Hoofdstuk 8 - 1
Capítulo
Chapter 8 - 1
Bölüm 8 - 1
Capítulo 8 - 1
Ina was nu enkele dagen buiten, in een omgeving van volmaakte landelijke kalmte, maar ze kon niet tot rust en evenwicht komen.
|||||||||||rural||||||||||
Ina|estaba|ahora|unos|días|afuera|en|un|entorno|de|perfecta|rural|tranquilidad|pero|ella|podía|no|hasta|paz|y|equilibrio|llegar
Ina had now been outside for several days, in an environment of perfect rural calm, but she could not find peace and balance.
Ina había estado afuera durante varios días, en un entorno de perfecta calma rural, pero no podía encontrar paz ni equilibrio.
Het was einde Februari en er woeien dagelijks vochtige winden, regen sloeg uit zware wolken op de beuken en pijnen neer, klaterde koud in den beek achter het huis -, en al dat sombere en ruwaardige droeg tegelijkertijd een zoo duidelijke belofte van komende lente in zich mee, dat Ina zich onrustig en beklemd gevoelde.
||||||blew||moist|winds||||||||beeches||||tinkled|||the||||||||||rugged|||||clear|promise||||||||||||beech|
El|era|final|febrero|y|había|soplaban|diariamente|húmedos|vientos|lluvia|caía|de|pesadas|nubes|sobre|los|hayas|y|pinos|abajo|sonaba|frío|en|el|arroyo|detrás|la|casa|y|toda|esa|sombría|y|ruidosa|llevaba|al mismo tiempo|una|tan|clara|promesa|de|próxima|primavera|en|a sí misma|consigo|que|Ina|se|inquieta|y|angustiada|
It was late February and humid winds blew daily, rain beat down from heavy clouds on the beeches and pines, gurgled coldly in the stream behind the house -, and all that gloomy and roughness carried at the same time such a clear promise of coming spring, that Ina felt restless and oppressed.
Era final de fevereiro, e ventos úmidos sopravam diariamente, a chuva caía das nuvens pesadas sobre as faias e pinheiros, respingava no riacho atrás da casa - toda aquela escuridão e aspereza ao mesmo tempo traziam uma promessa tão clara de vir primavera. Observe que Ina se sentia inquieta e oprimida.
Era a finales de febrero y soplaban vientos húmedos a diario, la lluvia caía de nubes pesadas sobre los hayas y pinos, goteaba fríamente en el arroyo detrás de la casa, y toda esa tristeza y aspereza llevaba consigo una promesa tan clara de la primavera que se acercaba, que Ina se sentía inquieta y oprimida.
Het was in de rosse wildheid der diepe avondlijke verschieten, in de vochtige kleuren der beukestammen, het trok rillend over het naakte water en over de velden, het scheen haar met gefluisterde beloften als uit zichzelve weg te lokken, en ze wist niet waarheen het haar voeren wilde.
||||reddish|||||hues||||colors||beech trunks||||||||||||||||whispered|promises|if||||to|lured|||||where to||||
Fue|en|en|la|roja|salvajidad|de|profunda|nocturna|cambios de color|en|los|húmedos|colores|de|troncos de haya|eso|arrastró|temblando|sobre|el|desnudo|agua|y|sobre|los|campos|eso|parecía|a ella|con|susurrados|promesas|como|de|sí misma|lejos|a|atraer|y|ella|sabía|no|a dónde|eso|a ella|llevar|quería
It was in the reddish wildness of deep evening shifts, in the damp colors of beech logs, it traveled shivering over the naked water and across the fields, it seemed to lure her away with whispered promises as if from herself, and she did not know whither it would take her.
Era en la salvaje y rojiza profundidad de los crepúsculos nocturnos, en los colores húmedos de los troncos de haya, se deslizaba temblando sobre las aguas desnudas y sobre los campos, parecía susurrarle promesas como si la estuviera atrayendo desde sí misma, y no sabía a dónde la quería llevar.
Het was, als had elk ding een eigen geheim, een eigen kloppend hart, het hare na, met het hare één, en waar haar bewustzijn toch geen deel aan had, zoomin als aan haar eigen hart.
|||||||||||||||after|||||||||||||||||||
Era||como|tuviera|cada|cosa|un|propio|secreto|un|propio|palpitante|corazón|el|suyo|después|con|el|suyo|uno|y|donde|su|conciencia|sin embargo|ningún|parte|en|tuviera|tanto|como|en|su|propio|corazón
It was, as if each thing had its own secret, its own beating heart, hers after, with hers one, and in which her consciousness yet had no part, any more than in her own heart.
Era como si cada cosa tuviera su propio secreto, un propio corazón palpitante, el suyo después, uno con el suyo, y donde su conciencia no tenía parte alguna, así como en su propio corazón.
Had ze maar gedachteloos zich aan de wijde frischheid van lucht en wind en water kunnen overgeven -, werd ze maar niet zoo dag aan dag door dat geheime leven beslopen, door die geheime stemmen verontrust -, nu verlangde ze bij tijden bijna terug naar de nuchtere stad, waar niets tot haar sprak en niets haar verontrustte, zooals ze vaak in zoete vertwijfeling door den geur der eerste hyacinthen - zóó smachtend verbeid - naar den starren winter had terugverlangd.
||||||||||||||||surrender|||||||||||||sneaked up on|||||||||||||||||||||||||alarmed|||||||||scent|||||sighing|verontrusten||||||
(verbo auxiliar)|ella|pero|sin pensar|a sí misma|a|de|amplia|frescura|de|aire|y|viento|y|agua|poder|rendirse|(verbo auxiliar)|ella|pero|no|tan|día|a|día|por|esa|secreta|vida|acechada|por|esas|secretas|voces|inquietada|ahora|deseaba|ella|en|momentos|casi|de vuelta|a|la|sobria|ciudad|donde|nada|hacia|ella|hablaba|y|nada|ella|inquietaba||ella|a menudo|en|dulce|desesperación|por|el|aroma|de|primeros|jacintos|tan|anhelante|esperado|hacia|el|rígido|invierno|(verbo auxiliar)|deseado de vuelta
If only she could have surrendered thoughtlessly to the wide freshness of air and wind and water - if only she had not been stalked so much day after day by that secret life, troubled by those secret voices -, now at times she almost longed to return to the sober city, where nothing spoke to her and nothing troubled her, just as she had often longed in sweet despair for the starry winter through the fragrance of the first hyacinths - so longed for.
Ojalá hubiera podido entregarse sin pensar a la amplia frescura del aire, el viento y el agua -, ojalá no la hubiera acechado día tras día esa vida secreta, esas voces secretas perturbándola -, ahora a veces casi anhelaba regresar a la ciudad sobria, donde nada le hablaba y nada la perturbaba, así como a menudo había anhelado en dulce desesperación el regreso al rígido invierno por el aroma de los primeros jacintos - tan ansiosamente esperado.
Ook thuis vond ze geen rust.
También|en casa|encontró|ella|ninguna|tranquilidad
She also found no peace at home.
Tampoco en casa encontró descanso.
Gedwee had ze ditmaal allen raad, die haar gegeven was, opgevolgd, de boeken thuisgelaten, het werk laten rusten, besloten zich zwaar te voeden en met lichaamsinspanning te vergenoegen -, maar het ging niet.
obedient||||||||||followed|||left at home|||||||||to feed|||physical effort||||||
obedientemente|había|ella|esta vez|todos|consejo|que|a ella|dado|fue|seguido|los|libros|dejados en casa|el|trabajo|dejar|descansar|decidido|a sí misma|en gran medida|a|alimentar|y|con|esfuerzo físico|a|contentar|pero|eso|iba|no
This time she had obediently followed all the advice that had been given to her, left the books at home, rested the work, decided to feed herself heavily and indulge in physical exertion -, but it did not work out.
Esta vez había seguido dócilmente todos los consejos que le habían dado, había dejado los libros en casa, había dejado descansar el trabajo, había decidido alimentarse bien y contentarse con el esfuerzo físico -, pero no funcionó.
Den eersten middag al had ze zich gretig meester gemaakt van een stoffig dik geschiedenisboek, dat de boer op zolder had liggen, in een plotseling verlangen te weten te komen hoe haar gevoel zich thans verhield tegenover de dingen, waarnaar ze op school gedachteloos geluisterd had.
|||||||eagerly|||||dusty|||||||attic|||||||||||||||than|verhield||||||||||
El|primer|mediodía|ya|había|ella|a sí misma|ansiosamente|maestra|hecho|de|un|polvoriento|grueso|libro de historia|que|el|granjero|en|el ático|había|dejado|en|un|repentinamente|deseo|a|saber|a|llegar|cómo|su|sentimiento|a sí misma|ahora|se relacionaba|frente a|las|cosas|a las que|ella|en|la escuela|sin pensar|escuchado|había
The very first afternoon she had eagerly taken hold of a dusty thick history book the farmer had in the attic, in a sudden desire to find out how her feelings now related to the things she had thoughtlessly listened to at school.
Desde la primera tarde, se había apoderado ansiosamente de un grueso libro de historia polvoriento que el granjero tenía en el desván, en un repentino deseo de saber cómo se relacionaba su sentimiento en ese momento con las cosas a las que había escuchado sin pensar en la escuela.
En terwijl ze las- van vurige kruisvaarders, dwepende godsdienstpredikers, idealisten en helden - was het als zat Egbert tegenover haar met zijn zelfgenoegzaamheid en zijn spot, die voor geen raadsel stond, alles in drie tellen met drie woorden besliste, elk raadsel van verleden of heden oploste met een handomdraaien en hetzelfde ‘historisch-materialistische' ezelsbruggetje, dat zijn hoogste wereldwijsheid uitmaakte en waarop hij elken avond in volkomen gemoedsrust het hoofd te slapen lei.
|||||||dwepende||||||||||||||self-satisfaction||||||||||||counting||||||||||today||||handomdraaien|||||mnemonic||||worldly wisdom|made||||||||peace of mind|||||
Y|mientras|ella|leía|sobre|ardientes|cruzados|fanáticos|predicadores religiosos|idealistas|y|héroes|era|eso|como|estaba|Egbert|frente a|ella|con|su|autosuficiencia|y|su|burla|que|ante|ningún|enigma|estaba|todo|en|tres|segundos|con||||||||||||un|giro de mano|y|el mismo|||mnemotécnica|que|su|más alta|sabiduría mundial|constituía|y|sobre el cual|él|cada|noche|en|completa|tranquilidad|su|cabeza|para|dormir|apoyó
And as she read - of ardent crusaders, devout religious preachers, idealists and heroes - it was as if Egbert sat opposite her with his complacency and mockery, standing before no riddle, deciding everything at the stroke of three with three words, solving every riddle of past or present with a turn of the hand and the same "historical-materialist" mnemonic, which constituted his highest worldly wisdom and on which he laid his head to sleep every evening in complete peace of mind.
