×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Ο Μικρός Πρίγκιπας, 24-25//

24-25//

Βρισκόμασταν στην όγδοη μέρα μετά τη βλάβη μου στην έρημο κι είχα ακούσει την ιστορία του εμπόρου πίνοντας την τελευταία σταγόνα από το νερό που μου απόμεινε. «Αχ!» είπα στον μικρό πρίγκιπα «οι αναμνήσεις σου είναι πολύ ωραίες αλλά δεν έχω φτιάξει ακόμη το αεροπλάνο μου, δεν έχω πια τίποτα να πιω και θα ήμουνα ευτυχισμένος αν μπορούσα να πάω κι εγώ αργά αργά σε μια πηγή!» «Η φίλη μου η αλεπού» μου είπε… «Μικρέ μου, δεν έχει καμία σχέση η αλεπού!» «Γιατί;» «Γιατί θα πεθάνουμε από τη δίψα…» Μου απάντησε χωρίς να καταλάβει τον συλλογισμό μου: «Είναι ωραίο να έχεις αποκτήσει έναν φίλο ακόμη κι αν είναι να πεθάνεις. Εγώ είμαι πολύ χαρούμενος που είχα για φίλη μου μια αλεπού…» Δεν υπολογίζει τον κίνδυνο, σκέφτηκα. Δεν νιώθει ποτέ ούτε πείνα, ούτε δίψα. Λίγος ήλιος του αρκεί… Αλλά με κοίταξε και απάντησε στη σκέψη μου: «Κι εγώ διψάω… Ας ψάξουμε για κάποιο πηγάδι…» Έκανα μια βαριεστημένη κίνηση: είναι παράλογο να ψάχνεις έτσι στην τύχη να βρεις πηγάδι μέσα στην αχανή έρημο. Ωστόσο αρχίσαμε να περπατάμε. Έχοντας περπατήσει για ώρες, σιωπηλοί, η νύχτα έπεσε και τα αστέρια άρχισαν να λάμπουν. Τα κοίταζα όπως μέσα σ' όνειρο, έχοντας λίγο πυρετό εξαιτίας της δίψας μου. Τα λόγια του μικρού πρίγκιπα χόρεψαν μέσα στη μνήμη μου: «Ώστε κι εσύ διψάς;» τον ρώτησα. Αλλά δεν απάντησε καθόλου στην ερώτησή μου. Μου είπε απλά: Β 24 71 «Το νερό μπορεί επίσης να κάνει καλό και στην καρδιά…» Δεν κατάλαβα την απάντησή του αλλά σώπασα… Ήξερα καλά πως δεν έπρεπε να τον ρωτάω. Ήταν κουρασμένος. Κάθισε. Κάθισα κι εγώ πλάι του. Και, μετά από ένα διάστημα σιωπής, είπε: «Τα αστέρια είναι όμορφα χάρη σ' ένα λουλούδι που δεν το βλέπουμε καθόλου…» Απάντησα «φυσικά» και κοίταζα σιωπηλός τους αμμολόφους υπό το φως του φεγγαριού. «Η έρημος είναι όμορφη» πρόσθεσε… Κι ήταν αλήθεια. Πάντα αγαπούσα την έρημο. Κάθεσαι πάνω σ' έναν αμμόλοφο. Δεν φαίνεται τίποτα. Δεν ακούγεται τίποτα. Κι όμως κάτι λάμπει σιωπηλά… «Αυτό που ομορφαίνει την έρημο» είπε ο μικρός πρίγκιπας, «είναι πως κάπου κρύβει ένα πηγάδι…» Ξαφνιάστηκα που κατάλαβα απότομα αυτό το μυστήριο της λάμψης της άμμου. Όταν ήμουν μικρό αγόρι, κατοικούσα σ' ένα παλιό σπίτι κι ο θρύλος έλεγε έναν θησαυρό που ήταν θαμμένος σ' αυτό. Φυσικά, ποτέ κανένας δεν μπόρεσε να τον ανακαλύψει ή ίσως να μην έψαξε καν. Όμως ο θρύλος έδινε σ' αυτό το σπίτι κάτι μαγευτικό. Το σπίτι μου έκρυβε ένα μυστικό στα βάθη της καρδιάς του… «Ναι» είπα στον μικρό πρίγκιπα «είτε πρόκειται για σπίτι είτε γι' αστέρια ή έρημο, αυτό που τα ομορφαίνει είναι αόρατο!» «Χαίρομαι» είπε «που συμφωνείς με την αλεπού μου». Καθώς ο μικρός πρίγκιπας αποκοιμήθηκε, τον σήκωσα στην αγκαλιά μου και συνέχισα την πορεία. Ήμουν συγκινημένος. Ένιωθα σαν να κουβαλούσα έναν εύθραυστο θησαυρό. Μου φαινόταν πως δεν υπήρχε τίποτα πιο εύθραυστο πάνω στη Γη. Κοιτούσα στο φως του φεγγαριού αυτό το χλωμό μέτωπο, αυτά τα κλειστά μάτια, αυτές τις μπούκλες των μαλλιών που ανέμιζαν κι έλεγα μέσα μου: αυτό 72 που βλέπω δεν είναι παρά μόνο η φλούδα. Το πιο σημαντικό είναι αόρατο… Καθώς τα χείλη του άνοιξαν ελαφρώς, ένα χαμόγελο φάνηκε και σκέφτηκα: «Αυτό που με συγκινεί τόσο έντονα σ' αυτόν τον μικρό πρίγκιπα που κοιμάται, είναι η αφοσίωσή του για ένα λουλούδι, είναι η εικόνα ενός τριαντάφυλλου που λάμπει μέσα του σαν τη φλόγα ενός λυχναριού ακόμη κι όταν κοιμάται…» Και τον αισθανόμουν ακόμη πιο εύθραυστο. Πρέπει να προστατεύουμε καλά τις λάμπες: ένα φυσηματάκι του ανέμου μπορεί να τις σβήσει… Και, περπατώντας έτσι, ανακάλυψα κατά τα ξημερώματα ένα πηγάδι. 