×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Παραμύθι Χωρίς Όνομα, Π Δελτα, Ζ’. ΚΑΙΝΟΥΡΙΕΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ (1)

Ζ’. ΚΑΙΝΟΥΡΙΕΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ (1)

Όταν έφθασαν, μες στην κάψα του μεσημεριού, είδαν

την Ειρηνούλα, που από την πόρτα τους έγνεφε να σιμώσουν.

— Το φαγί είναι έτοιμο, είπε χαρούμενη, να μου πείτε αν επέτυχα το γιαχνί.

Ο Βασιλιάς σταμάτησε.

— Εσύ μαγείρεψες; ρώτησε κατσουφιασμένος. Καλά την έχομε σαν το μάθει η Βασίλισσα.

Όλη η χαρά της Ειρηνούλας έσβησε. Μαραμένη ακολούθησε τον πατέρα της.

Το τραπέζι ήταν στρωμένο, το γιαχνί σερβιρισμένο, τα ποτήρια και τα πιάτα σε καθενός τη θέση.

Ο υπασπιστής Πολύκαρπος έβαλε τα οπωρικά σε μια γαβάθα και τ' ακούμπησε μπρος στη Βασίλισσα.

— Αχ, τι ωραία σμέουρα και φράουλες! είπε χαρούμενη η Παλάβω. Ποιος βασιλιάς ή μεγιστάνας μας τα έστειλε άραγε;

— Εσύ όλο μεγιστάνες και βασιλιάδες ονειρεύεσαι, είπε με παραξενιά ο Βασιλιάς, που συλλογίζουνταν τα καράβια του και το θείο του το Βασιλιά και το γράμμα του Λαγόκαρδου, και ήταν στις κακές του. Ο χαριστής απέθανε, κυρά μου, και ο γιος του δε χαρίζει.

Η Βασίλισσα τα κρέμασε. Έσπρωξε το πιάτο της πέρα και ακούμπησε στη ράχη της καρέγλας της με μεγαλοπρέπεια.

Μα έξαφνα της μύρισε το γιαχνί και της άνοιξε η όρεξη.

— Πουλιά! Πουλιά με μαρούλια! φώναξε ξεχνώντας κακιώματα και καμώματα. Το αγαπημένο μου φαγί! Μα μπράβο του του μάγειρα που το θυμήθηκε! Φωνάξετε τον γρήγορα. Θα τον διορίσω… τι να τον διορίσω, Βασιλιά μου;

— Περιττό να γυρεύεις τίτλους, είπε απότομα ο Βασιλιάς. Ο μάγειρας δεν το έψησε, ούτε έχομε, φαίνεται, μάγειρα πια. Η Ειρηνούλα έβαλε με το νου της να τον αναπληρώσει.

Η Βασίλισσα ξεφώνισε από τη φρίκη της:

— Η κόρη μου! Η κόρη μου μαγείρισσα!

Την έπιασαν πάλι τα νεύρα της, σηκώθηκε από το τραπέζι κι έτρεξε στην κάμαρά της.

Η Ειρηνούλα κοίταξε τον αδελφό της και αντάμωσε τη λυπημένη του ματιά. Κρυφοσκούπισε ένα δάκρυ και κάθισε στο τραπέζι αναστενάζοντας.

Έξαφνα ακούστηκαν κουδουνίσματα που τους ξεκούφαναν.

— Τρεχάτε, είπε ο Βασιλιάς στις παρακόρες, η Βασίλισσα σας φωνάζει.

Σηκώθηκαν αυτές κατσουφιασμένες, ρίχνοντας λαίμαργες ματιές στο γιαχνί.

— Ειρηνούλα, είπε κολακευτικά η μελαχρινή, φύλαξε μου λίγο, να χαρείς τα λαμπρά σου ματάκια!

— Και μένα, είπε η ξανθή.

Μα βαρέθηκε να προσθέσει τίποτε άλλο. Πήγε ως την πόρτα, άφησε την άλλη να περάσει, και τεμπέλικα γύρισε και κάθισε στη θέση της.

Τρεχάτη γύρισε η πρώτη παρακόρη.

— Η Βασίλισσα ζητά γιαχνί και κάρδαμα, είπε κάνοντας το μάτι της Πικρόχολης. Να μην ξεχάσομε, λέει, και φράουλες, γιατί τις έχει λαχτάρα.

— Τα νεύρα της Βασίλισσας δε βαστούν μπροστά στο φαγί, είπε με ειρωνεία η Πικρόχολη.

— Σ' αυτό, αποκρίθηκε η Ζήλιω, μοιάζει της αφεντιάς σου…

Πριν τελειώσει τη φράση της, το ποτήρι της Πικρόχολης πέταξε από πάνω από το τραπέζι και τη βρήκε στο μέτωπο.

— Στρίγλα! φώναξε η Ζήλιω.

Και σ' ένα λεπτό το τραπέζι έγινε άνωκάτω, τα πιάτα και τα ποτήρια διέσχιζαν την κάμαρα, και θα 'σπαζαν και τα τελευταία, αν δεν πρόφθαινε το Βασιλόπουλο να σπρώξει τη Ζήλιω στην κάμαρα της και να κλειδώσει την πόρτα. Ύστερα έπιασε και τη μανιασμένη Πικρόχολη και την κλείδωσε σε άλλη κάμαρα.

Ο Βασιλιάς, με το πιρούνι του όρθιο στο χέρι, κοίταζε ατάραχος όλη τη σκηνή.

Σαν έκλεισαν οι δυο πόρτες και ησύχασε πάλι η κάμαρα, πήρε ένα δεύτερο πουλί στο πιάτο του και άρχισε να το τρώγει.

— Εσύ δεν τρως; ρώτησε το γιο του, που συλλογισμένος κοίταζε το γαϊδουρίσιο κεφάλι πάνω από την κονσόλα.

— Συλλογίζομαι, πατέρα, πως πρέπει να κατεβούμε στο σπίτι του Πανουργάκου, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο, να σκαλίσομε αμέσως στο κελάρι του και να βρούμε τα πράματα που μας έκλεψε. Πρέπει ευθύς να τα πουλήσουμε, για να μπορέσομε, με τα φλουριά που θα πάρομε, να οπλίσομε το έθνος…

— Α, σε βαρέθηκα πια! Από το πρωί γυρνώ μαζί σου! διέκοψε στενοχωρεμένος ο Βασιλιάς. Άφησε με λιγάκι στην ησυχία μου, δεν ξέρω τι σ' έχει πιάσει!

Σηκώθηκε και πήγε και ξαπλώθηκε στο σοφά.

— Πήγαινε συ όπου θέλεις, πρόσθεσε, φθάνει να μ' αφήσεις εμένα στην ησυχία μου.

Και γυρίζοντας από τη μέσα μεριά αποκοιμήθηκε.

Από πάνω από την κονσόλα το κρεμασμένο γαϊδουρίσιο κεφάλι εξακολουθούσε να τους κοιτάζει κοροϊδευτικά.

Ωστόσο, στο μαγειριό η Ειρηνούλα και ο υπασπιστής Πολύκαρπος, κουβεντιάζοντας και γελώντας, ξέπλεναν και σκούπιζαν τα ποτήρια και τα πιάτα.

Εκεί τους βρήκε το Βασιλόπουλο.

— Ειρηνούλα, είπε, θα πάγω στη χώρα. Έρχεσαι μαζί μου;

Ευθύς παράτησε την ποδιά της και τον ακολούθησε.

— Πάμε στου Πανουργάκου, της είπε.

Και της διηγήθηκε τι έλεγε το γράμμα του Λαγόκαρδου και πόση ανάγκη ήταν να βρεθεί αμέσως ο κλεμμένος θησαυρός, για ν' αγοράσουν όπλα.

Κατέβηκαν στη χώρα και πήγαν ίσια στο σπίτι του αρχικαγκελάριου. Η πόρτα ήταν ανοιχτή.

— Παράξενο! είπε το Βασιλόπουλο. Πώς έφυγε αυτός χθες, χωρίς να κλειδώσει;

Μπήκαν μέσα και γύρισαν όλα τα δωμάτια. Μα δε βρήκαν άλλο παρά μερικά παλιά ξύλινα έπιπλα. Άνοιξαν όλα τα συρτάρια και ντουλάπια, μα ήταν άδεια.

Κοντά στην εξώπορτα η Ειρηνούλα πάτησε κάτι σκληρό. Έσκυψε, το σήκωσε, και το έδειξε του αδελφού της.

— Ένα κυπρί, είπε.

Το Βασιλόπουλο το πήρε και το κοίταξε.

— Είναι του Τζοτζέ, αποκρίθηκε. Φαίνεται ακόμα το βασιλικό στέμμα, αν και ξεχρυσωμένο. Τίποτα παράξενο να το βρήκε και να το πήρε ο Πανουργάκος με την ελπίδα πως θα έχει και αυτό αξία. Πάμε τώρα στο κελάρι.

Κατέβηκαν μια στενή πέτρινη σκαλίτσα κι έφθασαν μπροστά σε μικρή σιδερένια πόρτα.

Το Βασιλόπουλο εξέτασε την κλειδαριά με προσοχή.

— Καλά είχε κρυμμένα αυτός τους θησαυρούς του! είπε. Θα χρειαστεί να φωνάξομε σιδερά, για ν' ανοίξει τέτοια πόρτα…

— Περιττό, είπε η Ειρηνούλα, να και το κλειδί. Και από χάμω μάζεψε ένα κομψό κλειδάκι που χωρούσε σωστά στην κλειδαριά.

— Λες και το έριξε δω επίτηδες, για να το βρούμε πιο εύκολα, πρόσθεσε γελώντας.

— Όπως άφησε και την εξώπορτα ανοιχτή, για να μπούμε μέσα ανεμπόδιστοι. Σαν πολύ εύκολα μου φαίνονται όλα, μουρμούρισε το Βασιλόπουλο.

Γύρισε το κλειδί, και η πόρτα άνοιξε.

Η κάμαρα όπου μπήκαν τ' αδέλφια ήταν μικρή, με χαμηλή στέγη και χωρίς παράθυρο.

Καταγής έκαιε ένα φανάρι, και η τρεμουλιάρικη φλόγα του φώτιζε τους τέσσερεις γυμνούς πέτρινους τοίχους.

Πλάγι στο φανάρι, ένα άδειο ξύλινο σεντούκι έχασκε με το σκέπασμα ανοιχτό.

Το Βασιλόπουλο κοίταξε γύρω του.

Χάμω, σε μια γωνιά, κάτι σα ν' άσπριζε. Το σήκωσε και το εξέτασε στο φως του φαναριού.

Ήταν ένα ξεχρυσωμένο μπαστουνάκι με κουκλίστικο κεφάλι στην άκρη, και στολισμένο με κορδέλες και κυπριά.

— Τι βρήκες; ρώτησε η Ειρηνούλα.

— Την υπογραφή του κλέφτη, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. Με άλλα λόγια, το σκήπτρο του Τζοτζέ. Εφθάσαμε αργά, Ειρηνούλα! Ο θησαυρός χάθηκε!

— Τι λες! φώναξε η αδελφή του.

— Λέγω, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο, δείχνοντας το παιχνίδι που είχε βρει, πως ετούτο μας εξηγεί γιατί βρήκαμε την εξώπορτα ανοιχτή, το κυπρί καταγής, το κλειδάκι εμπρός στην πόρτα, το φανάρι αναμμένο και το κελάρι αδειανό. Μας εξηγεί και την παρουσία του Τζοτζέ κοντά στο πτώμα του Πανουργάκου. Παλαβός δεν ήταν ο νάνος, αλλά πρέπει να υποψιάζουνταν ή να ήξερε την ύπαρξη του θησαυρού στο κελάρι του αρχικαγκελάριου, και, πρωί-πρωί, την ώρα που πηγαίναμε ‘μεις ανυποψίαστοι να βρούμε φαγί, άλλα κυνηγούσε αυτός. Κατέβαινε στο βάραθρο κι έβρισκε το κλειδί εκεί που ήξερε πως είναι, δηλαδή στον κόρφο του πεθαμένου…

Περίλυπη κοίταζε η Ειρηνούλα το σκήπτρο του Τζοτζέ.