Y mientras leía - sobre fervientes cruzados, predicadores religiosos fanáticos, idealistas y héroes - era como si Egbert estuviera sentado frente a ella con su autosuficiencia y su burla, que no se detenía ante ningún enigma, resolviendo todo en tres segundos con tres palabras, desentrañando cada misterio del pasado o del presente con un giro de mano y el mismo 'método místico-histórico' que constituía su máxima sabiduría del mundo y sobre el cual cada noche se recostaba a dormir con total tranquilidad.
Voor hem scheen de wereld uitsluitend te bestaan uit bedriegers en bedrogenen -, met een kleine uitgelezen keurbende van krachtige geesten, sluwe vossen zooals hij, die ontoegankelijk waren voor eenig sentimenteel of ‘ethisch' boerenbedrog!
|||||||||deceivers||the deceived||||chosen|select band||||sly|foxes||||||||||ethical|
Para|él|parecía|de|mundo|exclusivamente|a|existir|de|engañadores|y|engañados|con|una|pequeña|seleccionada|pandilla de élite|de|poderosos|espíritus|astutos|zorros|como|él|que|inaccesibles|eran|para|algún|sentimental|o|'ético'|engaño campesino
To him, the world seemed to consist exclusively of cheaters and deceived - with a small select band of powerful minds, cunning foxes like him, who were inaccessible to any sentimental or "ethical" peasant trickery!
Para él, el mundo parecía consistir exclusivamente en engañadores y engañados, con un pequeño grupo selecto de poderosos espíritus, astutos como él, que eran inaccesibles a cualquier engaño sentimental o 'ético' de campesinos!
Ze voelde somtijds wel het armhartige en enge en ontoereikende van die opvattingen, maar vond geenerlei vastheid van beschouwing in zichzelf om er tegenover te stellen en kon zich dus aan hun invloed niet onttrekken.
||sometimes|indeed||||narrow|||||views|||no certainty|||contemplation|||||||to oppose|||||||||
Ella|sentía|a veces|realmente|lo|mezquino|y|estrecho|y|insuficiente|de|esas|ideas|pero|encontró|ninguna|solidez|de|reflexión|en|sí misma|para|ello|en contra de|||y|podía|a sí misma|por lo tanto|a|su|influencia|no|escapar
She did at times feel the shabby and narrow and inadequate of those views, but found no firmness of contemplation in herself to oppose them and so could not escape their influence.
A veces sentía lo mezquino, estrecho e insuficiente de esas concepciones, pero no encontraba en sí misma ninguna firmeza de opinión para contrarrestarlas y, por lo tanto, no podía escapar a su influencia.
Ze was, na haar laatste vertelling, niet weer opnieuw tot werken gekomen -, maanden lang had het haar geschenen als was ze leeg en uitgeput, als had ze alles wat ze wist, eens en voor altijd uitgesproken.
|||||||||||||||||seemed||||||||||||||||||
Ella|fue|después de|su|última|narración|no|de nuevo|otra vez|a|trabajar|llegado|meses|durante|había|le|le|parecido|como|estaba|ella|vacía|y|agotada|como|había|ella|todo|lo que|ella|sabía|una vez|y|por|siempre|expresado
She had not, after her last telling, come back to work again -, for months it had seemed to her as if she were empty and exhausted, as if she had spoken all she knew, once and for all.
Ella, después de su último relato, no había vuelto a trabajar -, durante meses le había parecido que estaba vacía y agotada, como si hubiera expresado todo lo que sabía, de una vez por todas.
Maar langzaam aan begonnen als op den achtergrond van haar geest zich weer nieuwe beelden en nieuwe gestalten te vormen -, doch wanneer zij ze naar zich toehalen wilde, vielen ze als asch uiteen.
||||||||||||||||||||||||||to bring to her||they||like||apart
Pero|lentamente|a|comenzaron|como|en|el|fondo|de|su|mente|se|de nuevo|nuevas|imágenes|y|nuevas|formas|a|formar|pero|cuando|ella|las|hacia|sí|atraer|quería|caían|ellas|como|ceniza|en pedazos
But slowly, as if in the background of her mind, new images and new shapes began to form again - but when she wanted to draw them to herself, they disintegrated like ashes.
Pero poco a poco comenzaron a formarse en el fondo de su mente nuevas imágenes y nuevas formas -, pero cuando intentaba acercarlas, se desmoronaban como cenizas.
Het gaf het gevoel van vroeger -, dat ze op eenige wijze van zichzelf was afgesloten en soms dacht ze aan het Scheppingsverhaal, hoe God een wezen kneedde uit leem en daarna leven gaf met zijn adem -, dan haakte ze naar den Gods-adem, die de leemen beelden binnen in haar leven inblazen zou -, maar ze wist niet langs welke wegen die tot haar zou kunnen komen.
|||||||||||||||||||||Creation story|||||formed||clay||||||||then|was||||||||clay||||||inhaling||||||||||||||
El|dio|el|sentimiento|de|infancia|que|ella|de|alguna|manera|de|a sí misma|estaba|aislada|y|a veces|pensaba|ella|en|el|relato de la creación|cómo|Dios|un|ser|moldeó|de|barro|y|luego|vida|dio|con|su|aliento|entonces|se aferró|ella|hacia|el|||que|los|de barro|imágenes|dentro|en|su|vida|insuflar|debería|pero|ella|sabía|no|a lo largo de|qué|caminos|que|hacia|ella|debería|poder|venir
It gave the feeling of before -, that she was in some way closed off from herself, and sometimes she thought of the Creation story, how God molded a creature out of clay and then gave it life with his breath -, then she yearned for the God-breath, which would breathe into the loamy images inside her -, but she did not know by what ways it could come to her.
Le daba la sensación de antaño -, que de alguna manera estaba desconectada de sí misma y a veces pensaba en la historia de la Creación, cómo Dios moldeó un ser de barro y luego le dio vida con su aliento -, entonces anhelaba el aliento de Dios, que insuflaría vida a las imágenes de barro dentro de su vida -, pero no sabía por qué caminos podría llegar a ella.
Door al die bewogenheid en strijd verkeerde ze de eerste week in zulk een toestand van neerslachtigheid, dat ze ondanks de zware voeding en de gezonde lucht bleeker en slapper was dan tevoren.
||||||spent||||||such||state||depression|||||||||||paler||weaker|||
Debido a|a|esa|agitación|y|lucha|se encontraba|ella|de|primera|semana|en|tal|una|estado|de|depresión|que|ella|a pesar de|la|pesada|alimentación|y|el|saludable|aire|más pálida|y|más débil|estaba|que|antes
Because of all this agitation and struggle, she was in such a state of dejection for the first week that, despite the heavy diet and healthy air, she was paler and weaker than before.
A través de toda esa agitación y lucha, durante la primera semana se encontraba en un estado de desánimo tal, que a pesar de la comida nutritiva y el aire fresco, estaba más pálida y débil que antes.
Ze schreef Egbert alle dagen, maar verzweeg als vanzelf voor hem, wat haar het veelvuldigst bezighield.
||||||she kept silent||naturally||||||most frequently|concerned
Ella|escribía|Egbert|todos|días|pero||como|naturalmente|a|él|lo que|a ella|eso|más frecuentemente|preocupaba
She wrote Egbert every day, but, as a matter of course, concealed from him what occupied her most frequently.
Ella le escribía a Egbert todos los días, pero naturalmente le ocultaba lo que más la preocupaba.
Ze vertelde hem van den jongen, over de ligging van het huis, de omgeving en de mensenen, over een oude kast, die ze bij buren had ontdekt en die misschien wel te koop zou zijn.
||||||||||||||||people||||||||||||||||||
Ella|le dijo|a él|sobre|el|niño|sobre|la|ubicación|de|la|casa|la|zona|y|los|habitantes|sobre|un|viejo|armario|que|ella|en||había|descubierto|y|que|quizás|bien|a|venta|estaría|disponible
She told him about den boy, about the location of the house, the surroundings and the people, about an old cupboard, which she had discovered at neighbors and which might be for sale.
Le contó sobre el chico, sobre la ubicación de la casa, el entorno y la gente, sobre un viejo armario que había descubierto en casa de los vecinos y que tal vez estaría a la venta.
Hij antwoordde in denzelfden opgewekt-schertsenden toon, maande haar vol hartelijkheid dat ze flink eten en ‘lucht-happen' moest en betuigde dat hij haar benijdde om het buitenleven dat ze genoot.
|||||||urged||||||||||happen|||he stated||||envied|||outdoor life|||
Él|respondió|en|el mismo|||tono|le instó|a ella|con|sinceridad|que|ella|bien|comiera|y|||debía|y|le aseguró|que|él|a ella|envidiaba|por|la|vida al aire libre|que|ella|disfrutaba
He replied in the same cheerfully-sharp tone, exhorting her full of cordiality that she should eat heartily and "air-hap" and expressing his envy for the outdoor life she enjoyed.
Él respondió en el mismo tono alegre y burlón, le instó con mucho cariño a que comiera bien y 'tomara aire' y le expresó que la envidiaba por la vida al aire libre que disfrutaba.
En Ina drong er op aan, dat hij zich voor een paar dagen vrijmaken moest en overkomen, en dat ze dan weer als vroeger tezamen zouden wandelen en zwerven.
||||||||||||||||to come over||||||||||||
En|Ina|insistió|en|en|en|que|él|a sí mismo|por|unos|pocos|días|liberarse|debía|y|venir|y|que|ellos|entonces|de nuevo|como|antes|juntos|deberían|caminar|y|vagar
And Ina urged him to take time off for a few days and come over, and then they would walk and roam together as before.
Y Ina insistió en que él debía hacerse libre por unos días y venir, y que entonces volverían a caminar y vagar juntos como antes.
Wanneer ze hem zoo schreef, voelde ze zich vol gehechtheid, teederheid en trouw, warm van dankbare herinnering en dan was het haar als moest ze maar weer gauw tot hem gaan en zonder zwarigheid en botsing voortaan met hem leven -; het scheen haar in dit licht gezien, ook zoo gemakkelijk te volvoeren.
|||||||||attachment|tenderness|||||||||||||||||||||||sorrow||trouble|from now on|||||||||||||||
Cuando|ella|él|así|escribió|sintió|ella|a sí misma|llena|apego|ternura|y|lealtad|cálida|de|agradecida|recuerdo|y|entonces|era|eso|a ella|como|debía|ella|pero|de nuevo|pronto|hacia|él|ir|y|sin|dificultad|y|choque|de ahora en adelante|con|él|vivir|eso|parecía|a ella|en|este|luz|visto|también|tan|fácil|a ti|llevar a cabo
When she wrote to him in this way, she felt full of attachment, tenderness and fidelity, warm with grateful remembrance, and then it seemed to her as if she had to go to him again soon and live with him henceforth without trouble and collision -; it seemed to her in this light, too, so easy to accomplish.
