×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 5 - 2

Hoofdstuk 5 - 2

Ze liet zich meenemen, de stoeltjes stonden tegen een palm aan, haast er onder; als ze zich achteruit boog, voelde ze het prikkend kriebelen der bladen in haar haren en haar nek -, dat gaf zoo'n zoet-verdoovend gevoel. En de jongen naast haar vertelde haar nu heél in vertrouwen een wonderlijke geschiedenis van de verbroken verloving van een zijner vrienden. Ze had hem ‘De Kleine Johannes' als verjaargeschenk gegeven en hij had gezegd, dat hij het een suf verhaaltje vond -, of iets van dien aard. En toen had ze het uitgemaakt, niet zoo maar voor de grap, of om hem een lesje te geven -, neen, onherroepelijk verbroken -! Hij-zelf begreep dat niet, kon er niet bij, en nu was hij zoo blij, dat hij Ina had ontmoet, om te vragen hoe zij zoo iets begreep. En Ina maakte zich warm voor het meisje, en antwoordde uitvoerig, om hem te toonen dat ze wat hij zei heel ernstig opvatten wilde, maar ze voelde zelf, dat haar woorden verward klonken, omdat ze er haar volle aandacht niet bij had, omdat ze verstrikt was in de bekoring van het oogenblik, in de verliefde verteedering voor zichzelf, in de verteederde dankbaarheid voor den jongen, die haar zoo bewonderend aankeek en zoo eerbiedig luisterde -, en omdat ze er voortdurend en bewust op uit was hem met haar woorden nog meer bewondering in te boezemen. De tentjes werden inmiddels een na een gesloten, de opgewonden verkoopstertjes drongen samen en roemden op heur buit. ‘Eigenlijk moest ik daar nu ook bij wezen,' glimlachte hij, ‘ik ben namelijk zooveel als de penningmeester.' Maar hij ging niet en Ina boog zich weer zacht achteruit naar de palmbladen en liet die streelend door haar haren gaan. De menschenstroom dreef naar de andere zaal terug, ze zagen het zwijgend aan, Egbert en Ruyssenaers en Charley waren niet meer te zien. Ze wilde nu ook opstaan, maar hij hield haar terug. ‘Toe, laten wij nu hier blijven en nog wat praten. Niet dadelijk tusschen al die menschen.' Ze glimlachte en gaf zich gewonnen en voelde zich een kind dat den schoolmeester is ontsnapt, met diezelfde heimelijke angst en schuldbesef. Ze had zoo graag den jongen volop reden tot zijn voorkeur gegeven, ze wilde hem zoo graag ook beloonen, ze had geestige en bijzondere dingen willen zeggen, maar in haar zenuwachtige onrust vond ze wel heel veel, maar onsamenhangende, onbeteekenende woorden. In de andere zaal - de deuren waren opengebleven - zetten de violen nu zacht de ‘Nachtmuziek' in, een schok voer haar door de ziel, de lach trok weg van haar gezicht, ze sloot de oogen -, een zoete bedroefdheid streek over haar heen, al het andere uit haar wegvagend, tot er niets bleef dan een dorst als naar rust en koel water en zomerboomen ruischend in avondwind -, een eindeloos berouw en een eindeloos verlangen. Ze opende even de oogen en keek naar den jongen en zag dat hij doelloos en leeg rondkeek in de verlaten zaal -, hij was een vreemde, wat moest ze met hem, wat recht had hij op haar vertrouwelijkheid? O, waarom kon ze niet liever alleen zijn? Ze wilde het, ze zou het, ze moest het -, maar mèt dat de violen zwegen, viel alles weer van haar af -, liet haar verward en verlangend en ze ging niet weg, doch bleef en haakte alweer naar zijn bewonderenden blik en naar zijn vleierijen. ‘Nu is het gauw uw beurt,' zei hij, ‘mag ik hier op u blijven wachten?' Ze antwoordde niet dadelijk. Een vluchtig, onbehaaglijk gevoel bekroop haar, dat hij een spelletje met haar dreef -, ze hield zich voor, dat ze naar Egbert moest -, maar ze kon niet de lieflijke harmonie van het oogenblik met wantrouwige, koele afwijzende woorden breken -, ze zwichtte en beloofde. ‘En we soupeeren samen,' drong hij aan. ‘Dat zal niet kunnen, er liggen al kaartjes bij de plaatsen.' ‘Dan verleggen we die kaartjes. Toe -, laat ik dat mogen doen.' Zijn stem klonk nu vroolijk en vol van blijden overmoed, zijn oogen hadden een sterker glans dan tevoren -, opnieuw zwichtte ze. Maar even later, terwijl ze alleen stond en voorlas, steeg haar gevoel weer ver boven het oogenblikkelijk bestaan en haar eigen wezen uit. Ongedacht bewogen door haar eigen verhaal, tot anderen gesproken, zag ze teglijkertijd haar uiterlijke verschijning als weerspiegeld in de oogen der hoorders en voelde een krachtigen drang allen zonder onderscheid in dat ééne oogenblik te behagen om van allen zonder onderscheid in dat ééne oogenblik geliefd te zijn. De jongen van zooeven was vergeten, ook Charley en Egbert en Ruyssenaers, elk afzonderlijk voor allen tezamen. Toen ze geëindigd had, voelde ze zich opnieuw zoo verteederd en harmonisch en zoo zacht verblijd, en ze wilde nu weer naar Egbert, doch niet hij, maar de ander wachtte haar in de verlaten, smalle corridor en liet haar champagne drinken en zei bezorgd, dat haar wangen gloeiden en haar voorhoofd klam was en blies haar zacht over de oogen, zoodat ze wel glimlachen moest in een zachte, duizelzoete vervoering, en fluisterde vleierij over haar uiterlijk, over haar oogopslag en den klank van haar stem. - Ze liepen samen naar het vertrek, waar de tafel al was aangericht voor het souper. Een knecht drentelde daar verveeld en stijf op schildwacht en wilde hen keeren, maar werd overrompeld en Ina keek toe, terwijl hij haar kaartje opnam en naast het zijne legde. Ze voelde zich nu weer beklemd, in een benauwd besef, 't welk al zwaarder ging wegen, dat ze te ver ging. ‘Ik zal u maar eens een heel eind van uw man afzetten' -, schertste hij en Egberts kaartje werd naar nog verder verlegd. Ze voelde het als een geringschattenden hoon, Egbert aangedaan, en haar hart kwam er tegen in opstand, een wanhopig wantrouwen werd ze zich plotseling klaar bewust -, dat hij opzettelijk met ruwen overmoed en geringschatting te ver ging, dat hij niet met een andere vrouw zou durven, wat hij deed met haar. En hoe waren ze toch in eens zoo ver gekomen? ‘Zouden we het kaartje van mevrouw Ruyssenaers niet ook bij de onze leggen?' Ze hield het hem voor in haar hand, maar hij ontnam het haar haastig: ‘O, neen, dat gaat niet, dat zou ze stellig niet goedvinden.' Het brandde haar bitter op de lippen, te vragen ‘waarom zij niet - en ik wel?' - maar het kon niet -, ze kon hier met dien vreemden jongen geen tragisch en zwaarwichtig gesprek beginnen - en ze wist het wel, van zichzelf, het werd dadelijk tragisch en zwaarwichtig bij haar - na alles, dat ze had aanvaard en waarin ze had toegestemd. Ze kon ook nu niet plotseling weigeren met hem aan te zitten. Want met wien dan wèl? Met Egbert, die haar geërgerd, hoonend ontvangen zou? Met Charley en haar man -, ze dorst ze niet onder de oogen komen. Ze was ten slotte, voelde ze ineens, voor het oogenblik alleen veilig bij dien jongen, dien ze nauwelijks kende, aan wiens genade ze zich onbesuisd overgeleverd had. Hun druk en aanhoudend samen praten, hun