×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Jules Verne - De reis om de wereld in 80 dagen, De reis om de wereld in 80 dagen - deel 4c (hoofdstuk 12)

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 4c (hoofdstuk 12)

Twaalfde hoofdstuk. Waarin Phileas Fogg en zijne metgezellen zich in de Indische bosschen wagen, en wat het gevolg er van is.

De gids liet den in aanbouw zijnden spoorweg rechts liggen, omdat deze zeer vele kronkelingen maakte, daar hij door de Vindhias liep en alzoo niet de kortste weg was en deze juist was noodzakelijk voor Phileas Fogg. De Parsi, die goed bekend was met de wegen en paden van het land beweerde twintig mijlen te winnen, door het bosch midden door te steken, en men vertrouwde geheel op hem. Phileas Fogg en sir Francis Cromarty, tot aan den hals in hunne manden verborgen, werden op de alleronaangenaamste manier geschud door den gestrekten draf van den olifant, die door zijn geleider voortdurend tot spoed werd aangezet. Maar zij droegen dezen toestand met Britsche onverschilligheid, weinig sprekende en ter nauwernood van elkander notitie nemende. Wat Passepartout aangaat, deze was op den rug van den olifant gezeten, en blootgesteld aan alle schokken en schuddingen van het dier; maar hij paste, op raad van zijn meester, wel op om zijne tong niet tusschen zijne tanden te houden, want deze zou hij dan zeer zeker hebben afgebeten. De arme knecht, nu eens op den kop dan weêr op den rug van den olifant geworpen, voltigeerde als een clown op een springplank. Maar hij had er pleizier in; hij lachte om zijne bokkesprongen, en nu en dan haalde hij uit zijn zak een klontje suiker, dat de schrandere Kiouni met de punt van zijn snuit aannam, zonder een oogenblik zijn regelmatigen tred te laten varen. Toen zij twee uur afgelegd hadden, liet de gids den olifant stil houden en gaf hem een uur rust. Het dier verslond takken en struiken, na zijn dorst in een plas gelescht te hebben. Sir Francis Cromarty vond deze halt volstrekt niet onaangenaam. Hij was als geradbraakt. Fogg was even lenig alsof hij uit zijn bed kwam. ‘'t Is of hij van ijzer is!' zeide de majoor, hem met bewondering aanziende. ‘Van gesmeed ijzer,' antwoordde Passepartout, die bezig was om een klein dejeuner gereed te maken. Ten twaalf uur gaf de gids het sein om weder verder te reizen. Het land begon hoe langer hoe woester te worden. Op de groote bosschen volgde kreupelhout van tamarinden en kleine palmboomen, daarop uitgestrekte dorre vlakten, begroeid met lage heesters en bezaaid met syenietblokken. Dit geheele hooge gedeelte van Bundelkund wordt door reizigers zeer weinig bezocht; het is bewoond door een dweepzieken volksstam, versteende aanhangers der vreeselijkste instellingen van den Hindoeschen godsdienst. De Engelschen hebben hun gezag nog niet kunnen uitbreiden over dit gebied, dat geheel onder de heerschappij der rajahs staat, daar het hoogst moeielijk is de bevolking te bereiken in de ontoegankelijke schuilplaatsen der Vindhias. Verscheidene malen zag men troepen woeste Indiërs, die hun toorn aan den dag legden bij het zien van het vlugge viervoetige dier. De Parsi ontweek hen zooveel mogelijk, daar hij hunne ontmoeting vreesde. Men bespeurde op deze reis zeer weinig dieren, slechts eenige apen, welke dan honderden sprongen maakten en vluchtten, tot groot vermaak van Passepartout. Slechts ééne gedachte kwelde den armen knecht onophoudelijk. Wat of toch Phileas Fogg met zijn olifant zou doen, als hij aan het station van Allahabad zou zijn aangekomen? Zou hij hem meenemen? Dat was toch onmogelijk! De prijs van het vervoer, gevoegd bij den inkoopsprijs, zou hem zijn fortuin kosten. Zou men hem verkoopen, of hem de vrijheid hergeven? Men mocht voor zulk een achtenswaardig dier toch wel eenige égards hebben. Zou Fogg hem misschien aan Passepartout present doen? wat zou hij zelf er dan mee beginnen? Hij kon dit maar niet uit zijn hoofd zetten. Ten acht uren 's avonds had men de hoofdketen der Vindhias overgestoken, en de reizigers maakten nu halt aan den voet der noordelijke helling, in een bouwvallige bungalow. Men had dien dag ongeveer vijf en twintig mijlen afgelegd en moest er juist nog evenveel afleggen vóór Allahabad bereikt was Het was een koude nacht. De Parsi had in den bungalow een vuur van gedroogde takken aangelegd, dat een heerlijke warmte verspreidde Het avondmaal bestond uit spijzen, die men te Kholby had gekocht. De reizigers aten met al den eetlust, die van reizigers in hun toestand te verwachten was. Het gesprek, dat met eenige afgebroken zinnen begon, eindigde weldra met een luid gesnork. De gids overnachtte bij Kiouni, die staande sliep, leunende tegen een grooten boom. De nacht liep zeer rustig af. Soms hoorde men het gebrul van een tijger of een panter, vergezeld van de schrille kreten der apen Maar de verscheurende dieren bepaalden zich tot brullen op een afstand en lieten de gasten van den bungalow ongemoeid. Sir Francis Cromarty sliep zoo zwaar als een dapper doodelijk vermoeid soldaat; Passepartout zeer onrustig; hij zette in zijn droom zijne buitelingen van den afgeloopen dag voort Wat Fogg aangaat, deze sliep even kalm, alsof hij in zijn stil verblijf in Savilla-Row rustte. Te zes uur in den morgen hervatte men den tocht. De gids hoopte nog denzelfden avond te Allahabad te komen. Zoodoende verloor Fogg slechts een gedeelte van de acht en veertig uren, welke hij sedert het begin van zijn reis uitgespaard had. Men daalde de laagste helling der Vindhias af. Kiouni had weder zijn snellen draf hervat en tegen den middag kwam de gids in het kleine vlek van Rallenger aan, gelegen aan de Kani, een tak van de Ganges. Hij vermeed altijd de bewoonde plaatsen, daar hij zich veiliger achtte in de verlaten streken, welke de uiterste glooiing vormen der oevers van de groote rivier. Het station van Allahabad lag twaalf mijlen noord-oostelijk. Men rustte eenigen tijd in een bosch van bananen, wier vruchten, zoo voedzaam als brood en even sappig als room, gelijk de reizigers zeggen, uitnemend smaakten. Ten twee ure bereikte de gids een lommerrijk bosch, dat vele mijlen lang was. Hij reisde het liefst beschut door de boomen, daar hij zich daar het zekerst achtte. Tot nog toe had men geen enkele onaangename ontmoeting gehad en de reis scheen op dezelfde wijze ten einde gebracht te zullen worden, toen de olifant eenige teekenen van onrust liet blijken en plotseling stilstond. Het was toen vier uur. ‘Wat is er?' vroeg Francis Cromarty, zijn hoofd even uit zijn mand stekende. ‘Ik weet het niet, generaal,' antwoordde de Parsi, eveneens luisterende naar het dof geraas dat hij meende in het kreupelbosch te hooren. Weinige oogenblikken later werd dit geluid hoe langer hoe duidelijker. Men zou gezegd hebben, dat het een nog ver verwijderd concert was van menschelijke stemmen en koperen instrumenten. Passepartout was geheel gehoor en zag met arendsoogen om zich heen. Fogg wachtte zonder een woord te spreken alles geduldig af. De Parsi sprong op den grond, maakte den olifant aan een boom vast en drong zoover mogelijk in het bosch door. Eenige oogenblikken later keerde hij terug, met de woorden: ‘Een optocht van Brahmanen die in deze richting komen. Zoo het mogelijk is, laten wij dan zorg dragen, dat zij ons niet zien.' De gids maakte den olifant weer los en bracht hem in een boschje, den reizigers aanradende niet af te stijgen. Hij zelf hield zich gereed om terstond zijn olifant te beklimmen en, zoo het moest, te vluchten. Maar hij was van oordeel, dat de geloovigen wel voorbij zouden trekken, zonder hem te zien, daar het dichte geboomte hen geheel verborg. Het geluid der stemmen en instrumenten kwam al nader en nader Het eentonig gezang werd begeleid door