73 «Οι άνθρωποι» είπε ο μικρός πρίγκιπας «χώνονται μέσα σε υπερταχείες μα δεν ξέρουν πια τι ψάχνουν. Έτσι συγχύζονται και γυρίζουν διαρκώς γύρω γύρω…» Και πρόσθεσε: «Αυτό δεν αξίζει τον κόπο…» Το πηγάδι που είχαμε βρει δεν έμοιαζε με τα υπόλοιπα πηγάδια της Σαχάρας. Τα πηγάδια της Σαχάρας είναι απλές τρύπες σκαμμένες στην άμμο. Αυτό εδώ έμοιαζε με πηγάδι του χωριού. Μα εκεί δεν υπήρχε κανένα χωριό και νόμιζα πως ονειρευόμουν. «Είναι παράξενο» είπα στον μικρό πρίγκιπα «όλα είναι έτοιμα: το μαγκάνι, ο κουβάς και το σκοινί…» Γέλασε, έπιασε το σκοινί και γύρισε το μαγκάνι. Και το μαγκάνι στέναξε όπως ένα παλιό ανεμοδούρι που το φυσά ο άνεμος έπειτα από αρκετά χρόνια. «Ακούς;» είπε ο μικρός πρίγκιπας «ξυπνάμε το πηγάδι κι αυτό τραγουδάει…» Δεν ήθελα να κουραστεί με την προσπάθεια: «Άφησε εμένα να το κάνω» του είπα «είναι πολύ βαρύ για σένα». Μαλακά ανέβασα τον κουβά ως την άκρη του πηγαδιού. Τον στερέωσα καλά. Στ' αυτιά μου ηχούσε ακόμη το τραγούδι του μαγκανιού και, μέσα στο νερό που έτρεμε ακόμη, είδα να τρεμοπαίζει ο ήλιος. 25 74 «Διψώ γι' αυτό εδώ το νερό» είπε ο μικρός πρίγκιπας «δώσε μου να πιω…» Και κατάλαβα τι ήταν αυτό που έψαχνε! Σήκωσα τον κουβά μέχρι τα χείλη του. Ήπιε με κλειστά τα μάτια. Ήταν γλυκό όπως μια γιορτή. Αυτή είχε γεννηθεί από την πορεία κάτω από τα αστέρια, από το τραγούδι του μαγκανιού, από την προσπάθεια των χεριών μου. Έδινε χαρά στην καρδιά όπως ένα δώρο. Όταν ήμουν μικρό αγόρι, το φως του χριστουγεννιάτικου δέντρου, η μουσική της μεσονύχτιας λειτουργίας, η γλυκύτητα από τα χαμόγελα αντανακλούσαν όλη τη λάμψη του χριστουγεννιάτικου δώρου που δεχόμουν. «Οι άνθρωποι του τόπου σου» είπε ο μικρός πρίγκιπας «καλλιεργούν πέντε χιλιάδες τριαντάφυλλα στον ίδιο κήπο… και δεν βρίσκουν καθόλου αυτό που ψάχνουν…» «Δεν το βρίσκουν καθόλου» απάντησα… «Κι όμως αυτό που ψάχνουν θα μπορούσε να βρεθεί σ' ένα μόνο τριαντάφυλλο ή σε λίγο νερό…» Κι ο μικρός πρίγκιπας πρόσθεσε: «Όμως τα μάτια είναι τυφλά. Πρέπει να ψάχνεις με την καρδιά». Είχα πιει. Ανέπνεα καλά. Η άμμος, τα ξημερώματα, έχει το χρώμα του μελιού. Ήμουν ευτυχισμένος και από αυτό το χρώμα του μελιού. Γιατί όμως αισθανόμουν ότι με κυρίευε η λύπη… «Πρέπει να τηρήσεις την υπόσχεσή σου» μου είπε σιγά ο μικρός πρίγκιπας που κάθισε πάλι στο πλάι μου. «Ποια υπόσχεση;» «Ξέρεις… ένα φίμωτρο για το αρνάκι μου… είμαι υπεύθυνος γι' αυτό το λουλούδι!» Έβγαλα από την τσέπη μου το μπλοκ με τα σκίτσα μου. Ο μικρός πρίγκιπας τα κοίταξε και είπε γελώντας: «Τα μπαομπάμπ σου μοιάζουν λιγάκι με λάχανα…» «Α!» Κι εγώ που ήμουν τόσο περήφανος για τα μπαομπάμπ! 75 «Η αλεπού σου… τα αυτιά της… μοιάζουν λιγάκι με κέρατα… κι είναι πολύ μεγάλα!» Και γέλασε πάλι. «Είσαι άδικος, μικρέ μου, δεν ήξερα να ζωγραφίζω τίποτα άλλο πέρα από βόες, ως προς το εξωτερικό και το εσωτερικό τους». «Ω! Μη σε νοιάζει» είπε «τα παιδιά ξέρουν». Σκιτσάρισα λοιπόν ένα φίμωτρο. Ένιωσα ένα σφίξιμο στην καρδιά καθώς του το έδινα: «Έχεις σχέδια που δεν τα γνωρίζω…» Μα δεν μου απάντησε καθόλου. Μου είπε: «Ξέρεις από τότε που προσγειώθηκα στη Γη… αύριο κλείνει ένας χρόνος…» Έπειτα από μια περίοδο σιωπής είπε: «Προσγειώθηκα κάπου εδώ κοντά…» Και κοκκίνισε. Και πάλι, χωρίς να καταλαβαίνω γιατί, ένιωσα μια περίεργη λύπη. Ωστόσο μία ερώτηση μου ήρθε: «Δηλαδή το πρωί που συναντηθήκαμε, πριν οχτώ μέρες, δεν περιπλανιόσουν τυχαία, μόνος σου, χίλια μίλια μακριά από κάθε κατοικημένη περιοχή! Ξαναγύρισες εκεί όπου είχες προσγειωθεί». Ο μικρός πρίγκιπας κοκκίνισε πάλι. Δεν απαντούσε ποτέ σε ερωτήσεις αλλά όταν κανείς κοκκινίζει, αυτό σημαίνει «ναι», έτσι δεν είναι; «Αχ!» του είπα «φοβάμαι…» Αλλά μου απάντησε: «Πρέπει να δουλέψεις τώρα. Πρέπει να επιστρέψεις στη μηχανή σου. Σε περιμένω εδώ. Έλα πάλι αύριο βράδυ…» Μα δεν ήμουν καθησυχασμένος. Θυμόμουν την αλεπού. Κινδυνεύεις να κλάψεις λιγάκι όταν αφήνεσαι να σ' εξημερώσουν…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