afzondering, hun verdwijnen, het was al opgemerkt, wel al besproken -, ze voelde het wel, ze kon het niet beletten dat haar oogen tintelden en haar wangen gloeiden. Zoo kwam ze dan aan tafel tusschen een vroolijke bende jongens en meisjesterecht en schaamde zich in den beginne en was stil, omdat Egbert haar zoo donker en verachtend aankeek, omdat Charley, tegenover haar man, een heel eind van haar af, het hoofd schudde, half-verdrietig, half-schertsend en waarschuwend de vinger naar haar ophief. Ze had wel kunnen schreien, zoo diep-vernederd, zoo klein gemaakt ze zich voelde; een oogenblik haatte ze Charley het meest. Toen liet ze zich meesleepen in de opgewonden pret van de jongens om haar heen, maar haar vriend van dien avond dronk te veel - zij zelf dronk niets - en vroeg haar nu niet meer over de boeken die hij had gelezen, maar zei met blinkende oogen loszinnige dingen, die haar verschrikten en waarop ze niet inging, nu eens zwakjeslachend, dan weer fel gekrenkt en het huilen nabij. Ten slotte gaf ze zich gewonnen en deed mee in het liedjes zingen en joelen, gaf rake en brutale antwoorden, die gelach uitlokten, zichzelf al meer verliezend, tot haar stem en haar lach boven die der anderen uitklonken, de andere menschen geërgerd naar haar keken, de menschen, die ze had willen winnen -, de meisjes elkaar aanstieten, terwijl de jongens haar aanvuurden met bravo's, zoodat ze tot tweemaal toe tot stilte moest worden gemaand, omdat ze een spreker stoorde -, achter haar luidheid en haar lach spookten hulpelooze angst en vale verlatenheid in haar om. Toen ze eindelijk opstond en naar Egbert zocht, vond ze hem niet - ze doolde gejaagd de zalen door, die voor den dans werden gereed gemaakt en dorst de oogen niet opslaan in de verbeelding dat elkeen naar haar keek met spottende oogen. ‘Zoek je Egbert? Hij is al weg!' riep Geerte haar toe van het tafeltje af, waar ze zat en geld uittelde. Een troepje jongelieden en meisjes stonden om haar heen. Die keken nu allemaal op, Nesje Waldorp was er ook tusschen, en knikte stroef met een vuurroode kleur. Radeloosheid maakte zich van haar meester, ze haastte zich weg, ze beet zich in de hand om het snikken te smoren. Wat moest ze doen? Zonder een woord, zonder een waarschuwing was hij weggegaan. Ze vergat waar ze was, en toen haar vriend van dien avond bij haar kwam staan en vroeg wat haar scheelde, verloor ze haar zelfbedwang en biechtte snikkend als een kind, dat haar man alleen naar huis was gegaan, waarschijnlijk omdat hij boos op haar was. Ze woonde wel niet ver, en er waren vrienden die haar begeleiden konden, maar... ‘Ga maar met mij mee, hoor!' Ina rilde even onder de verfoeilijke dronken scherts, maar ze zag ineens Charley en Ruyssenaers naar zich toe komen, ook gereed om te gaan, en terwijl ze hun haastig tegemoet ging, zag ze aan den ingang van de deur Egbert staan, bleek, zijn jas over den arm, die haar zocht met de oogen. Ze had de armen wel naar hem kunnen uitstrekken en haar eerste gedachte was er een van vreugde, voor hem, omdat hij haar nu niet weer zag met dien jongen. Ze trachtte hem toe te lachen, terwijl hij naderbij kwam, maar het ging niet, haar lippen trilden en het schreien was opnieuw nabij. Toen hij bij haar was, greep ze zijn hand, maar hij rukte die los -, liet met een korten groet de Ruyssenaers staan en gedwee volgde ze hem naar buiten, zonder de oogen op te slaan.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 5 - 2 Capítulo Chapter 5 - 2 Bölüm 5 - 2 Capítulo 5 - 2

Ze liet zich meenemen, de stoeltjes stonden tegen een palm aan, haast er onder; als ze zich achteruit boog, voelde ze het prikkend kriebelen der bladen in haar haren en haar nek -, dat gaf zoo'n zoet-verdoovend gevoel. ||||||||||||||||||||||prickend||||||||||||||verzaubernd| |let||||chairs||||palm||||||she|||||||pricking|tingling||leaves|||||||||||numbing| Ella|dejó|a sí misma|llevar|los|sillones|estaban|contra|una|palma|a|casi|allí|debajo|cuando|ella|a sí misma|hacia atrás|se inclinó|sintió|ella|el|punzante|cosquilleo|de|hojas|en|su|cabello|y|su|cuello|eso|dio|tal|||sensación She let herself be taken, the chairs were against a palm, almost under it; as she bent backwards, she felt the prickling tickle of leaves in her hair and neck -, it gave such a sweet-numbing feeling. Ella se dejó llevar, las sillas estaban contra una palmera, casi debajo de ella; cuando se inclinaba hacia atrás, sentía el cosquilleo punzante de las hojas en su cabello y su cuello -, eso le daba una sensación tan dulce y embriagadora. En de jongen naast haar vertelde haar nu heél in vertrouwen een wonderlijke geschiedenis van de verbroken verloving van een zijner vrienden. ||||||||ganz|||||||||Verlobung|||| ||||||||very||||||||broken|engagement|||| Y|el|niño|al lado de|ella|le contó|ella|ahora|completamente|en|confianza|una|maravillosa|historia|de||rota|compromiso|de|un|de su|amigos And the boy next to her now told her very confidently a wonderful story of the broken engagement of one of his friends. Y el chico a su lado le contó ahora en total confianza una maravillosa historia sobre el compromiso roto de uno de sus amigos. Ze had hem ‘De Kleine Johannes' als verjaargeschenk gegeven en hij had gezegd, dat hij het een suf verhaaltje vond -, of iets van dien aard. |||||||Geschenk||||||||||||||||| |||||||birthday gift||||||||||silly||||||| Ella|había|le|'El|Pequeño|Johannes|como|regalo de cumpleaños|dado|y|él|había|dicho|que|él|lo|una|tonto|cuento|encontró|o|algo|de|tal|naturaleza She had given him "The Little John" as a birthday present and he had said, he thought it was a dull story -, or something of that nature. Le había regalado 'El Pequeño Johannes' como regalo de cumpleaños y él había dicho que le parecía una historia aburrida -, o algo por el estilo. En toen had ze het uitgemaakt, niet zoo maar voor de grap, of om hem een lesje te geven -, neen, onherroepelijk verbroken -! ||||it||||||||||||lesson||||| Y|entonces|había|ella|eso|terminado|no|así|pero|por|la|broma|o|para|él|una|lección|le|dar||irrevocablemente|roto And then she had broken up with him, not just as a joke, or to teach him a lesson -, no, irrevocably broken up -! Y entonces ella lo había terminado, no así por broma, o para darle una lección -, no, roto irrevocablemente -! Hij-zelf begreep dat niet, kon er niet bij, en nu was hij zoo blij, dat hij Ina had ontmoet, om te vragen hoe zij zoo iets begreep. él||entendía||||||||||||||||||||||||| He-self did not understand that, could not reach it, and now he was so glad, that he had met Ina, to ask how she understood such a thing. Él mismo no lo entendía, no podía comprenderlo, y ahora estaba tan feliz de haber conocido a Ina, para preguntarle cómo ella entendía algo así. En Ina maakte zich warm voor het meisje, en antwoordde uitvoerig, om hem te toonen dat ze wat hij zei heel ernstig opvatten wilde, maar ze