trommen en cimbalen. Spoedig zag men het eerste gedeelte van den optocht onder de boomen, op ongeveer vijftig passen afstands van Fogg en zijne metgezellen. Zij konden gemakkelijk tusschen de takken door het zonderling personeel van deze godsdienstige plechtigheid onderscheiden. In het eerste gelid kwamen de priesters, met groote bisschopsmutsen en prachtige, kleurige mantels. Zij waren omringd door mannen, vrouwen en kinderen, die een treurzang zongen, van tijd tot tijd afgewisseld door de slagen op tamtams en cimbalen. Achter hen, op eene kar met groote wielen, waarvan de spaken en assen een massa ineengekronkelde slangen voorstelden, zag men een afschuwelijk beeld, dat door twee met kleurige schabrakken versierde zebu's getrokken werd. Dit beeld, met vier armen, donkerrood gekleurd lichaam, woeste oogen, verwarde haren, met de tong uit den mond, die geverfd was door betel, maakte een akeligen indruk. Om zijn hals hing een keten van doodshoofden, om zijn lendenen droeg het een gordel van afgehouwen handen. Het stond overeind op een neergeworpen reus zonder hoofd. Sir Francis Cromarty herkende dit beeld terstond. ‘De godin Kali,' fluisterde hij, ‘de godin der liefde en des doods.' ‘Des doods, dat stem ik u toe, maar der liefde, neen!' zeide Passepartout zacht. ‘Die leelijke Goede Vrouw!' De Parsi wenkte hem, dat hij zwijgen moest. Rondom het standbeeld was het een gewemel en gewoel en gedrang van oude met okergeel geverfde fakirs met insnijdingen in hun lichaam, zoodat het bloed druppelsgewijze stroomde, welke domme, dweepzieke wezens daardoor te kennen gaven, dat zij zich ter eere van de groote Hindoesche geheimnissen onder de wielen van den wagen van Jagernout zouden werpen. Daarachter volgden eenige brahmanen, in hun prachtigst oostersch kleed uitgedost, die eene vrouw, welke nauwelijks overeind staan kon, voorttrokken. Deze vrouw was jong en blank als eene Europeesche. Haar hoofd, hals, ooren, armen, handen en enkels waren allen met edelgesteenten overladen, zooals kettingen, armbanden, oorbellen en ringen. Een tunica, afgezet met goud, waarover zij een licht mousseline kleedje droeg, deed de vormen harer gestalte in al hunne bevalligheid uitkomen. Achter deze vrouw - wat een zeer scherp contrast opleverde - volgden soldaten met bloote sabels in hunne gordels en pistolen met goud ingelegd; op een draagstoel droegen zij een lijk. Het was het lijk van een grijsaard, gekleed in het schitterend gewaad van een rajah; hij droeg, even als bij zijn leven, een tulband met paarlen bestikt, een rok geheel doorweven met goud, een kashemieren gordel met diamanten belegd, en de prachtige wapens van een Indischen vorst. Vervolgens kwamen er muzikanten en een achterhoede, uit geloovigen bestaande, wier kreten dikwijls het gedruisch der instrumenten overstemden, besloot den stoet. Sir Francis Cromarty sloeg al deze pracht met treurigen blik gade, en zich tot den gids richtende, zeide hij: ‘Een sutty!' De Parsi knikte toestemmend en legde den vinger op den mond. De lange optocht bewoog zich langzaam tusschen de boomen en weldra verdwenen zijne laatste rijen in de diepte van het bosch. Al verder en verder klonk het gezang. Nog eenige kreten hoorde men in de verte en eindelijk volgde op al dit gedruisch eene doodelijke stilte. Phileas Fogg had gehoord wat Francis Cromarty gezegd had, en zoodra de optocht voorbij was, vroeg hij: ‘Wat is een sutty?' ‘Een sutty,' antwoordde de generaal, ‘is een menschenoffer, maar een vrijwillig offer. De vrouw, die gij daareven gezien hebt, zal morgen bij de eerste schemering verbrand worden.' ‘Dat canaille!' riep Passepartout, die een kreet van verontwaardiging niet kon onderdrukken. ‘En dat lijk?' vroeg Fogg. ‘Is het lijk van den onafhankelijken prins, haar gemaal,' antwoordde de gids, ‘een rajah van Bundelkund.' ‘Wat zegt gij!' sprak Phileas Fogg, zonder dat zijn stem de minste aandoeningen verried. ‘Vindt men deze barbaarsche gewoonten nog in Indië, en hebben de Engelschen die niet kunnen uitroeien?' ‘In het grootste gedeelte van Indië hebben deze offers geen plaats meer. Maar wij oefenen volstrekt geen invloed uit op die onbeschaafde streken, en vooral niet op het grondgebied van Bundelkund. Het geheele noordelijke gedeelte der Vindhias is het bestendig tooneel van moord en plundering.' ‘Die rampzalige,' zuchtte Passepartout, ‘levend verbrand!' ‘Ja,' hernam de generaal, ‘verbrand, en zoo dit niet gebeurde, kunt gij u niet begrijpen in welken ongelukkigen toestand zij door hare bloedverwanten zou worden gebracht. Men zou haar de haren afscheren en zij zou nauwelijks eenige rijstkorrels tot voedsel bekomen; men zou haar verstooten, zij zou als een onrein schepsel beschouwd worden, en in een hoek als een schurftige hond moeten sterven. Het vooruitzicht op zulk een ellendig bestaan brengt dan ook meer deze ongelukkige tot zulk een opoffering dan de liefde of een dweepzieke godsdienst. Somtijds echter wordt zulk een offer inderdaad uit eigen beweging gebracht, en de krachtigste tusschenkomst van het Gouvernement wordt dan vereischt om het te verhinderen. Eenige jaren geleden, toen ik nog te Bombay woonde, vroeg een jonge weduwe de toestemming aan het Gouvernement om zich tegelijk met het lijk van haar echtgenoot te mogen laten verbranden. Zooals gij wel kunt nagaan, weigerde de Gouverneur die toestemming. Toen verliet de weduwe de stad, verborg zich bij een onafhankelijken rajah en volvoerde op deze wijze haar plan.' Onder het verhaal van den generaal schudde de gids het hoofd en toen deze geëindigd had, zeide hij: ‘Het offer dat morgen plaats zal hebben, wordt niet vrijwillig gebracht.' ‘Hoe weet ge dat?' vroeg Sir Francis. ‘Dat weet ieder in Bundelkund,' antwoordde de gids. ‘Maar deze ongelukkige bood toch volstrekt geen weerstand,' merkte Sir Francis op. ‘Dat komt omdat men haar bedwelmd heeft met damp van hennep en opium. ‘En waar brengt men haar?' vroeg Cromarty verder. ‘Naar den afgodstempel van Pillaji, ongeveer 3 mijlen van hier; daar blijft zij van nacht het uur der offers verbeiden.' ‘En dit offer heeft plaats?' ‘Morgen, met het aanbreken van den dag.' Na dit antwoord haalde de gids den olifant weder uit het boschje en wierp zich op den hals van het dier. Maar op het oogenblik toen hij het door een eigenaardig fluiten wilde aansporen om voort te gaan, hield Fogg hem tegen, en zeide tot Sir Francis Cromarty: ‘Als wij deze vrouw eens gingen redden?' ‘Die vrouw redden, mijnheer Fogg,' riep de generaal uit. ‘Ik ben nog twaalf uur voor. Ik kan ze aan dit doel geven.' ‘Gij zijt een man met een edel hart!' zeide Sir Francis Cromarty. ‘Somtijds,' antwoordde Phileas Fogg eenvoudig. ‘Als ik er tijd toe heb.'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 4c (hoofdstuk 12) Il|viaggio|attorno|del|mondo|in|giorni|parte|4c|capitolo Die Reise um die Welt in 80 Tagen - Teil 4c (Kapitel 12) The journey around the world in 80 days - part 4c (chapter 12) La vuelta al mundo en 80 días - parte 4c (capítulo 12) Le tour du monde en 80 jours - partie 4c (chapitre 12) Кругосветное путешествие за 80 дней - часть 4c (глава 12) Dünya etrafında 80 günde yolculuk - 4c bölümü (12. bölüm) Il viaggio intorno al mondo in 80 giorni - parte 4c (capitolo 12)

Twaalfde hoofdstuk. Dodicesimo|capitolo Twelfth chapter. Dodicesimo capitolo. Waarin Phileas Fogg en zijne metgezellen zich in de Indische bosschen wagen, en wat het gevolg er van is. In which|Phileas|Fogg|and|his|companions|themselves|in|the|Indian|forests|travel|and|what|the|consequence|of it|from|is In which Phileas Fogg and his companions venture into the Indian forests, and what the consequence is. In cui Phileas Fogg e i suoi compagni si avventurano nelle foreste indiane, e quale ne è il risultato.