24-25// 24-25// 24-25// 24-25// 24-25//

Βρισκόμασταν στην όγδοη μέρα μετά τη βλάβη μου στην έρημο κι είχα ακούσει την ιστορία του εμπόρου πίνοντας την τελευταία σταγόνα από το νερό που μου απόμεινε. |||||||||||||||||drinking||||||||| We were on the eighth day after my injury in the desert and I had heard the story of the merchant drinking the last drop of water I had left. Estávamos no oitavo dia após o meu colapso no deserto e eu tinha ouvido a história do mercador enquanto bebia a última gota de água que me restava. «Αχ!» είπα στον μικρό πρίγκιπα «οι αναμνήσεις σου είναι πολύ ωραίες αλλά δεν έχω φτιάξει ακόμη το αεροπλάνο μου, δεν έχω πια τίποτα να πιω και θα ήμουνα ευτυχισμένος αν μπορούσα να πάω κι εγώ αργά αργά σε μια πηγή!» «Η φίλη μου η αλεπού» μου είπε… «Μικρέ μου, δεν έχει καμία σχέση η αλεπού!» «Γιατί;» «Γιατί θα πεθάνουμε από τη δίψα…» Μου απάντησε χωρίς να καταλάβει τον συλλογισμό μου: «Είναι ωραίο να έχεις αποκτήσει έναν φίλο ακόμη κι αν είναι να πεθάνεις. ||||||memories||||||||||||||||||||||||I could|||||slowly||to||||||||||little|||||||||||||||||||||reasoning||||||obtain|||||||| "Ah!" I said to the little prince "your memories are very nice but I have not made my plane yet, I have nothing to drink anymore and I would be happy if I could go slowly to a spring too!" "My girlfriend the fox" he told me… "My little one, the fox has nothing to do!" "Why;" "Because we will die of thirst…" He answered me without understanding my reasoning: "It is nice to have a friend even if it is to die. "Ah!" disse eu ao principezinho "as tuas recordações são muito bonitas mas eu ainda não arranjei o meu avião, já não tenho nada para beber e ficaria feliz se pudesse ir devagarinho até uma nascente também!" "O meu amigo raposa" disse ele... "Meu pequeno, a raposa não tem nada a ver com isto!" "Porquê?" "Porque vamos morrer de sede..." respondeu ele sem perceber o meu raciocínio: "É bom ter um amigo mesmo que se tenha de morrer. Εγώ είμαι πολύ χαρούμενος που είχα για φίλη μου μια αλεπού…» Δεν υπολογίζει τον κίνδυνο, σκέφτηκα. ||||||||||||it considers||danger| I'm very happy that I had a fox for my girlfriend… "He does not calculate the risk, I thought. Estou muito feliz por ter uma raposa como amiga..." ele não conta o perigo, pensei. Δεν νιώθει ποτέ ούτε πείνα, ούτε δίψα. ||||hunger|| He never feels hunger or thirst. Nunca sente fome ou sede. Λίγος ήλιος του αρκεί… Αλλά με κοίταξε και απάντησε στη σκέψη μου: «Κι εγώ διψάω… Ας ψάξουμε για κάποιο πηγάδι…» Έκανα μια βαριεστημένη κίνηση: είναι παράλογο να ψάχνεις έτσι στην τύχη να βρεις πηγάδι μέσα στην αχανή έρημο. ||||||||||||||||let's search||||||bored|movement|||||||||||||endless| A little sun is enough… But he looked at me and answered my thought: "I'm thirsty too… Let 's look for a well…" I made a boring move: it' s absurd to look so lucky to find a well in the vast desert. Um pouco de sol é suficiente para ele... Mas ele olhou para mim e respondeu ao meu pensamento: "Também tenho sede... Vamos procurar um poço..." Fiz um gesto de aborrecimento: é absurdo procurar um poço ao acaso no vasto deserto. Ωστόσο αρχίσαμε να περπατάμε. However, we started walking. No entanto, começámos a andar. Έχοντας περπατήσει για ώρες, σιωπηλοί, η νύχτα έπεσε και τα αστέρια άρχισαν να λάμπουν. |||||||||||||shine Depois de caminharmos durante horas, em silêncio, a noite caiu e as estrelas começaram a brilhar. Τα κοίταζα όπως μέσα σ' όνειρο, έχοντας λίγο πυρετό εξαιτίας της δίψας μου. ||||||||fever|||| I looked at them as if in a dream, having a little fever because of my thirst. Estava a olhar para eles como