×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 19

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 19

Kapitel 19

Hvor er Elisabeth?

Hun sad helt stille i mørket. Den lille lygte lyste meget svagt. Hun havde ikke tænkt på at spare på lyset. Men nu slukkede hun den. Viserne på hendes ur lyste grønt i alt det sorte. Hun trykkede på sin mobiltelefon, men der var stadig ikke signal hernede underjorden. Hvorfor var Herta ikke kommet tilbage?

Nu hvor der var gået en time måtte hun for længe siden have opdaget, at Elisabeth ikke var med.

Hvis det ikke havde været så koldt, ville hun have lagt sig ned for at sove lidt, mens hun ventede. Graviditeten gjorde hende træt, og hun sov mere end hun plejede.

Lægen sagde, at det var helt normalt. Hun trak jakken tættere om sig, lukkede øjnene og prøvede at hvile. Det hjalp ikke at hidse sig op. Hun skulle bare vente. Hun var blevet på den rigtige gang. Hun var ikke gået vild. Herta kunne let finde hende. Alligevel var hun bange, og hun frøs.

Frygten havde været med hele tiden. Skrækken kom sammen med kulden, som fik hende til at ryste. Hun syntes, at hendes forstand stod stille, og at tankerne gik i ring.

Der var gået mange timer. Uret viste 22, og der var ingen tegn på, at nogen var på vej for at befri hende. Hun turde ikke tænke på, hvorfor Herta ikke var kommet. Var der sket noget med hende, eller ... Tanken om, at hun skulle sidde her i de kolde, klamme gange hele natten, gjorde hende fortvivlet. Hun var meget tørstig. Den lille pakke tyggegummi, hun havde med, gjorde det kun værre.

Hun var også sulten. Hvis der ikke snart skete noget, ville hun gå i panik. Hvorfor kom Herta ikke? Ville hun have, at Elisabeth skulle dø? Det var bare for vanvittigt. Det kunne ikke være sandt.

Hun talte højt med sig selv. Hun prøvede at synge en salme. Hun bad til Gud. Hun holdt de foldede hænder foran brystet og mumlede:

"Hjælp mig, hjælp mig, kære Gud, hjælp mig og mit lille barn. Det må ikke være sandt. Jeg kan ikke holde det ud. Jeg må ud herfra nu! Jeg kan ikke få luft!"

Det sidste skreg hun, så højt hun kunne, men skriget gav ikke genlyd, det smeltede ned og døde et sted dybt nede i jorden. Hvor langt nede var hun? Hun anede det ikke. Hun var levende begravet. Hvis ikke Herta kom og hentede hende, ville hun dø af tørst og kulde. Hendes barn ville også dø, længe før det fik en chance for leve. Det måtte ikke ske. Hun ville ikke lade panikken gribe sig. Det gjaldt barnet. Hvordan kunne Herta gøre det imod sit eget barnebarn? Imod Jørgens søn?

Hun rejste sig op. Det hjalp ikke at blive siddende her. Hun blev nødt til at vælge en af de to gange og prøve at finde vej selv. De havde været på vej ud, så en af de to gange var altså den rigtige. Hun kunne prøve en ad gangen.

Det hjalp at fortage sig noget. Hun tændte lygten igen og begyndte at famle sig frem. Hun valgte gangen til venstre. Først gik det godt, men så begyndte gulvet at skråne stærkt nedad, og hun var pludselig sikker på, at det var den gale vej, hun havde valgt.

Hun vendte om og gik tilbage, men nu kunne hun ikke finde det sted, hvor gangen delte sig. Hun gik ind i væggen, faldt og kravlede et stykke på knæene, før hun kom op igen. Hun lod sine hænder glide op og ned ad de kolde vægge. Hvor var den åbning? Hun trak vejret i korte stød. Hun skulle finde det rigtige sted. Først lang tid senere forstod hun, at det var umuligt at finde tilbage. Hun var faret vild i dybet. Lygten gik ud.

Hun skreg i vildt raseri, indtil stemmen slog klik og svigtede. Så satte hun sig hulkende ned på gulvet. Det hjalp ikke. Hun var fanget. Der ville ikke komme hjælp. Her var ikke noget lys. Hun ville ikke blive reddet. Hun ville dø her i sit kolde, mørke fængsel. Levende begravet i den labyrint, som Herta havde ført hende ind i.

Hun var rasende på sig selv over, at hun var gået med. Hun græd bittert over, at hun havde været så dum at gå rundt og lede efter udgangen. Hun krøb sammen på det kolde gulv, rystende af kulde og rædsel. Hun kunne ikke engang skrige mere. Stemmen var helt væk. Halsen føltes som en byld. Hendes mave trak sig sammen i krampe. Hun bankede fortvivlet panden ind i den væg, hun sad foran. Så faldt hun frem på hænder og knæ og skreg og skreg, uden at der kom nogen lyd.

En skarp, ukendt smerte i ryggen fik hende til at stivne. Hvad var det? Havde hun nu fået veer? Ville hun komme til at abortere her i den sorte grav? Hun blev iskold af skræk.

