo, y tiró hacia sí un platillo de nueces que estaba en el centro de la mesa, peló una y la deslizó suavemente sobre la manta de lana hacia la admirada, que ahora escuchaba, mientras Coba leía en voz alta un artículo de una revista especializada con su voz rígida y monótona. Ze keek niet op, maar de blanke hand greep het nootje en bracht het naar den mond -, Ina pelde een tweede, een derde, nog meer en schoof ze alle naar haar toe, at er zelf geen een, in een kinderlijk-dwependen drang, zich iets voor haar te ontzeggen -, en de ander at zonder omzien, rustig en gestadig. ||||||||||Nüsschen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||white||||nut||||||||peeled|||||||||||||||||||||childlike|dwependen|||||||denying||||||to look back|||steady Ella|miró|no|hacia arriba|pero|la|blanca|mano|agarró|el|nuez|y|llevó|lo|hacia|la|boca|Ina|peló|una|segunda|una|tercera|aún|más|y|empujó|ellas|todas|hacia|ella|cerca|comió|de|ella misma|ninguna|una|en|un|||impulso|a sí misma|algo|de|ella|a|privar|y|el|otro|comió|sin|mirar atrás|tranquilo|y|constante She did not look up, but the white hand grasped the nut and brought it to the mouth -, Ina peeled a second, a third, still more and shoved them all at her, ate none herself, in a childishly-loving urge to deny herself something for her -, and the other ate without looking back, quietly and steadily. No levantó la vista, pero la mano blanca tomó la nuez y la llevó a la boca -, Ina peló una segunda, una tercera, más y las deslizó todas hacia ella, sin comer ninguna, en un impulso infantil y obsesivo de privarse de algo por ella -, y la otra comía sin mirar, tranquila y constantemente. Eindelijk boog Ina zich naar haar toe, en fluisterde, vleiend, behaagziek ‘is dat nu niet heel prettig, om zoo bediend te worden?' ||||||||flüsterte||||||||||||| |||||||||flatteringly||||||||||served|| Finalmente|se inclinó|Ina|a sí misma|hacia|ella|cerca|y|susurró|halagador|complacido|es|eso|ahora|no|muy|agradable|para|tan|servido|a ti|ser At last Ina bowed to her, and whispered, flatteringly, coquettishly "Isn't that very pleasant now, to be served like that? Finalmente, Ina se inclinó hacia ella y susurró, halagadora, complaciente: '¿no es muy agradable ser atendida así?' De bewonderde keek op, trok even de wenkbrauwen omhoog en zei koel, met teruggetrokken bevreemding: ‘maar beste kind, ik ben mijn heele leven lang heusch heel voldoende bediend.' ||||||||||||||Verwunderung||||||||||||| |||||||eyebrows|||||||bewilderment||||||||||honestly||| El|admirador|miró|hacia arriba|levantó|un momento|las|cejas|hacia arriba|y|dijo|fríamente|con|retirada||pero|mejor|niño|yo|soy|mi|todo|vida|largo|de verdad|muy|suficientemente|servido The admired one looked up, raised his eyebrows for a moment, and said coolly, with withdrawn amazement, "but dear child, all my life I have really been served quite adequately. La admirada miró hacia arriba, levantó ligeramente las cejas y dijo con frialdad, con una extrañeza contenida: 'pero querida, he estado realmente muy bien atendida toda mi vida.' Het bloed rees Ina heet naar de slapen, haar stem trilde schril. |||||||||voix|| ||rose||||||||trembled| El|sangre|subió|Ina|caliente|hacia|de|sienes|su|voz|tembló|aguda The blood rose hot to Ina's temples, her voice quivering shrilly. La sangre subió a las sienes de Ina, su voz tembló aguda. ‘Je bedoelt door knechten en meiden -, maar een page is iets anders dan een knecht.' |||un valet||||||||||| |||Burschen||||||||||| Tú|te refieres|por|sirvientes|y|chicas|pero|un|paje|es|algo|diferente|que|un|sirviente 