De gids liet den in aanbouw zijnden spoorweg rechts liggen, omdat deze zeer vele kronkelingen maakte, daar hij door de Vindhias liep en alzoo niet de kortste weg was en deze juist was noodzakelijk voor Phileas Fogg. ||||||||||||||Kurven||||||Vindhya-Berge|||||||||||||||| Il|guida|lasciò|il|in|costruzione|esistente|ferrovia|a destra|rimanere|perché|essa|molto|molte|curve|faceva|poiché|essa|attraverso|i|Vindhya|passava|e|così|non|il|più breve|percorso|era|e|questo|giusto|era|necessario|per|Phileas|Fogg The guide left the railroad under construction to the right, because it made many twists and turns, since it went through the Vindhias and thus was not the shortest way and this very one was necessary for Phileas Fogg. La guida lasciò il binario in costruzione a destra, poiché faceva molte curve, attraversando le Vindhya e quindi non era la strada più breve, che era necessaria per Phileas Fogg. De Parsi, die goed bekend was met de wegen en paden van het land beweerde twintig mijlen te winnen, door het bosch midden door te steken, en men vertrouwde geheel op hem. I|Parsi|che|bene|conosciuto|era|con|le|strade|e|sentieri|del|il|||||di||||||||attraversare|e|si|fidava|completamente|su|lui The Parsi, who was well acquainted with the roads and paths of the country claimed to gain twenty miles, by crossing the forest in the middle, and people trusted him completely. Il Parsi, che conosceva bene le strade e i sentieri del paese, affermò di guadagnare venti miglia attraversando il bosco, e ci si fidò completamente di lui. Phileas Fogg en sir Francis Cromarty, tot aan den hals in hunne manden verborgen, werden op de alleronaangenaamste manier geschud door den gestrekten draf van den olifant, die door zijn geleider voortdurend tot spoed werd aangezet. |||||||||||||||||||geschüttelt|||gestreckten|Trab, Galopp|||||||||||| Phileas|Fogg|e|sir|Francis|Cromarty|fino|al|il|collo|in|loro|ceste|nascosti|furono|in|il|più sgradevole|modo|scossi|da|il|accelerato|trotto|dell'||elefante|che|da|il suo|conduttore|continuamente|a|velocità|fu|incitato Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, hidden up to the neck in their baskets, were shaken in the most unpleasant manner by the stretched trot of the elephant, which was continually urged to speed by its handler. Phileas Fogg e sir Francis Cromarty, nascosti fino al collo nelle loro ceste, venivano scossi nel modo più sgradevole dal galoppo dell'elefante, che il suo conduttore incitava continuamente a muoversi. Maar zij droegen dezen toestand met Britsche onverschilligheid, weinig sprekende en ter nauwernood van elkander notitie nemende. |||||||gleichgültigkeit|||||kaum merklich|||| Ma|essi|sopportavano|questa|situazione|con|britannica|indifferenza|poco|parlando|e|a|malapena|da|ciascuno|nota|prendendo But they bore this condition with British indifference, speaking little and taking scant note of each other. Ma sopportavano questa situazione con indifferenza britannica, parlando poco e a malapena prestando attenzione l'uno all'altro. Wat Passepartout aangaat, deze was op den rug van den olifant gezeten, en blootgesteld aan alle schokken en schuddingen van het dier; maar hij paste, op raad van zijn meester, wel op om zijne tong niet tusschen zijne tanden te houden, want deze zou hij dan zeer zeker hebben afgebeten. ||||||||||||||||Stößen||||||||||||||||||||||||||||||||| Per quanto riguarda|Passepartout|riguarda|lui|era|su|l'|schiena|dell'||elefante|seduto|e|esposto|a|tutti|urti|e|scosse|dell'|l'|animale|ma|lui|prestava|su|consiglio|del|suo|padrone|bene|su|di|la sua|lingua|non|tra|i suoi|denti|a|tenere|perché|essa|avrebbe|lui|allora|molto|sicuramente|avuta|morsa via As for Passepartout, he was sitting on the elephant's back, exposed to all the shocks and jolts of the animal; but he was careful, on his master's advice, not to keep his tongue between his teeth, for he would have bitten it off. Per quanto riguarda Passepartout, egli era seduto sulla schiena dell'elefante, esposto a tutti i colpi e scossoni dell'animale; ma seguendo il consiglio del suo padrone, stava attento a non tenere la lingua tra i denti, perché altrimenti l'avrebbe sicuramente morsa. De arme knecht, nu eens op den kop dan weêr op den rug van den olifant geworpen, voltigeerde als een clown op een springplank. |||||||||||||||||turnte||||||Sprungbrett Il|povero|servitore|ora|una volta|su|il|capo|poi|di nuovo|su|il|dorso|dell'||elefante|lanciato|volteggiava|come|un|clown|su|una|trampolino The poor servant, now tossed upside down and then again on the elephant's back, volleyed like a clown on a springboard. Il povero servitore, ora lanciato in testa ora sulla schiena dell'elefante, volteggiava come un clown su un trampolino. Maar hij had er pleizier in; hij lachte om zijne bokkesprongen, en nu en dan haalde hij uit zijn zak een klontje suiker, dat de schrandere Kiouni met de punt van zijn snuit aannam, zonder een oogenblik zijn regelmatigen tred te laten varen. ||||||||||Zickzacksprünge|||||||||||Zuckerwürfel||||schlaue|||||||Schnauze|||||||regelmäßigen Schritt|||aufgeben Ma|lui|aveva|in esso|piacere|in|lui|rise|per|le sue|capriole|e|ora|e|poi|tirò|lui|fuori|il suo|tasca|un|pezzo|zucchero|che|il|astuto|Kiouni|con|il|punta|di|il suo|muso|accettò|senza|un|momento|il suo|regolare|passo|di|lasciare|andare But he was having fun with it; he laughed at his mugshots, and now and then he would pull out of his pocket a lump of sugar, which the shrewd Kiouni would accept with the tip of his snout, without for an instant abandoning his regular pace. Ma si divertiva; rideva delle sue acrobazie, e di tanto in tanto estraeva dalla sua tasca un cubetto di zucchero, che il furbo Kiouni accettava con la punta del suo muso, senza mai interrompere il suo passo regolare. Toen zij twee uur afgelegd hadden, liet de gids den olifant stil houden en gaf hem een uur rust. Quando|essi|due|ore|percorso|avevano|fece|l'|guida|l'|elefante|fermo|fermarsi|e|diede|a lui|un|ora|riposo When they had covered two hours, the guide made the elephant stop and gave it an hour's rest. Quando avevano percorso due ore, la guida fece fermare l'elefante e gli diede un'ora di riposo. Het dier verslond takken en struiken, na zijn dorst in een plas gelescht te hebben. |||||||||||Pfütze||| L'|animale|divorò|rami|e|cespugli|dopo|la sua|sete|in|una|pozzanghera|dissetato|di|avere The animal devoured branches and bushes, having quenched its thirst in a puddle. L'animale divorò rami e cespugli, dopo aver dissetato la sua sete in una pozzanghera. Sir Francis Cromarty vond deze halt volstrekt niet onaangenaam. ||||||||unangenehm Signor|Francesco|Cromarty|trovò|questa|sosta|affatto|non|sgradevole Sir Francis Cromarty did not find this halt at all disagreeable. Sir Francis Cromarty trovò questa sosta assolutamente non sgradevole. Hij was als geradbraakt. |||wie gebrochen Lui|era|come|distrutto He was like torn up. Era come se fosse stato maltrattato. Fogg was even lenig alsof hij uit zijn bed kwam. |||beweglich|||||| Fogg|era|ancora|flessibile|come se|lui|dal|suo|letto|è uscito Fogg was as lithe as if he had gotten out of bed. Fogg era agile come se fosse uscito dal suo letto. ‘'t Is of hij van ijzer is!' |||||Eisen| è|è|come|lui|di|ferro|è ''It's like he's made of iron!'' ‘Sembra che sia di ferro!' zeide de majoor, hem met bewondering aanziende. disse|il|maggiore|a lui|con|ammirazione|guardando said the major, looking at him with admiration. disse il maggiore, guardandolo con ammirazione. ‘Van gesmeed ijzer,' antwoordde Passepartout, die bezig was om een klein dejeuner gereed te maken. Di|forgiato|ferro|rispose|Passepartout|che|occupato|era|per|un|piccolo|colazione|pronto|da|preparare 'Of forged iron,' replied Passepartout, who was busy preparing a small dejeuner. ‘Di ferro battuto,' rispose Passepartout, che stava preparando un piccolo pranzo. Ten twaalf uur gaf de gids het sein om weder verder te reizen. |||||||Zeichen||||| Dieci|dodici|ora|diede|il|guida|il|segnale|per|di nuovo|oltre|di|viaggiare At noon, the guide signaled to proceed again. A mezzogiorno la guida diede il segnale per riprendere il viaggio. Het land begon hoe langer hoe woester te worden. ||||||wilder|| Il|paese|cominciò|quanto|più a lungo|quanto|più selvaggio|a|diventare The land began to become more and more desolate. Il paese cominciava a diventare sempre più desolato. Op de groote bosschen volgde kreupelhout van tamarinden en kleine palmboomen, daarop uitgestrekte dorre vlakten, begroeid met lage heesters en bezaaid met syenietblokken. |||||Gesträuch|||||||||||||Sträucher||||Syenitblöcke Sulla|i|grandi|foreste|seguì|cespugli|di|tamarindi|e|piccoli|palme|su di essi|estese|secche|pianure|coperte|da|basse|arbusti|e|cosparse|di|blocchi di sienite The large forests were followed by brushwood of tamarinds and small palm trees, then vast arid plains, overgrown with low shrubs and dotted with syenite blocks. Nelle grandi foreste seguivano cespugli di tamarindi e piccole palme, poi vaste pianure aride, coperte di arbusti bassi e disseminate di blocchi di sienite. Dit geheele hooge gedeelte van Bundelkund wordt door reizigers zeer weinig bezocht; het is bewoond door een dweepzieken volksstam, versteende aanhangers der vreeselijkste instellingen van den Hindoeschen godsdienst. |||||Bundelkund||||||||||||Schwätzer||versteinerte|||||||| Questo|intero|alto|parte|di|Bundelkund|è|da|viaggiatori|molto|poco|visitato|esso|è|abitato|da|una|fanatici||pietrificati|seguaci|delle|più