Cuando ella lo escribió así, se sintió llena de apego, ternura y lealtad, cálida por recuerdos agradecidos y entonces le parecía que debía ir rápidamente hacia él y vivir a partir de ahora con él sin dificultad ni choque; le parecía que, visto bajo esta luz, también era tan fácil de llevar a cabo.
Op een avond dat het regende en ze alleen zat in de lage, halfweg witgekalkte bovenkamer, turend in de lamp, met in haar borst dat oude gevoel van knagend ongeduur, datstage vragen, altijd op dat eene gericht: wat toch haar hier-zijn beduidde -, en wat haar zijn tusschen de menschen beduidde -, hoorde ze beneden in de keuken spreken en lachen.
||||||||||||low||whitewashed|upstairs room|gazing|||||||||||||impatience|||||||||||||||||||||||||||kitchen|||
En|una|noche|que|estaba|lloviendo|y|ella|sola|estaba|en|el|bajo|a medio camino|blanqueada|habitación superior|mirando|en|la|lámpara|con|en|su|pecho|ese|viejo|sentimiento|de|roedor|inquietud|de|preguntas|siempre|en|eso|uno|dirigido|qué|sin embargo|su||ser|significaba|y||||||||||||||||reír
One evening when it was raining and she was sitting alone in the low, half-whitewashed upstairs room, peering into the lamp, with in her chest that old feeling of gnawing unhappiness, thatstage questioning, always focused on that one thing: what after all her being here meant -, and what her being among people meant -, she heard talking and laughing downstairs in the kitchen.
Una noche en que llovía y ella estaba sola en la baja habitación de arriba, medio blanqueada, mirando la lámpara, con en su pecho ese viejo sentimiento de inquietud, esas preguntas persistentes, siempre centradas en una sola: qué significaba su estar aquí, y qué significaba su ser entre la gente, escuchó hablar y reír abajo en la cocina.
De oude menschen schenen bezoek te hebben en nu ze goed luisterde, onderscheidde ze èen mannenstem, buigzaam en diep van klank, die niet van een boer kon zijn.
||||||||||||||||flexible||||tone|||||||
Los|viejos||parecían|visita|a|tener|y|ahora|ella|bien|escuchó|distinguió|ella|una|voz de hombre|flexible|y||de|||||un|campesino|podía|ser
The old people seemed to have visitors, and now that she was listening carefully, she distinguished èen male voice, pliable and deep in sound, which could not belong to a farmer.
Los ancianos parecían tener visita y ahora que escuchaba atentamente, distinguió una voz masculina, flexible y profunda, que no podía ser de un campesino.
Nieuwsgierigheid prikkelde haar: wie kon die vreemde wezen met zijn beschaafde, welluidende stem?
||||||||||civilized||
Curiosidad|estimuló|ella|quién|podía|ese|extraño|ser|con|su|educada|melodiosa|voz
Curiosity excited her: who could this stranger be with his civilized, sonorous voice?
La curiosidad la picó: ¿quién podría ser ese extraño con su voz educada y melodiosa?
Ze voelde plotseling een sterk verlangen op te staan en zich bij hen te voegen, het nieuwe gezicht te zien, de nieuwe oogen, de nieuwe stem te hooren, ze stond al naast haar stoel, de hand op de leuning en bedacht zich gejaagd op een voorwendsel - er was al een dalende klank in de stemmen beneden, als waren ze opgestaan en spraken van heengaan - kon ze niet vragen wat later gewekt te worden morgen of naar de post om brieven?
||||||||||||||to join|||||||||||||hear|||||||||||armrest|||||||pretext|||||falling|||||||||||||||||||||||||||||
Ella|sintió|de repente|un|fuerte|deseo|de|a|levantarse|y|a sí misma|con|ellos|a|unirse|el|nuevo|rostro|a|ver|la|nueva|ojos|la|nueva|voz|a|oír|Ella|estaba|ya|junto|su|silla|la|mano|sobre|el|reposabrazos|y|pensó|a sí misma|apresurada|en|un|pretexto|allí|había|ya|un|descendente|tono|en|las|voces|abajo|como|estaban|Ella||||||||no|preguntar|qué|más tarde|despertada|a|ser|mañana|o|a|la|oficina de correos|para|cartas
She suddenly felt a strong desire to get up and join them, to see the new face, the new eyes, to hear the new voice; she was already standing beside her chair, hand on the banister, and thinking hurriedly of a pretext - there was already a descending sound in the voices below, as if they had risen and were speaking of going away - couldn't she ask to be woken up a little later tomorrow or to the post office for letters?
De repente sintió un fuerte deseo de levantarse y unirse a ellos, ver el nuevo rostro, los nuevos ojos, escuchar la nueva voz, ya estaba al lado de su silla, con la mano en el reposabrazos y pensó apresuradamente en una excusa - ya había un tono descendente en las voces de abajo, como si se hubieran levantado y hablaran de irse - ¿no podría pedir que la despertaran más tarde mañana o que le trajeran cartas del correo?
Ze bedacht zich niet langer, maar liep hakkelend de steile trap af, het rosverlichte blauwe gangetje door waar het naar versche kaas rook en naar melk, en kwam de keuken binnen.
Ella|pensó|a sí misma|no|más|pero|caminó|tartamudeando|por|empinada|escalera|abajo|el|iluminado por la luz rosada|azul|pasillo|a través de|donde|el|hacia|fresco|queso|olía|y|hacia|leche|y|entró|de|cocina|
She no longer thought twice, but staggered down the steep stairs, down the ruddy-lit blue corridor where it smelled of shipped cheese and of milk, and entered the kitchen.
No se lo pensó más, sino que bajó tambaleándose la empinada escalera, por el pasillo iluminado de rojo donde olía a queso fresco y a leche, y entró en la cocina.
De vreemde bleek juist gereed om heen te gaan -, een zoete, warme harsreuk stroomde haar tegemoet, de hitte van het houtvuur omvatte haar en trok haar binnen als met zachte handen.
El|extraño|parecía|justo|listo|para|ir|a|ir|un|dulce|cálido|olor a resina|fluía|a ella|hacia|el|calor|de||fuego de leña|envolvía|a ella|y|atraía|a ella|adentro|como|con|suaves|manos
The stranger appeared just ready to go -, a sweet, warm resin smell flowed towards her, the heat of the wood fire encompassed her and drew her in as if with soft hands.
El extraño estaba justo listo para irse -, un dulce y cálido aroma a resina la recibió, el calor del fuego de leña la envolvió y la atrajo hacia adentro como con manos suaves.
Tegen het licht der vlammen stond hij stoer en donker in ruige sportkleeren, en wendde het hoofd naar haar om bij haar binnenkomen.
Contra|el|luz|de|llamas|estaba|él|orgulloso|y|oscuro|en|áspero|ropa deportiva|y|giró|la|cabeza|hacia|ella|para|al|ella|entrar
Against the light of the flames, he stood sturdy and dark in shaggy sports clothes, turning his head to her as she entered.
A la luz de las llamas, él se veía robusto y oscuro en su áspero atuendo deportivo, y giró la cabeza hacia ella al entrar.
‘Een gast?'
Un|invitado
"A guest?
‘¿Un huésped?’
vroeg hij verwonderd-glimlachend de oude boerin.
preguntó|él|||a|anciana|granjera
He asked the old farmer's wife, smiling wonderingly.
preguntó él, asombrado y sonriendo, a la anciana granjera.
Maar die scheen met haar komen niet ingenomen.
Pero|ella|parecía|con|su|llegada|no|molestada
But the latter did not seem taken with her coming.
Pero ella parecía no estar interesada en su llegada.
Ze knikte met een stijf lachje en bood haar met minder vriendelijkheid dan anders een stoel bij het vuur.
Ella|asintió|con|una|rígida|sonrisa|y|le ofreció|a ella|con|menos|amabilidad|que|normalmente|una|silla|junto|el|fuego
She nodded with a stiff smile, offering her a chair by the fire with less kindness than usual.
Asintió con una sonrisa rígida y le ofreció una silla junto al fuego con menos amabilidad que de costumbre.
Het verkilde Ina, het gaf haar het gevoel als was zij een onwelkome indringster en de oude vrouw heimelijk jaloersch.
El|enfrió|Ina|eso|dio|a ella|eso|sentimiento|como|era|ella|una|no bienvenida|intrusa|y|la|anciana|mujer|secretamente|celosa
It chilled Ina, it made her feel as if she were an unwelcome intruder and the old woman secretly jealous.
El frío la hizo sentir como si fuera una intrusa no bienvenida y la anciana secretamente celosa.
De boer daarentegen toonde zich met haar komst uitbundig verheugd.
El|granjero|en cambio|mostró|se|con|su|llegada|exuberantemente|feliz
The farmer, on the other hand, expressed exuberant joy at her arrival.
El granjero, en cambio, se mostró exuberantemente contento con su llegada.
Hij had het immers wel voorspeld, ze zou het niet avond aan avond boven alleen uithouden!
Él|había|lo|de todos modos|realmente|predicho|ella|podría|lo|no|noche|a|noche|sola|sola|soportar
After all, he had predicted, she would not last night after night upstairs alone!
Él lo había predicho, ¡no podría quedarse sola noche tras noche!
Hij en zijn vrouw hadden het al telkens vorige avonden gezegd: zou het mevrouwtje niet eens naar beneden komen?
Él|y|su|esposa|habían|lo|ya|cada vez|pasadas|noches|dicho|debería|ella|señorita|no|alguna vez|hacia|abajo|venir
He and his wife had said it over and over again previous evenings: wouldn't the little lady come down?
Él y su esposa ya lo habían dicho en las noches anteriores: ¿no debería la señorita bajar alguna vez?
Maar nu, hij wist het zeker, nu kwam ze op meneer af -, en ze hoefde er geen kleur om te krijgen, er waren er wel meer met rokken aan die hem wat graag lijden mochten!
Pero|ahora|él|sabía|eso|seguro|ahora|se acercó|ella||||||necesitaba|allí|ningún|color|por|a|poner|allí|había|allí|bien|más|con|faldas|puestas|que|él|un poco|gustosamente|sufrir|podían
But now, he knew for sure, now she was coming down on Mr. -, and she didn't have to get color for it, there were others with skirts on who liked him somewhat to suffer!