'You mean by servants and maids - but a page is different from a servant.' ‘Te refieres a sirvientes y criadas -, pero un paje es algo diferente a un sirviente.' ‘Och Ina,' zei Coba misnoegd, in haar voorlezing gestoord; ze liet het tijdschrift in den schoot zinken. |||||||Vorlesung||||||||| ||||displeased|||reading|disturbed||||magazine|||| Oh|Ina|dijo|Coba|descontenta|en|su|lectura|interrumpida|ella|dejó|la|revista|en|el|regazo|caer 'Oh Ina,' Coba said displeased, interrupted in her reading; she let the magazine sink into her lap. ‘Oh Ina,' dijo Coba descontenta, interrumpida en su lectura; dejó caer la revista en su regazo. Het derde meisje gaapte haar aan met onnoozel verschrikte oogen, de bewonderde antwoordde niet, trok even met de schouders, wendde het hoofd af en keek het raam uit. |||a regardé|||||||||||||||||||||||| |||gähnte|||||erschrockenen||||||||||||||||||| |||yawned||||naive|||||||||||||||||||window| El|tercer|niña|bostezó|ella|a|con|inocente|asustada|ojos|la|admirada|respondió|no|encogió|un poco|con|los|hombros|giró|su|cabeza|hacia|y|miró|el|ventana|afuera The third girl yawned at her with ungainly horrified eyes; the admired one did not reply, pulled her shoulders for a moment, turned her head away and looked out the window. La tercera chica la miró con ojos inocentemente asustados, la admirada no respondió, encogió un poco los hombros, apartó la cabeza y miró por la ventana. De aanblik van dat geringschattend-achteloos gebaar en het ellendig gevoel van eigen machteloosheid, belachelijkheid en beschaming tegenover de hoogheid en de rust van de ander deden Ina alle zelfbedwang verliezen. ||||geringschattend|geringschattend-achtlos|||||||||Lächerlichkeit||Scham|||||||||||||Selbstbeherrschung| ||||contemptuous|careless|||||||||ridiculousness||shame|||||||||||||self-control| La|mirada|de|ese|||gesto|y|el|miserable|sentimiento|de|propia|impotencia|ridiculez|y|vergüenza|frente a|la|grandeza|y|la|calma|de|la|otro|hicieron|Ina|toda|autocontrol|perder The sight of that disparagingly disdainful gesture and the miserable feeling of one's own powerlessness, ridicule and embarrassment in the face of the other's highness and tranquility made Ina lose all self-control. La vista de ese gesto despectivo y la miserable sensación de impotencia, ridículo y vergüenza frente a la grandeza y la calma del otro hicieron que Ina perdiera todo autocontrol. ‘Stik, stik jullie allemaal,' gilde ze plotseling, sprong op en rende de kamer uit. stick|stick|||||||||||| Muere|mueran|ustedes|todos|gritó|ella|de repente|saltó|de pie|y|corrió|de|habitación|afuera 'Choke, choke you all,' she suddenly screamed, jumped up and ran out of the room. ‘¡Muéranse, muéranse todos ustedes!' gritó de repente, saltó y salió corriendo de la habitación. Ze stond nog in de halfdonkere gang met razend hoofd en heete handen haar goed te zoeken op den overvollen hanger, toen Coba haar uit de kamer achterop kwam. |||||halbdunklen||||||heißen||||||||überfüllten||||||||| |||||half-dark|||raging||and|hot||||||||overcrowded||||||||from behind| Ella|estaba|todavía|en|el|medio oscuro|pasillo|con|furioso|cabeza|y|calientes|manos|su|ropa|para|buscar|en|el|sobrecargado|perchero|cuando|Coba|la|de|la|habitación|por detrás|vino She was still standing in the semi-dark corridor with raging head and hot hands searching her well on the overstuffed hanger, when Coba came out of the room behind her. Ella aún estaba en el pasillo medio oscuro, con la cabeza ardiente y las manos calientes, buscando su abrigo en el colgador