— Και τώρα; ρώτησε.

— Τώρα πάμε να ρωτήσομε αν τον είδε κανείς και από πού πήγαινε. Δεν πιστεύω να είναι δυνατόν να τον προφθάσω. Μα θέλω να δοκιμάσω.

Έκλεισαν το κελάρι και βγήκαν έξω.

Αντίκρυ από το σπίτι, στην πόρτα ενός φτωχικού μπακάλικου, ένα παιδί κουρελιασμένο και χλωμό μασούσε λίγο μαύρο ξερό ψωμί.

Το Βασιλόπουλο το σίμωσε και ρώτησε αν ήταν του μαγαζιού.

— Ναι! αποκρίθηκε το παιδί, είναι το μπακάλικο του θειού μου, και σα λείπει στην ταβέρνα, το φυλάγω εγώ.

— Πες μου, είπε το Βασιλόπουλο, ξέρεις αν σήμερα το πρωί πέρασε από δω ο Τζοτζές του Βασιλιά;

— Ναι! Ήλθε στο σπίτι του εξοχότατου κυρ-Πανουργάκου.

— Τον είδες να φεύγει; Βαστούσε τίποτα;

— Ναι! Στον ώμο κρατούσε ένα σακούλι.

— Δεν τον ρώτησες τι είχε μέσα;

— Μπα! Πού να τολμήσω! Και άλλες φορές ήλθε στου κυρ- Πανουργάκου φορτωμένος, μα θύμωνε αν τον ρωτούσες τι είχε στο σακούλι του. Πού να ρωτήσω! Είναι κακός και πονηρός.

— Και πού πήγε; ρώτησε το Βασιλόπουλο.

Το παιδί έδειξε με το χέρι:

— Γύρισε κατά τον κάμπο. Ήταν βιαστικός κι έτρεχε.

Τ' αδέλφια ευχαρίστησαν κι έφυγαν.

— Ώστε αυτός ήταν συνένοχος του Πανουργάκου, είπε το Βασιλόπουλο. Αυτός πρέπει να του κουβαλούσε τα πράματα που λίγα-λίγα τα έκλεβε από το παλάτι.

— Λες να τον προφθάσομε; ρώτησε η Ειρηνούλα.

— Ποιος ξέρει;

Πήραν βιαστικά το δρόμο του κάμπου.

— Ωστόσο, δεν έχομε τύχη, είπε μελαγχολικά η Ειρηνούλα. Αν εφθάναμε λίγο νωρίτερα, θα βρίσκαμε το θησαυρό!

— Δεν παραδέχομαι τύχη και ατυχία σε αυτά, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. Τύχη έχει εκείνος που ξέρει να κυβερνά τη βάρκα του σε μια φουρτούνα. Αν έχασα το θησαυρό, τον έχασα από λάθος μου… Και ξέρεις τι συλλογίζομαι, Ειρηνούλα; εξακολούθησε αποθαρρυμένος. Πως ποτέ δε θα καταφέρω να εκτελέσω το σκοπό μου, γιατί δεν

ξέρω γράμματα! Χθες βράδυ, όταν βρήκα το γράμμα του Λαγόκαρδου, αν ήξερα να διαβάσω, θα τον κυνηγούσα ευθύς, ίσως τον πρόφθαινα. Και τότε θα τον εμπόδιζα να πάγει στους εχθρούς και να προδώσει. Αν ήξερα να διαβάσω, θα ερχόμουν αμέσως στο σπίτι του Πανουργάκου, θα σπούσα την πόρτα του κελαριού και θα έβρισκα το θησαυρό, που μας είναι τόσο αναγκαίος για να ξαναφτιάσουμε και να οπλίσομε στρατό. Τότε πρόφθαινα ακόμα. Ενώ σήμερα, όταν διάβασε ο πατέρας το γράμμα, ήταν πια αργά. Ο Λαγόκαρδος ήταν μακριά και το κελάρι άδειο. Και τώρα θα έχει φθάσει ο Λαγόκαρδος στο βασίλειο του θείου Βασιλιάς θα έχει προδώσει. Και ποιος ξέρει τι φουρτούνες θα ξεσπάσουν στο δόλιον τόπο μας, φουρτούνες που μπορούσα να προλάβω αν ήξερα γράμματα!…

Η Ειρηνούλα έριξε τα χέρια της γύρω στο λαιμό του.

— Μη μιλάς έτσι! Μη λυπάσαι τόσο! είπε με δάκρυα στα μάτια. Δε φταις εσύ αν δεν ξέρεις γράμματα!

— Ως τώρα δεν είχα νιώσει ποτέ την ανάγκη να μάθω τίποτα, είπε το Βασιλόπουλο. Περνούσα τις μέρες μου στο δώμα, κοιτάζοντας τον ουρανό και τον κάμπο, ή κατέβαινα και τραβούσα σημάδι με τη σφενδόνα μου, και μόνη μου συλλογή ήταν να ξεφύγω από τους αιώνιους καβγάδες και τις μικροπρέπειες του παλατιού. Μα τώρα, αφότου κατέβηκα από το βουνό μας και πήγα ανάμεσα στους ανθρώπους, βλέπω, νιώθω την ανάγκη να μάθω… Και θα μάθω, εξακολούθησε με δύναμη. Θα πάγω στο δάσκαλο, θα δουλέψω μέρα-νύχτα, και θα μάθω! Αλλιώς δε θα εκτελέσω ποτέ το σκοπό μου.

Κάμποση ώρα πήγαιναν τ' αδέλφια.

Παντού μοναξιά. Κανέναν άνθρωπο δεν αντάμωσαν, ούτε στα χωράφια, ούτε στα δάση, για να ρωτήσουν από πού είχε περάσει ο Τζοτζές.

Βγαίνοντας από το δάσος, πέρασαν από ένα σπιτάκι μοναχικό. Στην πόρτα κάθουνταν ο νοικοκύρης με το κεφάλι μαντιλοδεμένο, και κάπνιζε το τσιμπούκι του.

Το Βασιλόπουλο τον αναγνώρισε και στάθηκε να τον καλημερίσει.

— Πώς πάγει το κεφάλι, Κακομοιρίδη;

Ο άνθρωπος σηκώθηκε, άρπαξε το χέρι του αγοριού και το φίλησε.

— Η Παναγιά να σ' έχει καλά, παλικάρι μου, είπε συγκινημένος. Δε θα ξεχάσω ποτέ τι σου χρεωστώ.

Και, βλέποντας την Ειρηνούλα, ρώτησε:

— Αδελφή σου είναι η παιδούλα;

— Ναι!

— Ορίστε στο φτωχικό μου λοιπόν, καθήστε να ξεκουραστείτε.

— Δεν έχω καιρό να σταματήσω, είπε το Βασιλόπουλο. Κυνηγώ κάποιον που τρέχει μπροστά μου, και που πρέπει να τον φθάσω.

— Αν κυνηγάς κανένα σαν εσένα και μένα, θα τον πρόφθαινες ίσως. Μ' αν κυνηγάς κανέναν παλατιανό, θα έπρεπε να έχεις το άλογο του Τζοτζέ για να τον φθάσεις.

— Άλογο; Ο Τζοτζές έχει άλογο; Πού τον είδες;

— Πέρασε από δω την αυγή. Πιλαλούσε το άλογο του σα δαιμονισμένο…

— Μα πού το βρήκε το άλογο; διέκοψε το Βασιλόπουλο.

Ο Κακομοιρίδης χαμογέλασε.

— Οι παλατιανοί όλα τα βρίσκουν, έννοια σου, είπε. Και ο κυρ- Λαγόκαρδος με το άλογο πέρασε χθες τη νύχτα.

— Πήραν τον ίδιο δρόμο;

— Ναι! Και περνώντας σήμερα, μου φώναξε ο νάνος αν είχα χαιρετίσματα για τον κυρ-Λαγόκαρδο, γιατί θα τον έβλεπε, λέει, γρήγορα.

Και παρατηρώντας το Βασιλόπουλο που έστεκε μαραμένο, με τα χέρια δεμένα:

— Μην κακοκαρδίζεις, παλικάρι μου, εξακολούθησε. Έλα μέσα με την αδελφή σου. Του κάκου τον κυνηγάς, δεν τον προφθαίνεις πια!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ζ’. ΚΑΙΝΟΥΡΙΕΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ (1) Z|| Z|| Ζ'. NOWE OBJAWIENIA (1) Z’. NOUVELLES RÉVÉLATIONS (1) Z’. NEW REVELATIONS (1)

Όταν έφθασαν, μες στην κάψα του μεσημεριού, είδαν Quand|ils sont arrivés|au milieu|dans|chaleur|du|midi|ils ont vu when|they arrived|in|the|heat|of|noon|they saw Quand ils arrivèrent, sous la chaleur de midi, ils virent When they arrived, in the heat of midday, they saw

την Ειρηνούλα, που από την πόρτα τους έγνεφε να σιμώσουν. la|Eirinoula|qui|de|la|porte|à eux|faisait signe|de|s'approchent the|little Eirini|who|from|the|door|their|she was beckoning|to|they approach la petite Irène, qui leur faisait signe de s'approcher par la porte. Irinoula, who was beckoning them to come closer from their door.

— Το φαγί είναι έτοιμο, είπε χαρούμενη, να μου πείτε αν επέτυχα το γιαχνί. Le|plat|est|prêt|dit|joyeusement|de|me|dire|si|j'ai réussi|le|ragoût the|food|is|ready|she said|happy|to|me|you tell|if|I succeeded|the|stew — Le repas est prêt, dit-elle joyeusement, dites-moi si j'ai réussi le ragoût. — The food is ready, she said happily, let me know if I succeeded with the stew.

Ο Βασιλιάς σταμάτησε. Le|roi|s'est arrêté the|king|stopped Le Roi s'arrêta. The King stopped.

— Εσύ μαγείρεψες; ρώτησε κατσουφιασμένος. Tu|as cuisiné|demanda|avec un air renfrogné you|cooked|he asked|frowning — Tu as cuisiné ? demanda-t-il avec un air renfrogné. — Did you cook? he asked grumpily. Καλά την έχομε σαν το μάθει η Βασίλισσα. Bien|la|avons|comme|le|a appris|la|Reine well|it|we have|when|it|she learns|the|queen Nous l'avons bien, comme la Reine l'apprendra. We have it well, as soon as the Queen learns it.

Όλη η χαρά της Ειρηνούλας έσβησε. Toute|la|joie|de|Eirinoula|s'est éteinte all|the|joy|her|Eirini's|extinguished Toute la joie d'Eirini s'est éteinte. All of Irinoula's joy faded. Μαραμένη ακολούθησε τον πατέρα της. Maraméni|a suivi|le|père|à elle withered|she followed|the|father|her Flétrie, elle a suivi son père. Withered followed her father.

Το τραπέζι ήταν στρωμένο, το γιαχνί σερβιρισμένο, τα ποτήρια και τα πιάτα σε καθενός τη θέση. Le|table|était|dressé|le|plat de viande|servi|les|verres|et|les|assiettes|à|chacun|à|place the|table|it was|set|the|stew|served|the|glasses|and|the|plates|in|each|his|place La table était mise, le plat était servi, les verres et les assiettes à la place de chacun. The table was set, the stew served, the glasses and plates in their places.

Ο υπασπιστής Πολύκαρπος έβαλε τα οπωρικά σε μια γαβάθα και τ' ακούμπησε μπρος στη Βασίλισσα. Le|garde|Polykarpos|a mis|les|fruits et légumes|dans|un|bol|et|les|a posés|devant|à la|Reine the|aide|Polykarpos|he put|the|vegetables|in|a|bowl|and|them|he placed|in front|to the|Queen Le page Polycarpe a mis les fruits dans un plat et les a posés devant la Reine. The aide Polykarpos placed the fruits in a bowl and set it in front of the Queen.