voelde zelf, dat haar woorden verward klonken, omdat ze er haar volle aandacht niet bij had, omdat ze verstrikt was in de bekoring van het oogenblik, in de verliefde verteedering voor zichzelf, in de verteederde dankbaarheid voor den jongen, die haar zoo bewonderend aankeek en zoo eerbiedig luisterde -, en omdat ze er voortdurend en bewust op uit was hem met haar woorden nog meer bewondering in te boezemen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verwirrte||||||||bewundernd|aussah|||ehrwürdig|||||||||||||||||||||boezemen ||||||||||in detail||||||||||||to take||||||||||sounded||||||||||||||||temptation|||||||tenderness|||||tendered||||||||||||respectful|||||it||||||||||||||||to show Y|Ina|se hizo|a sí misma|cálida|para|el|niña|y|respondió|extensamente|para|él|a|mostrar|que|ella|lo que|él|dijo|muy|seriamente|tomar|quería|pero|ella|sintió|misma|que|sus|palabras|confundidas|sonaban|porque|ella|en|su|plena|atención|no|en|tenía|porque|ella|atrapada|estaba|en|la|tentación|de||momento|en|la|amorosa|ternura|por|sí misma|en|la|conmovida|gratitud|por|el|chico|que|la|tan||miraba|y|tan|respetuosamente|escuchaba|y|porque|ella|en||y|conscientemente|en|en|estaba|él|con|sus|palabras|aún|más||en|a|infundir And Ina warmed herself to the girl, and answered at length, to show him that she wanted to take what he said very seriously, but she herself felt that her words sounded confused, because she did not have her full attention, because she was caught up in the charm of the moment, in the infatuation for herself, in the feigned gratitude for the boy, who looked at her so admiringly and listened so reverently -, and because she was constantly and consciously striving with her words to inspire even more admiration in him. Y Ina se calentó por la chica, y respondió extensamente, para mostrarle que quería tomar en serio lo que él decía, pero ella misma sentía que sus palabras sonaban confusas, porque no estaba completamente concentrada, porque estaba atrapada en la fascinación del momento, en la tierna emoción por sí misma, en la agradecida ternura por el chico, que la miraba con tanta admiración y escuchaba con tanto respeto -, y porque estaba constantemente y conscientemente tratando de infundirle aún más admiración con sus palabras. De tentjes werden inmiddels een na een gesloten, de opgewonden verkoopstertjes drongen samen en roemden op heur buit. ||||||||||Verkaufsmädchen||||rühmten||| |||meanwhile|||||||||||boasted|||loot Los|tenderetes|fueron|ya|uno|tras|uno|cerrados|los|emocionados|vendedores|empujaron|juntos|y|se jactaban|de|su|botín The tents were now closed one by one, the excited salesgirls huddled together and boasted of heur loot. Mientras tanto, las tiendecitas se cerraban una a una, las emocionadas vendedoras se agrupaban y presumían de su botín. ‘Eigenlijk moest ik daar nu ook bij wezen,' glimlachte hij, ‘ik ben namelijk zooveel als de penningmeester.' ||||||||||||||||Kassenwart ||||||||||||||||treasurer En realidad|debía|yo|allí|ahora|también|presente|estar|sonrió|él|||es decir||como|el|tesorero "Actually, I had to be there now too," he smiled, "for I am so much like the treasurer. ‘En realidad debería estar allí ahora,' sonrió, 'porque soy prácticamente el tesorero.' Maar hij ging niet en Ina boog zich weer zacht achteruit naar de palmbladen en liet die streelend door haar haren gaan. |||||||||||||Palmblätter|||||||| ||||||||||back|||||||stroking|||| Pero|él|fue|no|y|Ina|se inclinó|a sí misma|otra vez|suavemente|hacia atrás|hacia|los|hojas de palma|y|dejó|esas|acariciando|por|su|cabello|pasar But he didn't go, and Ina gently leaned back again to the palm fronds and let them stroke through her hair. Pero no se fue y Ina se inclinó suavemente de nuevo hacia las hojas de palma y dejó que éstas le acariciaran el cabello. De menschenstroom dreef naar de andere zaal terug, ze zagen het zwijgend aan, Egbert en Ruyssenaers en Charley waren niet meer te zien. |Menschenstrom||||||||||||||||Charley||||| |stream of people|drifted||||||||||||||||||||to be seen Los|corriente de personas|empujó|hacia|la|otra|sala|de regreso|Ellos|vieron|eso|en silencio||Egbert|y|Ruyssenaers|y|Charley|estaban|no|más|para|ver The flow of people drifted back to the other room; they watched it silently; Egbert and Ruyssenaers and Charley were no longer to be seen. La corriente de personas regresó a la otra sala, lo observaron en silencio, Egbert, Ruyssenaers y Charley ya no estaban a la vista. Ze wilde nu ook opstaan, maar hij hield haar terug. Ella|quería|ahora|también|levantarse|pero|él|sostuvo|ella|de vuelta She wanted to get up now, too, but he held her back. Ella también quería levantarse ahora, pero él la retuvo. ‘Toe, laten wij nu hier blijven en nog wat praten. Vamos|dejemos|nosotros|ahora|aquí|quedarnos|y|un poco|algo|hablar 'Please, now let's stay here and talk some more. ‘Vamos, quedémonos aquí y hablemos un poco. Niet dadelijk tusschen al die menschen.' No|inmediatamente|entre|todos|esos|personas Not right away among all those people. No entre toda esa gente.' Ze glimlachte en gaf zich gewonnen en voelde zich een kind dat den schoolmeester is ontsnapt, met diezelfde heimelijke angst en schuldbesef. |||||||||||||||||||||Schuldbewusstsein |||||||||||||||escaped||||||guilt Ella|sonrió|y|dio|a sí misma|vencida|y|sintió|a sí misma|un|niño|que|el|maestro|ha|escapado|con|esa misma|secreta|miedo|y|conciencia de culpa She smiled and gave in, feeling like a child who has escaped the school teacher, with that same furtive fear and guilt. Sonrió y se dio por vencida, sintiéndose como una niña que ha escapado del maestro, con esa misma angustia secreta y sentido de culpa. Ze had zoo graag den jongen volop reden tot zijn voorkeur gegeven, ze wilde hem zoo graag ook beloonen, ze had geestige en bijzondere dingen willen zeggen, maar in haar zenuwachtige onrust vond ze wel heel veel, maar onsamenhangende, onbeteekenende woorden. |||||||||||||||||||||geistige|||||||||nervösen||||||||unsinnige|Unruhe| ||||||plenty of||||||||||||reward|||funny|||||||||nervous||||||||incoherent|insignificant| Ella|había|tan|de verdad|al|niño|completamente|razón|para|su|preferencia|dado|Ella|quería|lo|tan|de verdad|también||Ella|había|ingeniosas|y|especiales|cosas|quería|decir|pero|en|su|nerviosa|inquietud|encontró|Ella|bien|muy|muchas|pero|inconexas|insignificantes|palabras She had so much wanted to give the boy plenty of reason for his liking, she had so much wanted to reward him too, she had wanted to say witty and peculiar things, but in her nervous agitation she found many, many but incoherent, insignificant words. Le hubiera gustado darle al chico todas las razones para su preferencia, quería recompensarlo, hubiera querido decir cosas ingeniosas y especiales, pero en su nerviosa inquietud encontró muchas palabras, pero desordenadas e insignificantes. In de andere zaal - de deuren waren opengebleven - zetten de violen nu zacht de ‘Nachtmuziek' in, een schok voer haar door de ziel, de lach trok weg van haar gezicht, ze sloot de oogen -, een zoete bedroefdheid streek over haar heen, al het andere uit haar wegvagend, tot er niets bleef dan een dorst als naar rust en koel water en zomerboomen ruischend in avondwind -, een eindeloos berouw en een eindeloos verlangen. |||||||offen geblieben|||||||||||||||||||||||||||||Traurigkeit||||||||||weg van|||||||||||||||zomerbäume|rauschend||abendwind||||||| |||||||left open|||||||||||||||||||||||||||||sadness|region|||||||||fading away|||||||||||||||summer trees|rustling||evening wind|||regret|||| En|la|otra|sala|las|puertas|estaban|abiertas|pusieron|los|violines|ahora|suavemente|la|Música Nocturna|en|un|shock|pasó|a través de su|por|de|alma|la|risa|se fue|de|de|su|rostro|ella|cerró|los|ojos|una|dulce|tristeza|se posó|sobre|su|alrededor|toda|lo|demás|de|su|borrando|hasta|que|nada|quedara|más que|una|sed|como|hacia|paz|y|fresco|agua|y|árboles de verano|susurrando|en|viento de la tarde|un|interminable|remordimiento|y|un|interminable|deseo In the other room - the doors had remained open - the violins were now softly setting the "Night Music," a shock sailed through her soul, the smile pulled away from her face, she closed her eyes -, a sweet sadness stroked over her, wiping everything else out of her, until nothing remained but a thirst as for peace and cool water and summer trees rustling in evening breezes -, an endless repentance and an endless longing. En la otra sala - las puertas habían permanecido abiertas - los violines ahora suavemente iniciaron la 'Música Nocturna', un choque recorrió su alma, la risa se desvaneció de su rostro, cerró los ojos -, una dulce tristeza la envolvió, borrando todo lo demás de su mente, hasta que no quedó nada más que una sed de paz y agua fresca y árboles de verano susurrando en la brisa de la tarde -, un arrepentimiento infinito y un deseo infinito. Ze opende even de oogen en keek naar den jongen en zag dat hij doelloos en leeg rondkeek in de verlaten zaal -, hij was een vreemde, wat moest ze met hem, wat recht had hij op haar vertrouwelijkheid? |||||||||||||||||rundblickte|||||||||||||||||||| ||||||||||||||aimlessly|||was looking around|||||||||||||||||||| Ella|abrió|un momento|los|ojos|y|miró|hacia|el|niño|y|vio|que|él|sin rumbo|y|vacío|miraba alrededor|en|la|desierta|sala|él|era|un|extraño|qué|debía|ella|con|él|qué|derecho|tenía|él|sobre|su|confidencialidad She opened her eyes for a moment and looked at the boy and saw that he looked around the deserted hall aimlessly and blankly -, he was a stranger, what was she to do with him, what right had he to her confidentiality? Abrió los ojos un momento y miró al chico y vio que él miraba sin rumbo y vacío en la sala desierta -, era un extraño, ¿qué debía hacer con él, qué derecho tenía a su confianza? O, waarom kon ze niet liever alleen zijn? O|por qué|podía|ella|no|más|sola|estar Oh, why couldn't she rather be alone? Oh, ¿por qué no podía estar mejor sola? Ze wilde het, ze zou het, ze moest het -, maar mèt dat de violen zwegen, viel alles weer van haar af -, liet haar verward en verlangend en ze ging niet weg, doch bleef en haakte alweer naar zijn bewonderenden blik en naar zijn vleierijen. ||||||||||mit||||||||||||||||||||||||||||bewondernden|||||Schmeicheleien ||||||||||||||||||||||||||||||||||hooked|again||||||||flatteries Ella|quería|eso|Ella|debería|eso|Ella|tenía que|eso|pero|con|eso|los|violines|callaron|cayó|todo|de nuevo|de|ella|de|dejó|ella|confundida|y|deseosa|y|Ella|se fue|no|lejos|pero|se quedó|y|se enganchó|de nuevo|hacia|su|admirativos|mirada|y|hacia|su|halagos She wanted it, she would, she had to -, but as the violins fell silent, everything fell away from her again -, left her confused and longing, and she did not leave, but stayed and listened again to his admiring gaze and to his flatteries. Lo quería, lo haría, lo debía -, pero con el silencio de los violines, todo volvió a caer de ella -, la dejó confundida y deseosa y no se fue, sino que permaneció y nuevamente buscó su mirada admirativa y sus halagos. ‘Nu is het gauw uw beurt,' zei hij, ‘mag ik hier op u blijven wachten?' Ahora|es|su||su|turno|dijo|él|puedo|yo|aquí|sobre|usted|seguir|esperando "Now it will soon be your turn," he said, "may I wait here for you? ‘Ahora es pronto su turno,' dijo él, ‘¿puedo quedarme aquí esperando por usted?' Ze antwoordde niet dadelijk. Ella|respondió|no|inmediatamente She did not answer promptly. Ella no respondió de inmediato. Een vluchtig, onbehaaglijk gevoel bekroop haar, dat hij een spelletje met haar dreef -, ze hield zich voor, dat ze naar Egbert moest -, maar ze kon niet de lieflijke harmonie van het oogenblik met wantrouwige, koele afwijzende woorden breken -, ze zwichtte en beloofde. ||||überkam|||||||||||||||||||||||||||||Misstrauen||abweisend||||zwichtte|| ||||came over|||||game|||played|||||||||||||||lovely|||||||cool|rejecting||||yielded|| Un|fugaz|incómodo|sentimiento|la asaltó|a ella|que|él|un|juego|con|ella|jugaba|ella|se mantuvo|a sí misma|ante|que|ella|a|Egbert|debía|pero|ella|podía|no|la|dulce|armonía|del|el|momento|con|desconfiados|fríos|despectivos|palabras|romper|ella|cedió|y|prometió A fleeting, uneasy feeling crept up on her, that he was playing a game with her -, she reminded herself, that she had to go to Egbert -, but she could not break the lovely harmony of the moment with distrustful, cool words of rejection -, she gave in and promised. Un sentimiento fugaz y desagradable la invadió, que él estaba jugando con ella -, se decía a sí misma que debía ir a Egbert -, pero no podía romper la dulce armonía del momento con palabras despectivas y frías -, cedió y prometió. ‘En we soupeeren samen,' drong hij aan. ||soupieren|||| ||souping|||| Y|nosotros|cenamos|juntos|insistió|él|en 'And we soupe together,' he urged. ‘Y cenaremos juntos,' insistió él. ‘Dat zal niet kunnen, er liggen al kaartjes bij de plaatsen.' Eso|(verbo auxiliar futuro)|no|podrá|allí|hay|ya|boletos|junto a|los|asientos 'That won't be possible, there are already tickets by the seats.' ‘Eso no podrá ser, ya hay entradas en los asientos.' ‘Dan verleggen we die kaartjes. |will move||| Entonces|mover|nosotros|esos|boletos 'Then we shift those tickets. ‘Entonces moveremos esas entradas.' Toe -, laat ik dat mogen doen.' Vamos|deja|yo|eso|pueda|hacer Please -, let me be allowed to do that. Vamos -, déjame hacerlo.' Zijn stem klonk nu vroolijk en vol van blijden overmoed, zijn oogen hadden een sterker glans dan tevoren -, opnieuw zwichtte ze. |||||||||Übermut||||||||||| |||||||||overconfidence||||||||||| Su|voz|sonaba|ahora|alegre|y|lleno|de|feliz|arrogancia|sus|ojos|tenían|un|más fuerte|brillo|que|antes|nuevamente|cedió|ella His voice now sounded cheerful and full of joyful hubris, his