Pero ahora, él estaba seguro, ahora ella se acercaba al señor -, y no tenía por qué sonrojarse, había más personas con faldas que estarían encantadas de sufrir por él!
Ze trilde van verlegenheid, om haar eigen fellen blos, die haar verried.
Ella|tembló|de|vergüenza|por|su|propia|intenso|rubor|que|su|delató
She trembled with embarrassment at her own fierce blush, which betrayed her.
Ella temblaba de vergüenza, por su propio rubor intenso, que la delataba.
‘Ik wist niet dat u bezoek had,' stamelde ze, maar de oude boer schaterde, den mond breed open in zijn steenrood gezicht en knipoogde den bezoeker toe.
Yo|sabía|no|que|usted|visita|tenía|balbuceó|ella|pero|el|viejo|granjero|se rió a carcajadas|la|boca|ampliamente|abierta|en|su|rojo como una piedra|cara|y|le guiñó un ojo|al|visitante|
'I didn't know you had a visitor,' she stammered, but the old farmer scowled, the mouth wide open in his brick-red face, and winked at the visitor.
‘No sabía que usted tenía visita,' balbuceó, pero el viejo granjero se rió a carcajadas, con la boca bien abierta en su rostro color rojo piedra y le guiñó un ojo al visitante.
Hij glimlachte -, maar toen hij bemerkte dat Ina fel naar hem keek, werd hij dadelijk ernstig en correct.
Él|sonrió|pero|cuando|él|se dio cuenta|de|Ina|intensamente|a|él|miró|se volvió|él|inmediatamente|serio|y|correcto
He smiled - but when he noticed that Ina was looking at him fiercely, he immediately became serious and correct.
Él sonrió -, pero cuando notó que Ina lo miraba fijamente, se volvió de inmediato serio y correcto.
Hij had een mager, bruin gezicht, met scherpe trekken, hardglanzende blauwe oogen en smalle pezige handen, zijn heele wezen drukte gemak en vastheid van optreden uit, alsof hij veel had gereisd en in allerlei kringen verkeerd.
Él|tenía|un|delgado|marrón|cara|con|afgemeten|rasgos|de brillo duro|azules|ojos|y|estrechas|de pez|manos|su|todo|ser|expresaba|facilidad|y|firmeza|de|actuación||como si|él|mucho|había|viajado|y|en|todo tipo de|círculos|movido
He had a lean brown face, with sharp features, hard shining blue eyes and narrow sinewy hands, his whole being expressed ease and firmness of appearance, as if he had traveled a lot and been in all kinds of circles.
Tenía un rostro delgado y moreno, con rasgos afilados, ojos azules brillantes y manos delgadas y estrechas; todo su ser expresaba comodidad y firmeza en su comportamiento, como si hubiera viajado mucho y hubiera estado en diversos círculos.
Hij was, op het uitgelaten aandringen van den boer, weer gaan zitten, maar eigenlijk tegen zijn zin, meende Ina te bemerken en ze voelde zich gekrenkt.
Él|estaba|en|el|eufórico|insistencia|del|el|campesino|de nuevo|ir|sentar|pero|en realidad|en contra|su|voluntad|creía|Ina|a|notar|y|ella|sintió|a sí misma|
He had, at the farmer's exultant insistence, sat down again, but actually against his will, Ina mused, and she felt aggrieved.
Se había vuelto a sentar, a instancias del agricultor, pero en realidad contra su voluntad, creía notar Ina y se sintió ofendida.
Ze zat naast de boerin en wendde zich in het spreken opzettelijk geheel om op haar stoel, om uit den hoek van haar oog hem steelsgewijs en ongezien gade te slaan en te weten of hij ook naar haar kijken zou.
Ella|estaba|al lado de|la|granjera|y|giró|a sí misma|en|el|hablar|intencionadamente|completamente|para|en|su|silla|para|de|el|esquina|de|su|ojo|él|furtivamente|y|sin ser visto|observar|a|golpear|y|a|saber|si|él|también|a|ella|mirar|debería
She sat next to the farmer's wife and, in speaking, deliberately turned completely around on her chair, to watch him stealthily and unseeingly from the corner of her eye and to know if he would also look at her.
Se sentó al lado de la campesina y se giró intencionadamente en su silla mientras hablaba, para observarlo furtivamente y sin ser vista desde la esquina de su ojo, y saber si él también la miraría.
Hij deed het, de harde staalblauwe blik rustte op haar gezicht, streek langs haar handen en langs haar gestalte en verzachtte zich in het kijken -, om den stroeven mond kwam de schaduw van een glimlach - belangstelling in de oogen, en inmiddels praatte Ina met de boerin, niet recht wetend wat ze zeide, krampachtig haar vasthoudend in gesprek, om niet gedwongen te zijn, de oogen in zijn richting te wenden en zijn streelend kijken af te snijden.
Él|hizo|eso|el|duro|azul acero|mirada|descansaba|en|su|rostro|pasaba|por|su|manos|y|por|su|figura|y|se suavizaba|a sí mismo|en|la|mirada|alrededor de|la|áspero|boca|vino|la|sombra|de|una|sonrisa|interés|en|los|ojos|y|mientras tanto|hablaba|Ina|con|la|campesina|no|realmente|sabiendo|lo que||decía|con esfuerzo|su|manteniendo|en|conversación|para|no|forzada|a|su||||su||a||||||||cortar
He did so, the hard steel-blue gaze rested on her face, stroked along her hands and along her stature and softened in looking -, around the stricken mouth came the shadow of a smile - interest in the eyes, and meanwhile Ina was talking to the peasant woman, not knowing rightly what she was saying, frenetically holding her in conversation, so as not to be forced to turn the eyes in his direction and cut off his caressing gaze.
Lo hizo, la dura mirada azul de acero se posó en su rostro, recorrió sus manos y su figura, y se suavizó al mirarla; alrededor de su boca rígida apareció la sombra de una sonrisa, interés en sus ojos, y mientras tanto Ina hablaba con la campesina, sin saber realmente lo que decía, aferrándose con ansiedad a la conversación, para no verse obligada a girar los ojos en su dirección y cortar su mirada acariciante.
Want het ving en bekoorde haar, dat kijken, en schonk haar eenzelfde zoete verdooving als zat ze onder een bloeienden boom en liet de bladeren zacht tusschen haar nekharen krieuwen, terwijl boven haar hoofd de takken ruischten en nu en dan er bloesem viel - en ze ervoer wat ze dien avond bij Coba's vriendin had ervaren -, een trillend uitstroomen van haar wezen naar hem toe, als om het zijne te omvatten en daarmee één te zijn -, niet langer alleen, verlaten, zonder begrip en warmte en steun.
Porque|lo|atrapó|y|cautivó|ella|esa|mirada|y||ella|una misma|dulce|embriaguez|como|estaba|ella|bajo|un|floreciente|árbol|y|dejó|las|hojas|suavemente|entre|su|cabellos del cuello|moverse|mientras|sobre|su|cabeza|las|ramas|susurraban|y|ahora|y|de vez en cuando|allí|flores|caía|y|ella||lo que|ella|esa|noche|en|Coba|amiga|había|experimentado|un|tembloroso|fluir|de|su|ser|hacia|él|a|como|para|lo|suyo|a|abarcar|y|con eso|uno|a|ser|no|más|solo|abandonado|sin|comprensión|y|calidez|y|apoyo
For it caught and enchanted her, that look, and gave her the same sweet numbness as if she were sitting under a flowering tree and let the leaves gently tickle between the hairs of her neck, while above her head the branches rustled and now and then blossoms fell - and she experienced what she had experienced that evening with Coba's friend - a trembling outflow of her being toward him, as if to encompass his and be one with him -, no longer alone, abandoned, without understanding and warmth and support.
Porque la miraba y la cautivaba, y le otorgaba una dulce embriaguez como si estuviera bajo un árbol en flor, dejando que las hojas le acariciasen suavemente el cuello, mientras las ramas susurraban sobre su cabeza y de vez en cuando caía un pétalo - y experimentaba lo que había sentido esa noche con la amiga de Coba -, un temblor que emanaba de su ser hacia él, como para abarcar el suyo y ser uno con él -, ya no más sola, abandonada, sin comprensión, calor y apoyo.
Ze had willen weten of ze hem bekoorde, maar ze liet niets van haar gevoel blijken -, ze trachtte het integendeel te verbergen, nu ze bijna zeker wist, dat hij haar blozen opgemerkt had en er om geglimlacht, nu ze vreezen moest, dat hij haar komen om zijnentwil vermoedde.
Ella|había|querer|saber|si|ella|a él|atraía|pero|ella|dejó|nada|de|su|sentimiento|mostrar|ella|trató|eso|al contrario|a|ocultar|ahora|ella|casi|seguro|sabía|que|él|su|sonrojo|notado|había|y|de eso|por|sonreído|ahora|ella|temer|debía|que|él|a ella|venir|por|su|sospechaba
She had wanted to know if she charmed him, but she did not show any of her feelings - on the contrary, she tried to hide them, now that she was almost certain that he had noticed her blush and smiled at it, now that she had to fear that he suspected her coming for his sake.
Quería saber si lo cautivaba, pero no dejó entrever nada de su sentimiento -, al contrario, intentó ocultarlo, ahora que casi estaba segura de que él había notado su rubor y había sonreído por ello, ahora que debía temer que él sospechara que ella se acercaba por su causa.
Ze antwoordde dus op zijn vragen - geërgerd en toch bekoord door een bijzondere, weeke klank in de stem, die ze onmiddellijk voelde opzettelijk, voor haar, en niet van alle dagen, - zoo koel en norsch, dat hij even de wenkbrauwen optrok en bijna onmerkbaar, vluchtig den boer aankeek met ondervragende oogen.
Ella|respondió|entonces|a|sus|preguntas|irritada|y|sin embargo|cautivada|por|un|particular|suave|sonido|en|la|voz|que|ella|inmediatamente|sintió|intencionalmente|para|ella|y|no|de|todos|días|tan|frío|y|grosero|que|él|un poco|las|cejas|levantó|y|casi|imperceptiblemente|rápidamente|al|campesino|miró|con|inquisitivos|ojos
So she answered his questions - exasperated and yet charmed by a peculiar, woeful sound in the voice, which she immediately felt intentional, for her, and not of all days, - so cool and gruff, that for a moment he raised an eyebrow and, almost imperceptibly, fleetingly looked at the farmer with questioning eyes.
Así que respondió a sus preguntas - irritada y, sin embargo, cautivada por un tono particular y suave en su voz, que sintió de inmediato como intencionado, para ella, y no de todos los días, - tan fría y hosca, que él levantó ligeramente las cejas y casi imperceptiblemente, miró al campesino con ojos inquisitivos.