— Αχ, τι ωραία σμέουρα και φράουλες! Ah|quel|beaux|framboises|et|fraises oh|what|beautiful|raspberries|and|strawberries — Oh, comme ces framboises et ces fraises sont belles ! — Oh, what beautiful raspberries and strawberries! είπε χαρούμενη η Παλάβω. dit|joyeusement|la|Palavo she said|happy|the|Palavo dit joyeusement Palavo. said Palavo happily. Ποιος βασιλιάς ή μεγιστάνας μας τα έστειλε άραγε; Quel|roi|ou|magnat|à nous|les|a envoyés|je me demande who|king|or|magnate|to us|the|he sent|I wonder Quel roi ou grand seigneur nous les a envoyés, je me le demande ? Which king or nobleman sent us these, I wonder?

— Εσύ όλο μεγιστάνες και βασιλιάδες ονειρεύεσαι, είπε με παραξενιά ο Βασιλιάς, που συλλογίζουνταν τα καράβια του και το θείο του το Βασιλιά και το γράμμα του Λαγόκαρδου, και ήταν στις κακές του. Tu|tout|magnats|et|rois|rêves|dit|avec|étonnement|le|Roi|qui||les|navires|à lui|et|le|oncle|à lui|le|Roi|et|la|lettre|à lui|Lagokardou|et|était|dans|mauvaises|à lui you|always|magnates|and|kings|you dream|he said|with|strangeness|the|King|who||the|ships|his|and|the|uncle|his|the|King|and|the|letter|his|Lagokardos|and|he was|in the|bad|his — Toi, tu rêves toujours de grands seigneurs et de rois, dit avec étonnement le Roi, qui réfléchissait à ses navires et à son oncle le Roi et à la lettre de Lagokardos, et il était de mauvaise humeur. — You always dream of nobles and kings, said the King with a strange look, who was thinking about his ships and his uncle the King and the letter from Lagokardos, and he was in a bad mood. Ο χαριστής απέθανε, κυρά μου, και ο γιος του δε χαρίζει. Le|bienfaiteur|est mort|madame|à moi|et|le||de lui|ne|donne the|benefactor|he died|lady|my|and|the|son|his|not|he gives Le bienfaiteur est mort, madame, et son fils ne fait pas de dons. The benefactor has died, my lady, and his son does not give.

Η Βασίλισσα τα κρέμασε. La|Reine|les|a pendu the|queen|the|hung La Reine a tout suspendu. The Queen hung them up. Έσπρωξε το πιάτο της πέρα και ακούμπησε στη ράχη της καρέγλας της με μεγαλοπρέπεια. Poussa|le|plat|à elle|de l'autre côté|et|s'appuya|sur|dos|à elle|chaise|à elle|avec|majesté she pushed|the|plate|her|away|and|she leaned|on the|back|her|chair|her|with|grandeur Elle a poussé son assiette de côté et s'est appuyée avec majesté sur le dossier de sa chaise. She pushed her plate away and leaned back in her chair with grandeur.

Μα έξαφνα της μύρισε το γιαχνί και της άνοιξε η όρεξη. Mais|soudain|à elle|a senti|le|ragoût|et|à elle|a ouvert|l'|appétit but|suddenly|to her|it smelled|the|stew|and|to her|it opened|the|appetite Mais tout à coup, elle a senti l'odeur du ragoût et son appétit s'est réveillé. But suddenly she smelled the stew and her appetite was awakened.

— Πουλιά! Oiseaux Birds — Oiseaux! — Birds! Πουλιά με μαρούλια! Oiseaux|avec|laitues birds|with|lettuce Des oiseaux avec de la laitue ! Birds with lettuce! φώναξε ξεχνώντας κακιώματα και καμώματα. il a crié|en oubliant|rancunes|et|taquineries he shouted|forgetting|grudges|and|antics cria-t-il en oubliant les rancunes et les caprices. he shouted, forgetting grudges and antics. Το αγαπημένο μου φαγί! Le|préféré|mon|plat the|favorite|my|food Mon plat préféré ! My favorite food! Μα μπράβο του του μάγειρα που το θυμήθηκε! mais|bravo|à lui|du|cuisinier|qui|le|a rappelé but|well done|to him|the|chef|that|it|he remembered Mais bravo au cuisinier qui s'en est souvenu ! But well done to the chef for remembering it! Φωνάξετε τον γρήγορα. Appelez|le|rapidement call|him|quickly Appelez-le vite. Call him quickly. Θα τον διορίσω… τι να τον διορίσω, Βασιλιά μου; je vais|le|nommer|que|à|le|nommer|Roi|mon I will|him|appoint|what|to|him|appoint|King|my Je vais le nommer... que dois-je le nommer, mon Roi ? I will appoint him... what should I appoint him as, my King?

— Περιττό να γυρεύεις τίτλους, είπε απότομα ο Βασιλιάς. inutile|particule verbale|cherches|titres|dit|brusquement|le|Roi unnecessary|to|you seek|titles|he said|abruptly|the|King — Inutile de chercher des titres, dit brusquement le Roi. — It's unnecessary to seek titles, the King said abruptly. Ο μάγειρας δεν το έψησε, ούτε έχομε, φαίνεται, μάγειρα πια. Le|cuisinier|ne|le|a cuit|ni|avons|il semble|cuisinier|plus the|cook|not|it|he cooked|nor|we have|it seems|cook|anymore Le cuisinier ne l'a pas cuit, et il semble que nous n'ayons plus de cuisinier. The cook didn't cook it, nor do we seem to have a cook anymore. Η Ειρηνούλα έβαλε με το νου της να τον αναπληρώσει. La|petite Eirini|a mis|avec|le|esprit|à elle|de|le|remplace the|little Eirini|she put|with|the|mind|her|to|him|to replace Eirini a décidé de le remplacer. Irinoula decided in her mind to replace him.

Η Βασίλισσα ξεφώνισε από τη φρίκη της: La|Reine|cria|de|la|terreur|à elle the|Queen|she shouted|from|the|horror|her La Reine a crié de terreur : The Queen screamed in horror:

— Η κόρη μου! La|fille|mon the|daughter|my — Ma fille ! — My daughter! Η κόρη μου μαγείρισσα! La|fille|mon|cuisinière the|daughter|my|cook Ma fille est cuisinière ! My daughter the cook!

Την έπιασαν πάλι τα νεύρα της, σηκώθηκε από το τραπέζι κι έτρεξε στην κάμαρά της. Elle|a attrapé|encore|les|nerfs|de elle|s'est levée|de|la|table|et|a couru|vers|chambre|de elle her|they caught|again|the|nerves|her|she got up|from|the|table|and|she ran|to the|room|her Elle a encore été prise par ses nerfs, elle s'est levée de la table et a couru dans sa chambre. She got angry again, stood up from the table, and ran to her room.

Η Ειρηνούλα κοίταξε τον αδελφό της και αντάμωσε τη λυπημένη του ματιά. La|petite Eirini|regarda|le|frère|à elle|et|rencontra|la|triste|à lui|regard the|Irinoula|she looked|the|brother|her|and|she met|the|sad|his|gaze Irini a regardé son frère et a croisé son regard triste. Irinoula looked at her brother and met his sad gaze. Κρυφοσκούπισε ένα δάκρυ και κάθισε στο τραπέζι αναστενάζοντας. Il a essuyé discrètement|une|larme|et|il s'est assis|à|table|en soupirant she secretly wiped|a|tear|and|she sat|at the|table|sighing Elle a discrètement essuyé une larme et s'est assise à la table en soupirant. She secretly wiped away a tear and sat down at the table, sighing.

Έξαφνα ακούστηκαν κουδουνίσματα που τους ξεκούφαναν. Soudain|ils ont entendu|tintements|qui|les|ont rendu sourds suddenly|they were heard|ringing|that|them|they deafened Soudain, des tintements se firent entendre qui les assourdissaient. Suddenly, they heard ringing that deafened them.

— Τρεχάτε, είπε ο Βασιλιάς στις παρακόρες, η Βασίλισσα σας φωνάζει. Courez|dit|le|Roi|aux|servantes|la|Reine|vous|appelle run|he said|the|King|to the|maids|the|Queen|you|she calls — Courez, dit le Roi aux demoiselles d'honneur, la Reine vous appelle. — Run, said the King to the maids, the Queen is calling you.

Σηκώθηκαν αυτές κατσουφιασμένες, ρίχνοντας λαίμαργες ματιές στο γιαχνί. Elles se sont levées|elles|avec des visages renfrognés|lançant|voraces|regards|vers le|ragoût they got up|they|sulky|throwing|greedy|glances|at the|stew Elles se levèrent, boudeuses, lançant des regards gourmands vers le plat. They got up sulkily, casting greedy glances at the stew.

— Ειρηνούλα, είπε κολακευτικά η μελαχρινή, φύλαξε μου λίγο, να χαρείς τα λαμπρά σου ματάκια! petite Eirini|dit|de manière flatteuse|la|brune|garde|me|un peu|pour|profiter|de|brillants|tes|yeux little Eirini|she said|flattering|the|brunette|save|for me|a little|to|you enjoy|the|bright|your|little eyes — Irinoula, dit flatteusement la brune, garde-moi un peu, pour que tu puisses profiter de tes beaux yeux! — Irinoula, said the brunette flatteringly, save me a little, so you can enjoy your bright little eyes!

— Και μένα, είπε η ξανθή. Et|moi|a dit|la|blonde and|me|she said|the|blonde — Et moi aussi, dit la blonde. — And me too, said the blonde.

Μα βαρέθηκε να προσθέσει τίποτε άλλο. mais|s'est ennuyé|à|ajouter|rien|d'autre but|she got tired|to|add|nothing|else Mais elle en avait marre d'ajouter quoi que ce soit. But she got tired of adding anything else. Πήγε ως την πόρτα, άφησε την άλλη να περάσει, και τεμπέλικα γύρισε και κάθισε στη θέση της. Il est allé|jusqu'à|la|porte|il a laissé|la|autre|(particule verbale)|passe|et|paresseusement|il est retourné|et|il s'est assis|à|place|de elle she went|to|the|door|she let|the|other|to|pass|and|lazily|she turned|and|she sat|in the|seat|her Elle est allée jusqu'à la porte, a laissé l'autre passer, et paresseusement est revenue s'asseoir à sa place. She went to the door, let the other one pass, and lazily turned back and sat in her place.

Τρεχάτη γύρισε η πρώτη παρακόρη. Trehati|est revenue|la|première|demoiselle d'honneur hurried|she turned|the|first|maid La première demoiselle de compagnie est revenue en courant. The first maid rushed back.

— Η Βασίλισσα ζητά γιαχνί και κάρδαμα, είπε κάνοντας το μάτι της Πικρόχολης. La|Reine|demande|ragoût|et|cardamome|dit|en faisant|l'|œil|de|Pikroholis the|Queen|she asks|stew|and|cardamom|she said|making|the|eye|her|Pichroholis — La Reine demande du yaourt et des cardamomes, dit-elle en faisant un clin d'œil à Picrochole. — The Queen asks for stew and cardamom, she said, making a face at Pikroholi. Να μην ξεχάσομε, λέει, και φράουλες, γιατί τις έχει λαχτάρα. (verbe auxiliaire)|négation|nous oublions|dit|et|fraises|parce que|les|a|envie to|not|we forget|she says|and|strawberries|because|them|she has|craving N'oublions pas, dit-elle, les fraises, car elle en a envie. Let's not forget, she says, strawberries, because she craves them.

— Τα νεύρα της Βασίλισσας δε βαστούν μπροστά στο φαγί, είπε με ειρωνεία η Πικρόχολη. Les|nerfs|de la|Reine|ne|supportent|devant|à|nourriture|a dit|avec|ironie|la|Picrholi the|nerves|of the|Queen|not|they hold|in front of|to the|food|she said|with|irony|the|Bittermouth — Les nerfs de la Reine ne tiennent pas devant la nourriture, dit avec ironie la Picrochole. — The Queen's nerves can't hold up against food, said the Bitter one sarcastically.