abarrotado, cuando Coba entró en la habitación por detrás. ‘O, sta je daar nog? O|estás|tú|allí|todavía ‘¿Oh, todavía estás ahí? Zeg, je moest hier voorloopig maar liever vandaan blijven. ||||for now|||| Diga|tú|debías|aquí|por ahora|pero|mejor|de aquí|quedarte Say, you had better stay away from here for the time being. Diga, deberías quedarte lejos de aquí por un tiempo. Je schijnt tegenwoordig heelemaal niet meer te weten, hoe je je bij beschaafde menschen gedragen moet, ik heb er genoeg van, hoor. ||||||||||||civilized||behave||||||| Tú|parece|hoy en día|en absoluto|no|más|a ti|saber|cómo|tú|te|entre|civilizados|personas|comportar|debes|yo|tengo|de eso|suficiente|de|oye You don't seem to know how to behave with civilized people at all these days. Parece que ya no sabes cómo comportarte con personas civilizadas, estoy harta, ¿sabes? Vroeger al dat gekibbel met Erik en toen... enfin... en nu dit weer...' Ze zweeg, ze voelde dat Coba terloops, maar met bedoeling op den avond bij Geerte duidde, maar ze was te slap en te ontdaan na haar uitbarsting om op dien nieuwen steek in te gaan. |||Gekibbel|||||nun ja|||||||||||nebenbei|||||||||hinwies||||||||verwirrt|||||||neuen|||| |||bickering||||||||||||||||in passing|||||||||pointed out|||||weak||||||||||new|||| Antes|todo|ese|discusión|con|Erik|y|entonces|en fin|y|ahora|esto|otra vez|Ella|guardó silencio|ella|sintió|que|Coba|de pasada|pero|con|intención|en|el|noche|en|Geerte|señaló|pero|ella|estaba|demasiado|débil|y|demasiado|perturbada|después de|su|explosión|para|sobre|ese|nuevo|comentario|en|a|entrar Before, all that bickering with Erik and then ... enfin... and now this again...' She was silent, sensing that Coba was casually, but intentionally, alluding to the evening at Geerte's, but she was too weak and too distraught after her outburst to respond to that new sting. Antes todo ese pleito con Erik y luego... en fin... y ahora esto de nuevo...' Ella guardó silencio, sintió que Coba aludía de pasada, pero con intención, a la noche con Geerte, pero estaba demasiado débil y conmocionada después de su estallido para responder a esa nueva indirecta. Zonder een woord meer ging ze heen. Sin|una|palabra|más|fue|ella|lejos Without a word more, she went. Sin decir una palabra más, se fue. Met heete keel, de handen in de zakken verknepen, repte ze zich ellendig, hijgend in donker voort, zonder opzien -, toen ze plotseling een luiden groet naast zich vernam en zich door een uitgestrekten arm voelde tegengehouden. ||||||||verkrampfen|schleppte||||keuchend|||||||||||||||||||ausgestreckten||| |hot||||||||||||||||||||||||next to|||||||outstretched||| Con|caliente|garganta|los|manos|en|los|bolsillos|apretados|se apresuró|ella|a sí misma|miserable|jadeando|en|oscuridad|adelante|sin|mirar hacia arriba|cuando|ella|de repente|un|fuerte|saludo|al lado de|a sí misma|oyó|y|a sí misma|por|un|extendido|brazo|sintió|detenido With hot throat, hands clenched in pockets, she repented miserably, panting in darkness, without looking up -, when suddenly she heard a loud greeting beside her and felt herself stopped by an outstretched arm. Con la garganta caliente, las manos metidas en los bolsillos, se apresuró miserablemente, jadeando en la oscuridad, sin mirar a su alrededor -, cuando de repente oyó un saludo fuerte a su lado y sintió que un brazo extendido la detenía.

SENT_CWT:AFkKFwvL=26.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.57 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=167 err=0.00%) translation(all=133 err=0.00%) cwt(all=3904 err=13.55%)