terribili|istituzioni|del|il|indù|religione This whole high part of Bundelkund is very little visited by travelers; it is inhabited by a bigoted tribe, petrified followers of the most fearful institutions of the Hindu religion. Quest'intera alta regione di Bundelkund è molto poco visitata dai viaggiatori; è abitata da una tribù di fanatici, seguaci induriti delle più terribili istituzioni della religione induista. De Engelschen hebben hun gezag nog niet kunnen uitbreiden over dit gebied, dat geheel onder de heerschappij der rajahs staat, daar het hoogst moeielijk is de bevolking te bereiken in de ontoegankelijke schuilplaatsen der Vindhias. ||||||||||||||||||||||höchst||||||||||Zufluchtsorte|| I|Inglesi|hanno|loro|autorità|ancora|non|possono|estendere|su|questo|territorio|che|completamente|sotto|il|dominio|dei|rajah|è|poiché|esso|estremamente|difficile|è|la|popolazione|da|raggiungere|in|i|inaccessibili|nascondigli|dei|Vindhya The English have not yet been able to extend their authority over this area, which is entirely under the rule of the rajahs, as it is highly difficult to reach the population in the inaccessible hideouts of the Vindhias. Gli inglesi non sono ancora riusciti ad estendere il loro potere su quest'area, che è completamente sotto il dominio dei rajah, poiché è estremamente difficile raggiungere la popolazione nei rifugi inaccessibili delle Vindhya. Verscheidene malen zag men troepen woeste Indiërs, die hun toorn aan den dag legden bij het zien van het vlugge viervoetige dier. |||||||||Zorn|||||||||||| Vari volte|volte|vide|si|truppe|feroci|Indiani|che|il loro|ira|alla|il|luce|mostrano|alla|il||||veloce|quadrupede|animale Several times one saw troops of ferocious Indians, who showed their wrath at the sight of the swift four-footed animal. Diverse volte si sono visti gruppi di indiani selvaggi, che manifestavano la loro ira alla vista dell'agile animale quadrupede. De Parsi ontweek hen zooveel mogelijk, daar hij hunne ontmoeting vreesde. ||auswich|||||||| Il|Parsi|evitava|loro|il più possibile|possibile|perché|lui|loro|incontro|temeva The Parsi avoided them as much as possible, as he feared their encounter. Il Parsi li evitava il più possibile, poiché temeva di incontrarli. Men bespeurde op deze reis zeer weinig dieren, slechts eenige apen, welke dan honderden sprongen maakten en vluchtten, tot groot vermaak van Passepartout. |entdeckte|||||||||||||||||||Vergnügen|| Si|osservò|durante|questo|viaggio|molto|pochi|animali|solo|alcuni|scimmie|che|poi|centinaia|saltavano|facevano|e|scappavano|per|grande|divertimento|di|Passepartout One spotted very few animals on this trip, only a few monkeys, which then made hundreds of jumps and fled, much to Passepartout's amusement. Durante questo viaggio si avvertì molto pochi animali, solo alcune scimmie, che facevano centinaia di salti e fuggivano, per grande divertimento di Passepartout. Slechts ééne gedachte kwelde den armen knecht onophoudelijk. Solo|una|pensiero|tormentava|il|povero|servo|incessantemente Only one thought tormented the poor servant incessantly. Solo un pensiero tormentava incessantemente il povero servitore. Wat of toch Phileas Fogg met zijn olifant zou doen, als hij aan het station van Allahabad zou zijn aangekomen? Cosa|o|comunque|Phileas|Fogg|con|suo|elefante|avrebbe|fatto|se|lui|al|la|stazione|di|Allahabad|sarebbe|arrivato| What or yet Phileas Fogg would have done with his elephant if he had arrived at Allahabad station? Cosa avrebbe fatto Phileas Fogg con il suo elefante, se fosse arrivato alla stazione di Allahabad? Zou hij hem meenemen? Condizionale del verbo 'zouden' (verbo ausiliare)|lui|lo|portare via Would he take him? Lo avrebbe portato con sé? Dat was toch onmogelijk! Quello|era|comunque|impossibile Surely that was impossible! Era impossibile! De prijs van het vervoer, gevoegd bij den inkoopsprijs, zou hem zijn fortuin kosten. Il|prezzo|del||trasporto||al|il|prezzo d'acquisto|avrebbe|lui|suo|fortuna|costare The price of transportation, added to the purchase price, would cost him his fortune. Il prezzo del trasporto, unito al prezzo d'acquisto, gli costerebbe la fortuna. Zou men hem verkoopen, of hem de vrijheid hergeven? (verbo modale futuro)|si|lui|vendere|o|lui|la|libertà|restituire Would they sell him, or restore him to freedom? Lo si dovrebbe vendere, o restituirgli la libertà? Men mocht voor zulk een achtenswaardig dier toch wel eenige égards hebben. ||||||||||Rücksicht| Si|poteva|per|tale|un|rispettabile|animale|comunque|bene|alcuni|riguardi|avere Surely one could have some égards for such a venerable animal. Si poteva avere qualche riguardo per una creatura così rispettabile. Zou Fogg hem misschien aan Passepartout present doen? (verbo modale futuro)|Fogg|a lui|forse|a|Passepartout|regalo|fare Would Fogg perhaps present him to Passepartout? Forse Fogg glielo presenterà a Passepartout? wat zou hij zelf er dan mee beginnen? cosa|dovrebbe|lui|da solo|lì|allora|con esso|iniziare what would he himself do with it? E lui cosa ne farebbe? Hij kon dit maar niet uit zijn hoofd zetten. Lui|poteva|questo|ma|non|da|suo|testa|mettere He just couldn't get this out of his head. Non riusciva a toglierlo dalla testa. Ten acht uren 's avonds had men de hoofdketen der Vindhias overgestoken, en de reizigers maakten nu halt aan den voet der noordelijke helling, in een bouwvallige bungalow. Dieci|otto|ore|di|sera|aveva|si|la|catena principale|dei|Vindhya|attraversato|e|i|viaggiatori|fecero|ora|sosta|presso|il|piede|della|settentrionale|pendenza|in|una|fatiscente|bungalow At eight in the evening, they had crossed the main chain of the Vindhias, and the travelers now stopped at the foot of the northern slope, in a dilapidated bungalow. Alle otto di sera avevano attraversato la catena principale delle Vindhya, e i viaggiatori si fermarono ai piedi del versante settentrionale, in una bungalow fatiscente. Men had dien dag ongeveer vijf en twintig mijlen afgelegd en moest er juist nog evenveel afleggen vóór Allahabad bereikt was Het was een koude nacht. Gli uomini|avevano|quel|giorno|circa|cinque|e|venti|miglia||e|doveva|lì|proprio|ancora|altrettante|percorrere|prima di|Allahabad|raggiunto|era|La|era|una|fredda|notte They had covered about twenty-five miles that day and had just as many to cover before reaching Allahabad It was a cold night. Quel giorno avevano percorso circa venticinque miglia e dovevano ancora percorrere altrettante miglia prima di raggiungere Allahabad. Era una notte fredda. De Parsi had in den bungalow een vuur van gedroogde takken aangelegd, dat een heerlijke warmte verspreidde Het avondmaal bestond uit spijzen, die men te Kholby had gekocht. I|Parsi|aveva|in|il|bungalow|un|fuoco|di|secche|rami|acceso|che|un|delizioso|calore|diffondeva|Il|pasto serale|consisteva|di|cibi|che|si|a|Kholby|aveva|comprati The Parsi had built a fire of dried branches in the bungalow, which spread a wonderful warmth The supper consisted of food bought at Kholby. Il Parsi aveva acceso un fuoco di rami secchi nella bungalow, che diffondeva un calore delizioso. La cena consisteva in cibi acquistati a Kholby. De reizigers aten met al den eetlust, die van reizigers in hun toestand te verwachten was. I|viaggiatori|mangiarono|con|tutto|l'|appetito|che|da|viaggiatori|in|loro|condizione|da|aspettarsi|era The travelers ate with all the appetite to be expected of travelers in their condition. I viaggiatori mangiarono con tutto l'appetito che ci si poteva aspettare da viaggiatori nella loro condizione. Het gesprek, dat met eenige afgebroken zinnen begon, eindigde weldra met een luid gesnork. |||||||||bald||||schnarchen La|conversazione|che|con|alcune|interrotte|frasi|iniziò|finì|presto|con|un|forte|russare The conversation, which began with a few broken-off sentences, soon ended with a loud snort. La conversazione, che iniziò con alcune frasi interrotte, si concluse presto con un forte russare. De gids overnachtte bij Kiouni, die staande sliep, leunende tegen een grooten boom. Il|guida|pernottò|presso|Kiouni|che|in piedi|dormiva|appoggiato|contro|un|grande|albero The guide spent the night with Kiouni, who slept standing up, leaning against a large tree. La guida pernottò da Kiouni, che dormiva in piedi, appoggiato a un grande albero. De nacht liep zeer rustig af. La|notte|si svolse|molto|tranquillamente|alla fine The night ended very quietly. La notte si concluse molto tranquillamente. Soms hoorde men het gebrul van een tijger of een panter, vergezeld van de schrille kreten der apen Maar de verscheurende dieren bepaalden zich tot brullen op een afstand en lieten de gasten van den bungalow ongemoeid. ||||||||||||||||||||zerreißenden||||||||||||||||unberührt A volte|si sentiva|si|il|ruggito|di|un|tigre|o|un|pantera|accompagnato|da|le|acutissime|grida|delle|scimmie|Ma|i|strazianti|animali|si limitarono|a|a|ruggire|a|una|distanza|e|lasciarono|i|ospiti|del|il|bungalow| Sometimes one heard the roar of a tiger or a panther, accompanied by the shrill cries of monkeys But the tearing animals confined themselves to roaring at a distance and left the guests of the bungalow undisturbed. A volte si sentiva il ruggito di una tigre o di un pantera, accompagnato dai gridi acuti delle scimmie. Ma le bestie feroci si limitavano a ruggire da lontano e lasciavano in pace gli ospiti del bungalow. Sir Francis Cromarty sliep zoo zwaar als een dapper doodelijk vermoeid soldaat; Passepartout zeer onrustig; hij zette in zijn droom zijne buitelingen van den afgeloopen dag voort Wat