— Σ' αυτό, αποκρίθηκε η Ζήλιω, μοιάζει της αφεντιάς σου… à|cela|répondit|la|Ziliō|ressemble|de|maître|à toi |this|she replied|the|Jealousy|it resembles|to the|owner|your — À cela, répondit la Ziliot, cela ressemble à votre personne… — In this, replied the Jealous one, she resembles your ladyship…

Πριν τελειώσει τη φράση της, το ποτήρι της Πικρόχολης πέταξε από πάνω από το τραπέζι και τη βρήκε στο μέτωπο. Avant|qu'elle termine|sa|phrase|à elle|le|verre|à elle|de Pikroholis|a été jeté|par|au-dessus|de|la|table|et|elle|a frappé|sur|front before|she finishes|the|sentence|her|the|glass|of the|Bittermouth|she threw|from|above|from|the|table|and|her|it hit|on the|forehead Avant de finir sa phrase, le verre de la Picrochole vola de la table et la frappa au front. Before she finished her sentence, the Bitter one's glass flew off the table and hit her on the forehead.

— Στρίγλα! Sorcière she-devil — Sorcière! — Strigla! φώναξε η Ζήλιω. a crié|la|Ziliō she shouted|the|Ziliou cria la Ziliot. Ziliou shouted.

Και σ' ένα λεπτό το τραπέζι έγινε άνωκάτω, τα πιάτα και τα ποτήρια διέσχιζαν την κάμαρα, και θα 'σπαζαν και τα τελευταία, αν δεν πρόφθαινε το Βασιλόπουλο να σπρώξει τη Ζήλιω στην κάμαρα της και να κλειδώσει την πόρτα. Et|à|une|minute|la|table|devint|sens dessus dessous|les|assiettes|et|les|verres|traversaient|la|chambre|et|(verbe auxiliaire futur)|se brisaient|et|les|derniers|si|ne|parvenait|le|Prince|(particule verbale)|pousse|la|Ziliou|dans|chambre|de|et|(particule verbale)|verrouille|la|porte and|in|one|minute|the|table|it became|upside down|the|plates|and|the|glasses|they were crossing|the|room|and|will|they would break|and|the|last ones|if|not|he didn't manage|the|Prince|to|he pushed|the|Ziliou|to the|room|her|and|to|he locked|the|door Et en une minute, la table était renversée, les assiettes et les verres traversaient la chambre, et ils se seraient brisés tous les derniers, si le Prince Royal n'avait pas eu le temps de pousser Ziliou dans sa chambre et de verrouiller la porte. And in a minute, the table was turned upside down, the plates and glasses were flying across the room, and they would have broken the last ones too, if the Prince hadn't managed to push Ziliou into her room and lock the door. Ύστερα έπιασε και τη μανιασμένη Πικρόχολη και την κλείδωσε σε άλλη κάμαρα. Ensuite|il attrapa|et|la|enragée|Pikroholi|et|la|enferma|dans|une autre|chambre then|he caught|and|the|furious|Pikroholi|and|her|he locked|in|another|room Ensuite, il attrapa aussi la furieuse Picrôcholi et la verrouilla dans une autre chambre. Then he caught the furious Pikroholi and locked her in another room.

Ο Βασιλιάς, με το πιρούνι του όρθιο στο χέρι, κοίταζε ατάραχος όλη τη σκηνή. Le|roi|avec|le|fourchette|de|droit|dans|main|regardait|impassible|toute|la|scène the|king|with|the|fork|his|upright|in|hand|he was looking|calm|all|the|scene Le Roi, avec sa fourchette levée dans la main, regardait calmement toute la scène. The King, with his fork upright in his hand, looked calmly at the whole scene.

Σαν έκλεισαν οι δυο πόρτες και ησύχασε πάλι η κάμαρα, πήρε ένα δεύτερο πουλί στο πιάτο του και άρχισε να το τρώγει. Quand|fermèrent|les|deux|portes|et|se calma|à nouveau|la|chambre|prit|un|deuxième|oiseau|dans|assiette|de lui|et|commença|à|le|mangeait when|they closed|the|two|doors|and|it became quiet|again|the|room|he took|a|second|bird|on|plate|his|and|he started|to|it|he was eating Quand les deux portes furent fermées et que la chambre se calma à nouveau, il prit un deuxième oiseau dans son assiette et commença à le manger. When the two doors closed and the room was quiet again, he took a second bird from his plate and began to eat it.

— Εσύ δεν τρως; ρώτησε το γιο του, που συλλογισμένος κοίταζε το γαϊδουρίσιο κεφάλι πάνω από την κονσόλα. Tu|ne|manges|demanda|le|fils|à lui|qui|pensif|regardait|le|âne|tête|au-dessus|de|la|console you|not|you eat|he asked|the|son|his|that|thoughtful|he was looking|the|donkey's|head|above|over|the|console — Tu ne manges pas ? demanda-t-il à son fils, qui regardait pensivement la tête d'âne au-dessus de la console. — Aren't you eating? he asked his son, who was thoughtfully looking at the donkey's head above the console.

— Συλλογίζομαι, πατέρα, πως πρέπει να κατεβούμε στο σπίτι του Πανουργάκου, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο, να σκαλίσομε αμέσως στο κελάρι του και να βρούμε τα πράματα που μας έκλεψε. je réfléchis|père|que|devons|(particule verbale)|descendre|à la|maison|de|Panourgakos|répondit|le|Prince|(particule verbale)|fouiller|immédiatement|dans le|cave|de|et|(particule verbale)|trouvions|les|affaires|que|nous|a volées I am thinking|father|that|must|to|we go down|to|house|of|Panourgakos|he replied|the|prince|to|we dig|immediately|in|cellar|his|and|to|we find|the|things|that|to us|he stole — Je réfléchis, père, que nous devons descendre chez Panourgakos, répondit le Prince, pour fouiller immédiatement dans sa cave et trouver les choses qu'il nous a volées. — I am thinking, father, that we should go down to Panourgakos' house, replied the Prince, to immediately dig in his cellar and find the things he stole from us. Πρέπει ευθύς να τα πουλήσουμε, για να μπορέσομε, με τα φλουριά που θα πάρομε, να οπλίσομε το έθνος… Nous devons|immédiatement|(particule verbale)|les|vendre|pour|(particule verbale)|nous pouvons|avec|les|pièces de monnaie|que|(particule future)|nous recevrons|(particule verbale)|nous armerons|le|nation we must|immediately|to|them|we sell|in order to|to|we can|with|the|coins|that|will|we take|to|we arm|the|nation Nous devons les vendre tout de suite, afin de pouvoir, avec les pièces que nous allons obtenir, armer la nation… We must sell them immediately, so that we can, with the coins we will get, arm the nation…

— Α, σε βαρέθηκα πια! Ah|te|suis fatigué|déjà ah|you|I got tired of|now — Ah, je t'en ai assez! — Ah, I am tired of you already! Από το πρωί γυρνώ μαζί σου! depuis|l'|matin|je tourne|ensemble|avec toi since|the|morning|I am turning|with|you Depuis ce matin, je tourne avec toi! I have been going around with you since morning! διέκοψε στενοχωρεμένος ο Βασιλιάς. interrompit|inquiet|le|Roi he interrupted|worried|the|King interrompit le Roi, inquiet. the King interrupted, troubled. Άφησε με λιγάκι στην ησυχία μου, δεν ξέρω τι σ' έχει πιάσει! Laisse|moi|un peu|dans|tranquillité|ma|ne|sais|ce que|t'|a|attrapé let|me|a little|in|peace|my|not|I know|what|you|has|caught Laisse-moi un peu tranquille, je ne sais pas ce qui t'a pris ! Leave me alone for a bit, I don't know what's gotten into you!

Σηκώθηκε και πήγε και ξαπλώθηκε στο σοφά. Il s'est levé|et|il est allé|et|il s'est allongé|sur|le canapé he/she got up|and|he/she went|and|he/she lay down|on the|sofa Il se leva et alla s'allonger sur le sofa. He got up and went and lay down on the sofa.

— Πήγαινε συ όπου θέλεις, πρόσθεσε, φθάνει να μ' αφήσεις εμένα στην ησυχία μου. Va|tu|où|veux|ajoute|suffit|à|me|laisses|moi|dans|tranquillité|ma go|you|wherever|you want|he/she added|it is enough|to|me|you leave|me|in|peace|my — Va où tu veux, ajouta-t-il, tant que tu me laisses tranquille. — You can go wherever you want, he added, as long as you leave me in peace.

Και γυρίζοντας από τη μέσα μεριά αποκοιμήθηκε. Et|en revenant|de|la|intérieure|côté|s'est endormi and|turning|from|the|inside|side|he/she fell asleep Et en se retournant, il s'endormit. And turning to the inside, he fell asleep.

Από πάνω από την κονσόλα το κρεμασμένο γαϊδουρίσιο κεφάλι εξακολουθούσε να τους κοιτάζει κοροϊδευτικά. De|dessus|de|la|console|le|accroché|âne|tête|continuait|à|les|regarde|avec moquerie from|above|from|the|console|the|hanging|donkey|head|it continued|to|them|it looks|mockingly Au-dessus de la console, la tête de âne suspendue continuait à les regarder avec mépris. Above the console, the hanging donkey head continued to look at them mockingly.

Ωστόσο, στο μαγειριό η Ειρηνούλα και ο υπασπιστής Πολύκαρπος, κουβεντιάζοντας και γελώντας, ξέπλεναν και σκούπιζαν τα ποτήρια και τα πιάτα. Cependant|dans|cuisine|la|Eirinoula|et|le|aide de camp|Polykarpos|en discutant|et|en riant|rinçaient|et|essuyaient|les|verres|et|les|assiettes however|in the|kitchen|the|Irinoula|and|the|aide|Polykarpos|chatting|and|laughing|they rinsed|and|they wiped|the|glasses|and|the|plates Cependant, dans la cuisine, Irinoula et le garde Polykarp, en discutant et en riant, lavaient et essuyaient les verres et les assiettes. However, in the kitchen, Irinoula and the squire Polykarpos, chatting and laughing, were rinsing and drying the glasses and plates.

Εκεί τους βρήκε το Βασιλόπουλο. Là|les|trouva|le|Prince there|them|he found|the|Prince C'est là que les trouva le Prince. There the Prince found them.

— Ειρηνούλα, είπε, θα πάγω στη χώρα. Irinoula|a dit|je|partirai|dans|pays Irinoula|he said|will|I go|to the|country — Irinoula, dit-il, je vais à la campagne. — Irinoula, he said, I will go to the country. Έρχεσαι μαζί μου; Tu viens|avec|moi you come|with|me Viens avec moi ? Are you coming with me?

Ευθύς παράτησε την ποδιά της και τον ακολούθησε. Immédiatement|lâcha|la|jupe|à elle|et|le|suivit immediately|she dropped|the|apron|her|and|him|she followed Elle abandonna immédiatement son tablier et le suivit. She immediately dropped her apron and followed him.

— Πάμε στου Πανουργάκου, της είπε. Allons|chez|Panourgakos|à elle|a dit let's go|to the|Panourgakos|to her|she said — Allons chez Panourgakos, lui dit-elle. "Let's go to Panourgakos," he told her.

Και της διηγήθηκε τι έλεγε το γράμμα του Λαγόκαρδου και πόση ανάγκη ήταν να βρεθεί αμέσως ο κλεμμένος θησαυρός, για ν' αγοράσουν όπλα. Et|à elle|raconta|ce que|disait|la|lettre|de|Lagokardou|et|combien|besoin|était|de|être trouvé|immédiatement|le|volé|trésor|pour|de|acheter|armes and|to her|he narrated|what|he was saying|the|letter|of|Lagokardos|and|how much|need|it was|to|be found|immediately|the|stolen|treasure|in order to|to|they buy|weapons Et elle lui raconta ce que disait la lettre de Lagokardos et combien il était urgent de retrouver immédiatement le trésor volé, pour acheter des armes. And he told her what the letter from Lagokardos said and how urgent it was to find the stolen treasure immediately, in order to buy weapons.