"Tag dig sammen, Elisabeth. Tænk på dit ufødte barn." En ukendt stemme talte til hende ud af mørket. Hun lyttede forbavset.

"Læg dig ned og slap af," blev stemmen ved. Hun adlød, for det føltes rigtigt. Nu trak hun vejret dybt og langsomt, som hun havde lært det, da hun gik til yoga. Lidt senere gled hun ind i et øde rum. Der hvor tanker bliver til drømme, og fantasien flyver, hvor den selv vil

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 19 Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 19 The Turning Point of Love: Chapter 19 El punto de inflexión del amor: Capítulo 19 Переломный момент любви: Глава 19

Kapitel 19

Hvor er Elisabeth?

Hun sad helt stille i mørket. She sat completely still in the dark. Den lille lygte lyste meget svagt. The small lamp shone very dimly. Hun havde ikke tænkt på at spare på lyset. She hadn't thought of saving on the light. Men nu slukkede hun den. ||löscht|| But now she turned it off. Viserne på hendes ur lyste grønt i alt det sorte. Zeiger||||||||| the hands||||||||| The hands of her watch glowed green in all the black. Стрелки на ее часах светились зеленым светом в черноте. Hun trykkede på sin mobiltelefon, men der var stadig ikke signal hernede underjorden. ||||||||||Empfang|| She pressed her cell phone, but there was still no signal down here underground. Hvorfor var Herta ikke kommet tilbage? Why hadn't Herta come back?

Nu hvor der var gået en time måtte hun for længe siden have opdaget, at Elisabeth ikke var med. Now that an hour had passed, she must have discovered a long time ago that Elisabeth was not there. Теперь, когда прошел час, она уже давно должна была понять, что Элизабет там нет.

Hvis det ikke havde været så koldt, ville hun have lagt sig ned for at sove lidt, mens hun ventede. If it hadn't been so cold, she would have laid down to sleep a little while she waited. Graviditeten gjorde hende træt, og hun sov mere end hun plejede. Die Schwangerschaft|||||||||| ||||||||||used The pregnancy made her tired and she slept more than usual.

Lægen sagde, at det var helt normalt. |||||totally| Hun trak jakken tættere om sig, lukkede øjnene og prøvede at hvile. She pulled her jacket tighter around her, closed her eyes and tried to rest. Она плотнее натянула на себя куртку, закрыла глаза и попыталась отдохнуть. Det hjalp ikke at hidse sig op. Getting upset didn't help. Раздражение не помогло. Hun skulle bare vente. She just had to wait. Hun var blevet på den rigtige gang. She had stayed in the right aisle. Она остановилась в нужном коридоре. Hun var ikke gået vild. She hadn't lost her way. Она не потерялась. Herta kunne let finde hende. Herta could easily find her. Alligevel var hun bange, og hun frøs. Still, she was afraid and she froze.

Frygten havde været med hele tiden. Die Angst||||| the fear||||| The fear had been there all along. Skrækken kom sammen med kulden, som fik hende til at ryste. ||||the cold|||||| The fright came with the cold, which made her shiver. Hun syntes, at hendes forstand stod stille, og at tankerne gik i ring. |||||||||the thoughts||| She felt that her mind was still and that her thoughts were going round and round. Ей казалось, что ее разум зашел в тупик, а мысли ходят по кругу.

Der var gået mange timer. ||||hours Many hours had passed. Uret viste 22, og der var ingen tegn på, at nogen var på vej for at befri hende. The clock read 10:00 p.m. and there was no sign of anyone coming to free her. Годинник показував 22:00, і не було жодних ознак того, що хтось прийде її визволити. Hun turde ikke tænke på, hvorfor Herta ikke var kommet. She didn't dare think about why Herta hadn't come. Var der sket noget med hende, eller ... Tanken om, at hun skulle sidde her i de kolde, klamme gange hele natten, gjorde hende fortvivlet. Had something happened to her, or ... The thought of her having to sit here in the cold, clammy corridors all night made her despair. С ней что-то случилось, или... Мысль о том, что ей придется всю ночь просидеть здесь, в холодных, сырых коридорах, приводила ее в отчаяние. Hun var meget tørstig. |||durstig Den lille pakke tyggegummi, hun havde med, gjorde det kun værre. |||Kaugummi||||||| |||gum||||||| The little pack of gum she brought only made it worse.

Hun var også sulten. She was also hungry. Hvis der ikke snart skete noget, ville hun gå i panik. If something didn't happen soon, she would panic. Hvorfor kom Herta ikke? Ville hun have, at Elisabeth skulle dø? Did she want Elisabeth to die? Det var bare for vanvittigt. It was just too crazy. Det __kunne__ ikke være sandt. It couldn't be true.

Hun talte højt med sig selv. She was talking out loud to herself. Hun prøvede at synge en salme. She tried to sing a hymn. Hun bad til Gud. She prayed to God. Она молилась Богу. Hun holdt de foldede hænder foran brystet og mumlede: She held her folded hands in front of her chest and murmured:

"Hjælp mig, hjælp mig, kære Gud, hjælp mig og mit lille barn. “Help me, help me, dear God, help me and my little child. Det må ikke være sandt. That must not be true. Jeg kan ikke holde det ud. I can't stand it. Я не могу этого выносить. Jeg må ud herfra nu! I have to get out of here now! Jeg kan ikke få luft!" I can not breathe!"