eyes had a stronger gleam than before -, again she yielded. Su voz sonaba ahora alegre y llena de feliz osadía, sus ojos tenían un brillo más fuerte que antes -, nuevamente cedió. Maar even later, terwijl ze alleen stond en voorlas, steeg haar gevoel weer ver boven het oogenblikkelijk bestaan en haar eigen wezen uit. Pero|incluso|más tarde|mientras|ella|sola|estaba|y|leía en voz alta|se elevó|su|sentimiento|de nuevo|muy|por encima de|el|momentáneo|existencia|y|su|propio|ser|de But moments later, as she stood alone and read aloud, her feelings again rose far above the momentary existence and her own being. Pero poco después, mientras estaba sola y leía en voz alta, su sentimiento se elevó nuevamente muy por encima de la existencia momentánea y de su propio ser. Ongedacht bewogen door haar eigen verhaal, tot anderen gesproken, zag ze teglijkertijd haar uiterlijke verschijning als weerspiegeld in de oogen der hoorders en voelde een krachtigen drang allen zonder onderscheid in dat ééne oogenblik te behagen om van allen zonder onderscheid in dat ééne oogenblik geliefd te zijn. |||||||||||gleichzeitig||||||||||Zuhörern||||starken|||||||||||||||||||||| unthought|||||||||||at the same time||outward|appearance||reflected|||||listeners||||strong|||||||||||||||||||||| Inesperadamente|conmovida|por|su|propio|historia|hacia|otros|hablado|vio|ella|al mismo tiempo|su|exterior|apariencia|como|reflejada|en|los|ojos|de|oyentes|y|sintió|un|fuerte|impulso|todos|sin|distinción|en|ese|único|momento|a|complacer|para|de|todos|sin|distinción|en|ese|único|momento|amado|a|ser Thoughtlessly moved by her own story, spoken to others, she simultaneously saw her outward appearance as reflected in the eyes of the hearers and felt a powerful urge to please all indiscriminately in that one moment to be loved by all indiscriminately in that one moment. Movida inesperadamente por su propia historia, hablándole a otros, al mismo tiempo vio su apariencia exterior reflejada en los ojos de los oyentes y sintió un poderoso impulso de complacer a todos sin distinción en ese único momento, de ser amada por todos sin distinción en ese único momento. De jongen van zooeven was vergeten, ook Charley en Egbert en Ruyssenaers, elk afzonderlijk voor allen tezamen. |||just now||||||||||separately||| El|niño|de|hace un momento|había|olvidado|también|Charley|y|Egbert|y|Ruyssenaers|cada|individualmente|por|todos|juntos The boy from just now had been forgotten, also Charley and Egbert and Ruyssenaers, each separately for all together. El chico de hace un momento había sido olvidado, también Charley y Egbert y Ruyssenaers, cada uno por separado para todos juntos. Toen ze geëindigd had, voelde ze zich opnieuw zoo verteederd en harmonisch en zoo zacht verblijd, en ze wilde nu weer naar Egbert, doch niet hij, maar de ander wachtte haar in de verlaten, smalle corridor en liet haar champagne drinken en zei bezorgd, dat haar wangen gloeiden en haar voorhoofd klam was en blies haar zacht over de oogen, zoodat ze wel glimlachen moest in een zachte, duizelzoete vervoering, en fluisterde vleierij over haar uiterlijk, over haar oogopslag en den klank van haar stem. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||klam|||||||||||||||||duizelzoete|||||||||||||||| ||finished|||||||tender||||||happy||||||||||||||||||||||||champagne||||||||||||clammy|||blew|||in|||||||||||dizzy sweet|||||||appearance|||eye contact|||sound||| Cuando|ella|terminó|había|sintió|ella|a sí misma|de nuevo|tan|conmovida|y|armónica|y|tan|suavemente|feliz|y|ella|quería|ahora|de nuevo|a|Egbert|pero|no|él|sino|el|otro|esperaba|a ella|en|el|desierto|estrecho|pasillo|y|dejó|a ella|champán|beber|y|dijo|preocupado|que|sus|mejillas|ardían|y|su|frente|húmedo|estaba|y|sopló|a ella|suavemente|sobre|los|ojos|de modo que|ella|bien|sonreír|debía|en|un|suave|embriagadora|éxtasis|y|susurró|halagos|sobre|su|apariencia|sobre|su|mirada|y|el|sonido|de|su|voz When she had finished, she felt again so ennobled and harmonious and so softly happy, and now she wanted to go to Egbert again, but not he, but the other waited for her in the deserted, narrow corridor and made her drink champagne and said anxiously that her cheeks were glowing and her forehead was clammy and blew softly over her eyes, so that she had to smile in a soft, giddy-sweet rapture, and whispered flattery about her appearance, about her eyes and the sound of her voice. Cuando terminó, se sintió nuevamente tan conmovida y armónica y tan suavemente feliz, y ahora quería ir de nuevo a Egbert, pero no él, sino el otro la esperaba en el estrecho y desierto corredor y la hizo beber champán y dijo preocupado que sus mejillas estaban ardientes y su frente húmeda, y le sopló suavemente sobre los ojos, de modo que no pudo evitar sonreír en un suave y embriagador éxtasis, y susurró halagos sobre su apariencia, sobre su mirada y el sonido de su voz. - Ze liepen samen naar het vertrek, waar de tafel al was aangericht voor het souper. ||||||||||||||Abendessen |||||||||||set|||supper Ellos|caminaron|juntos|hacia|el|comedor|donde|la|mesa|ya|estaba|servida|para|la|cena - They walked together to the room, where the table was already set for supper. - Caminaron juntos hacia la salida, donde la mesa ya estaba dispuesta para la cena. Een knecht drentelde daar verveeld en stijf op schildwacht en wilde hen keeren, maar werd overrompeld en Ina keek toe, terwijl hij haar kaartje opnam en naast het zijne legde. ||drentelte||||||Wache|||||||überrascht|||||||||||||| ||dawdled||bored||||watch duty||||turning|||overwhelmed|||||||||picked up||||| Un|sirviente|caminaba|allí|aburrido|y|rígido|en|guardia|y|quería|ellos|detener|pero|fue|abrumado|y|Ina|miró|hacia|mientras|él|su|tarjeta|recogía|y|junto a|el|suyo|ponía A servant drifted there bored and stiff on sentry duty and wanted to turn them, but was overpowered and Ina watched, taking up her card and placing it beside his. Un sirviente deambulaba allí aburrido y rígido en su puesto de guardia y quería detenerlos, pero fue sorprendido y Ina observó mientras él recogía su tarjeta y la ponía junto a la suya. Ze voelde zich nu weer beklemd, in een benauwd besef, 't welk al zwaarder ging wegen, dat ze te ver ging. |||||beklemmt||||||||||||||| |||||constricted|||oppressive|awareness||||heavier||||||| Ella|sintió|a sí misma|ahora|otra vez|oprimida|en|un|angustioso|conciencia|lo|cual|ya|más pesado|iba|pesar|que|ella|demasiado|lejos|iba She felt trapped again now, in an oppressive realization, 't which was already weighing more heavily, that she was going too far. Ahora se sentía nuevamente angustiada, en una opresiva conciencia, que cada vez pesaba más, de que estaba yendo demasiado lejos. ‘Ik zal u maar eens een heel eind van uw man afzetten' -, schertste hij en Egberts kaartje werd naar nog verder verlegd. |||||||way||||drop off||||||||||moved Yo|(verbo