num sonho, com um pouco de febre por causa da minha sede. Τα λόγια του μικρού πρίγκιπα χόρεψαν μέσα στη μνήμη μου: «Ώστε κι εσύ διψάς;» τον ρώτησα. |||||danced|||||||||| The little prince's words danced in my memory: "So you're thirsty too?" I asked him. As palavras do principezinho dançaram na minha memória: "Então também tens sede? Αλλά δεν απάντησε καθόλου στην ερώτησή μου. But he did not answer my question at all. Mas não respondeu de todo à minha pergunta. Μου είπε απλά: Β 24 71 «Το νερό μπορεί επίσης να κάνει καλό και στην καρδιά…» Δεν κατάλαβα την απάντησή του αλλά σώπασα… Ήξερα καλά πως δεν έπρεπε να τον ρωτάω. ||||||||||||||||||||I was silent|||||||| He simply said to me: B 24 71 "Water can also be good for the heart…" I did not understand his answer but I was silent… I knew very well that I should not ask him. Disse-me simplesmente: B 24 71 "A água também pode ser boa para o coração..." Não compreendi a sua resposta, mas calei-me... Sabia muito bem que não devia ter-lhe perguntado. Ήταν κουρασμένος. He was tired. Ele estava cansado. Κάθισε. Have a seat. Senta-te. Κάθισα κι εγώ πλάι του. I sat|||next to| I also sat next to him. Sentei-me ao lado dele. Και, μετά από ένα διάστημα σιωπής, είπε: «Τα αστέρια είναι όμορφα χάρη σ' ένα λουλούδι που δεν το βλέπουμε καθόλου…» Απάντησα «φυσικά» και κοίταζα σιωπηλός τους αμμολόφους υπό το φως του φεγγαριού. |||||||||||thanks to||||||||||of course|||||sand dunes|||||moon And, after a while of silence, he said: "The stars are beautiful because of a flower that we don't see at all..." I answered "of course" and I was silently looking at the dunes in the moonlight. E, depois de um período de silêncio, disse: "As estrelas são bonitas graças a uma flor que não vemos de todo..." «Η έρημος είναι όμορφη» πρόσθεσε… Κι ήταν αλήθεια. "The desert is beautiful" he added... And it was true. "O deserto é lindo", acrescentou... E era verdade. Πάντα αγαπούσα την έρημο. I've always loved the desert. Sempre gostei do deserto. Κάθεσαι πάνω σ' έναν αμμόλοφο. You are sitting on a sand dune. Está sentado numa duna. Δεν φαίνεται τίποτα. Nothing is visible. Não se consegue ver nada. Δεν ακούγεται τίποτα. Κι όμως κάτι λάμπει σιωπηλά… «Αυτό που ομορφαίνει την έρημο» είπε ο μικρός πρίγκιπας, «είναι πως κάπου κρύβει ένα πηγάδι…» Ξαφνιάστηκα που κατάλαβα απότομα αυτό το μυστήριο της λάμψης της άμμου. |||||||beautifies||||||||||||well|I was surprised||||||||of the shine|| And yet something shines silently… "What beautifies the desert" said the little prince, "is that somewhere he hides a well…" I was surprised to suddenly understand this mystery of the glow of the sand. E, no entanto, algo brilha silenciosamente... "O que torna o deserto belo", disse o pequeno príncipe, "é que algures esconde um poço..." Όταν ήμουν μικρό αγόρι, κατοικούσα σ' ένα παλιό σπίτι κι ο θρύλος έλεγε έναν θησαυρό που ήταν θαμμένος σ' αυτό. ||||I lived||||||||||||||| When I was a little boy, I lived in an old house and the legend said a treasure that was buried in it. Quando eu era pequeno, vivia numa casa antiga e a lenda dizia que havia um tesouro enterrado nela. Φυσικά, ποτέ κανένας δεν μπόρεσε να τον ανακαλύψει ή ίσως να μην έψαξε καν. Of course, no one has ever been able to discover him, or perhaps they didn't even look. É claro que nunca ninguém o conseguiu descobrir, ou talvez nunca o tenha procurado. Όμως ο θρύλος έδινε σ' αυτό το σπίτι κάτι μαγευτικό. But the legend gave this house something magical. Mas a lenda deu a esta casa algo de mágico. Το σπίτι μου έκρυβε ένα μυστικό στα βάθη της καρδιάς του… «Ναι» είπα στον μικρό πρίγκιπα «είτε πρόκειται για σπίτι είτε γι' αστέρια ή έρημο, αυτό που τα