Κατέβηκαν στη χώρα και πήγαν ίσια στο σπίτι του αρχικαγκελάριου. Ils sont descendus|dans|le pays|et|ils sont allés|directement|à|la maison|de|l'archichancelier they went down|to the|country|and|they went|straight|to the|house|of the|chancellor Ils descendirent au village et allèrent directement chez le chancelier. They went down to the country and went straight to the house of the chancellor. Η πόρτα ήταν ανοιχτή. La|porte|était|ouverte the|door|it was|open La porte était ouverte. The door was open.

— Παράξενο! Étrange strange — Étrange! — Strange! είπε το Βασιλόπουλο. a dit|le|Prince he said|the|prince a dit le Prince. said the Prince. Πώς έφυγε αυτός χθες, χωρίς να κλειδώσει; Comment|est parti|il|hier|sans|(particule verbale)|verrouiller how|he left|this one|yesterday|without|to|he locked Comment est-il parti hier, sans verrouiller ? How did he leave yesterday without locking up?

Μπήκαν μέσα και γύρισαν όλα τα δωμάτια. Ils sont entrés|à l'intérieur|et|ont tourné|toutes|les|chambres they entered|inside|and|they turned|all|the|rooms Ils sont entrés et ont fouillé toutes les chambres. They went inside and checked all the rooms. Μα δε βρήκαν άλλο παρά μερικά παλιά ξύλινα έπιπλα. mais|ne|trouvèrent|autre|que|quelques|vieux|en bois|meubles but|not|they found|other|except|some|old|wooden|furniture Mais ils n'ont trouvé que quelques vieux meubles en bois. But they found nothing but some old wooden furniture. Άνοιξαν όλα τα συρτάρια και ντουλάπια, μα ήταν άδεια. Ils ont ouvert|tous|les|tiroirs|et|placards|mais|étaient|vides they opened|all|the|drawers|and|cupboards|but|they were|empty Ils ont ouvert tous les tiroirs et placards, mais ils étaient vides. They opened all the drawers and cabinets, but they were empty.

Κοντά στην εξώπορτα η Ειρηνούλα πάτησε κάτι σκληρό. Près|à|porte d'entrée|la|Eirini|a marché sur|quelque chose|dur near|the|front door|the|Irinoula|she stepped on|something|hard Près de la porte d'entrée, Irinoula a marché sur quelque chose de dur. Near the front door, Irinoula stepped on something hard. Έσκυψε, το σήκωσε, και το έδειξε του αδελφού της. Il s'est penché|le|a soulevé|et|le|a montré|à|frère|à elle she bent down|it|she picked up|and|it|she showed|to the|brother|her Elle s'est penchée, l'a ramassé et l'a montré à son frère. She bent down, picked it up, and showed it to her brother.

— Ένα κυπρί, είπε. Un|chypriote|a dit a|cypriot coin|she said — C'est un cyprès, a-t-elle dit. — A cyprus, she said.

Το Βασιλόπουλο το πήρε και το κοίταξε. Le|Petit Prince|le|a pris|et|le|a regardé it|the prince|it|he took|and|it|he looked at Le Prince l'a pris et l'a regardé. The little prince took it and looked at it.

— Είναι του Τζοτζέ, αποκρίθηκε. C'est|de|Giogge|répondit it is|of|George|he replied — C'est à Giogio, a-t-il répondu. — It's from Giorgione, he replied. Φαίνεται ακόμα το βασιλικό στέμμα, αν και ξεχρυσωμένο. Il semble|encore|le|royal|couronne|si|et|dédoré it seems|still|the|royal|crown|if|and|gilded On peut encore voir la couronne royale, bien qu'elle soit ternie. The royal crown is still visible, although tarnished. Τίποτα παράξενο να το βρήκε και να το πήρε ο Πανουργάκος με την ελπίδα πως θα έχει και αυτό αξία. Rien|d'étrange|à|le|trouva|et|à|le|prit|le|Panourgakos|avec|l'|espoir|que|il|aura|et|cela|valeur nothing|strange|to|it|he found|and|to|it|he took|the|Panourgakos|with|the|hope|that|will|he will have|and|this|value Rien d'étrange à ce que Panourgakos l'ait trouvée et prise en espérant qu'elle ait de la valeur. It's not strange that Panourgakos found it and took it hoping it would have some value. Πάμε τώρα στο κελάρι. Allons|maintenant|au|cellier let's go|now|to the|cellar Allons maintenant à la cave. Let's go to the cellar now.

Κατέβηκαν μια στενή πέτρινη σκαλίτσα κι έφθασαν μπροστά σε μικρή σιδερένια πόρτα. Ils sont descendus|une|étroite|en pierre|marche|et|ils sont arrivés|devant|à|petite|en fer|porte they went down|a|narrow|stone|staircase|and|they arrived|in front|to|small|iron|door Ils descendirent un étroit escalier en pierre et arrivèrent devant une petite porte en fer. They went down a narrow stone staircase and arrived in front of a small iron door.

Το Βασιλόπουλο εξέτασε την κλειδαριά με προσοχή. Le|Petit Prince|a examiné|la|serrure|avec|attention the|prince|he examined|the|lock|with|attention Le prince examina la serrure avec attention. The Prince examined the lock carefully.

— Καλά είχε κρυμμένα αυτός τους θησαυρούς του! Bien|avait|cachés|il|ses|trésors|à lui well|he had|hidden|he|their|treasures|his — Bien, il avait bien caché ses trésors ! — This one had hidden his treasures well! είπε. il a dit he said dit-il. he said. Θα χρειαστεί να φωνάξομε σιδερά, για ν' ανοίξει τέτοια πόρτα… (verbe auxiliaire futur)|aura besoin|(particule de subjonctif)|nous appellerons|serrurier|pour|(négation)|ouvre|une telle|porte will|need|to|we will call|blacksmith|to|to|he will open|such|door Nous allons devoir appeler un serrurier pour ouvrir une telle porte… We will need to call a locksmith to open such a door...

— Περιττό, είπε η Ειρηνούλα, να και το κλειδί. Inutile|dit|la|Eirinoula|aussi|et|le|clé unnecessary|she said|the|Eirini|to|and|the|key — Inutile, dit Irinoula, voici la clé. — Unnecessary, said Irinoula, here is the key. Και από χάμω μάζεψε ένα κομψό κλειδάκι που χωρούσε σωστά στην κλειδαριά. Et|de|par terre|ramassa|une|élégant|petite clé|qui|s'adaptait|correctement|dans la|serrure and|from|down|she picked up|a|elegant|little key|that|it fit|correctly|in the|lock Et elle ramassa un joli petit clé qui s'adaptait parfaitement à la serrure. And from down below, she picked up a delicate little key that fit perfectly in the lock.

— Λες και το έριξε δω επίτηδες, για να το βρούμε πιο εύκολα, πρόσθεσε γελώντας. Tu dis|et|le|a jeté|ici|intentionnellement|pour|(particule de subjonctif)|le|trouvions|plus|facilement|ajouta|en riant you say|and|it|he threw|here|on purpose|to|to|it|we find|more|easily|she added|laughing — On dirait qu'il l'a laissé ici exprès, pour qu'on le trouve plus facilement, ajouta-t-il en riant. — As if it was thrown here on purpose, so we could find it more easily, she added, laughing.

— Όπως άφησε και την εξώπορτα ανοιχτή, για να μπούμε μέσα ανεμπόδιστοι. Comme|a laissé|et|la|porte d'entrée|ouverte|pour|(particule de subjonctif)|nous entrions|à l'intérieur|sans entrave as|he left|and|the|front door|open|for|to|we enter|inside|unobstructed — Tout comme il a laissé la porte d'entrée ouverte, pour que nous puissions entrer sans entrave. — Just as she left the front door open, so we could enter without hindrance. Σαν πολύ εύκολα μου φαίνονται όλα, μουρμούρισε το Βασιλόπουλο. Comme|très|facilement|me|semblent|tout|murmura|le|Prince as|very|easy|to me|they seem|all|he murmured|the|Prince Tout cela me semble très facile, murmura le Prince. Everything seems too easy to me, murmured the Prince.

Γύρισε το κλειδί, και η πόρτα άνοιξε. Tourne|le|clé|et|la|porte|s'est ouverte he turned|the|key|and|the|door|it opened Il tourna la clé, et la porte s'ouvrit. He turned the key, and the door opened.

Η κάμαρα όπου μπήκαν τ' αδέλφια ήταν μικρή, με χαμηλή στέγη και χωρίς παράθυρο. La|chambre|où|entrèrent|les|frères|était|petite|avec|basse|toit|et|sans|fenêtre the|room|where|they entered|the|brothers|it was|small|with|low|roof|and|without|window La chambre dans laquelle les frères entrèrent était petite, avec un plafond bas et sans fenêtre. The room where the siblings entered was small, with a low ceiling and no window.

Καταγής έκαιε ένα φανάρι, και η τρεμουλιάρικη φλόγα του φώτιζε τους τέσσερεις γυμνούς πέτρινους τοίχους. au sol|brûlait|un||et|la|tremblante|flamme|de|éclairait|les|quatre|nus|en pierre|murs on the ground|it was burning|a|lantern|and|the|flickering|flame|its|it was illuminating|the|four|bare|stone|walls Au sol, une lanterne brûlait, et la flamme tremblotante éclairait les quatre murs de pierre nus. On the ground, a lantern was burning, and its flickering flame illuminated the four bare stone walls.

Πλάγι στο φανάρι, ένα άδειο ξύλινο σεντούκι έχασκε με το σκέπασμα ανοιχτό. à côté|au|feu de circulation|un|vide|en bois|coffre|était ouvert|avec|le|couvercle|ouvert beside|to the|lantern|an|empty|wooden|chest|it was lying|with|the|lid|open À côté de la lanterne, un coffre en bois vide était ouvert. Next to the lantern, an empty wooden chest lay with its lid open.

Το Βασιλόπουλο κοίταξε γύρω του. Le|Petit Prince|regarda|autour|de lui the|prince|he looked|around|him Le prince regarda autour de lui. The Prince looked around.

Χάμω, σε μια γωνιά, κάτι σα ν' άσπριζε. en bas|dans|une|coin|quelque chose|comme|n' (ne)|blanchissait down|in|a|corner|something|like|that|it was turning white En bas, dans un coin, quelque chose semblait blanchir. Down in a corner, something seemed to be white. Το σήκωσε και το εξέτασε στο φως του φαναριού. Le|souleva|et|le|examina|à|lumière|du|phare it|he lifted|and|it|he examined|in the|light|of the|lantern Il le souleva et l'examina à la lumière de la lanterne. He picked it up and examined it in the light of the lantern.

Ήταν ένα ξεχρυσωμένο μπαστουνάκι με κουκλίστικο κεφάλι στην άκρη, και στολισμένο με κορδέλες και κυπριά. C'était|un|doré|petit bâton|avec|mignon|tête|à|l'extrémité|et|décoré|avec|des rubans|et|des plumes it was|a|gold-plated|little cane|with|doll-like|head|at the|end|and|decorated|with|ribbons|and|tassels C'était une petite canne dorée avec une tête de poupée à l'extrémité, et ornée de rubans et de cyprès. It was a gilded little cane with a doll-like head at the end, adorned with ribbons and a cap.

— Τι βρήκες; ρώτησε η Ειρηνούλα. Qu'est-ce que|tu as trouvé|demanda|la|petite Eirini what|you found|she asked|the|Eirini — Qu'est-ce que tu as trouvé ? demanda Irinoula. — What did you find? asked Irinoula.