Het ontging Ina niet en ze voelde zich vernederd, ook geprikkeld tegen zichzelf: had die vreemde man het nu weer dadelijk in zijn macht, haar van kalmte en evenwicht te berooven, zoodat ze zich van louter nerveuze gejaagdheid, zonder zin of redelijken grond, aanstelde als een malle bakvisch, met koele, preutsch-geprikkelde woordjes en een wrevelig mondje?
No|escapó|Ina|no|y|ella|sintió|a sí misma|humillada|también|irritada|contra|sí misma|tenía|ese|extraño|hombre|eso|ahora|de nuevo|inmediatamente|en|su|poder|a ella|de|calma|y|equilibrio|de||de modo que|ella|a sí misma|de|pura|nerviosa|ansiedad|sin|sentido|o|razonables|fundamento|actuó|como|una|tonta|adolescente|con|frías|||palabras|y|una|resentida|boquita
It didn't escape Ina's notice and she felt humiliated, also irritated at herself: did this strange man have it in his power again right away to rob her of composure and equilibrium, so that she acted out of sheer nervous agitation, without sense or reasonable reason, like a silly frying pan, with cool, prudishly-prickly words and a resentful mouth?
Ina no lo pasó por alto y se sintió humillada, también irritada consigo misma: ¿tenía ese extraño hombre de nuevo el poder de despojarla de su calma y equilibrio, de modo que se comportara como una tonta nerviosa, sin sentido ni razón, con palabras frías, afectadas y un puchero molesto?
Wat moest hij van haar denken?
Qué|debía|él|de|ella|pensar
What was he to think of her?
¿Qué debía pensar de ella?
Het beste was nu nog maar, dat hij haar voor nukkig en onvriendelijk hield.
El|mejor|era|ahora|aún|pero|que|él|ella|por|malhumorada|y|antipática|consideraba
The best thing now was that he mistook her for petulant and unfriendly.
Lo mejor era que la considerara malhumorada y antipática.
Hij ging nu gauw heen -, de atmosfeer leek verkild, Ina had weer het gevoel alsof door haar het vriendschappelijk samenzijn was verstoord, en verlegen, zonder veel woorden, klauterde ze na zijn vertrek haar trapje weer op naar boven.
|||||||||||||||||||||||||||climbed||||||||||
Él|fue|ahora||afuera|la|atmósfera|parecía|fría|Ina|tenía|de nuevo|el|sentimiento|como si|por|ella|el|amistoso|estar juntos|había|perturbado|y|tímida|sin|muchas|palabras|trepó|ella|después de|su|partida|su|escalera|de nuevo|hacia arriba|hacia|arriba
He was leaving soon now -, the atmosphere seemed chilled, Ina again felt as if because of her the friendly togetherness had been disturbed, and shyly, without many words, after his departure, she clambered back up her stairs to the top.
Ahora se fue rápidamente, la atmósfera parecía fría, Ina nuevamente sentía como si su presencia hubiera perturbado la amistad, y tímida, sin muchas palabras, subió de nuevo por su escalera después de su partida.
Maar den anderen morgen in het wakker worden was haar eerste gedachte bij hem.
Pero|el|otro|mañana|al|el|despierto|despertar|fue|su|primer|pensamiento|sobre|él
But the other morning in waking up, her first thought was with him.
Pero a la mañana siguiente, al despertar, su primer pensamiento fue para él.
Nauwkeurig ging ze na al wat er dien vorigen avond gezegd en gebeurd was, elken blik, elk gebaar haalde ze naar voren als om het van alle kanten te betasten en te bezien.
|||||||||||||||||||||||||||||to touch upon|||to examine
Precisa|fue|ella|después de|todo|lo que|allí|esa|anterior|noche|dicho|y|ocurrido|fue|cada|mirada|cada|gesto|sacó|ella|hacia|adelante|como|para|ello|de|todos|lados|a|tocar|y|a|observar
Meticulously she went over all that had been said and happened the night before, each look, each gesture she brought up as if to touch and look at it from all sides.
Con precisión, revisó todo lo que se había dicho y sucedido la noche anterior, cada mirada, cada gesto lo traía a la mente como para tocarlo y examinarlo desde todos los ángulos.
Wat zou hij van haar denken, hoe zou hij haar vinden?
Qué|debería|él|de|ella|pensar|cómo|debería|él|ella|encontrar
What would he think of her, how would he find her?
¿Qué pensaría él de ella, cómo la encontraría?
Hij scheen haar als mysterieus -, ze dacht aan zijn smalle, pezige handen, als waren het de eerste mannenhanden, die ze ooit zag; aan zijn onnatuurlijke zoet-slepende stem, als afgericht om vrouwen te lokken -, ze vermoedde dat hij een man-voor-vrouwen was, ze wist dat er in werkelijkheid niets wonderlijks aan hem bestond, niet aan zijn handen en niet aan zijn gelaat -, dat zij er na enkele malen ontmoeten ook niets wonderlijks meer in ontdekken zou -, en nochtans kon ze dat gevoel van gespannen verwachting niet van zich afzetten.
|||||||||||||||||hands|||||||unnatural||sounding|||trained|||||||||||||||||||||||||||||||||face||||||||||||||||yet|||||||||||
Él|parecía|a ella|como|misterioso|ella|pensó|en|sus|estrechas|delgadas|manos|como|eran|las||primeras|manos de hombre|que|ella|alguna vez|vio|en|su|antinatural|||voz|como|entrenada|para|mujeres|a|atraer|ella|sospechaba|que|él|un||||era|ella|sabía|que|allí|en|realidad|nada|maravilloso|en|él|existía|no|en|su|manos|y|no|en|su|rostro|que|ella|allí|después|algunos|encuentros|encuentros|también|nada|maravilloso|más|en|descubrir|debería|y|sin embargo|podía|ella|ese|sentimiento|de|tensa|expectativa|no|de|sí misma|deshacerse de
He seemed mysterious to her -, she thought of his narrow, sinewy hands, as if they were the first male hands she had ever seen; of his unnatural sweet-smiling voice, as if trained to lure women -, she suspected he was a man-for-women, she knew that in reality there was nothing wonderful about him, not in his hands and not in his face -, that after meeting him a few times she would not discover anything wonderful in him either -, and yet she could not shake off that feeling of tense expectation.
Parecía verla como un misterio; pensaba en sus manos delgadas y huesudas, como si fueran las primeras manos de hombre que había visto; en su voz inusualmente dulce y arrastrada, como si estuviera entrenada para atraer a las mujeres; sospechaba que era un hombre para las mujeres, sabía que en realidad no había nada maravilloso en él, ni en sus manos ni en su rostro; que después de algunos encuentros tampoco descubriría nada maravilloso en él; y, sin embargo, no podía deshacerse de esa sensación de expectativa tensa.
Dien heelen dag was ze vervuld van de gedachte aan hem, bracht in den namiddag den ouden boer aan de praat over hem, op gevaar af dat hij haar doorgronden en weer verraden zou -, en verweet zichzelf beschaamd die spanning, dat verborgen verlangen naar opnieuw de ontroering van zijn aanwezigheid, als onwaardig, ongegrond, karakterloos en klein.
|||||filled||||||||||||||||||||||||understand||||||blamed|||||||||||||||||ungrounded|||
Ese|todo|día|estaba|ella|llena|de|la|pensamiento|sobre|él|llevó|en|la|tarde|el|viejo|granjero|a|el|conversación|sobre|él|a|riesgo|de|que|él|ella|entender|y|de nuevo|traicionar|podría|y|culpó|a sí misma|avergonzada|esa|tensión|ese|oculto|deseo|hacia|de nuevo|la|emoción|de|su|presencia|como|indigno|infundado|sin carácter|y|pequeño
That whole day she was filled with the thought of him, spent the afternoon talking to the old farmer about him, at the risk of his fathoming her and betraying her again -, and ashamedly reproached herself for that excitement, that hidden desire for the emotion of his presence again, as unworthy, unfounded, characterless and small.
Todo ese día estuvo llena del pensamiento de él, en la tarde hizo que el viejo granjero hablara de él, arriesgándose a que él la entendiera y la traicionara de nuevo; y se reprochaba avergonzada esa tensión, ese deseo oculto de volver a sentir la emoción de su presencia, como algo indigno, infundado, sin carácter y pequeño.
Vooral wanneer ze de gedachte aan hem verbond met die aan Egbert, gloeide de schaamte in haar aan.
Sobre todo|cuando|ella|de|pensamiento|sobre|él|conectó|con|la|sobre|Egbert|brilló|la|vergüenza|en|ella|sobre
Especially when she connected the thought of him with that of Egbert, shame glowed within her.
Sobre todo cuando unía el pensamiento de él con el de Egbert, la vergüenza ardía en ella.
Wat zou hij zeggen, als hij het wist, dat den ganschen dag haar gedachten hadden vertoeft bij een onverschilligen vreemde, met wien ze geen tien woorden gesproken had -, dat haar oogen helderder stonden, haar wangen fleuriger bloosden bij de enkele veronderstelling dat die vreemde man haar bekoorlijk vond!
|||||||||||||||stayed|||||||||||||||||||||||||assumption|||||||
Qué|debería|él|decir|si|él|eso|supiera|que|todo|el día|día|sus|pensamientos|habían|permanecido|en|un|indiferente|extraño|con|quien|ella|ningún|diez|palabras|hablado|había|que|sus|ojos|más claros|estaban|sus|mejillas|más sonrojadas|sonrojaban|ante|la|sola|suposición|que|ese|extraño|hombre|ella|encantadora|encontraba
What would he say, if he knew it, that all day her thoughts had lingered with an indifferent stranger, with whom she had not spoken ten words - that her eyes were brighter, her cheeks blushed more brightly at the mere supposition that this strange man found her charming!
¿Qué diría él, si supiera que todo el día sus pensamientos habían estado con un extraño indiferente, con quien no había hablado diez palabras -, que sus ojos brillaban más, que sus mejillas se sonrojaban más alegres ante la mera suposición de que ese extraño la encontraba encantadora?
Egbert zou haar schimpen, hoonen, verachten -, het was immers ook karakterloos -, het was om den spiegel om te keeren en te ontkennen, dat ze fleuriger was geworden door de gedachte dat ze een vreemden man had bekoord en door de verwachting van hun wederzien.
|||scold|||||||||||||||turning|||||||||||||||||||||||||wederzien
Egbert|debería|ella|despreciar|burlarse de|menospreciar|eso|era|de todos modos|también|sin carácter|eso|era|para|el|espejo|para|te|volver|y|te|negar|que|ella|más alegre|estaba|vuelto|por|la|pensamiento|que|ella|un|extraño|hombre|había|seducido|y|por|la|expectativa|de|su|reencuentro
Egbert would scold her, taunt her, scorn her -, after all, it was also characterless -, it was to reverse the mirror and deny, that she had become brighter by the thought of having charmed a strange man and by the anticipation of their reunion.