Fogg aangaat, deze sliep even kalm, alsof hij in zijn stil verblijf in Savilla-Row rustte. |||||||||||||||||||||Akrobatik, Stunts|||||||||||||||||||||| Signore|Francesco|Cromarty|dormiva|così|pesantemente|come|un|coraggioso|mortalmente|stanco|soldato|Passepartout|molto|inquieto|lui|continuava|nei|suoi|sogni|suoi|salti|del||passato|giorno|avanti|Per quanto|Fogg|riguarda|lui|dormiva|altrettanto|calmo|come se|lui|nel|suo|tranquillo|soggiorno|in|||riposava Sir Francis Cromarty slept as heavily as a brave mortally weary soldier; Passepartout very restless; he continued in his dream his tumblings of the past day As for Fogg, he slept as calmly, as if resting in his quiet abode at Savilla-Row. Sir Francis Cromarty dormiva pesantemente come un coraggioso soldato mortalmente stanco; Passepartout molto inquieto; continuava nei suoi sogni le acrobazie del giorno precedente. Per quanto riguarda Fogg, dormiva altrettanto tranquillo, come se riposasse nel suo silenzioso rifugio in Savilla-Row. Te zes uur in den morgen hervatte men den tocht. Alle|sei|ore|di|il|mattina|riprese|si|il|viaggio At six o'clock in the morning they resumed the march. Alle sei del mattino si riprese il viaggio. De gids hoopte nog denzelfden avond te Allahabad te komen. Il|guida|sperava|ancora|lo stesso|sera|a|Allahabad|di|arrivare The guide hoped to arrive at Allahabad the same evening. La guida sperava di arrivare a Allahabad quella stessa sera. Zoodoende verloor Fogg slechts een gedeelte van de acht en veertig uren, welke hij sedert het begin van zijn reis uitgespaard had. ||||||||||||||||||||gespart bleibt| Così|perse|Fogg|solo|un|parte|di|gli|otto|e|quaranta|ore|che|lui|da|l'|inizio|di|il suo|viaggio|risparmiato|aveva Thus Fogg lost only part of the forty-eight hours he had saved since the beginning of his journey. In questo modo, Fogg perse solo una parte delle quarantotto ore che aveva risparmiato dall'inizio del suo viaggio. Men daalde de laagste helling der Vindhias af. Si|scese|la|più bassa|pendenza|dei|Vindhya|giù One descended the lowest slope of the Vindhias. Si scese la pendenza più bassa delle Vindhya. Kiouni had weder zijn snellen draf hervat en tegen den middag kwam de gids in het kleine vlek van Rallenger aan, gelegen aan de Kani, een tak van de Ganges. |||||Trab, Gang|wieder aufgenommen|||||||||||||Rallenger|||||||Zweig||| Kiouni|aveva|ancora niet|suo|veloce|galop|ripreso|e|verso|il|pomeriggio|arrivò|il|guida|in|il|piccolo|villaggio|di|Rallenger|presso|situato|su|il|Kani|un|affluente|del|il|Gange Kiouni had again resumed his fast trot and by noon the guide arrived in the small spot of Rallenger, located on the Kani, a branch of the Ganges. Kiouni riprese il suo veloce trotto e a mezzogiorno la guida arrivò nel piccolo villaggio di Rallenger, situato lungo il Kani, un affluente del Gange. Hij vermeed altijd de bewoonde plaatsen, daar hij zich veiliger achtte in de verlaten streken, welke de uiterste glooiing vormen der oevers van de groote rivier. |vermeidet|||||||||||||||||Neigung||||||| Egli|evitava|sempre|i|abitati|luoghi|perché|egli|si|più sicuro|considerava|in|le|deserte|regioni|che|la|estrema|pendenza|formano|delle|rive|di|il|grande|fiume He always avoided the inhabited places, considering himself safer in the deserted areas, which form the extreme slopes of the banks of the great river. Evitava sempre i luoghi abitati, poiché si sentiva più al sicuro nelle zone deserte, che formano la massima pendenza delle rive del grande fiume. Het station van Allahabad lag twaalf mijlen noord-oostelijk. Il|stazione|di|Allahabad|si trovava|dodici|miglia|| The Allahabad station was twelve miles north-east. La stazione di Allahabad si trovava a dodici miglia a nord-est. Men rustte eenigen tijd in een bosch van bananen, wier vruchten, zoo voedzaam als brood en even sappig als room, gelijk de reizigers zeggen, uitnemend smaakten. ||||||||||||nahrhaft|||||saftig|||||||| Gli uomini|riposarono|un po'|tempo|in|un|bosco|di|banane|le cui|frutti|così|nutrienti|come|pane|e|altrettanto|succosi|come|panna|come|i|viaggiatori|dicono|eccellenti|sapevano One rested for some time in a grove of bananas, whose fruit, as nutritious as bread and as juicy as cream, as the travelers say, tasted exquisite. Si riposò per un po' in una foresta di banani, i cui frutti, così nutrienti come il pane e altrettanto succosi come la panna, secondo dicono i viaggiatori, avevano un sapore eccellente. Ten twee ure bereikte de gids een lommerrijk bosch, dat vele mijlen lang was. |||||||schattig|||||| Dieci|due|ore|raggiunse|il|guida|un|ombreggiato|bosco|che|molte|miglia|lungo|era At two o'clock the guide reached a leafy forest, which was many miles long. Alle due ore il guida raggiunse una foresta ombrosa, che si estendeva per molte miglia. Hij reisde het liefst beschut door de boomen, daar hij zich daar het zekerst achtte. Lui|viaggiava|il|preferibilmente|protetto|attraverso|gli|alberi|dove|si|si|lì|lo|più sicuro|considerava He preferred to travel sheltered by the trees, as he felt most secure there. Viaggiava preferibilmente protetto dagli alberi, poiché si sentiva lì il più sicuro. Tot nog toe had men geen enkele onaangename ontmoeting gehad en de reis scheen op dezelfde wijze ten einde gebracht te zullen worden, toen de olifant eenige teekenen van onrust liet blijken en plotseling stilstond. Fino|ancora|adesso|aveva|si|nessun|alcun|sgradevole|incontro|avuto|e|il|viaggio|sembrava|in|stesso|modo|al|termine|portato|a|dovrebbero|essere|quando|l'|elefante|alcuni|segni|di|inquietudine|mostrava|apparire|e|improvvisamente|si fermò So far they had not had any unpleasant encounters, and the journey seemed to be coming to an end in the same way, when the elephant showed some signs of restlessness and suddenly stopped. Fino ad ora non si era avuta alcuna brutta esperienza e il viaggio sembrava destinato a concludersi allo stesso modo, quando l'elefante mostrò alcuni segni di inquietudine e si fermò improvvisamente. Het was toen vier uur. Era|era|allora|quattro|ore It was then four o'clock. Era allora le quattro. ‘Wat is er?' Che|è|c'è "What is it? ‘Cosa c'è?' vroeg Francis Cromarty, zijn hoofd even uit zijn mand stekende. |Francis|Cromarty|suo|testa|un momento|da|suo|cesto|sporgend Francis Cromarty asked, poking his head out of his basket for a moment. chiese Francis Cromarty, sporgendo brevemente la testa dal suo giaciglio. ‘Ik weet het niet, generaal,' antwoordde de Parsi, eveneens luisterende naar het dof geraas dat hij meende in het kreupelbosch te hooren. ||||||||||||dumpf Geräusch|||||||Kreuzwald|| Io|so|lo|non|generale|rispose|il|Parsi|anch'esso|ascoltando|a|il|sordo||che|egli|credeva|in|il|bosco|di|sentire 'I don't know, general,' replied the Parsi, also listening to the dull roar he thought he heard in the undergrowth. ‘Non lo so, generale,' rispose il Parsi, ascoltando anche lui il rumore sordo che credeva di sentire nel bosco. Weinige oogenblikken later werd dit geluid hoe langer hoe duidelijker. Pochi|attimi|dopo|divenne|questo|suono|quanto|più a lungo|quanto|chiaro A few moments later, this sound became increasingly clear. Pochi attimi dopo, quel suono divenne sempre più chiaro. Men zou gezegd hebben, dat het een nog ver verwijderd concert was van menschelijke stemmen en koperen instrumenten. Si|avrebbe|detto|avere|che|esso|un|ancora|lontano|distante|concerto|era|da|umane|voci|e|di ottone|strumenti One would have said, it was a still distant concert of human voices and brass instruments. Si sarebbe detto che fosse un concerto ancora lontano di voci umane e strumenti di ottone. Passepartout was geheel gehoor en zag met arendsoogen om zich heen. |||||||eagle eyes||| Passepartout|era|completamente|ubbidiente|e|vide|con|occhi da aquila|attorno|se|in giro Passepartout was completely hearing and looked around with eagle eyes. Passepartout era completamente in ascolto e guardava intorno a sé con occhi d'aquila. Fogg wachtte zonder een woord te spreken alles geduldig af. Fogg|aspettava|senza|un|parola|a|parlare|tutto|pazientemente|fino alla fine Fogg, without a word, waited patiently for everything. Fogg attese pazientemente tutto senza dire una parola. De Parsi sprong op den grond, maakte den olifant aan een boom vast en drong zoover mogelijk in het bosch door. Il|Parsi|saltò|su|l'|terra|legò|l'|elefante|a|un|albero|saldamente|e|penetrò||possibile|nel|il|bosco|attraverso The Parsi jumped to the ground, attached the elephant to a tree and penetrated the forest as far as he could. Il Parsi saltò a terra, legò l'elefante a un albero e si addentrò il più possibile nella foresta. Eenige oogenblikken later keerde hij terug, met de woorden: ‘Een optocht van Brahmanen die in deze richting komen. ||||||||||||Brahmanen||||| Alcuni|attimi|dopo|tornò|lui|indietro|con|i|parole|Una|processione|di|Brahmani|che|in|questa|direzione|vengono A few moments later he returned, saying, "A procession of Brahmins coming in this direction. Pochi istanti dopo tornò, dicendo: ‘Una processione di Brahmani che viene in questa direzione. Zoo het mogelijk is, laten wij dan zorg dragen, dat zij ons niet zien.' Se|esso|possibile|è|lasciamo|noi|allora|cura|portare|che|loro|noi|non|vedono If possible, let us take care that they do not see us. Se possibile, facciamo in modo che non ci vedano.' De gids maakte den olifant weer los en bracht hem in een boschje, den reizigers aanradende niet af te stijgen. Il|guida|liberò|l'|elefante|di nuovo|libero|e|portò|lui|in|un|boschetto|i|viaggiatori|raccomandando|di