ομορφαίνει είναι αόρατο!» «Χαίρομαι» είπε «που συμφωνείς με την αλεπού μου». |||||||depths|||||||||||||||||||||||invisible|||||||| My house hid a secret in the depths of its heart... "Yes" I said to the little prince "whether it is a house or stars or desert, what makes them beautiful is invisible!" "I'm glad," he said, "that you agree with my fox." A minha casa escondia um segredo no fundo do seu coração... "Sim", disse eu ao principezinho, "quer se trate de uma casa, de estrelas ou do deserto, o que os torna belos é invisível!" Καθώς ο μικρός πρίγκιπας αποκοιμήθηκε, τον σήκωσα στην αγκαλιά μου και συνέχισα την πορεία. ||||fell asleep||I lifted||arms||||| As the little prince fell asleep, I picked him up in my arms and continued on my way. Quando o pequeno príncipe adormeceu, peguei nele ao colo e continuei o meu caminho. Ήμουν συγκινημένος. |moved I was excited. Fiquei comovido. Ένιωθα σαν να κουβαλούσα έναν εύθραυστο θησαυρό. |||I was carrying|||treasure I felt like I was carrying a fragile treasure. Μου φαινόταν πως δεν υπήρχε τίποτα πιο εύθραυστο πάνω στη Γη. It seemed to me that there was nothing more fragile on Earth. Parecia-me que não havia nada mais frágil na Terra. Κοιτούσα στο φως του φεγγαριού αυτό το χλωμό μέτωπο, αυτά τα κλειστά μάτια, αυτές τις μπούκλες των μαλλιών που ανέμιζαν κι έλεγα μέσα μου: αυτό 72 που βλέπω δεν είναι παρά μόνο η φλούδα. |||||||pale|forehead|||||||curls||||were waving|||||||||||||peel I stared into the moonlight at this pale forehead, these closed eyes, these curls of hair waving and I said to myself: what I see is nothing but the peel. Olhei para aquela testa pálida ao luar, para aqueles olhos fechados, para aqueles caracóis de cabelo que sopravam e disse para mim próprio: o que vejo é apenas a pele. Το πιο σημαντικό είναι αόρατο… Καθώς τα χείλη του άνοιξαν ελαφρώς, ένα χαμόγελο φάνηκε και σκέφτηκα: «Αυτό που με συγκινεί τόσο έντονα σ' αυτόν τον μικρό πρίγκιπα που κοιμάται, είναι η αφοσίωσή του για ένα λουλούδι, είναι η εικόνα ενός τριαντάφυλλου που λάμπει μέσα του σαν τη φλόγα ενός λυχναριού ακόμη κι όταν κοιμάται…» Και τον αισθανόμουν ακόμη πιο εύθραυστο. ||||invisible|||lips|||slightly|||||||||||||||||||||his devotion|||||||||||shines|||||flame||of the lamp|||||||I was feeling||| The most important thing is invisible… As his lips parted slightly, a smile appeared and I thought: "What excites me so much about this sleeping little prince, is his devotion to a flower, is the image of a shining rose inside him like the flame of a lamp even when he is asleep… »And I felt him even more fragile. O mais importante é invisível... Quando os seus lábios se separaram ligeiramente, surgiu um sorriso e eu pensei: "O que me toca tão fortemente neste principezinho adormecido é a sua devoção a uma flor, é a imagem de uma rosa que brilha dentro dele como a chama de uma lâmpada mesmo quando dorme..." e senti-o ainda mais frágil. Πρέπει να προστατεύουμε καλά τις λάμπες: ένα φυσηματάκι του ανέμου μπορεί να τις σβήσει… Και, περπατώντας έτσι, ανακάλυψα κατά τα ξημερώματα ένα πηγάδι. |||||||little puff||wind|||||||||||dawn||well We must protect the lamps well: a breath of wind can put them out... And, walking like that, I discovered at dawn a well. É preciso proteger bem as lâmpadas: um pequeno sopro de vento pode apagá-las... E, andando assim, descobri um poço ao amanhecer. 