Egbert la reprocharía, se burlaría de ella, la despreciaría -, pues también era carente de carácter -, era para volverse el espejo y negar que se había vuelto más alegre por el pensamiento de que había cautivado a un hombre extraño y por la expectativa de su reencuentro.
Ze was toch niet de eerste de beste!
Ella|era|de todos modos|no|la|primera|de|mejor
Surely she wasn't the first person!
¡No era la primera que se dejaba llevar!
Ze was geen bakvisch meer, geen leeghoofdig, loszinnig wijfjesdier, dat voor haar genot en haar ijdelheid leeft -, maar een vrouw van vier en twintig jaar, met ontwikkeling en misschien zelfs talent, moeder van een kind, waarvoor ze aansprakelijk was, dat ze opvoeden moest!
|||||||silly|silly girl|||||||||||||||||||||||||||||responsible|||||
Ella|era|no|niña tonta|más|no|superficial|frívola|criatura femenina|que|por|su|placer|y|su|vanidad|vive|sino|una|mujer|de|cuatro|y|veinte|años|con|desarrollo|y|quizás|incluso|talento|madre|de|un|niño|por el cual|ella|responsable|era|que|ella|educar|debía
She was no longer a bakvish, not an empty-headed, detached female animal, living for her pleasure and her vanity -, but a woman of twenty-four, with development and perhaps even talent, mother of a child, for whom she was liable, that she had to raise!
Ya no era una chica tonta, ni una mujer vacía y alocada que vive para su placer y su vanidad, sino una mujer de veinticuatro años, con desarrollo y quizás incluso talento, madre de un niño, por el que era responsable, que debía educar!
Ze hield het zich ernstig voor, den heelen avond door, maar toen de andere morgen grauwde door het triest-beslagen lage raam in den kalkmuur -, was het weer de gedachte aan de mogelijkheid dat ze hem dien dag zou zien -, want hij woonde in de buurt en hij wandelde veel - die een zachten gloed in haar ontbond en plotseling het uitzicht van den dag ophief en meer dan draaglijk, uitlokkend maakte.
|||||||||||||||||||foggy|||||lime wall||||||||||||||||||||||||||||||||unbound||||sight||||||||bearable|provoking|
Ella|mantenía|eso|a sí misma|seriamente|presente|el|todo|noche|durante|pero|cuando|el|otro|mañana|amaneció|a través de|el|||bajo|ventana|en|el|muro de cal|era|el|de nuevo|el|pensamiento|sobre|la|posibilidad|de que|ella|a él|ese|día|debería|ver|porque|él|vivía|en|el|vecindario|y|él|caminaba|mucho|eso|un|suave|resplandor|en|su|liberó|y|de repente|la|perspectiva|de|el|día|levantó|y|más|de|soportable|tentador|hizo
She imagined it earnestly, all through the evening, but when the other morning blew bleakly through the sad-strewn low window in the limestone wall -, it was again the thought of the possibility that she would see him that day -, for he lived nearby and he walked a lot - that dissolved a sultry glow in her and suddenly lifted the day's outlook and made it more than bearable, enticing.
Se lo tomó en serio durante toda la noche, pero cuando la mañana siguiente amaneció a través de la triste y empañada ventana en la pared de cal, fue de nuevo el pensamiento de la posibilidad de que lo vería ese día, porque él vivía cerca y paseaba mucho, lo que desató un suave resplandor en ella y de repente elevó la perspectiva del día, haciéndola más que soportable, provocativa.
Ook dien dag ontmoette ze hem echter niet -, doch ze liep langs zijn huis, dat de boer haar wees, een statig ouder-wetsch huis met een witten gevel en veel groengeluikte ramen in een tuin met glooiende, geschoren gazonnen en platte bruggetjes zonder leuningen over smalle vijvertjes; rondom tegen de witte hekken stond hoog opgaand geboomte.
||||||||||||||||||||||wetsch||||white||||green-shuttered|windows|||garden||sloping|shorn|lawns|||bridges||railings|||ponds|||||fences|||rising|
También|ese|día|encontró|ella|a él|sin embargo|no|pero|ella|caminó|junto a|su|casa|que|el|granjero|a ella|señaló|una|majestuosa|||casa|con|un|blanco|fachada|y|muchas|con ventanas verdes|ventanas|en|un|jardín|con|ondulantes|cortados|céspedes|y|planas|puentes|sin|barandillas|sobre|estrechos|estanques|alrededor|contra|los|blancos|cercas|había|alto|en crecimiento|árboles
That day, too, however, she did not meet him - but she walked past his house, which the farmer pointed out to her, a stately old-fashioned house with a white façade and many green-lined windows in a garden with sloping, shaven lawns and flat bridges without railings over narrow ponds; all around against the white fences stood tall upright trees.
Sin embargo, ese día tampoco lo encontró, pero pasó junto a su casa, que el granjero le indicó, una casa antigua y majestuosa con una fachada blanca y muchas ventanas con marcos verdes en un jardín con céspedes ondulados y cortados y puentes planos sin barandillas sobre pequeños estanques; alrededor, contra las cercas blancas, había árboles altos.
Maar den anderen dag in den morgen zag ze hem ineens van een heel eind ver in de beukenlaan tegenover het huis op zich afkomen; zijzelf liep achter den kinderwagen, waarin het jongetje rechtop zat en ernstig en zoet speelde met een lappen pop -, ze werd warm van schrik, maar tegelijk was het als raakte er in haar bewustzijn, in haar zelfbeheersching iets los en deed het uiteen vallen: gejaagd, terwijl haar hart bonsde, in een vreemde ijlhoofdigheid vroeg ze zich af, wat ze hem zeggen zou, als hij haar aansprak en hoe ze haar bewogenheid verbergen moest, ook als hij haar met een enkelen groet voorbij ging.
||||||||||||||||||beech avenue||||||coming towards|||||stroller||||upright|||||||||sheets|pop|||||||||||came|||||||self-control||||||||||||||||ijlhoofdigheid|||||||||||||aansprak|||||||||||||||||
Pero|el|otro|día|en|el|mañana|vio|ella|a él|de repente|de|un|muy|lejos|lejos|en|la|avenida de hayas|frente a|la|casa|hacia|ella|acercarse|ella misma|caminaba|detrás de|el|cochecito|en el que|el|niño|erguido|estaba|y||y|||con|un|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||solo|saludo|pasando|iba
But the other day in the morning she suddenly saw him coming towards her from afar in the beech avenue opposite the house; she herself was walking behind the baby carriage, in which the little boy was sitting upright and was playing earnestly and sweetly with a rag doll -, she became warm with fright, but at the same time it was as if something got loose in her consciousness, in her self-control, and made it fall apart: agitated, while her heart was pounding, in a strange thin-headedness she wondered what she should say to him when he addressed her and how she should hide her emotion, even if he passed her by with a single greeting.
Pero al día siguiente por la mañana, de repente lo vio a lo lejos venir por el camino de los hayas frente a la casa; ella misma caminaba detrás del cochecito, en el que el niño estaba sentado erguido y jugaba seria y dulcemente con una muñeca de trapo; se sintió caliente de miedo, pero al mismo tiempo era como si algo se soltara en su conciencia, en su autocontrol y se desmoronara: agitada, mientras su corazón latía, en una extraña ligereza se preguntaba qué le diría si él la saludaba y cómo debería ocultar su emoción, incluso si él simplemente pasaba con un saludo.
Om alles ter wereld wilde ze zich niet weer verraden, zich niet aan zijn genade, mogelijk aan zijn verachting prijsgeven.
|||||||||||||||||||to expose
Para|todo|en|mundo|quería|ella|a sí misma|no|otra vez|traicionar|a sí misma|no|a|su|gracia|posiblemente|a|su|desprecio|entregar
For anything in the world, she did not want to betray herself again, to give herself up to his mercy, possibly to his contempt.
Por nada en el mundo quería traicionarse de nuevo, ni exponerse a su gracia, posiblemente a su desprecio.
Haar vroegere ervaringen stonden in haar op als om haar te waarschuwen en te vermanen.
||||||||||||||to admonish
Su|anteriores|experiencias|estaban|en|ella|sobre|como|para|ella|a|advertir|y|a|reprender
Her past experiences rose up in her as if to warn and admonish her.
Sus experiencias pasadas surgían en ella como para advertirla y reprenderla.
Als ze nu maar gewoon kon zijn -, zonder die malle, redelooze snauwerigheid, waarmede een schoolbakvisch haar waardigheid ophoudt tegenover ‘de jongens' -, maar ook zonder dien heetgestookten drang hem stormenderhand te bekoren en te winnen, die haar met radde stem zinledige dingen zou doen zeggen, zoodat ze zich in het herinneren berouwen zou en vol afkeer afwenden van zichzelf.
||||||||||||with which|||||maintains||||||||heated|||stormenderhand||to charm|||||||drang||sentence|||||||||||regret|||||avert||
Si|ella|ahora|pero|simplemente|pudiera|ser|sin|esa|tonta|irracional|grosería|con la que|una|escolar|su|dignidad|mantiene|frente a|los|chicos|pero|también|sin|ese|intensificado|impulso|a él|de manera apremiante|a|agradar|y||conquistar|que|su|con|aguda|voz|sin sentido|cosas|debería|hacer|decir|de modo que|ella|a sí misma|en|el|recordar|arrepentirse|debería|y|completamente|desdén|apartar|de|sí misma
If only she could be ordinary now -, without that silly, redundant snarl, with which a school fry holds up her dignity in the face of "the boys" -, but also without that hotly instilled urge to charm and win him stormily, which would make her say meaningless things in a raddled voice, so that she would repent in remembering and turn away from herself in disgust.
Si tan solo pudiera ser ella misma, sin esa ridícula y absurda brusquedad con la que una chica de escuela mantiene su dignidad frente a 'los chicos', pero también sin ese ardiente impulso de querer agradarle y ganarlo, que la haría decir cosas sin sentido con voz temblorosa, de modo que se arrepentiría al recordarlo y se apartaría de sí misma con desdén.
Zou ze hem wel ontmoeten, zou hij niet de smalle zij-laan inslaan, voordat hij haar had gezien?
||||||||||||turning off|||||
(verbo auxiliar condicional)|ella|lo|realmente|encontrar|(verbo auxiliar condicional)|él|no|la|estrecha|||tomar|antes de|él|la|(verbo auxiliar pasado)|visto
Would she even meet him, would he not turn down the narrow side avenue before he had seen her?