non|giù|a|montare The guide untied the elephant again and brought it into a grove, advising the travelers not to dismount. La guida sciolse di nuovo l'elefante e lo portò in un boschetto, raccomandando ai viaggiatori di non scendere. Hij zelf hield zich gereed om terstond zijn olifant te beklimmen en, zoo het moest, te vluchten. Lui|stesso|tenne|si|pronto|per|subito|il|elefante|di|salire|e|se|ciò|doveva|di|fuggire He himself held himself ready to immediately climb his elephant and, if he had to, flee. Lui stesso si preparò a montare subito il suo elefante e, se necessario, a fuggire. Maar hij was van oordeel, dat de geloovigen wel voorbij zouden trekken, zonder hem te zien, daar het dichte geboomte hen geheel verborg. Ma|lui|era|di|parere|che|i|credenti|sicuramente|oltre|avrebbero|passare|senza|lui|a|vedere|poiché|il|fitto|bosco|loro|completamente|nascondeva But he was of the opinion that the believers would pass by without seeing him, since the dense foliage hid them completely. Ma era dell'opinione che i fedeli sarebbero passati senza vederlo, poiché la fitta vegetazione lo nascondeva completamente. Het geluid der stemmen en instrumenten kwam al nader en nader Het eentonig gezang werd begeleid door trommen en cimbalen. |||||||||||||||||||Becken Il|suono|delle|voci|e|strumenti|veniva|sempre|più vicino|e|più vicino|Il|monotono|canto|era|accompagnato|da|tamburi|e|piatti The sound of voices and instruments was already coming closer and closer The monotonous singing was accompanied by drums and cymbals. Il suono delle voci e degli strumenti si avvicinava sempre di più. Il canto monotono era accompagnato da tamburi e piatti. Spoedig zag men het eerste gedeelte van den optocht onder de boomen, op ongeveer vijftig passen afstands van Fogg en zijne metgezellen. Presto|vide|si|il|primo|tratto|del|il|corteo|sotto|gli|alberi|a|circa|cinquanta|passi||da|Fogg|e|i suoi|compagni Soon the first part of the procession was seen under the trees, about fifty paces away from Fogg and his companions. Presto si vide la prima parte del corteo sotto gli alberi, a circa cinquanta passi di distanza da Fogg e dai suoi compagni. Zij konden gemakkelijk tusschen de takken door het zonderling personeel van deze godsdienstige plechtigheid onderscheiden. |||||||||||||Zeremonie| Loro|potevano|facilmente|tra|i|rami|attraverso|il|strano|personale|di|questa|religiosa|cerimonia|distinguere They could easily discern between the branches the eccentric personnel of this religious ceremony. Potevano facilmente distinguere tra i rami il personale singolare di questo rito religioso. In het eerste gelid kwamen de priesters, met groote bisschopsmutsen en prachtige, kleurige mantels. |||ersten Reihe|||||||||| Nel|il|primo|gruppo|vennero|i|sacerdoti|con|grandi|mitre|e|splendidi|colorati|mantelli In the first line came the priests, wearing large bishop's hats and beautiful, colorful cloaks. In prima fila c'erano i sacerdoti, con grandi mitre vescovili e splendidi mantelli colorati. Zij waren omringd door mannen, vrouwen en kinderen, die een treurzang zongen, van tijd tot tijd afgewisseld door de slagen op tamtams en cimbalen. ||||||||||Trauergesang||||||||||||| Essi|erano|circondati|da|uomini|donne|e|bambini|che|un|canto funebre|cantavano|di|tempo|fino a|tempo|alternato|da|i|colpi|sui|tamburi|e|piatti They were surrounded by men, women and children, who sang a lament, alternated from time to time by the beats on tamtams and cymbals. Erano circondati da uomini, donne e bambini che cantavano un canto funebre, alternato di tanto in tanto dai colpi su tamburi e piatti. Achter hen, op eene kar met groote wielen, waarvan de spaken en assen een massa ineengekronkelde slangen voorstelden, zag men een afschuwelijk beeld, dat door twee met kleurige schabrakken versierde zebu's getrokken werd. |||||||||||||||||vorgestellt|||||||||||Satteldecken||Zebus|| Dietro|di loro|su|un|carro|con|grandi|ruote|di cui|le|raggi|e|assi|una|massa|attorcigliate|serpenti|rappresentavano|vide|si|un|orribile|spettacolo|che|da|due|con|colorate|finimenti|decorati|zebu|tirati|era Behind them, on a cart with large wheels, whose spokes and axles represented a mass of intertwined snakes, they saw a hideous statue, pulled by two zebu decorated with colorful schabras. Dietro di loro, su un carro con grandi ruote, le cui razze e assi rappresentavano una massa di serpenti attorcigliati, si vedeva un'immagine orribile, trainata da due zebu decorati con coperte colorate. Dit beeld, met vier armen, donkerrood gekleurd lichaam, woeste oogen, verwarde haren, met de tong uit den mond, die geverfd was door betel, maakte een akeligen indruk. |||||||||||||||||||bemalt|||Betel|||| Questo|immagine|con|quattro|braccia|rosso scuro||corpo|feroce|occhi|arruffati|capelli|con|la|lingua|fuori|la|bocca|che|tinto|era|da|betel|fece|un|terribile|impressione This statue, with four arms, dark red colored body, fierce eyes, tangled hair, with the tongue out of the mouth, which was dyed by betel, made a grim impression. Questa immagine, con quattro braccia, corpo di colore rosso scuro, occhi furiosi, capelli arruffati, con la lingua di fuori, dipinta con betel, faceva un'impressione terribile. Om zijn hals hing een keten van doodshoofden, om zijn lendenen droeg het een gordel van afgehouwen handen. |||||||Totenköpfe|||||||||| Per|il|collo|pende|una|catena|di|teschi|attorno|il|fianchi|portava|esso|una|cintura|di|mozzate|mani Around its neck hung a chain of skulls, around its loins it wore a girdle of severed hands. Attorno al suo collo pendeva una catena di teschi, attorno ai fianchi portava una cintura di mani mozzate. Het stond overeind op een neergeworpen reus zonder hoofd. |||||umgestürzten||| Es|stava|in piedi|su|un|abbattuto|gigante|senza|testa It stood tall on a cast-down giant with no head. Era in piedi su un gigante decapitato gettato a terra. Sir Francis Cromarty herkende dit beeld terstond. Signor|Francesco|Cromarty|riconobbe|questa|immagine|immediatamente Sir Francis Cromarty recognized this image at once. Sir Francis Cromarty riconobbe immediatamente questa immagine. ‘De godin Kali,' fluisterde hij, ‘de godin der liefde en des doods.' La|dea|Kali|sussurrò|lui|la|dea|della|amore|e|della|morte "The goddess Kali," he whispered, "the goddess of love and death. ‘La dea Kali,' sussurrò, ‘la dea dell'amore e della morte.' ‘Des doods, dat stem ik u toe, maar der liefde, neen!' del|morte|che|concedo|io|a lei|permetto|ma|della|amore|no 'Of death, I agree, but of love, no!' ‘Della morte, questo te lo concedo, ma dell'amore, no!' zeide Passepartout zacht. disse|Passepartout|piano said Passepartout softly. disse Passepartout piano. ‘Die leelijke Goede Vrouw!' Quella|brutta|Buona|Donna 'That ugly Good Wife!' ‘Quella brutta Buona Donna!' De Parsi wenkte hem, dat hij zwijgen moest. Il|Parsi|fece cenno|a lui|che|lui|tacere|doveva The Parsi beckoned him to be silent. Il Parsi gli fece cenno di tacere. Rondom het standbeeld was het een gewemel en gewoel en gedrang van oude met okergeel geverfde fakirs met insnijdingen in hun lichaam, zoodat het bloed druppelsgewijze stroomde, welke domme, dweepzieke wezens daardoor te kennen gaven, dat zij zich ter eere van de groote Hindoesche geheimnissen onder de wielen van den wagen van Jagernout zouden werpen. ||||||||||||||ockerfarben||||Einschnitte|||||||||||fanatische Wesen|||||||||||||||geheimnissen||||||||Jagannath|| intorno|il|statua|c'era|il||affollamento|e|confusione|e|spinta|di|vecchi|con|giallo ocra|dipinti|fakiri|con|incisioni|nel|loro|corpo|in modo che|il|sangue|a gocce|scorreva|i quali|stupidi|fanatici|esseri|perciò|a|conoscere|davano|che|essi|si|in|onore|di|i|grandi|indiani|misteri|sotto|il|ruote|di|il|carro|di|Jagernath|avrebbero|gettati Around the statue it was a swarming and bustling and jostling of old ochre-painted fakirs with incisions in their bodies, so that the blood flowed drop by drop, which silly, bigoted creatures thereby signaled that in honor of the great Hindu mysteries they would throw themselves under the wheels of Jagernout's chariot. Attorno alla statua c'era un brulicare e un affollamento di antichi fakiri dipinti di giallo ocra, con incisioni nel loro corpo, da cui il sangue scorreva a gocce, che questi stupidi e fanatici esseri dimostravano, volendosi gettare sotto le ruote del carro di Jagernout in onore dei grandi misteri indù. Daarachter volgden eenige brahmanen, in hun prachtigst oostersch kleed uitgedost, die eene vrouw, welke nauwelijks overeind staan kon, voorttrokken. |||Brahmanen||||östlichen||geschmückt||||||aufrecht|||gezogen Dietro di esso|seguirono|alcuni|brahmani|in|loro|più magnifico|orientale|abito|adornati|che|una|donna|che|a malapena|in piedi|stare|poteva|trascinavano Behind them followed some Brahmins, dressed in their most beautiful oriental attire, who were pulling a woman who could barely stand up. Dietro di loro seguivano alcuni brahmani, vestiti con i loro abiti orientali più splendidi, che trascinavano una donna, che a malapena riusciva a stare in piedi. Deze vrouw was jong en blank als eene Europeesche. Questa|donna|era|giovane|e|bianca|come|una|europea This woman was young and white as a European. Questa donna era giovane e chiara come una europea. Haar hoofd, hals, ooren, armen, handen en enkels waren allen met edelgesteenten overladen, zooals kettingen, armbanden, oorbellen en ringen. I suoi|testa|collo|orecchie|braccia|mani|e|caviglie|erano|tutti|con|pietre preziose|sovraccarichi|come|collane|bracciali|orecchini|e|anelli