73 «Οι άνθρωποι» είπε ο μικρός πρίγκιπας «χώνονται μέσα σε υπερταχείες μα δεν ξέρουν πια τι ψάχνουν. ||||||are buried|||high-speed trains|||||| 73 "The people," said the little prince, "are plunged into high speeds but no longer know what they are looking for. 73 "Os homens", disse o principezinho, "são empurrados para o hiperespaço, mas já não sabem o que procuram. Έτσι συγχύζονται και γυρίζουν διαρκώς γύρω γύρω…» Και πρόσθεσε: «Αυτό δεν αξίζει τον κόπο…» Το πηγάδι που είχαμε βρει δεν έμοιαζε με τα υπόλοιπα πηγάδια της Σαχάρας. |they get confused|||constantly||||||||||||||||||||wells|| So they get confused and keep going round and round…” He added: “This is not worth it…” The well we had found was not like the rest of the wells in the Sahara. Por isso, ficam confusos e dão voltas e voltas..." e acrescenta: "Isto não vale a pena..." O poço que encontrámos não era como os outros poços do Sara. Τα πηγάδια της Σαχάρας είναι απλές τρύπες σκαμμένες στην άμμο. ||||||holes|dug|| Os poços do Sara são simples buracos escavados na areia. Αυτό εδώ έμοιαζε με πηγάδι του χωριού. ||||||village This here looked like a village well. Este parecia um poço de aldeia. Μα εκεί δεν υπήρχε κανένα χωριό και νόμιζα πως ονειρευόμουν. |||||||||I was dreaming But there was no village and I thought I was dreaming. Mas não havia lá nenhuma aldeia e pensei que estava a sonhar. «Είναι παράξενο» είπα στον μικρό πρίγκιπα «όλα είναι έτοιμα: το μαγκάνι, ο κουβάς και το σκοινί…» Γέλασε, έπιασε το σκοινί και γύρισε το μαγκάνι. ||||||||||winch||bucket|and|||he laughed|he caught||||||winch "It's strange," I said to the little prince, "everything is ready: the manganese, the bucket and the rope…" He laughed, grabbed the rope and turned the manganese. "É estranho", disse eu ao principezinho, "está tudo pronto: o manganês, o balde e a corda..." ele riu-se, agarrou na corda e virou o manganês. Και το μαγκάνι στέναξε όπως ένα παλιό ανεμοδούρι που το φυσά ο άνεμος έπειτα από αρκετά χρόνια. ||bellows|sighed||||windmill|||blows||wind|after||many| And the magani groaned like an old windblown windblown after several years. E a barcaça gemeu como um velho moinho de vento soprado pelo vento após vários anos. «Ακούς;» είπε ο μικρός πρίγκιπας «ξυπνάμε το πηγάδι κι αυτό τραγουδάει…» Δεν ήθελα να κουραστεί με την προσπάθεια: «Άφησε εμένα να το κάνω» του είπα «είναι πολύ βαρύ για σένα». |||||we wake up|||||sings|||||||||||||||||heavy|| "Are you listening;" said the little prince "we wake up the well and it sings…" I did not want to get tired of trying: "Let me do it" I told him "it is too heavy for you". "Estás a ouvir?", disse o principezinho, "acordamos o poço e ele canta..." Eu não queria que ele se cansasse do esforço: "Deixa-me ser eu a fazê-lo", disse eu, "é demasiado pesado para ti". Μαλακά ανέβασα τον κουβά ως την άκρη του πηγαδιού. |||bucket|||||well I gently lifted the bucket to the edge of the well. Levantei suavemente o balde até à borda do poço. Τον στερέωσα καλά. |I secured| I fixed him well. Dei-lhe um bom tratamento. Στ' αυτιά μου ηχούσε ακόμη το τραγούδι του μαγκανιού και, μέσα στο νερό που έτρεμε ακόμη, είδα να τρεμοπαίζει ο ήλιος. |ears||was echoing|||||manganio||||||was trembling||||trembling|| In my ears the song of the magnolia still rang and, in the still trembling water, I saw the flickering of the sun. Nos meus ouvidos, o canto do mangusto ainda ecoava e, na água ainda trémula, vi o sol a cintilar. 25 74 «Διψώ γι' αυτό εδώ το νερό» είπε ο μικρός πρίγκιπας «δώσε μου να πιω…» Και κατάλαβα τι ήταν αυτό που έψαχνε! I am thirsty|||||||||||||||I understood||||| 25 74 "I'm thirsty for this water" said the little prince "give me a drink..." And I understood what he was looking for! 25 74 "Tenho sede desta água", disse o principezinho, "dá-me de beber..." e eu sabia o que é que ele procurava. Σήκωσα τον κουβά μέχρι τα χείλη του. |||||lips| Levantei o balde até aos seus lábios. Ήπιε με κλειστά τα μάτια. He drank with his eyes closed. Bebeu de olhos