¿Lo encontraría, no tomaría el camino lateral estrecho antes de haberla visto?
Ze duwde het wagentje sneller voort, om die vóór hem te bereiken en hem den pas af te snijden, en schaamde zich in het oogenblik zelf, voor wat ze deed.
Ella|empujó|el|carrito|más rápido|adelante|para|él|delante de|él|le|alcanzar|y|él|el|paso|de|le|cortar|y|se avergonzó|a sí misma|en|el|momento|mismo|por|lo que|ella|hizo
She pushed the cart faster, to reach the one before him and cut him off, and in the very moment, was ashamed of what she was doing.
Ella empujó el carrito más rápido, para alcanzarlo antes que él y cortarle el paso, y se sintió avergonzada en ese mismo momento por lo que hacía.
O, als hij iets van voorkeur of ingenomenheid in haar bemerkte, zou hij haar immers belachen en verachten, zooals de anderen, zooals Egbert -, ze was getrouwd en hij wist het, ze mocht niet eens aan hem denken.
|||||||||||||||laugh at|||||||||||||||||||||
Oh|si|él|algo|de|preferencia|o|arrogancia|en|ella||debería|él|ella|de todos modos|burlarse|y|despreciar|como|los|otros|como|Egbert|ella|estaba|casada|y|él|sabía|eso|ella|debía|no|siquiera|a|él|pensar
Oh, if he noticed anything of liking or ingenomenness in her, after all, he would laugh at her and despise her, like the others, like Egbert -, she was married and he knew it, she was not even allowed to think of him.
Oh, si él notara algo de preferencia o interés en ella, seguramente se reiría de ella y la despreciaría, como los demás, como Egbert -, estaba casada y él lo sabía, no debía ni siquiera pensar en él.
Haar hart stormde -, nu was hij vlak bij -, nu nam hij zijn hoed af, correct en strak en ging langs haar heen verder, zonder een blik op haar, zonder een blik op het kind.
||||||||||||||||straight|||||||||||||||||
Su|corazón|latía|ahora|estaba|él|justo|cerca de|ahora|tomó|él|su|sombrero|de|correcto|y|recto|y|caminó|junto a|ella|hacia|adelante|sin|una|mirada|hacia|ella|sin|una|mirada|hacia|el|niño
Her heart stormed -, now he was close -, now he took off his hat, correctly and tightly and continued past her, without a glance at her, without a glance at the child.
Su corazón se agolpaba -, ahora él estaba muy cerca -, ahora se quitó el sombrero, correcto y formal, y pasó junto a ella sin mirarla, sin mirar al niño.
Ze bemerkte nu pas, hoe stellig ze erop had gerekend, dat hij haar aanspreken zou, ze werd gloeiend rood van schaamte -, zij was vervuld van hem en hij dacht zelfs niet aan haar -, het was zoo krenkend en alles wat ze omtrent haar houding vastgesteld en bedacht had, ineens zoo belachelijk van overbodigheid.
|||||||||||||would speak to||||||||||filled||||||||||||||||||about|||||||||||superfluity
Ella||ahora|recién|cuán|firmemente|ella|en eso|había|contado|que|él|a ella|dirigirse|debería|ella|se volvió|ardientemente|roja|de|vergüenza|Ella|estaba|llena|de|él|y|él|pensaba|incluso|no|en|ella|eso|era|tan|hiriente|y|todo|lo que|ella|acerca de|su|comportamiento|establecido|y|pensado|había|de repente|tan|ridículo|de|sobreabundancia
Only now did she realize how confident she had been that he would address her, she was glowing red with embarrassment - she was filled with him and he wasn't even thinking of her -, it was so hurtful and all that she had established and thought about her attitude, suddenly so ridiculous of redundancy.
Ella se dio cuenta solo ahora de cuán firmemente había contado con que él la saludara, se sonrojó intensamente de vergüenza -, estaba llena de él y él ni siquiera pensaba en ella -, era tan hiriente y todo lo que había establecido y pensado sobre su actitud, de repente parecía tan ridículo por ser innecesario.
Ze kampte met haar tranen -, de wind voer zwaar door de natte takken, maar het machtige ruischen, dat haar anders onmiddellijk beetgreep en meesleepte, ging ongehoord langs haar heen -, haar gespannen denken, haar strakke verwachting stond naar hem gericht, als was hij plotseling de eenige spil van haar bestaan, de hoeksteen van haar wezen, als moest van hem alle geluk komen en alle leed en alle nooden.
|||||||||||||||||||||gripped||swept away||||||||||tense||||||||||||spil|||||cornerstone||||||||||||||||nerves
Ella|luchaba|con|sus|lágrimas|de|viento|soplaba|fuerte|a través de|de|húmedas|ramas|pero|el|poderoso|susurro|que|su|de otra manera|inmediatamente|atrapó|y|arrastró|iba|inaudito|a lo largo de|su|hacia|su|tensa|pensamiento|su|rígida|expectativa|estaba|hacia|él|dirigido|como si|fuera|él|de repente|el|único|eje|de|su|existencia|la|piedra angular|de|su|ser|como si|tuviera que|de|él|toda|felicidad|venir|y|toda|sufrimiento|y|toda|necesidades
She struggled with her tears -, the wind sailed heavily through the wet branches, but the mighty rustling, which otherwise immediately seized her and dragged her along, went unheard past her -, her tense thinking, her tight expectation was directed toward him, as if he were suddenly the only pivot of her existence, the cornerstone of her being, as if from him all happiness and all suffering and all distress had to come.
Luchaba con sus lágrimas -, el viento soplaba fuerte entre las ramas mojadas, pero el poderoso susurro, que de otro modo la habría atrapado y arrastrado de inmediato, pasaba desapercibido a su lado -, su pensamiento tenso, su expectativa rígida estaba dirigida hacia él, como si de repente él fuera el único eje de su existencia, la piedra angular de su ser, como si de él debiera venir toda la felicidad y todo el sufrimiento y todas las necesidades.
Was ze ‘verliefd'?
Estaba|ella|enamorada
Was she "in love?
¿Estaba 'enamorada'?
Maar ze kende hem niet.
Pero|ella|conocía|a él|no
But she didn't know him.
Pero no lo conocía.
Er was geen verantwoording voor -, het het was niets dan beschamend, verwarrend, ellendig, belachelijk.
No|había|ninguna|responsabilidad|por|eso|eso|era|nada|más que|vergonzoso|confuso|miserable|ridículo
There was no accounting for -, it it was nothing but embarrassing, confusing, miserable, ridiculous.
No había justificación para ello -, era nada más que vergonzoso, confuso, miserable, ridículo.
Ze was aan het eind van de laan gekomen en wendde het wagentje om, ze had het eerder niet gedurfd -, ze kon nu uitzien hoe snel hij was doorgeloopen, of hij al verdwenen was in de richting van het huis of de zijlaan in -, maar het bloed stroomde haar in een heete golf naar het hart -, op geen tien passen afstand stond hij tegen een boom geleund te wachten.
|||||||||||||||||||dared|||||||||||||||||||||||lane|||||||||was|||||||||||||||||
Ella|estaba|al|el|final|de|la|||||la|||||el||||||||||él||||||||||||||||||||||||un|||||||||||||||árbol|apoyado|para|esperar
She had come to the end of the avenue and turned the trolley, she had not dared before -, she could now see how fast he had run on, whether he had already disappeared toward the house or into the side avenue -, but the blood rushed to her heart in a hot wave -, not ten paces away he was leaning against a tree, waiting.
Había llegado al final de la calle y dio la vuelta al carrito, no se había atrevido a hacerlo antes -, ahora podía ver qué tan rápido había caminado, si ya había desaparecido en dirección a la casa o a la calle lateral -, pero la sangre le subió en una ola caliente hacia el corazón -, a no más de diez pasos de distancia, él estaba apoyado contra un árbol esperando.
Zou hij op haar wachten en zou hij nu naar haar toe komen?
Debería|él|a|ella|esperar|y|debería|él|ahora|hacia|ella|aquí|venir
Would he wait for her and would he come to her now?
¿Estaría él esperándola y vendría hacia ella ahora?
Voor ze het zich recht had afgevraagd, stond hij naast het wagentje en ze begroetten elkaar en ze hoorde zijn stem als uit verten, zoo verbijsterd als ze was.
|||||||||||||||||||||||the distance|||||
Antes de|ella|lo|a sí misma|correctamente|había|preguntado|estaba|él|junto a|el|carrito|y|ella|saludaron|mutuamente|y|ella|oyó|su|voz|como|de|lejanías|tan|aturdida|como|ella|estaba
Before she had wondered straight, he was standing next to the cart and they greeted each other and she heard his voice as if from afar, as stunned as she was.
Antes de que pudiera preguntárselo con claridad, él estaba al lado del carrito y se saludaron, y ella oyó su voz como de lejos, tan aturdida como estaba.
‘Mag ik u eens wat vragen?
Puedo|yo|usted|una vez|algo|preguntar
'Can I ask you something?
‘¿Puedo preguntarle algo?
U moet het niet onbescheiden vinden.
Usted|debe|lo|no|descortés|encontrar
You should not think it immodest.
No debe considerarlo desconsiderado.
Maar dien avond bij de oudjes daar, heb ik toen misschien iets gezegd of iets gedaan dat u onaangenaam was?'
|||||old folks||||||||||||||
Pero|esa|noche|en|los|ancianos|allí|he|yo|entonces|quizás|algo|dicho|o|algo|hecho|que|usted|desagradable|estaba
But that night at the old folks over there, did I perhaps say something or do something that was disagreeable to you?
Pero esa noche con los ancianos allí, ¿dije o hice algo que le resultara desagradable?
Zijn stem klonk zoo nederig en week, dat ze ineens ernaar haakte, hem lieve, teedere en verteederende woorden tot belooning te zeggen -, maar ze bedwong zich.
|||||||||||hooked||||||||reward||||||
Su|voz|sonaba|tan|humilde|y|débil|que|ella|de repente|a él|se sintió atraída|a él|cariñosas||y|conmovedoras|palabras|como|recompensa|a él|decir|pero|ella|contuvo|a sí misma
His voice sounded so humble and soft that she suddenly yearned to say sweet, tender and endearing words of reward to him -, but she restrained herself.
Su voz sonaba tan humilde y suave, que de repente se sintió tentada a decirle palabras cariñosas, tiernas y conmovedoras como recompensa, pero se contuvo.
‘Waarom denkt u dat?'
Por qué|piensa|usted|eso
"What makes you think that?