auxiliar futuro)|usted|pero|una vez|un|muy|trecho|de|su|esposo|dejar|bromeó|él|y|Egbert|tarjeta|fue|hacia|aún|más|movida 'I'll just put you a long way from your husband' -, he jested, and Egbert's ticket was shifted to even further. ‘Voy a dejarle un buen trecho alejado de su marido' -, bromeó él y la tarjeta de Egbert fue movida aún más lejos. Ze voelde het als een geringschattenden hoon, Egbert aangedaan, en haar hart kwam er tegen in opstand, een wanhopig wantrouwen werd ze zich plotseling klaar bewust -, dat hij opzettelijk met ruwen overmoed en geringschatting te ver ging, dat hij niet met een andere vrouw zou durven, wat hij deed met haar. |||||geringschattenden|Hohn||||||||||||||||||||||||ruwen|||Geringschatting||||||||||||||||| |||||deriding|mockery||affected||||||||||||||||suddenly|aware|||deliberately||rude|overmoed||scorn||||||||||||||||| Ella|sintió|eso|como|un|despectivo|burla|Egbert|afectado|y|su|corazón|vino|de|en contra|en|rebelión|una|desesperada|desconfianza|se volvió|ella|a sí misma|de repente|completamente|consciente|de|él|intencionalmente|con|grosero|arrogancia|y|desdén|demasiado|lejos|iba|que|él|no|con|una|otra|mujer|debería|atreverse|lo que|él|hacía|con|ella She felt it as a derogatory scorn, inflicted upon Egbert, and her heart revolted against it, a desperate distrust she suddenly became readily aware of -, that he deliberately went too far with rough hubris and derogation, that he would not dare with another woman, what he did with her. Lo sintió como un desprecio burlón, Egbert afectado, y su corazón se rebeló contra ello, de repente se dio cuenta de una desesperada desconfianza: que él deliberadamente iba demasiado lejos con su arrogancia y desprecio, que no se atrevería a hacer lo que hacía con ella con otra mujer. En hoe waren ze toch in eens zoo ver gekomen? Y|cómo|estaban|ellos|de repente|en|una vez|tan|lejos|llegado And how had they gotten so far all of a sudden? ¿Y cómo habían llegado tan lejos de repente? ‘Zouden we het kaartje van mevrouw Ruyssenaers niet ook bij de onze leggen?' |||||Mrs.||||||| Deberíamos|nosotros|el|tarjeta|de|señora|Ruyssenaers|no|también|junto a|la|nuestra|poner 'Shouldn't we put Mrs. Ruyssenaers' card with ours as well?' ‘¿No deberíamos poner la tarjeta de la señora Ruyssenaers junto a la nuestra?' Ze hield het hem voor in haar hand, maar hij ontnam het haar haastig: ‘O, neen, dat gaat niet, dat zou ze stellig niet goedvinden.' ||||||||||entzog||||||||||||||gutheißen ||||||||||||||||||||||certainly||approve Ella|sostuvo|el|a él|delante|en|su|mano|pero|él|quitó|el|a ella|apresuradamente|Oh|no|eso|va|no|eso|debería|ella|seguramente|no|aprobar She held it out to him in her hand, but he hastily took it away from her, "Oh, no, that won't do, she surely wouldn't approve. Ella se la mostró en su mano, pero él se la quitó apresuradamente: ‘Oh, no, eso no puede ser, ella seguramente no lo aprobaría.' Het brandde haar bitter op de lippen, te vragen ‘waarom zij niet - en ik wel?' El|ardía|le|amargamente|en|los|labios|a|preguntar|por qué|ella|no|y|yo|sí It burned bitterly on her lips, to ask "why not them - and me? Le ardía amargamente en los labios, preguntarse '¿por qué ella no - y yo sí?' - maar het kon niet -, ze kon hier met dien vreemden jongen geen tragisch en zwaarwichtig gesprek beginnen - en ze wist het wel, van zichzelf, het werd dadelijk tragisch en zwaarwichtig bij haar - na alles, dat ze had aanvaard en waarin ze had toegestemd. ||||||||||||||serious|||||||||||||||serious||||||||accept|||||agreed pero|ello|podía|no|ella|podía|aquí|con|ese|extraño|chico|ningún|trágico|y|serio|conversación|comenzar|y|ella|sabía|ello|bien|de|sí misma|ello|se volvía|inmediatamente|trágico|y|serio|en|ella|después de|todo|que|ella|había|aceptado|y|en donde|ella|había|consentido - But it couldn't be -, she couldn't start a tragic and weighty conversation here with this strange boy - and she knew, of herself, it immediately became tragic and weighty with her - after everything, which she had accepted and to which she had agreed. - pero no podía -, no podía comenzar una conversación trágica y solemne con ese chico extraño - y lo sabía, de sí misma, se volvía inmediatamente trágico y solemne para ella - después de todo, lo que había aceptado y en lo que había consentido. Ze kon ook nu niet plotseling weigeren met hem aan te zitten. Ella|podía|también|ahora|no|de repente|negarse|a|él|a|| She couldn't suddenly refuse to sit down with him now either. Tampoco podía de repente negarse a sentarse con él. Want met wien dan wèl? Porque|con|quién|entonces|sí For with whom, then? ¿Porque con quién entonces sí? Met Egbert, die haar geërgerd, hoonend ontvangen zou? Con|Egbert|que|a ella|irritado|burlón|recibir|debería With Egbert, who would receive her annoyed, jeering? ¿Con Egbert, que la recibiría con irritación y burla? Met Charley en haar man -, ze dorst ze niet onder de oogen komen. Con|Charley|y|su|marido|ella|atreverse|ella|no|frente|los|ojos|venir With Charley and her husband -, she dared not face them. ¿Con Charley y su marido? - no se atrevía a mirarlos a los ojos. Ze was ten slotte, voelde ze ineens, voor het oogenblik alleen veilig bij dien jongen, dien ze nauwelijks kende, aan wiens genade ze zich onbesuisd overgeleverd had. ||at||||||||||||boy||||||whose||||recklessly|| Ella|estaba|diez|finalmente|sintió|ella|de repente|por|el|momento|solo|segura|con|ese|chico|que|ella|apenas|conocía|a|de|gracia|ella|a sí misma|imprudentemente|entregado|había She was finally, she suddenly felt, for the moment safe only with that boy, whom she hardly knew, at whose mercy she had rashly placed herself. Al final, sintió de repente, por el momento solo se sentía segura con ese chico, a quien apenas conocía, a cuya misericordia se había entregado imprudentemente. Hun druk en aanhoudend samen praten, hun afzondering, hun verdwijnen, het was al opgemerkt, wel al besproken -, ze voelde het wel, ze kon het niet beletten dat haar oogen tintelden en haar wangen gloeiden. |||persistent||||isolation||||||||||||||||||prevent||||sparkled|||| Su|presión|y|constante|juntos|hablar|Su|aislamiento|Su|desaparición|eso|fue|ya|notado|bien|ya|discutido|Ella|sentía|eso|bien|Ella|podía|eso|no|impedir|que|sus|ojos|brillaban|y|sus|mejillas|sonrojaban Their busy and insistent talking together, their seclusion, their disappearance, it had already been noticed, well already discussed -, she did feel it, she couldn't stop it from making her eyes tingle and her cheeks glow. Su charla intensa y continua, su aislamiento, su desaparición, ya se había notado, ya se había discutido - lo sentía, no podía evitar que sus ojos brillaran y sus mejillas ardieran. Zoo kwam ze dan aan tafel tusschen een vroolijke bende jongens en meisjesterecht en schaamde zich in den beginne en was stil, omdat Egbert haar zoo donker en verachtend aankeek, omdat