fechados. Ήταν γλυκό όπως μια γιορτή. It was sweet as a celebration. Era doce como um banquete. Αυτή είχε γεννηθεί από την πορεία κάτω από τα αστέρια, από το τραγούδι του μαγκανιού, από την προσπάθεια των χεριών μου. ||||||||||||||manganio|||||| She had been born from the march under the stars, from the song of the magnolia, from the effort of my hands. Ela tinha nascido da marcha sob as estrelas, da canção do manganês, do esforço das minhas mãos. Έδινε χαρά στην καρδιά όπως ένα δώρο. It gave joy to the heart like a gift. Alegrava o coração como uma prenda. Όταν ήμουν μικρό αγόρι, το φως του χριστουγεννιάτικου δέντρου, η μουσική της μεσονύχτιας λειτουργίας, η γλυκύτητα από τα χαμόγελα αντανακλούσαν όλη τη λάμψη του χριστουγεννιάτικου δώρου που δεχόμουν. |||||||Christmas|||||||||||smiles||||brightness||Christmas||| When I was a little boy, the light of the Christmas tree, the music of the midnight service, the sweetness of the smiles reflected all the brilliance of the Christmas gift I received. Quando eu era pequeno, a luz da árvore de Natal, a música da missa da meia-noite, a doçura dos sorrisos reflectiam todo o brilho do presente de Natal que eu estava a receber. «Οι άνθρωποι του τόπου σου» είπε ο μικρός πρίγκιπας «καλλιεργούν πέντε χιλιάδες τριαντάφυλλα στον ίδιο κήπο… και δεν βρίσκουν καθόλου αυτό που ψάχνουν…» «Δεν το βρίσκουν καθόλου» απάντησα… «Κι όμως αυτό που ψάχνουν θα μπορούσε να βρεθεί σ' ένα μόνο τριαντάφυλλο ή σε λίγο νερό…» Κι ο μικρός πρίγκιπας πρόσθεσε: «Όμως τα μάτια είναι τυφλά. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||find||||||||||||||||||blindly "The people of your place," said the little prince, "cultivate five thousand roses in the same garden; and they do not find what they are looking for at all." "They do not find it at all," I replied. only a rose or a little water… "And the little prince added:" But the eyes are blind. "As pessoas do vosso país", disse o principezinho, "plantam cinco mil rosas no mesmo jardim... e não encontram de todo o que procuram..." "Não encontram de todo", respondi... "E, no entanto, o que procuram pode ser encontrado numa única rosa ou num pouco de água..." e o principezinho acrescentou: "Mas os olhos são cegos. Πρέπει να ψάχνεις με την καρδιά». Είχα πιει. I was drunk. Eu tinha estado a beber. Ανέπνεα καλά. I was breathing| I was breathing well. Estava a respirar bem. Η άμμος, τα ξημερώματα, έχει το χρώμα του μελιού. A areia, ao amanhecer, é cor de mel. Ήμουν ευτυχισμένος και από αυτό το χρώμα του μελιού. I was also happy with this honey color. Também fiquei contente com esta cor de mel. Γιατί όμως αισθανόμουν ότι με κυρίευε η λύπη… «Πρέπει να τηρήσεις την υπόσχεσή σου» μου είπε σιγά ο μικρός πρίγκιπας που κάθισε πάλι στο πλάι μου. |||||overwhelmed|||||keep||promise||||||||||||| But why did I feel that I was overcome by sadness... "You must keep your promise" the little prince who sat down next to me said softly to me. Mas porque é que me sentia invadido pela tristeza? "Tens de cumprir a tua promessa", disse o principezinho que se sentou de novo ao meu lado. «Ποια υπόσχεση;» «Ξέρεις… ένα φίμωτρο για το αρνάκι μου… είμαι υπεύθυνος γι' αυτό το λουλούδι!» Έβγαλα από την τσέπη μου το μπλοκ με τα σκίτσα μου. ||||muzzle||||||responsible||||||||||||||sketches| "What promise?" "You know… a muzzle for my lamb… I'm responsible for this flower!" I took the block with my sketches out of my pocket. "Sabes... uma mordaça para o meu cordeiro... eu sou responsável por esta flor!" Ο μικρός πρίγκιπας τα κοίταξε και είπε γελώντας: «Τα μπαομπάμπ σου μοιάζουν λιγάκι με λάχανα…» «Α!» Κι εγώ που ήμουν τόσο περήφανος για τα μπαομπάμπ! The little prince looked at them and said laughing: "Your baobabs look a bit like cabbages…" "Ah!" And I was so proud of the baobabs! O principezinho olhou para eles, riu-se e disse: "Os vossos baobás parecem-se um pouco com as couves..." "Ah!" e eu fiquei tão orgulhoso dos baobás! 