‘¿Por qué piensa eso?'
‘Wel, omdat.... Zouden we niet even oploopen?
||||||run over
Bueno|porque|Deberíamos|nosotros|no|un momento|
'Well, because.... Shouldn't we run out?
‘Bueno, porque.... ¿No deberíamos acercarnos un momento?
Het kan niet goed voor uw baby zijn, zoo stil te staan in den wind.'
Esto|puede|no|bien|para|su|bebé|estar|tan|quieto|de|estar|en|el|viento
No puede ser bueno para su bebé estar tan quieto en el viento.'
Haar hart versmolt van dankbaarheid voor zijn zorg, ze gingen verder, hij naast het wagentje.
Su|corazón|se derretía|de|gratitud|por|su|cuidado|Ellos|fueron|adelante|él|junto a|el|carrito
Her heart melted with gratitude for his care, they moved on, he beside the cart.
Su corazón se derretía de gratitud por su cuidado, continuaron, él al lado del carrito.
‘Ik vraag het u maar,' vleide de stem, ‘omdat u mij zoo koel groette, daareven, en daarmee bracht ik in verband dat u dien avond ineens zoo stroef en bijna vijandig werd tegen mij.
|||||said||||||||||||||||||||||stiff||||||
Yo|pregunto|lo|usted|pero|halagó|la|voz|porque|usted|me|tan|fríamente|saludó|hace un momento|y|con eso|traje|yo|en|relación|que|usted|esa|noche|de repente|tan|rígido|y|casi|hostil|se volvió|contra|mí
'I only ask you,' flattered the voice, 'because you greeted me so coolly, back there, and with that I related that you suddenly became so stiff and almost hostile to me that evening.
‘Se lo pregunto,' halagó la voz, 'porque me saludó tan fríamente hace un momento, y eso me hizo pensar que esa noche de repente se volvió tan áspero y casi hostil conmigo.
Met die bedoeling kwam u toch niet bij ons binnen, is het wel?
Con|esa|intención|vino|usted|de todas formas|no|a|nosotros|adentro|es|eso|verdad
You didn't come to us with that intention, did you?
Con esa intención no vino usted a vernos, ¿verdad?
Het moet dus aan mij gelegen hebben.'
Esto|debe|por lo tanto|a|mí|ubicado|haber
So it must have been up to me.
Así que debe ser culpa mía.
Weer had ze, terwijl hij sprak, het gevoel, als was zijn nederigheid deels schijn en nam zijn stem alleen dien overweldigend-zoeten klank maar aan, om haar te vleien en te verlokken -, doch ze wilde immers maar al te gaarne gevleid zijn en verlokt -, hoe zoet bonsde haar het hart, en een zalig zacht zengen trok door haar bloed.
||||||||||||||||||||overwhelming||||||||to flatter||||||||||||to flatter|||to tempt|||||||||blissful||singeing||||
Otra vez|tenía|ella|mientras|él|hablaba|el|sentimiento|como|era|su|humildad|parcialmente|apariencia|y|tomaba|su|voz|solo|ese|||sonido|sino|en|para|ella|a|halagar|y|a|seducir|pero|ella|quería|de todos modos|pero|muy|a|gustosamente|halagada|su|y|||||su|||||||||||sangre
Again, as he spoke, she felt as if his humility were partly pretense and his voice only took on that overwhelmingly sweet sound, to flatter and entice her - yet she wanted only too gladly to be flattered and enticed - how sweetly her heart pounded, and a blissful soft zengen ran through her blood.
De nuevo, mientras él hablaba, tuvo la sensación de que su humildad era en parte una fachada y que su voz solo adoptaba ese tono abrumadoramente dulce para halagarla y seducirla; sin embargo, ella deseaba con gusto ser halagada y seducida; ¡qué dulce latía su corazón, y una suave y deliciosa vibración recorría su sangre!
Haar stem hoorde ze ook week en gedempt en een blos overtoog haar wangen.
|||||||muffled||||overcame||
Su|voz|oyó|ella|también|débil|y|apagada|y|una|rubor|cubrió|sus|mejillas
Her voice she also heard softened and muffled, and a blush overtook her cheeks.
Su voz también la escuchó suave y apagada, y un rubor cubrió sus mejillas.
‘Ja, het lag ook aan u. Aan de manier, waarop u glimlachte toen u begreep dat ik om u was gekomen -, dat is te zeggen, dat ik was gekomen omdat ik hoorde dat er bezoek was.'
Sí|eso|estaba|también|a|usted|A|la|manera|en la que|usted|sonrió|cuando|usted|entendió|que|yo|por|usted|había|venido|eso|es|demasiado|decir|que|yo|había|venido|porque|yo|oí|que|había|visita|estaba
'Yes, it was also because of you; because of the way, the way you smiled when you understood that I had come to see you -, that is to say, that I had come because I heard there was a visit.'
‘Sí, también dependía de usted. De la manera en que sonrió cuando entendió que había venido por usted -, es decir, que había venido porque escuché que había visita.'
‘Hèt vleide mij.
El|halagó|a mí
'He flattered me.
‘Eso me halagó.
En u was zoo grappig, toen u jokte “ik wist niet dat er bezoek was”.
|||||||joked|||||||
Y|usted|fue|tan|gracioso|cuando|usted|bromeó|yo|sabía|no|que|había|visita|estaba
And you were so funny when you joked "I didn't know there was a visitor".
Y usted fue tan gracioso, cuando bromeó “no sabía que había visita”.
Het was tegelijk zoo duidelijk dat u jokte en het ging u zoo slecht af.
Fue|era|al mismo tiempo|tan|claro|que|usted|bromeaba|y|eso|iba|usted|tan|mal|en
At the same time, it was so obvious that you were jockeying and you were doing so badly.
Era tan obvio que estaba bromeando y le salía tan mal.
Dat was de bekoring.
Eso|fue|la|tentación
That was the charm.
Esa fue la tentación.
En daarom lachte ik.
Y|por eso|reí|yo
And so I laughed.
Y por eso me reí.
Dat mocht toch wel even?'
Eso|podía|de todos modos|bien|un momento
That was allowed for a while, right?
¿No estaba bien por un momento?
‘Dus niet, omdat u mij verachtte?'
Entonces|no|porque|usted|me|despreciaba
"So not because you despised me?
‘¿Entonces no, porque me despreciaba?'
-, haar stem klonk bijna onhoorbaar, zooals haar de overzoete klank der zijne omstrikte.
||||||||||||enthralled
su|voz|sonaba|casi|inaudible|como|su|del|excesivamente dulce|sonido|de|suyo|rode
-, her voice sounded almost inaudible as it surrounded the oversweet sound of his.
-, su voz sonaba casi inaudible, como si la envolviera el dulce sonido del suyo.
‘Omdat ik u verachtte!
Porque|yo|usted|desprecié
'Because I despised you!
‘¡Porque te despreciaba!
Waarom zou ik?'
Por qué|debería|yo
¿Por qué debería hacerlo?'
Ze antwoordde niet, ze stond stil naast het wagentje en lei het kind, dat zittend in slaap gevallen was, op zijn kussen neer -, ze deed het vlug, zakelijk en ze was hem dankbaar dat hij niets zei, want ze wilde nu niet ‘moedertje-spelen' voor hem en ook niet dat hij het vermoeden zou.
||||||||||legged|||||||||||pillow|||||quickly|||||||||||||||||||||||||||
Ella|respondió|no|Ella|estaba|quieta|junto a|el|carrito|y|puso|el|niño|que|sentado|en|sueño|caído|estaba|sobre|su|almohada|abajo|Ella|hizo|eso|rápido|de manera objetiva|y|Ella|estaba|él|agradecida|que|él|nada|dijo|porque|Ella|quería|ahora|no|||delante de|él|y|también|no|que|él|lo|sospecha|debería
She did not answer, she stood still beside the cart and slid the child, who had fallen asleep sitting up, down on his pillow -, she did it quickly, matter-of-factly, and she was grateful to him for not saying anything, because she did not want to "play mother" to him now, nor did she want him to suspect it.
No respondió, se detuvo junto al carrito y colocó al niño, que se había quedado dormido sentado, sobre su almohada -, lo hizo rápidamente, de manera práctica y le estaba agradecida por no decir nada, porque no quería ‘jugar a ser mamá' para él y tampoco que él lo sospechara.
Toen greep ze de kruk, wat rood van het bukken, en reed verder.
||||handle|||||bending||rode|
Entonces|agarró|ella|de|manivela|un poco|roja|por|el|agacharse|y|condujo|más lejos
Then she grabbed the crutch, somewhat red from bending over, and rode on.
Entonces agarró el taburete, algo roja por la inclinación, y continuó.
‘De meeste menschen verachten iemand, die maar het geringste blijk van ingenomenheid met ze geeft,' zei ze hard, en voelde zelf dat die hardheid tot bedoeling had, zijn belangstelling te prikkelen.
|||||||||sign of||favoritism|||||||||||||||||||
Los|más|personas|desprecian|a alguien|que|solo|el|más mínimo|indicio|de|satisfacción|con|ellos|da|dijo|ella|duramente|y|sintió|ella misma|que|esa|dureza|con|intención|tenía|su|interés|para|estimular
'Most people despise someone who gives the slightest show of being taken with them,' she said harshly, feeling herself that this harshness was intended to pique his interest.
‘La mayoría de las personas desprecian a alguien que les muestra el más mínimo indicio de interés,' dijo ella con dureza, y sintió que esa dureza tenía la intención de estimular su interés.
‘Hebt u die ervaring opgedaan?'
||||gained
Tiene|usted|esa|experiencia|adquirida
"Have you had that experience?
‘¿Ha tenido esa experiencia?'
‘Ja.'
Sí
'Yes.'
‘Sí.'
Ze zweeg.
Ella|calló
She was silent.
Ella guardó silencio.
‘Hij wil mij laten “uitpraten” en klagen,' zei ze zichzelf, ‘maar ik wil niet uitpraten en klagen, hoe ik er ook naar verlang.' ‘
Él|quiere|a mí|dejar|hablar|y|quejarse|dijo|ella|a sí misma|pero|yo|quiero|no|hablar|y|quejarse|cómo|yo|allí|también|hacia|deseo
"He wants me to "talk out" and complain," she told herself, "but I don't want to talk out and complain, no matter how much I long for it." '
‘Él quiere que yo “termine de hablar” y me queje,' se dijo a sí misma, ‘pero no quiero terminar de hablar y quejarme, por mucho que lo desee.'
SENT_CWT:AFkKFwvL=10.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.85
es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=138 err=0.00%) translation(all=110 err=0.00%) cwt(all=3255 err=7.25%)