Charley, tegenover haar man, een heel eind van haar af, het hoofd schudde, half-verdrietig, half-schertsend en waarschuwend de vinger naar haar ophief. |||||||||bunch|||girls||||||beginning||||||||||contemptuous|||||||||||||||||||||warning||||| Entonces|llegó|ella|luego|a|la mesa|entre|una|alegre|pandilla|chicos|y||y|se avergonzó|a sí misma|en|el|principio|y|estaba|callada|porque|Egbert|a ella|tan|oscuro|y|despectivamente|miraba|porque|Charley|frente a|a ella|marido|un|muy|lejos|de|a ella|lejos|lo|cabeza|sacudió|||||y|advirtiendo|el|dedo|hacia|ella|levantó So then she came to the table among a merry gang of boys and girls, and was at first ashamed and silent, because Egbert looked at her so darkly and contemptuously, because Charley, facing her husband, a long way from her, shook his head, half-sorrowful, half-shrugging and warningly raising his finger at her. Así llegó a la mesa entre un grupo alegre de chicos y chicas, y al principio se sintió avergonzada y estaba callada, porque Egbert la miraba de una manera tan oscura y despectiva, porque Charley, frente a su marido, a una buena distancia de ella, movía la cabeza, medio triste, medio burlón, levantando el dedo hacia ella en señal de advertencia. Ze had wel kunnen schreien, zoo diep-vernederd, zoo klein gemaakt ze zich voelde; een oogenblik haatte ze Charley het meest. |||||||humiliated||||||||||||| Ella|había|realmente|podido|llorar|tan|||tan|pequeña|hecho|ella|a sí misma|sentía|un|momento|odiaba|ella|Charley|lo|más She could have cried, so deeply humiliated, so made small she felt; for a moment she hated Charley most of all. Podría haber llorado, tan profundamente humillada, tan pequeña se sentía; por un momento, odiaba a Charley más que a nadie. Toen liet ze zich meesleepen in de opgewonden pret van de jongens om haar heen, maar haar vriend van dien avond dronk te veel - zij zelf dronk niets - en vroeg haar nu niet meer over de boeken die hij had gelezen, maar zei met blinkende oogen loszinnige dingen, die haar verschrikten en waarop ze niet inging, nu eens zwakjeslachend, dan weer fel gekrenkt en het huilen nabij. ||||||||fun|||||||||||||drank|||||||||||||||||||||||was aan het lezen.||loose||||was verschrikken.|||||was|||weakly laughing|||was lezen.|gekrenkt||||near Entonces|dejó|ella|a sí misma|arrastrar|en|la|emocionada|diversión|de|los|chicos|alrededor|ella|por|pero|su|amigo|de|esa|noche|bebió|demasiado|mucho|ella|misma|bebió|nada|y|preguntó|a ella|ahora|no|más|sobre|los|libros|que|él|había|leído|pero|dijo|con|brillantes|ojos|lujuriosos|cosas|que|a ella||y|sobre las cuales|ella|no|respondió|ahora|una vez|débilmente riendo|entonces|de nuevo|fuertemente|ofendida|y|el|llanto|cerca Then she allowed herself to be carried away in the excited fun of the boys around her, but her friend of that evening drank too much - she herself drank nothing - and now no longer asked her about the books he had read, but said detached things with shining eyes, which frightened her and to which she did not respond, sometimes smiling faintly, then fiercely aggrieved and close to crying. Luego se dejó llevar por la excitante diversión de los chicos a su alrededor, pero su amigo de esa noche bebía demasiado - ella no bebía nada - y ya no le preguntaba sobre los libros que había leído, sino que decía con ojos brillantes cosas lascivas, que la asustaban y a las que no respondía, a veces riendo débilmente, otras veces muy ofendida y al borde de las lágrimas. Ten slotte gaf ze zich gewonnen en deed mee in het liedjes zingen en joelen, gaf rake en brutale antwoorden, die gelach uitlokten, zichzelf al meer verliezend, tot haar stem en haar lach boven die der anderen uitklonken, de andere menschen geërgerd naar haar keken, de menschen, die ze had willen winnen -, de meisjes elkaar aanstieten, terwijl de jongens haar aanvuurden met bravo's, zoodat ze tot tweemaal toe tot stilte moest worden gemaand, omdat ze een spreker stoorde -, achter haar luidheid en haar lach spookten hulpelooze angst en vale verlatenheid in haar om. ||||||||||||||yelling||sharp|||||laughter|provoked||||losing|||||||||of||ringing out||||||||||||||||||laughter|||||provoked||bravo's||||||||||thems||||speaker|disturbed|||loudness||||spooked|helpless|||thems|abandonment||| Finalmente|último|dio|ella|a sí misma|vencida|y|participó|junto|en|el|canciones|cantar|y|gritar|dio|agudos|y|brutales|respuestas|que|risa|provocaron|a sí misma|ya|más|perdiendo|hasta|su|voz|y|su|risa|sobre|la|de|otros|resonaban|los|otros|hombres|irritados|a|ella|miraban|los|hombres|que|ella|había|querer|vencer|las|niñas|entre sí|empujaban|mientras|los|niños|ella||con|vítores|de tal manera que|ella|hasta|dos veces|a|hasta|silencio|tuvo que|ser|advertida|porque|ella|un|hablante|interrumpía|detrás de|su|ruido|y|su|risa|acechaban|indefensa|miedo|y|pálida|soledad|en|ella|alrededor de Finally, she gave in and joined in the song-singing and jubilation, giving clever and impertinent answers which provoked laughter, losing herself more and more, until her voice and her laughter rose above those of the others, the other people looked at her with exasperation, the people she had wanted to win -, the girls glared at each other, while the boys attacked her with bravos, so that twice she had to be summoned to silence because she had interrupted a speaker -, behind her loudness and her laughter helpless fear and pale desolation haunted her. Finalmente se rindió y se unió a cantar canciones y a gritar, dio respuestas agudas y atrevidas que provocaron risas, perdiéndose cada vez más, hasta que su voz y su risa sobresalieron sobre las de los demás, las otras personas la miraban con irritación, las personas que ella había querido conquistar -, las chicas se empujaban entre sí, mientras los chicos la animaban con aplausos, de modo que tuvo que ser llamada a la calma en dos ocasiones, porque interrumpía a un orador -, tras su bullicio y su risa, acechaban en ella un miedo impotente y una desolación pálida. Toen ze eindelijk opstond en naar Egbert zocht, vond ze hem niet - ze doolde gejaagd de zalen door, die voor den dans werden gereed gemaakt en dorst de oogen niet opslaan in de verbeelding dat elkeen naar haar keek met spottende oogen. |||||||||||||wandered|||halls|||||||ready|made||||||look up|||imagination|||||||| Cuando|ella|finalmente|se levantó|y|a|Egbert|buscó|encontró|ella||no||||la||||||||||||||||||imaginación|que||a|ella|miraba|con|burlones| When she finally got up and looked for Egbert, she did not find him - she wandered hurriedly through the halls prepared for the dance and did not dare to save her eyes in the imagination that every one was looking at her with mocking eyes. Cuando finalmente se levantó y buscó a Egbert, no lo encontró - deambuló apresuradamente por los salones que se estaban preparando para el baile y no se atrevió a levantar la vista, imaginando