Her head, neck, ears, arms, hands and ankles were all laden with precious stones, such as necklaces, bracelets, earrings and rings. La sua testa, collo, orecchie, braccia, mani e caviglie erano tutte cariche di pietre preziose, come collane, bracciali, orecchini e anelli. Een tunica, afgezet met goud, waarover zij een licht mousseline kleedje droeg, deed de vormen harer gestalte in al hunne bevalligheid uitkomen. |||||||||Mousselin|||||||||||Anmut| Una|tunica|bordata|con|oro|sopra la quale|lei|un|leggero|mussolina|vestitino|indossava|fece|le|forme|della sua|figura|in|tutta|loro|grazia|emergere A tunic trimmed with gold, over which she wore a light muslin dress, made the forms of her figure stand out in all their gracefulness. Una tunica, bordata d'oro, sopra la quale indossava un leggero vestito di mussola, metteva in risalto le forme della sua figura in tutta la loro grazia. Achter deze vrouw - wat een zeer scherp contrast opleverde - volgden soldaten met bloote sabels in hunne gordels en pistolen met goud ingelegd; op een draagstoel droegen zij een lijk. Dietro|questa|donna|che|un|molto|netto|contrasto|produsse|seguirono|soldati|con|nudi|sciabole|in|loro|cinture|e|pistole|con|oro|intarsiato|su|un|lettiga|portarono|essi|un|cadavere Behind this woman - which provided a very sharp contrast - followed soldiers with bare sabers in their belts and pistols encrusted with gold; on a sedan chair they carried a corpse. Dietro a questa donna - che creava un contrasto molto netto - seguivano soldati con le spade sguainate nei loro cinturoni e pistole intarsiate d'oro; su una portantina portavano un cadavere. Het was het lijk van een grijsaard, gekleed in het schitterend gewaad van een rajah; hij droeg, even als bij zijn leven, een tulband met paarlen bestikt, een rok geheel doorweven met goud, een kashemieren gordel met diamanten belegd, en de prachtige wapens van een Indischen vorst. ||||||Greis|||||Gewand|||Rajah|||||||||Tulban|||||Rock||||||Kaschmir|||||||||||| Era|era|il|corpo|di|un|vecchio|vestito|in|il|splendido|abito|di|un|rajah|egli|portava|proprio|come|durante|il suo|vita|un|turbante|con|perle|ricamato|una|gonna|completamente|tessuta|con|oro|una|cashmere|cintura|con|diamanti|decorata|e|le|splendide|armi|di|un|indiano|principe It was the corpse of a gray-haired man, dressed in the magnificent robe of a rajah; he wore, as in his lifetime, a turban embroidered with pearls, a skirt completely laced with gold, a cashmere belt encrusted with diamonds, and the magnificent arms of an Indian prince. Era il cadavere di un anziano, vestito con il magnifico abito di un rajah; indossava, come in vita, un turbante ricamato di perle, una giacca interamente tessuta d'oro, una cintura di cashmere decorata con diamanti, e le splendide armi di un principe indiano. Vervolgens kwamen er muzikanten en een achterhoede, uit geloovigen bestaande, wier kreten dikwijls het gedruisch der instrumenten overstemden, besloot den stoet. Poi|arrivarono|ci|musicisti|e|una|retroguardia|da|credenti|composta|i cui|grida|spesso|il|rumore|degli|strumenti|sovrastavano|decise|il|corteo Then came musicians and a rear guard, composed of believers, whose cries often drowned out the din of the instruments, concluded the procession. Poi arrivarono musicisti e una retroguardia, composta da credenti, i cui gridi sovente sovrastavano il rumore degli strumenti, che chiudeva il corteo. Sir Francis Cromarty sloeg al deze pracht met treurigen blik gade, en zich tot den gids richtende, zeide hij: ‘Een sutty!' ||||||||||||||||||||Schwarzmaler Signore|Francesco|Cromarty|colpì|a tutta|questa|bellezza|con|triste|sguardo|osservò|e|si|al|il|guida|rivolgendo|disse|lui|Un|sutty Sir Francis Cromarty watched all this splendor with sad eyes, and turning to the guide, he said, "A sutty! Sir Francis Cromarty osservava tutta questa magnificenza con uno sguardo triste, e rivolgendosi alla guida, disse: ‘Un sutty!’ De Parsi knikte toestemmend en legde den vinger op den mond. Il|Parsi|annuì|in segno di approvazione|e|posò|il|dito|su|il|bocca The Parsi nodded in agreement and put his finger to his mouth. Il Parsi annuì in segno di approvazione e mise un dito sulla bocca. De lange optocht bewoog zich langzaam tusschen de boomen en weldra verdwenen zijne laatste rijen in de diepte van het bosch. ||||||||||bald|||||||||| Il|lungo|corteo|si muoveva|si|lentamente|tra|gli|alberi|e|presto|scomparvero|i|ultimi|ranghi|nella||profondità|di|il|bosco The long procession moved slowly between the trees and soon its last rows disappeared into the depths of the forest. La lunga processione si muoveva lentamente tra gli alberi e presto le sue ultime file scomparvero nella profondità del bosco. Al verder en verder klonk het gezang. Al|oltre|e|oltre|risuonava|il|canto Already farther and farther the chanting sounded. Sempre più lontano risuonava il canto. Nog eenige kreten hoorde men in de verte en eindelijk volgde op al dit gedruisch eene doodelijke stilte. Ancora|alcune|grida|si udirono|si|nella||distanza|e|finalmente|seguì|dopo|tutto|questo|rumore|una|mortale|silenzio A few more cries were heard in the distance, and finally all this noise was followed by a deathly silence. Si udivano ancora alcuni grida in lontananza e infine, dopo tutto quel trambusto, seguì un silenzio mortale. Phileas Fogg had gehoord wat Francis Cromarty gezegd had, en zoodra de optocht voorbij was, vroeg hij: ‘Wat is een sutty?' Phileas|Fogg|aveva|sentito|cosa|Francis|Cromarty|detto|aveva|e|non appena|il|corteo|passato|era|chiese|lui|Cosa|è|un|sutty Phileas Fogg had heard what Francis Cromarty had said, and as soon as the parade was over, he asked, "What is a sutty? Phileas Fogg aveva sentito ciò che Francis Cromarty aveva detto e, non appena la processione fu passata, chiese: ‘Che cos'è un sutty?’ ‘Een sutty,' antwoordde de generaal, ‘is een menschenoffer, maar een vrijwillig offer. Un|sutty|rispose|il|generale|è|un|sacrificio umano|ma|un|volontario|sacrificio 'A sutty,' replied the general, 'is a human sacrifice, but a voluntary one.' ‘Un sutty,’ rispose il generale, ‘è un sacrificio umano, ma un'offerta volontaria. De vrouw, die gij daareven gezien hebt, zal morgen bij de eerste schemering verbrand worden.' La|donna|che|voi|poco fa|vista|avete|(verbo ausiliare futuro)|domani|alla|il|prima|crepuscolo|bruciata|essere The woman whom thou hast seen just now shall be burned tomorrow at first dusk. La donna che hai appena visto sarà bruciata domani al primo chiarore. ‘Dat canaille!' Quella|canaglia "That canaille! ‘Quella canaglia!' riep Passepartout, die een kreet van verontwaardiging niet kon onderdrukken. gridò|Passepartout|che|un|grido|di|indignazione|non|poteva|sopprimere cried Passepartout, who could not suppress a cry of indignation. esclamò Passepartout, che non riuscì a trattenere un grido di indignazione. ‘En dat lijk?' E|quello|sembra "And that corpse? ‘E quel cadavere?' vroeg Fogg. chiese|Fogg Fogg asked. chiese Fogg. ‘Is het lijk van den onafhankelijken prins, haar gemaal,' antwoordde de gids, ‘een rajah van Bundelkund.' ||||||||Ehemann|||||Rajah|| È|il|cadavere|del|il|indipendente|principe|suo|marito|rispose|il|guida|un|rajah|di|Bundelkund 'Is the corpse of the independent prince, her consort,' replied the guide, 'a rajah of Bundelkund.' ‘È il corpo del principe indipendente, suo marito,' rispose la guida, ‘un rajah di Bundelkund.' ‘Wat zegt gij!' Che|dice|voi "What say ye! ‘Cosa dite!' sprak Phileas Fogg, zonder dat zijn stem de minste aandoeningen verried. |||||||||Emotionen| parlò|Phileas|Fogg|senza|che|la sua|voce|la|minima|emozioni|tradisse spoke Phileas Fogg, without his voice betraying the slightest affliction. parlò Phileas Fogg, senza che la sua voce tradisse il minimo sentimento. ‘Vindt men deze barbaarsche gewoonten nog in Indië, en hebben de Engelschen die niet kunnen uitroeien?' Trova|si|queste|barbariche|abitudini|ancora|in|India|e|hanno|gli|Inglesi|che|non|possono|estirpare 'Does one still find these barbaric customs in the Indies, and have the English not been able to eradicate them?' ‘Si trovano ancora queste barbariche usanze in India, e gli inglesi non riescono a estirparle?' ‘In het grootste gedeelte van Indië hebben deze offers geen plaats meer. In|het|grootste|gedeelte|di|India|hanno|questi|sacrifici|nessun|posto|più 'In most of the Indies, these sacrifices no longer have a place. ‘Nella maggior parte dell'India questi sacrifici non hanno più posto. Maar wij oefenen volstrekt geen invloed uit op die onbeschaafde streken, en vooral niet op het grondgebied van Bundelkund. |||||||||unhöfliche||||||||| Ma|noi|esercitiamo|affatto|nessun|influenza|su|su|quelle|incivili|regioni|e|soprattutto|non|su|il|territorio|di|Bundelkund But we exercise absolutely no influence in those uncivilized regions, and especially not in the territory of Bundelkund. Ma noi non esercitiamo affatto influenza su quelle regioni incivili, e soprattutto non sul territorio di Bundelkund. Het geheele noordelijke gedeelte der Vindhias is het bestendig tooneel van moord en plundering.' ||||||||ständig||||| Il|intero|settentrionale|parte|dei|Vindhya|è|il|costante|teatro|di|omicidio|e|saccheggio The entire northern part of the Vindhias is the perpetual scene of murder and plunder.' L'intera parte settentrionale delle Vindhias è il palcoscenico costante di omicidi e saccheggi. ‘Die rampzalige,' zuchtte Passepartout, ‘levend verbrand!' |verhängnisvolle|||| La|disgraziata|sospirò|Passepartout|vivo|bruciato 