— Την υπογραφή του κλέφτη, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. La|signature|du|voleur|répondit|le|Prince the|signature|of the|thief|he replied|the|little prince — La signature du voleur, répondit le Prince. — The thief's signature, replied the Prince. Με άλλα λόγια, το σκήπτρο του Τζοτζέ. Avec|autres|mots|le|sceptre|de|Georgie with|other|words|the|scepter|of|George En d'autres termes, le sceptre de Georgios. In other words, the scepter of George. Εφθάσαμε αργά, Ειρηνούλα! Nous sommes arrivés|tard|Irinoula we arrived|late|Irinoula Nous sommes arrivés tard, Irinoula ! We arrived late, Irinoula! Ο θησαυρός χάθηκε! Le|trésor|a été perdu the|treasure|was lost Le trésor est perdu ! The treasure is lost!

— Τι λες! Qu'est-ce que|tu dis what|you say — Que dis-tu ! — What do you say! φώναξε η αδελφή του. a crié|la|sœur|de lui she shouted|the|sister|his cria sa sœur. his sister shouted.

— Λέγω, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο, δείχνοντας το παιχνίδι που είχε βρει, πως ετούτο μας εξηγεί γιατί βρήκαμε την εξώπορτα ανοιχτή, το κυπρί καταγής, το κλειδάκι εμπρός στην πόρτα, το φανάρι αναμμένο και το κελάρι αδειανό. Je dis|répondit|le|Prince|en montrant|le|jeu|qui|avait|trouvé|que|ceci|nous|explique|pourquoi|nous avons trouvé|la|porte d'entrée|ouverte|le|clé|sous terre|le|petit clé|devant|à|porte|le||allumé|et|le|cellier|vide I say|he replied|the|prince|showing|the|game|that|he had|found|that|this|to us|it explains|why|we found|the|front door|open|the|key|on the ground|the|small key|in front of|the|door|the|lantern|lit|and|the|cellar|empty — Je dis, répondit le Prince, en montrant le jeu qu'il avait trouvé, que cela nous explique pourquoi nous avons trouvé la porte d'entrée ouverte, le cyprès à terre, la clé devant la porte, la lanterne allumée et la cave vide. — I say, replied the Prince, pointing to the game he had found, that this explains to us why we found the front door open, the trapdoor closed, the key in front of the door, the lantern lit, and the cellar empty. Μας εξηγεί και την παρουσία του Τζοτζέ κοντά στο πτώμα του Πανουργάκου. Nous|explique|et|la|présence|de|Georgios|près|à|corps|de|Panourgakos to us|it explains|and|the|presence|of the|George|near|to the|corpse|of the|Panourgakos Cela explique aussi la présence de Jojo près du corps de Panourgakos. It also explains the presence of George near the corpse of Panourgakos. Παλαβός δεν ήταν ο νάνος, αλλά πρέπει να υποψιάζουνταν ή να ήξερε την ύπαρξη του θησαυρού στο κελάρι του αρχικαγκελάριου, και, πρωί-πρωί, την ώρα που πηγαίναμε ‘μεις ανυποψίαστοι να βρούμε φαγί, άλλα κυνηγούσε αυτός. fou|ne|était|le|nain|mais|doit|(particule verbale)|soupçonnaient|ou|(particule verbale)|savait|la|existence|de|trésor|dans|cave|de|chancelier|et|||(particule possessive)|heure|où|nous allions|nous|innocents|(particule verbale)|trouvions|nourriture|mais|chassait|lui crazy|not|he was|the|dwarf|but|must|to|they suspected|or|to|he knew|the|existence|of the|treasure|in the|cellar|of the|chancellor|and|||the|time|when|we were going|we|unsuspecting|to|find|food|but|he was hunting|he Le nain n'était pas fou, mais il devait soupçonner ou savoir l'existence du trésor dans la cave du chancelier, et, tôt le matin, au moment où nous allions, nous, sans méfiance, chercher à manger, lui chassait. The dwarf was not crazy, but he must have suspected or known about the existence of the treasure in the cellar of the chancellor, and, early in the morning, while we were unsuspectingly going to find food, he was hunting for something else. Κατέβαινε στο βάραθρο κι έβρισκε το κλειδί εκεί που ήξερε πως είναι, δηλαδή στον κόρφο του πεθαμένου… Il descendait|dans|gouffre|et|il trouvait|le|clé|là|où|il savait|que|il est|c'est-à-dire|dans le|sein|de|mort he was descending|into the|abyss|and|he was finding|the|key|there|where|he knew|that|it is|that is|in the|bosom|of the|dead Il descendait dans le gouffre et trouvait la clé là où il savait qu'elle était, c'est-à-dire dans le giron du mort… She descended into the abyss and found the key where she knew it was, that is, in the bosom of the dead...

Περίλυπη κοίταζε η Ειρηνούλα το σκήπτρο του Τζοτζέ. Triste|regardait|la|Eirinoula|le|sceptre|de|Tzotze sorrowfully|she was looking|the|Eirini|the|scepter|of the|George Eirinoula regardait avec tristesse le sceptre de Georgios. Sad, Irinoula looked at the scepter of George.

— Και τώρα; ρώτησε. Et|maintenant|il/elle a demandé and|now|she asked — Et maintenant ? demanda-t-elle. — And now? she asked.

— Τώρα πάμε να ρωτήσομε αν τον είδε κανείς και από πού πήγαινε. Maintenant|nous allons|à|demander|si|le|a vu|quelqu'un|et|d'où|où|il allait now|we go|to|we will ask|if|him|she saw|anyone|and|from|where|he was going — Maintenant, allons demander si quelqu'un l'a vu et d'où il allait. — Now we go to ask if anyone saw him and where he was going. Δεν πιστεύω να είναι δυνατόν να τον προφθάσω. ne|crois|à|soit|possible|à|le|rattraper not|I believe|to|is|possible|to|him|I catch up Je ne crois pas qu'il soit possible de le rattraper. I don't believe it's possible for me to catch up with him. Μα θέλω να δοκιμάσω. mais|je veux|à|essayer but|I want|to|I try Mais je veux essayer. But I want to try.

Έκλεισαν το κελάρι και βγήκαν έξω. Ils ont fermé|le|cellier|et|ils sont sortis|dehors they closed|the|cellar|and|they went out|outside Ils ont fermé la cave et sont sortis. They closed the cellar and went outside.

Αντίκρυ από το σπίτι, στην πόρτα ενός φτωχικού μπακάλικου, ένα παιδί κουρελιασμένο και χλωμό μασούσε λίγο μαύρο ξερό ψωμί. en face|de|le|maison|à|porte|d'un|pauvre|épicerie|un|enfant|en haillons|et|pâle|mâchait|un peu|noir|sec|pain opposite|from|the|house|at the|door|of a|poor|grocery store|a|child|ragged|and|pale|he was chewing|a little|black|dry|bread En face de la maison, à la porte d'une petite épicerie pauvre, un enfant en haillons et pâle mâchait un peu de pain noir sec. Across from the house, at the door of a poor grocery store, a ragged and pale child was chewing on a bit of dry black bread.

Το Βασιλόπουλο το σίμωσε και ρώτησε αν ήταν του μαγαζιού. Le|petit prince|le|s'est approché|et|a demandé|si|était|du|magasin the|prince|the|he approached|and|he asked|if|he was|of the|store Le Prince s'est approché et a demandé si c'était celui du magasin. The Prince approached and asked if it was from the store.

— Ναι! Oui Yes — Oui ! — Yes! αποκρίθηκε το παιδί, είναι το μπακάλικο του θειού μου, και σα λείπει στην ταβέρνα, το φυλάγω εγώ. répondit|l'|enfant|est|le|épicerie|de|oncle|mon|et|quand|est absent|à|taverne|le|garde|moi he replied|the|child|it is|the|grocery|of the|uncle|my|and|when|he is absent|at the|tavern|it|I guard|I répondit l'enfant, c'est l'épicerie de mon oncle, et quand il est absent à la taverne, je la garde. the child replied, it's my uncle's grocery store, and if he is away at the tavern, I keep an eye on it.

— Πες μου, είπε το Βασιλόπουλο, ξέρεις αν σήμερα το πρωί πέρασε από δω ο Τζοτζές του Βασιλιά; Dis|moi|dit|le|Prince|sais|si|aujourd'hui|le|matin|est passé|par|ici|le|Georgios|de|Roi tell|me|he said|the|prince|you know|if|today|the|morning|he passed|from|here|the|George|of the|King — Dis-moi, dit le Prince, sais-tu si ce matin le Georges du Roi est passé par ici ? — Tell me, said the Prince, do you know if King George passed by here this morning?

— Ναι! Oui yes — Oui ! — Yes! Ήλθε στο σπίτι του εξοχότατου κυρ-Πανουργάκου. Il est venu|à|la maison|de|très honorable|| he came|to the|house|of the|most excellent|| Il est venu chez le très honorable Monsieur Panourgakos. He came to the house of the honorable Mr. Panourgakos.

— Τον είδες να φεύγει; Βαστούσε τίποτα; Il|as vu|à|partait|Il tenait|rien him|you saw|to|he leaves|he was holding|anything — L'as-tu vu partir ? Il tenait quelque chose ? — Did you see him leave? Was he carrying anything?

— Ναι! Oui yes — Oui ! — Yes! Στον ώμο κρατούσε ένα σακούλι. sur|épaule|tenait|un|sac on the|shoulder|he was holding|a|bag Il portait un sac sur l'épaule. He was holding a bag on his shoulder.

— Δεν τον ρώτησες τι είχε μέσα; Ne|le|as demandé|ce que|avait|à l'intérieur not|him|you asked|what|he had|inside — Ne lui as-tu pas demandé ce qu'il y avait dedans ? — Didn't you ask him what was inside?

— Μπα! Ah no — Non ! — Nah! Πού να τολμήσω! Où|(particule verbale)|j'ose where|to|I dare Où oserais-je ! Where would I dare to! Και άλλες φορές ήλθε στου κυρ- Πανουργάκου φορτωμένος, μα θύμωνε αν τον ρωτούσες τι είχε στο σακούλι του. Et|d'autres|fois|il est venu|chez||Panourgakos|chargé|mais|il se fâchait|si|le|tu demandais|ce que|il avait|dans|sac|à lui and|other|times|he came|to the||Panourgakos|loaded|but|he got angry|if|him|you asked|what|he had|in the|bag|his Et d'autres fois, il est venu chez le vieux Panourgakos chargé, mais il se fâchait si tu lui demandais ce qu'il avait dans son sac. And other times he came to Mr. Panourgakos loaded, but he would get angry if you asked him what he had in his bag. Πού να ρωτήσω! Où|(particule verbale)|je demande where|to|I ask Où puis-je demander ! Where should I ask! Είναι κακός και πονηρός. Il est|méchant|et|rusé he is|bad|and|cunning Il est méchant et rusé. He is bad and cunning.

— Και πού πήγε; ρώτησε το Βασιλόπουλο. Et|où|est allé|demanda|le|Prince and|where|he went|he asked|the|Prince — Et où est-il allé ? demanda le Prince. — And where did he go? asked the Prince.

Το παιδί έδειξε με το χέρι: Le|enfant|a montré|avec|le|main the|child|showed|with|the|hand L'enfant a montré du doigt : The child pointed with his hand:

— Γύρισε κατά τον κάμπο. Il est retourné|vers|le|plaine he turned|towards|the|plain — Il s'est tourné vers la plaine. — Turn towards the plain. Ήταν βιαστικός κι έτρεχε. Il était|pressé|et|il courait he was|in a hurry|and|he was running Il était pressé et courait. He was in a hurry and was running.

Τ' αδέλφια ευχαρίστησαν κι έφυγαν. les|frères et sœurs|ont remercié|et|sont partis the|siblings|they thanked|and|they left Les frères ont remercié et sont partis. The siblings thanked and left.