que todos la miraban con ojos burlones. ‘Zoek je Egbert? Buscar|tú|Egbert ‘¿Buscas a Egbert? Hij is al weg!' Él|está|ya|lejos He's already gone! ¡Ya se ha ido!' riep Geerte haar toe van het tafeltje af, waar ze zat en geld uittelde. gritó|Geerte|a ella|hacia|de|la|mesita|desde|donde|ella|estaba|y|dinero|contaba Geerte called to her from the little table, where she sat and counted out money. gritó Geerte desde la mesa donde estaba sentada contando dinero. Een troepje jongelieden en meisjes stonden om haar heen. |bunch of||||||| Un|grupo|jóvenes|y|chicas|estaban|alrededor|ella| A troop of young people and girls stood around her. Un grupo de jóvenes y chicas estaban a su alrededor. Die keken nu allemaal op, Nesje Waldorp was er ook tusschen, en knikte stroef met een vuurroode kleur. |||||||||||||stiffly|||| Ellos|miraron|ahora|todos|hacia arriba|Nesje|Waldorp|estaba|allí|también|entre|y|asintió|rígidamente|con|un|rojo fuego|color They all looked up now, Nesje Waldorp was also among them, and nodded stiffly with a fiery red color. Todos miraron hacia arriba, Nesje Waldorp también estaba entre ellos, y asintió con rigidez con un color rojo fuego. Radeloosheid maakte zich van haar meester, ze haastte zich weg, ze beet zich in de hand om het snikken te smoren. desperation|||||||hurried||||bit|||||||||suppress Desesperación|hizo|a sí misma|de|ella|maestro|ella|se apresuró|a sí misma|lejos|ella|mordió|a sí misma|en|la|mano|para|el|sollozo|a|ahogar Distraught, she rushed away, biting her hand to stifle the sobbing. La desesperación se apoderó de ella, se apresuró a irse, se mordió la mano para ahogar el sollozo. Wat moest ze doen? Qué|debía|ella|hacer What was she supposed to do? ¿Qué debía hacer? Zonder een woord, zonder een waarschuwing was hij weggegaan. |||||warning||| Sin|una|palabra|sin|una|advertencia|había|él|ido Without a word, without a warning, he had left. Sin una palabra, sin una advertencia, se había ido. Ze vergat waar ze was, en toen haar vriend van dien avond bij haar kwam staan en vroeg wat haar scheelde, verloor ze haar zelfbedwang en biechtte snikkend als een kind, dat haar man alleen naar huis was gegaan, waarschijnlijk omdat hij boos op haar was. ||||||||||||||||||||was the matter||||self-control||confessed||||||||||||||||||| Ella|olvidó|dónde|ella|estaba|y|entonces|su|amigo|de|esa|noche|junto a|ella|vino|a estar|y|preguntó|qué|su|le pasaba|perdió|ella|su|autocontrol|y|confesó|sollozando|como|un|niño|que|su|marido|solo|a|casa|había|ido|probablemente|porque|él|enojado|con|ella|estaba She forgot where she was, and when her friend from that evening came to her and asked what was wrong with her, she lost her self-control and confessed sobbing like a child, that her husband had gone home alone, probably because he was angry with her. Olvidó dónde estaba, y cuando su amigo de esa noche se acercó a ella y le preguntó qué le pasaba, perdió el autocontrol y confesó sollozando como un niño, que su marido se había ido solo a casa, probablemente porque estaba enojado con ella. Ze woonde wel niet ver, en er waren vrienden die haar begeleiden konden, maar... ‘Ga maar met mij mee, hoor!' Ella|vivía|de hecho|no|lejos|y|había|eran|amigos|que|a ella|podían acompañar|podían|pero|Ve|pero|conmigo|yo|contigo|escucha She did not live far, and there were friends who could accompany her, but ... "Just go with me, you know! No vivía muy lejos, y había amigos que podían acompañarla, pero... '¡Ven conmigo!' Ina rilde even onder de verfoeilijke dronken scherts, maar ze zag ineens Charley en Ruyssenaers naar zich toe komen, ook gereed om te gaan, en terwijl ze hun haastig tegemoet ging, zag ze aan den ingang van de deur Egbert staan, bleek, zijn jas over den arm, die haar zocht met de oogen. |shivered||||horrible||joke|||||||||||||ready|||||||||||||||||||||||||||||||| Ina|tembló|un poco|bajo|de|despreciable|borracho|broma|pero|ella|vio|de repente|Charley|y|Ruyssenaers|hacia|ella|hacia|venir|también|listos|para|te|ir|y|mientras|ella|su|apresuradamente|hacia adelante|iba|vio|ella|en|el|entrada|de|la|puerta|Egbert|de pie|pálido|su|abrigo|sobre|el|brazo|que|a ella|buscaba|con|los| Ina shivered for a moment under the disheveled drunken jest, but she suddenly saw Charley and Ruyssenaers coming toward her, also ready to go, and as she hurriedly approached them, she saw Egbert standing at the entrance to the door, pale, his coat over the arm, searching her with her eyes. Ina tembló un poco bajo la despreciable broma de borracho, pero de repente vio a Charley y Ruyssenaers acercándose a ella, también listos para irse, y mientras se apresuraba a encontrarlos, vio en la entrada de la puerta a Egbert, pálido, con su abrigo sobre el brazo, que la buscaba con la mirada. Ze had de armen wel naar hem kunnen uitstrekken en haar eerste gedachte was er een van vreugde, voor hem, omdat hij haar nu niet weer zag met dien jongen. Ella|había|los|brazos|de hecho|hacia|él|poder|extender|y|su|primera|pensamiento|era|allí|uno|de|alegría|por|él|porque|él|ella|ahora|no|otra vez|vio|con|ese|chico She could have reached out her arms to him and her first thought was one of joy, for him, because now he did not see her again with that boy. Ella podría haber extendido los brazos hacia él y su primer pensamiento fue uno de alegría, por él, porque ahora no lo veía de nuevo con ese chico. Ze trachtte hem toe te lachen, terwijl hij naderbij kwam, maar het ging niet, haar lippen trilden en het schreien was opnieuw nabij. ||||||||closer|||||||||||||| Ella|trató|a él|hacia|a|reír|mientras|él|cerca|llegó|pero|eso|iba|no|sus|labios|temblaban|y|eso|llanto|estaba|nuevamente|cerca She tried to smile at him as he approached, but she couldn't, her lips twitched and the weeping was again near. Intentó sonreírle mientras él se acercaba, pero no pudo, sus labios temblaban y el llanto estaba nuevamente cerca. Toen hij bij haar was, greep ze zijn hand, maar hij rukte die los -, liet met een korten groet de Ruyssenaers staan en gedwee volgde ze hem naar buiten, zonder de oogen op te slaan. |||||||||||yanked|||he left|||short|greeting|||||obediently||||||||||| Cuando|él|en|ella|estaba|agarró|ella|su|mano|pero|él|tiró|la|libre|dejó|con|un|corto|saludo|los|Ruyssenaers|de pie|y|sumisa|siguió|ella|él|hacia|afuera|sin|los|ojos|hacia|a|levantar When he was with her, she grabbed his hand, but he yanked it free -, left the Ruyssenaers standing with a brief greeting, and meekly she followed him out, without raising her eyes. Cuando él estuvo junto a ella, tomó su mano, pero él la soltó -, dejó a los Ruyssenaers con un saludo corto y ella lo siguió dócilmente hacia afuera, sin levantar la vista.

SENT_CWT:AFkKFwvL=17.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.63 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=84 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=1756 err=4.21%)