'That calamity,' sighed Passepartout, 'burned alive!' ‘Quella sfortunata,' sospirò Passepartout, ‘bruciata viva!' ‘Ja,' hernam de generaal, ‘verbrand, en zoo dit niet gebeurde, kunt gij u niet begrijpen in welken ongelukkigen toestand zij door hare bloedverwanten zou worden gebracht. Sì|riprese|il|generale|bruciato|e|così|questo|non|accadesse|puoi|voi|si|non|comprendere|in|quale|sfortunato|situazione|lei|dai|suoi|parenti|sarebbe|essere|portata 'Yes,' resumed the general, 'burned, and if this did not happen, thou canst not understand thyself into what unfortunate condition she would be put by her kinsmen. ‘Sì,' riprese il generale, ‘bruciata, e se ciò non accadesse, non potresti comprendere in quale sfortunato stato sarebbe portata dai suoi parenti. Men zou haar de haren afscheren en zij zou nauwelijks eenige rijstkorrels tot voedsel bekomen; men zou haar verstooten, zij zou als een onrein schepsel beschouwd worden, en in een hoek als een schurftige hond moeten sterven. |||||||||||Reiskörner|||||||verstoßen||||||Geschöpf|||||||||||| Si|avrebbe|i capelli|da|capelli|rasati|e|lei|avrebbe|a malapena|qualche|chicchi di riso|come|cibo|ottenuto|Si|avrebbe|lei|respinta|lei|sarebbe|come|un|impuro|creatura|considerata|essere|e|in|un|angolo|come|un|scabbioso|cane|dover|morire One would shave off her hair and she would hardly get a single grain of rice for food; one would disown her, she would be considered an unclean creature, and would have to die in a corner like a mangy dog. Le raserebbero i capelli e a malapena riuscirebbe a procurarsi qualche chicco di riso da mangiare; la scaccerebbero, sarebbe considerata una creatura impura, e dovrebbe morire in un angolo come un cane scabroso. Het vooruitzicht op zulk een ellendig bestaan brengt dan ook meer deze ongelukkige tot zulk een opoffering dan de liefde of een dweepzieke godsdienst. ||||||Dasein||||||unglückliche||||||||||schwermütige Religion| Il|prospettiva|su|tale|un|miserabile|esistenza|porta|allora|anche|più|questo|sfortunato|a|tale|un|sacrificio|di|l'|amore|o|un|fanatico|religione Therefore, the prospect of such a miserable existence brings this unfortunate person to such a sacrifice more than love or bigoted religion. La prospettiva di una vita così miserabile porta quindi più questo sfortunato a un tale sacrificio che l'amore o una religione fanatica. Somtijds echter wordt zulk een offer inderdaad uit eigen beweging gebracht, en de krachtigste tusschenkomst van het Gouvernement wordt dan vereischt om het te verhinderen. manchmal|jedoch||||||||||||stärkste|Eingreifen|||||||||| A volte|però|viene|tale|un|offerta|davvero|da|propria|iniziativa|portata|e|il|più potente|intervento|del|esso|||||||a|impedire Sometimes, however, such a sacrifice is indeed made of its own accord, and the strongest intervention of the Government is then required to prevent it. Tuttavia, a volte un tale sacrificio viene effettivamente offerto di propria iniziativa, e l'intervento più potente del Governo è allora richiesto per impedirlo. Eenige jaren geleden, toen ik nog te Bombay woonde, vroeg een jonge weduwe de toestemming aan het Gouvernement om zich tegelijk met het lijk van haar echtgenoot te mogen laten verbranden. ||||||||||||||||||||||||||Ehemann|||| Alcuni|anni|fa|quando|io|ancora|a|Bombay|vivevo|chiese|una|giovane|vedova|al|permesso|al|il|governo|di|si|contemporaneamente|con|il|corpo|di|suo|marito|di|poter|far|bruciare Some years ago, when I was still living in Bombay, a young widow requested permission from the Governorate to be allowed to burn herself at the same time as her husband's corpse. Alcuni anni fa, quando vivevo ancora a Bombay, una giovane vedova chiese il permesso al Governo di essere bruciata insieme al corpo del marito. Zooals gij wel kunt nagaan, weigerde de Gouverneur die toestemming. Come|voi|bene|potete|rendervi conto|rifiutò|il|Governatore|quella|autorizzazione As you may well verify, the Governor refused that permission. Come potete ben immaginare, il Governatore rifiutò quel permesso. Toen verliet de weduwe de stad, verborg zich bij een onafhankelijken rajah en volvoerde op deze wijze haar plan.' |||||||||||Rajah||||||| Allora|lasciò|la|vedova|la|città|si nascose|si|presso|un|indipendente|rajah|e|portò a termine|in|questo|modo|suo|piano Then the widow left the city, hid herself with an independent rajah and thus accomplished her plan.' Allora la vedova lasciò la città, si nascose presso un rajah indipendente e portò a termine il suo piano in questo modo. Onder het verhaal van den generaal schudde de gids het hoofd en toen deze geëindigd had, zeide hij: ‘Het offer dat morgen plaats zal hebben, wordt niet vrijwillig gebracht.' Sotto|il|racconto|del|il|generale|scosse|il|guida|il|capo|e|quando|questo|finito|aveva|disse|lui|Il|sacrificio|che|domani|luogo|sarà|avere|sarà|non|volontariamente|portato Under the general's story, the guide shook his head and when he had finished, he said, "The sacrifice that will take place tomorrow will not be made voluntarily. Sotto la storia del generale, la guida scosse la testa e quando questi ebbe finito, disse: 'Il sacrificio che avrà luogo domani non sarà portato volontariamente.' ‘Hoe weet ge dat?' Come|sa|tu|quello "How do you know? ‘Come lo sai?' vroeg Sir Francis. |Sir|Francis Sir Francis asked. chiese Sir Francis. ‘Dat weet ieder in Bundelkund,' antwoordde de gids. Questo|sa|ognuno|a|Bundelkund|rispose|il|guida 'Every one in Bundelkund knows that,' the guide replied. ‘Lo sa chiunque a Bundelkund,' rispose la guida. ‘Maar deze ongelukkige bood toch volstrekt geen weerstand,' merkte Sir Francis op. |||Bote|||||||| Ma|questo|sfortunato|offrì|comunque|affatto|nessuna|resistenza|notò|Sir|Francis|su 'But surely this unfortunate one offered absolutely no resistance,' Sir Francis remarked. ‘Ma questo sfortunato non ha opposto alcuna resistenza,' osservò Sir Francis. ‘Dat komt omdat men haar bedwelmd heeft met damp van hennep en opium. ||||||||Dampf||Hanf|| Questo|viene|perché|si|lei|ha intossicato|ha|con|fumi|di|canapa|e|oppio 'That's because they intoxicated her with vapor of hemp and opium. ‘Questo è perché l'hanno intossicata con i vapori di canapa e oppio. ‘En waar brengt men haar?' E|dove|porta|si|lei "And where do they take her? ‘E dove la portano?' vroeg Cromarty verder. |Cromarty| chiese|Cromarty|ulteriormente Cromarty asked further. chiese ulteriormente Cromarty. ‘Naar den afgodstempel van Pillaji, ongeveer 3 mijlen van hier; daar blijft zij van nacht het uur der offers verbeiden.' ||||Pillaji der Gott||||||||||||||verbeiden Verso|il|tempio degli idoli|di|Pillaji|circa|miglia|da|qui|lì|rimane|essa|di|notte|l'|ora|degli|sacrifici|attende 'To the idol temple of Pillaji, about 3 miles from here; there she stays from night worshiping the hour of sacrifice.' ‘Al tempio dell'idolo di Pillaji, a circa 3 miglia da qui; lì rimarrà di notte ad aspettare l'ora dei sacrifici.' ‘En dit offer heeft plaats?' E|questo|sacrificio|ha|luogo "And this sacrifice is taking place? ‘E questo sacrificio avviene?' ‘Morgen, met het aanbreken van den dag.' Domani|con|il|sorgere|del|il|giorno 'Tomorrow, at daybreak.' ‘Domani, con l'arrivo del giorno.' Na dit antwoord haalde de gids den olifant weder uit het boschje en wierp zich op den hals van het dier. Dopo|questa|risposta|tirò fuori|il|guida|l'|elefante|di nuovo|da|il|boschetto|e|si gettò|si|su|il|collo|di|l'|animale After this answer, the guide pulled the elephant out of the grove again and threw himself on the animal's neck. Dopo questa risposta, la guida riportò l'elefante fuori dal boschetto e si gettò sul collo dell'animale. Maar op het oogenblik toen hij het door een eigenaardig fluiten wilde aansporen om voort te gaan, hield Fogg hem tegen, en zeide tot Sir Francis Cromarty: ‘Als wij deze vrouw eens gingen redden?' Ma|al|il|momento|quando|lui|lo|da|un|strano|fischio|voleva|incitare|a|andare|a|continuare|fermò|Fogg|lo|contro|e|disse|a|Sir|Francis|Cromarty|Se|noi|questa|donna|mai|andassimo|salvare But at the moment when he was about to urge it on by a peculiar whistle, Fogg stopped him, and said to Sir Francis Cromarty, "If only we were going to save this woman? Ma nel momento in cui voleva incoraggiarlo a proseguire con un particolare fischio, Fogg lo fermò e disse a Sir Francis Cromarty: ‘E se andassimo a salvare questa donna?' ‘Die vrouw redden, mijnheer Fogg,' riep de generaal uit. La|donna|salvi|signor|Fogg|grid|il|generale|fuori 'Saving that woman, Mr. Fogg,' the general exclaimed. ‘Salvare questa donna, signor Fogg,' esclamò il generale. ‘Ik ben nog twaalf uur voor. Io|sono|ancora|dodici|ore|avanti 'I'm still twelve hours ahead. ‘Ho ancora dodici ore.' Ik kan ze aan dit doel geven.' Io|posso|li|a|questo|obiettivo|dare I can give them to this cause. Posso darli a questo scopo. ‘Gij zijt een man met een edel hart!' Tu|sei|un|uomo|con|un|nobile|cuore 'Thou art a man of noble heart!' Sei un uomo dal cuore nobile! zeide Sir Francis Cromarty. disse|Sir|Francis|Cromarty said Sir Francis Cromarty. disse Sir Francis Cromarty. ‘Somtijds,' antwoordde Phileas Fogg eenvoudig. A volte|rispose|Phileas|Fogg|semplicemente 'Sometimes,' Phileas Fogg replied simply. A volte, ‘Als ik er tijd toe heb.' Se|io|lì|tempo|a|ho 'If I have the time.' rispose semplicemente Phileas Fogg.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.02 it:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=168 err=0.00%) translation(all=140 err=0.00%) cwt(all=2303 err=1.87%)