— Ώστε αυτός ήταν συνένοχος του Πανουργάκου, είπε το Βασιλόπουλο. donc|il|était|complice|de|Panourgakos|a dit|le|Prince so|he|he was|accomplice|of the|Panourgakos|he said|the|prince — Donc, c'était un complice de Panourgakos, dit le Prince. — So he was an accomplice of Panourgakos, said the Prince. Αυτός πρέπει να του κουβαλούσε τα πράματα που λίγα-λίγα τα έκλεβε από το παλάτι. Il|doit|(particule verbale)|à lui|portait|les|affaires|qui|||les|volait|de|le|palais he|must|to|to him|he was carrying|the|things|that|||the|he was stealing|from|the|palace Il devait lui porter les affaires qu'il volait petit à petit du palais. He must have been bringing him the things that he was stealing little by little from the palace.

— Λες να τον προφθάσομε; ρώτησε η Ειρηνούλα. Tu dis|de|le|rattraperons|demanda|la|Eirinioula you say|to|him|we will catch up|she asked|the|Eirini — Penses-tu que nous allons le rattraper ? demanda Irinoula. — Do you think we will catch up with him? asked Irinoula.

— Ποιος ξέρει; Qui|sait who|knows — Qui sait ? — Who knows?

Πήραν βιαστικά το δρόμο του κάμπου. Ils prirent|rapidement|le|chemin|du|plaine they took|hurriedly|the|road|of the|plain Ils prirent rapidement le chemin de la plaine. They hurriedly took the road to the plain.

— Ωστόσο, δεν έχομε τύχη, είπε μελαγχολικά η Ειρηνούλα. Cependant|ne|avons|chance|dit|mélancoliquement|la|Eirinoula however|not|we have|luck|she said|melancholically|the|Irinoula — Cependant, nous n'avons pas de chance, dit Irinoula avec mélancolie. — However, we are out of luck, said Irinoula melancholically. Αν εφθάναμε λίγο νωρίτερα, θα βρίσκαμε το θησαυρό! Si|nous arrivions|un peu|plus tôt|(particule future)|nous trouverions|le|trésor if|we arrived|a little|earlier|will|we would find|the|treasure Si nous étions arrivés un peu plus tôt, nous aurions trouvé le trésor ! If we had arrived a little earlier, we would have found the treasure!

— Δεν παραδέχομαι τύχη και ατυχία σε αυτά, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. ne|reconnais|chance|et|malchance|dans|cela|répondit|le|Prince not|I admit|luck|and|misfortune|in|these|he replied|the|Vasilopoulo — Je ne reconnais ni chance ni malchance dans ces affaires, répondit le Prince. — I do not admit luck and misfortune in these matters, replied the Prince. Τύχη έχει εκείνος που ξέρει να κυβερνά τη βάρκα του σε μια φουρτούνα. chance|a|celui|qui|sait|à|gouverner|son|bateau|à lui|dans|une|tempête luck|has|he|who|knows|to|govern|the|boat|his|in|a|storm C'est celui qui sait gouverner son bateau dans une tempête qui a de la chance. Fortune favors those who know how to steer their boat in a storm. Αν έχασα το θησαυρό, τον έχασα από λάθος μου… Και ξέρεις τι συλλογίζομαι, Ειρηνούλα; εξακολούθησε αποθαρρυμένος. Si|j'ai perdu|le|trésor|le|j'ai perdu|par|erreur|moi|Et|tu sais|ce que|je pense|Eirini|continua|découragé if|I lost|the|treasure|it|I lost|from|mistake|my|and|you know|what|I am thinking|Irinoula|he continued|discouraged Si j'ai perdu le trésor, je l'ai perdu à cause de mon erreur... Et tu sais ce que je pense, Eirinoula ? continua-t-il découragé. If I lost the treasure, I lost it by my own mistake... And you know what I'm thinking, Irinoula? he continued discouraged. Πως ποτέ δε θα καταφέρω να εκτελέσω το σκοπό μου, γιατί δεν Comment|jamais|ne|(verbe futur)|réussirai|(particule de verbe à l'infinitif)|accomplir|le|but|mon|parce que|ne that|never|not|will|I will manage|to|I will execute|the|purpose|my|because|not Que je ne réussirai jamais à accomplir mon but, car je ne That I will never be able to fulfill my purpose, because I don't

ξέρω γράμματα! je sais|lettres I know|letters Je sais lire! know how to read! Χθες βράδυ, όταν βρήκα το γράμμα του Λαγόκαρδου, αν ήξερα να διαβάσω, θα τον κυνηγούσα ευθύς, ίσως τον πρόφθαινα. hier|soir|quand|j'ai trouvé|le|lettre|de|Lagokardou|si|je savais|à|lire|je|le|chasserais|immédiatement|peut-être|le|rattrapais yesterday|evening|when|I found|the|letter|of|Lagokardos|if|I knew|to|read|will|him|I would chase|immediately|perhaps|him|I would catch up Hier soir, quand j'ai trouvé la lettre de Lagokardos, si je savais lire, je l'aurais poursuivi tout de suite, peut-être que je l'aurais rattrapé. Last night, when I found Lagokardos' letter, if I knew how to read, I would have chased him immediately, perhaps I would have caught up with him. Και τότε θα τον εμπόδιζα να πάγει στους εχθρούς και να προδώσει. Et|alors|(verbe auxiliaire futur)|le|j'empêchais|(particule de subjonctif)|aille|chez les|ennemis|et|(particule de subjonctif)|trahisse and|then|will|him|I would prevent|to|he goes|to the|enemies|and|to|he betrays Et alors je l'aurais empêché d'aller chez les ennemis et de trahir. And then I would have stopped him from going to the enemies and betraying. Αν ήξερα να διαβάσω, θα ερχόμουν αμέσως στο σπίτι του Πανουργάκου, θα σπούσα την πόρτα του κελαριού και θα έβρισκα το θησαυρό, που μας είναι τόσο αναγκαίος για να ξαναφτιάσουμε και να οπλίσομε στρατό. Si|savais|à|lire|(particule future)|viendrais|immédiatement|à|maison|de|Panourgakos|(particule future)|casserais|la|porte|de|cellier|et|(particule future)|trouverais|le|trésor|qui|nous|est|si|nécessaire|pour|à|reconstruire|et|à|armer|armée if|I knew|to|read|will|I would come|immediately|to the|house|of|Panourgakos|will|I would break|the|door|of|cellar|and|will|I would find|the|treasure|that|to us|is|so|necessary|to|to|we rebuild|and|to|we arm|army Si je savais lire, je viendrais immédiatement chez Panourgakos, je casserais la porte de la cave et je trouverais le trésor, qui nous est si nécessaire pour reconstruire et armer une armée. If I knew how to read, I would have come straight to Panourgakos' house, I would have broken down the cellar door and found the treasure, which is so necessary for us to rebuild and arm an army. Τότε πρόφθαινα ακόμα. Alors|je pouvais rattraper|encore then|I would catch up|still À l'époque, je pouvais encore le rattraper. Back then, I could still catch up. Ενώ σήμερα, όταν διάβασε ο πατέρας το γράμμα, ήταν πια αργά. Alors que|aujourd'hui|quand|a lu|le|père|la|lettre|était|déjà|tard while|today|when|he read|the|father|the|letter|it was|already|late Alors aujourd'hui, quand le père a lu la lettre, il était déjà trop tard. While today, when the father read the letter, it was already too late. Ο Λαγόκαρδος ήταν μακριά και το κελάρι άδειο. Le|Lagokardos|était|loin|et|le|cellier|vide the|Lagokardos|he was|far away|and|the|cellar|empty Le Lapin-Cœur était loin et la cave était vide. The Hareheart was far away and the cellar was empty. Και τώρα θα έχει φθάσει ο Λαγόκαρδος στο βασίλειο του θείου Βασιλιάς θα έχει προδώσει. Et|maintenant|(verbe auxiliaire futur)|aura|arrivé|le|Lagokardos|dans|royaume|de|oncle|Roi|(verbe auxiliaire futur)|aura|trahi and|now|will|he has|arrived|the|Lagokardos|to the|kingdom|of the|uncle|King|will|he has|betrayed Et maintenant, le Lapin-Cœur doit être arrivé au royaume de l'oncle Roi et il aura trahi. And now the Hareheart must have reached the kingdom of Uncle King and will have betrayed. Και ποιος ξέρει τι φουρτούνες θα ξεσπάσουν στο δόλιον τόπο μας, φουρτούνες που μπορούσα να προλάβω αν ήξερα γράμματα!… Et|qui|sait|quelles|tempêtes|(verbe auxiliaire futur)|éclateront|dans|perfide|pays|notre|tempêtes|qui|pouvais|(particule verbale)|prévenir|si|savais|lettres and|who|knows|what|storms|will|break out|in the|treacherous|land|our|storms|that|I could|to|prevent|if|I knew|letters Et qui sait quelles tempêtes vont éclater dans notre pauvre pays, des tempêtes que j'aurais pu éviter si j'avais su lire !… And who knows what storms will break out in our wretched land, storms that I could have prevented if I knew how to read!…

Η Ειρηνούλα έριξε τα χέρια της γύρω στο λαιμό του. La|petite Eirini|a jeté|les|bras|à elle|autour|de|cou|à lui the|Irinoula|she threw|the|arms|her|around|to the|neck|his Eirinoula a passé ses bras autour de son cou. Irinoula wrapped her arms around his neck.

— Μη μιλάς έτσι! ne|parles|comme ça don't|you speak|like that — Ne parle pas comme ça ! — Don't talk like that! Μη λυπάσαι τόσο! ne|t'inquiète pas|autant don't|you feel sorry|so Ne sois pas si triste ! Don't be so sad! είπε με δάκρυα στα μάτια. a dit|avec|des larmes|dans|yeux she said|with|tears|in the|eyes dit-il avec des larmes aux yeux. she said with tears in her eyes. Δε φταις εσύ αν δεν ξέρεις γράμματα! ne|blâmes|tu|si|ne|sais|lettres not|you blame|you|if|not|you know|letters Ce n'est pas de ta faute si tu ne sais pas lire ! It's not your fault if you don't know how to read!

— Ως τώρα δεν είχα νιώσει ποτέ την ανάγκη να μάθω τίποτα, είπε το Βασιλόπουλο. jusqu'à|maintenant|ne|j'avais|ressenti|jamais|le|besoin|de|apprendre|rien|dit|le|Prince until|now|not|I had|I felt|never|the|need|to|I learn|nothing|he said|the|Prince — Jusqu'à présent, je n'avais jamais ressenti le besoin d'apprendre quoi que ce soit, dit le Prince. — Until now, I had never felt the need to learn anything, said the Prince. Περνούσα τις μέρες μου στο δώμα, κοιτάζοντας τον ουρανό και τον κάμπο, ή κατέβαινα και τραβούσα σημάδι με τη σφενδόνα μου, και μόνη μου συλλογή ήταν να ξεφύγω από τους αιώνιους καβγάδες και τις μικροπρέπειες του παλατιού. je passais|les|jours|mon|dans|chambre|regardant|le|ciel|et|le|champ|ou|je descendais|et|je tirais|un coup|avec|ma|fronde|mon|et|seule|ma|préoccupation|était|de|m'échapper|des|les|éternels|disputes|et|les|mesquineries|du|palais I spent|the|days|my|in the|attic|looking|the|sky|and|the|plain|or|I went down|and|I pulled|aim|with|the|slingshot|my|and|alone|my|collection|it was|to|I escape|from|the|eternal|fights|and|the|petty grievances|of the|palace Je passais mes journées dans la chambre, regardant le ciel et la plaine, ou je descendais et marquais des cibles avec ma fronde, et ma seule préoccupation était d'échapper aux éternelles disputes et aux mesquineries du palais. I spent my days in the attic, looking at the sky and the plain, or I would go down and take aim with my slingshot, and my only collection was to escape from the eternal quarrels and petty grievances of the palace. Μα τώρα, αφότου κατέβηκα από το βουνό μας και πήγα ανάμεσα στους ανθρώπους, βλέπω, νιώθω την ανάγκη να μάθω… Και θα μάθω, εξακολούθησε με δύναμη. Mais|maintenant|après|je suis descendu|de|le|montagne|notre|et|je suis allé|entre|aux|gens|je vois|je sens|le|besoin|de|apprendre|Et|je|apprendrais|continua|avec|force but|now|after|I went down|from|the|mountain|our|and|I went|among|the|people|I see|I feel|the|need|to|I learn|and|will|I learn|he continued|with|strength Mais maintenant, après être descendu de notre montagne et être allé parmi les gens, je vois, je ressens le besoin d'apprendre… Et j'apprendrai, je persévérerai avec force. But now, after I came down from our mountain and went among the people, I see, I feel the need to learn… And I will learn, he continued with determination. Θα πάγω στο δάσκαλο, θα δουλέψω μέρα-νύχτα, και θα μάθω! (je) vais|aller|chez|professeur|(je) vais|travailler|||et|(je) vais|apprendre I will|I go|to the|teacher|I will|I work|||and|I will|I learn J'irai chez le maître, je travaillerai jour et nuit, et j'apprendrai ! I will freeze to the teacher, I will work day and night, and I will learn! Αλλιώς δε θα εκτελέσω ποτέ το σκοπό μου. sinon|ne|(verbe auxiliaire futur)|exécuterai|jamais|le|but|mon otherwise|not|I will|I execute|never|the|purpose|my Sinon, je n'accomplirai jamais mon but. Otherwise, I will never fulfill my purpose.