75 «Η αλεπού σου… τα αυτιά της… μοιάζουν λιγάκι με κέρατα… κι είναι πολύ μεγάλα!» Και γέλασε πάλι. ||||ears|||||horns||||||| 75 "A tua raposa... a tua raposa... as suas orelhas... parecem um pouco chifres... e são muito grandes!" e riu-se de novo. «Είσαι άδικος, μικρέ μου, δεν ήξερα να ζωγραφίζω τίποτα άλλο πέρα από βόες, ως προς το εξωτερικό και το εσωτερικό τους». |unjust|||||||||||boas|||||||| "You are unjust, my little one, I did not know how to paint anything other than oxen, in terms of their exterior and interior." "És injusto, meu rapaz, eu não sabia pintar nada a não ser jibóias, no exterior e no interior." «Ω! Μη σε νοιάζει» είπε «τα παιδιά ξέρουν». ||worry|||| "Don't worry," he said, "the kids know." Não importa", disse ele, "os miúdos sabem". Σκιτσάρισα λοιπόν ένα φίμωτρο. I sketched|||muzzle Então desenhei uma piada. Ένιωσα ένα σφίξιμο στην καρδιά καθώς του το έδινα: «Έχεις σχέδια που δεν τα γνωρίζω…» Μα δεν μου απάντησε καθόλου. ||tightness||||||I was giving||||||||||answered| I felt a tightness in my heart as I gave it to him: "You have plans I do not know…" But he did not answer me at all. Senti um aperto no coração quando lha dei: "Tens planos que eu desconheço...", mas ele não me respondeu. Μου είπε: «Ξέρεις από τότε που προσγειώθηκα στη Γη… αύριο κλείνει ένας χρόνος…» Έπειτα από μια περίοδο σιωπής είπε: «Προσγειώθηκα κάπου εδώ κοντά…» Και κοκκίνισε. ||||||I landed||||closes||||||||||||||blushed He said to me: "You know since I landed on Earth... tomorrow is one year..." After a period of silence he said: "I landed somewhere near here..." And he blushed. Ele disse: "Sabem, desde que aterrei na Terra... amanhã faz um ano..." Depois de um período de silêncio, disse: "Aterrei algures aqui perto..." e corou. Και πάλι, χωρίς να καταλαβαίνω γιατί, ένιωσα μια περίεργη λύπη. Ωστόσο μία ερώτηση μου ήρθε: «Δηλαδή το πρωί που συναντηθήκαμε, πριν οχτώ μέρες, δεν περιπλανιόσουν τυχαία, μόνος σου, χίλια μίλια μακριά από κάθε κατοικημένη περιοχή! |||||||||we met|||||were you wandering|||||||||| No entanto, surgiu-me uma pergunta: "Então, na manhã em que nos encontrámos, há oito dias, não andava a vaguear ao acaso, sozinho, a mil quilómetros de distância de qualquer zona povoada! Ξαναγύρισες εκεί όπου είχες προσγειωθεί». you returned|||| Voltaste ao sítio onde aterraste". Ο μικρός πρίγκιπας κοκκίνισε πάλι. Δεν απαντούσε ποτέ σε ερωτήσεις αλλά όταν κανείς κοκκινίζει, αυτό σημαίνει «ναι», έτσι δεν είναι; «Αχ!» του είπα «φοβάμαι…» Αλλά μου απάντησε: «Πρέπει να δουλέψεις τώρα. |answered|||||||||||||||||||||||| He never answered questions but when someone blushes, it means "yes", doesn't it? "Ah!" I told him "I'm afraid Αλλά" But he replied: "You have to work now. Ele nunca respondia às perguntas, mas quando uma pessoa cora, isso significa "sim", não é? "Ah!", disse eu, "tenho medo...", mas ele respondeu: "Agora tens de trabalhar. Πρέπει να επιστρέψεις στη μηχανή σου. ||return||| You must return to your machine. Tens de voltar para a tua bicicleta. Σε περιμένω εδώ. I'm waiting for you here. Έλα πάλι αύριο βράδυ…» Μα δεν ήμουν καθησυχασμένος. |||||||calm Volte amanhã à noite...", mas não fiquei tranquila. Θυμόμουν την αλεπού. Lembrei-me da raposa. Κινδυνεύεις να κλάψεις λιγάκι όταν αφήνεσαι να σ' εξημερώσουν… you risk|||||||| You risk crying a little when you are allowed to be tamed… Corremos o risco de chorar um pouco quando nos deixamos domar...