Κάμποση ώρα πήγαιναν τ' αδέλφια. Beaucoup de|temps|allaient|les|frères quite a|while|they were going|the|siblings Les frères marchaient depuis un certain temps. For a while, the siblings were going.

Παντού μοναξιά. Partout|solitude everywhere|loneliness Partout la solitude. Loneliness everywhere. Κανέναν άνθρωπο δεν αντάμωσαν, ούτε στα χωράφια, ούτε στα δάση, για να ρωτήσουν από πού είχε περάσει ο Τζοτζές. Aucun|homme|ne|rencontrèrent|ni|dans les|champs|ni|dans les|forêts|pour|(particule verbale)|demander|d'où|où|avait|passé|le|Tzortzes no|person|not|they met|nor|in the|fields|nor|in the|forests|to|to|they ask|from|where|he had|he passed|the|George Ils n'ont croisé personne, ni dans les champs, ni dans les forêts, pour demander par où était passé le Jojo. They did not meet any person, neither in the fields nor in the forests, to ask where Jotzes had passed.

Βγαίνοντας από το δάσος, πέρασαν από ένα σπιτάκι μοναχικό. En sortant|de|la|forêt|ils passèrent|par|une|petite maison|solitaire exiting|from|the|forest|they passed|by|a|little house|lonely En sortant de la forêt, ils sont passés devant une petite maison isolée. Coming out of the forest, they passed by a lonely little house. Στην πόρτα κάθουνταν ο νοικοκύρης με το κεφάλι μαντιλοδεμένο, και κάπνιζε το τσιμπούκι του. à la|porte|était assis|le|propriétaire|avec|le|tête|bandé|et|fumait|le|pipe|de lui at the|door|he was sitting|the|landlord|with|the|head|wrapped in a scarf|and|he was smoking|the|pipe|his À la porte, le propriétaire était assis, la tête enveloppée d'un foulard, fumant sa pipe. At the door sat the owner with his head wrapped in a scarf, smoking his pipe.

Το Βασιλόπουλο τον αναγνώρισε και στάθηκε να τον καλημερίσει. Le|Prince|le|reconnut|et|s'arrêta|à|le|salue the|Prince|him|he recognized|and|he stopped|to|him|to greet Le Prince l'a reconnu et s'est arrêté pour le saluer. The Prince recognized him and stopped to greet him.

— Πώς πάγει το κεφάλι, Κακομοιρίδη; Comment|va|le|tête|Kakomiridis how|it goes|the|head|poor guy — Comment va ta tête, pauvre gars ? — How is your head, poor thing?

Ο άνθρωπος σηκώθηκε, άρπαξε το χέρι του αγοριού και το φίλησε. Le|homme|se leva|attrapa|le|main|de|garçon|et|le|embrassa the|man|he got up|he grabbed|the|hand|of the|boy|and|it|he kissed L'homme se leva, attrapa la main du garçon et l'embrassa. The man got up, grabbed the boy's hand, and kissed it.

— Η Παναγιά να σ' έχει καλά, παλικάρι μου, είπε συγκινημένος. La|Vierge Marie|(verbe modal)|te|ait|en bonne santé|jeune homme|mon|dit|ému the|Virgin Mary|to|you|she has|well|young man|my|she said|moved — Que la Vierge te garde en bonne santé, mon garçon, dit-il ému. — May the Virgin Mary keep you well, my boy, he said, moved. Δε θα ξεχάσω ποτέ τι σου χρεωστώ. ne|(verbe auxiliaire futur)|oublierai|jamais|ce que|à toi|dois not|will|I will forget|ever|what|to you|I owe Je n'oublierai jamais ce que je te dois. I will never forget what I owe you.

Και, βλέποντας την Ειρηνούλα, ρώτησε: Et|en voyant|la|Eirinoula|demanda and|seeing|the|little Irini|he asked Et, en voyant Irinoula, il demanda : And, seeing Irinoula, he asked:

— Αδελφή σου είναι η παιδούλα; sœur|ton|est|la|petite fille sister|your|is|the|little girl — Ta sœur est-elle la petite fille ? — Is the little girl your sister?

— Ναι! Oui yes — Oui ! — Yes!

— Ορίστε στο φτωχικό μου λοιπόν, καθήστε να ξεκουραστείτε. Voici|dans|modeste|ma|alors|asseyez-vous|à|vous reposiez here|to the|humble|my|therefore|sit|to|rest — Voici donc chez moi, asseyez-vous pour vous reposer. — Here, in my humble home, please sit down and rest.

— Δεν έχω καιρό να σταματήσω, είπε το Βασιλόπουλο. ne|ai|temps|à|m'arrête|a dit|le|Prince not|I have|time|to|I stop|he said|the|Prince — Je n'ai pas le temps de m'arrêter, dit le Prince. — I don't have time to stop, said the Prince. Κυνηγώ κάποιον που τρέχει μπροστά μου, και που πρέπει να τον φθάσω. Je poursuis|quelqu'un|qui|court|devant|moi|et|qui|doit|(particule verbale)|le|rattraper I chase|someone|who|he runs|in front|to me|and|who|I must|to|him|I reach Je poursuis quelqu'un qui court devant moi, et je dois l'atteindre. I'm chasing someone who is running ahead of me, and I need to catch up to him.

— Αν κυνηγάς κανένα σαν εσένα και μένα, θα τον πρόφθαινες ίσως. Si|tu chasses|personne|comme|toi|et|moi|(verbe auxiliaire futur)|le|devancerais|peut-être if|you chase|any|like|you|and|me|will|him|you would catch|perhaps — Si tu chasses quelqu'un comme toi et moi, tu pourrais peut-être le rattraper. — If you're chasing someone like you and me, you might catch up to him. Μ' αν κυνηγάς κανέναν παλατιανό, θα έπρεπε να έχεις το άλογο του Τζοτζέ για να τον φθάσεις. me|si|tu chasses|quelqu'un|du palais|tu devrais|avoir|à|avoir|le|cheval|de|Georgie|pour|à|le|rattraper if|if|you chase|any|palace guard|will|you should|to|you have|the|horse|of|George|to|to|him|you reach Mais si tu chasses un noble, tu devrais avoir le cheval de Georgios pour l'atteindre. But if you're chasing a palace dweller, you would need George's horse to catch up to him.

— Άλογο; Ο Τζοτζές έχει άλογο; Πού τον είδες; Cheval|Le|Georgios|a|cheval|Où|le|as vu horse|the|George|has|horse|where|him|you saw — Un cheval ? Georgios a un cheval ? Où l'as-tu vu ? — Horse? Does George have a horse? Where did you see him?

— Πέρασε από δω την αυγή. Il est passé|par|ici|la|aube he passed|from|here|the|dawn — Il est passé par ici à l'aube. — He passed by here at dawn. Πιλαλούσε το άλογο του σα δαιμονισμένο… galopait|l'|cheval|son|comme|démoniaque he was galloping|the|horse|his|like|possessed Il galopait sur son cheval comme un possédé… He was galloping his horse like a madman…

— Μα πού το βρήκε το άλογο; διέκοψε το Βασιλόπουλο. mais|où|le|a trouvé|le|cheval|a interrompu|le|Prince but|where|the|he found|the|horse|he interrupted|the|Vasilopoulos — Mais où a-t-il trouvé le cheval ? interrompit le Prince. — But where did he find the horse? interrupted Vasilopoulos.

Ο Κακομοιρίδης χαμογέλασε. Le|Kakomoiridis|a souri the|Kakomiridis|smiled Le Malheureux sourit. The unfortunate one smiled.

— Οι παλατιανοί όλα τα βρίσκουν, έννοια σου, είπε. Les|palais|tout|les|trouvent|idée|de toi|a dit the|palace dwellers|all|the|they find|worry|your|he said — Les gens du palais trouvent toujours tout, ne t'inquiète pas, dit-il. — The palace folks find everything, don't worry, he said. Και ο κυρ- Λαγόκαρδος με το άλογο πέρασε χθες τη νύχτα. Et|le||Lagokardos|avec|le|cheval|a passé|hier|la|nuit and|the||Lagokardos|with|the|horse|he passed|yesterday|the|night Et Monsieur Lapin-Coeur a passé la nuit d'hier avec le cheval. And Mr. Rabbitheart passed the night with the horse yesterday.

— Πήραν τον ίδιο δρόμο; Ils ont pris|le|même|chemin they took|the|same|road — Ont-ils pris le même chemin ? — Did they take the same road?

— Ναι! Oui yes — Oui ! — Yes! Και περνώντας σήμερα, μου φώναξε ο νάνος αν είχα χαιρετίσματα για τον κυρ-Λαγόκαρδο, γιατί θα τον έβλεπε, λέει, γρήγορα. Et|en passant|aujourd'hui|me|cria|le|nain|si|j'avais|salutations|pour|le|||parce que|(verbe auxiliaire futur)|le|verrait|dit|bientôt and|passing|today|to me|he shouted|the|dwarf|if|I had|greetings|for|the|||because|will|him|he would see|he says|soon Et en passant aujourd'hui, le nain m'a crié si j'avais des salutations pour Monsieur Lagokardo, parce qu'il allait le voir, dit-il, bientôt. And passing by today, the dwarf shouted to me if I had greetings for Mr. Lagokardos, because he would see him, he says, soon.

Και παρατηρώντας το Βασιλόπουλο που έστεκε μαραμένο, με τα χέρια δεμένα: Et|en observant|le|Prince|qui|se tenait|flétri|avec|les|mains|liées and|observing|the|Prince|that|he was standing|wilted|with|the|hands|tied Et en observant le Prince qui se tenait flétri, les mains liées : And noticing the Prince who stood wilted, with his hands tied:

— Μην κακοκαρδίζεις, παλικάρι μου, εξακολούθησε. ne|sois de mauvaise humeur|mon garçon|à moi|continue don't|you get sad|lad|my|continue — Ne te décourage pas, mon garçon, continue. — Don't be disheartened, my boy, continue. Έλα μέσα με την αδελφή σου. Viens|à l'intérieur|avec|la|sœur|ton come|inside|with|the|sister|your Viens à l'intérieur avec ta sœur. Come inside with your sister. Του κάκου τον κυνηγάς, δεν τον προφθαίνεις πια! à lui|en vain|le|poursuis|ne|le|rattrapes|plus him|uselessly|him|you chase|not|him|you catch up|anymore Tu le poursuis en vain, tu ne peux plus l'attraper! You're chasing him in vain, you can't catch up to him anymore!

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.62 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.0 fr:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=104 err=0.00%) translation(all=206 err=0.00%) cwt(all=1935 err=0.83%)