Det sidste skreg hun, så højt hun kunne, men skriget gav ikke genlyd, det smeltede ned og døde et sted dybt nede i jorden. |||||||||das Geschrei|||Echos||||||||||| |||||||||scream|||echo||||||||||| The last time she screamed as loud as she could, but the scream did not echo, it melted down and died somewhere deep in the earth. В последний раз она закричала так громко, как только могла, но крик не отозвался эхом, он растаял и умер где-то глубоко в земле. Hvor langt nede var hun? How far down was she? Hun anede det ikke. She had no idea. Она понятия не имела. Hun var levende begravet. ||alive| She was buried alive. Hvis ikke Herta kom og hentede hende, ville hun dø af tørst og kulde. |||||||||||Durst|| If Herta didn't come and get her, she would die of thirst and cold. Hendes barn ville også dø, længe før det fik en chance for leve. Her child would also die, long before it had a chance to live. Ее ребенок также умрет задолго до того, как у него появится шанс на жизнь. Det måtte ikke ske. It wasn't supposed to happen. Hun __ville__ ikke lade panikken gribe sig. ||||die Panik|| She didn't want to panic. Det gjaldt barnet. |betraf das| It concerned the child. Речь шла о ребенке. Hvordan kunne Herta gøre det imod sit eget barnebarn? How could Herta do that to her own grandson? Imod Jørgens søn?

Hun rejste sig op. She stood up. Det hjalp ikke at blive siddende her. |helped||||| Hun blev nødt til at vælge en af de to gange og prøve at finde vej selv. She had to choose one of the two paths and try to find her own way. De havde været på vej ud, så en af de to gange var altså den rigtige. They had been on their way out, so one of the two times was the right one. Hun kunne prøve en ad gangen. She could try one at a time.

Det hjalp at fortage sig noget. |||sich bewegen|| |||take it easy|| It helped to distract yourself. Помогало потребление чего-либо. Hun tændte lygten igen og begyndte at famle sig frem. |||||||tasten|| |||||began||fumble|| She turned the light back on and began to grope forward. Hun valgte gangen til venstre. She chose the hallway to the left. Først gik det godt, men så begyndte gulvet at skråne stærkt nedad, og hun var pludselig sikker på, at det var den gale vej, hun havde valgt. |||||||||neigen||||||||||||||||| |||||||||slope||||||||||||||||| At first it went well, but then the floor began to slope sharply downwards, and she was suddenly sure that it was the wrong path she had chosen.

Hun vendte om og gik tilbage, men nu kunne hun ikke finde det sted, hvor gangen delte sig. She turned and went back, but now she couldn't find the place where the corridor split. Она развернулась и пошла обратно, но теперь она не могла найти место, где коридор раздваивался. Hun gik ind i væggen, faldt og kravlede et stykke på knæene, før hun kom op igen. She walked into the wall, fell and crawled on her knees for a while before getting back up. Она наткнулась на стену, упала и немного проползла на коленях, прежде чем подняться. Hun lod sine hænder glide op og ned ad de kolde vægge. She let her hands slide up and down the cold walls. Hvor var den åbning? Где было это открытие? Hun trak vejret i korte stød. She breathed in short bursts. Она дышала короткими толчками. Hun __skulle__ finde det rigtige sted. She had to find the right place. Først lang tid senere forstod hun, at det var umuligt at finde tilbage. Only a long time later did she understand that it was impossible to find her way back. Hun var faret vild i dybet. |||||der Tiefe ||fared|||the deep She was lost in the depths. Она была потеряна в глубине. Lygten gik ud. The light went out.

Hun skreg i vildt raseri, indtil stemmen slog klik og svigtede. ||||||||||versagte ||||||||||failed She screamed in wild rage until her voice clicked and failed. Она кричала в дикой ярости, пока ее голос не сломался и не пропал. Så satte hun sig hulkende ned på gulvet. ||||schluchzend||| ||||sobbing||| Then she sat down on the floor sobbing. Det hjalp ikke. It did not help. Hun var fanget. She was trapped. Der ville ikke komme hjælp. No help would come. Her var ikke noget lys. There was no light here. Hun ville ikke blive reddet. She would not be saved. Она не будет спасена. Hun ville dø her i sit kolde, mørke fængsel. She would die here in her cold, dark prison. Levende begravet i den labyrint, som Herta havde ført hende ind i. ||||Labyrinth||||||| Buried alive in the labyrinth that Herta had led her into.

Hun var rasende på sig selv over, at hun var gået med. She was furious with herself for going along. Hun græd bittert over, at hun havde været så dum at gå rundt og lede efter udgangen. |||||||||||||||for| She cried bitterly that she had been so stupid as to go around looking for the exit. Она горько плакала, что была настолько глупа, что ходила в поисках выхода. Hun krøb sammen på det kolde gulv, rystende af kulde og rædsel. |||||||||||Angst She cowered on the cold floor, shivering with cold and terror. Она прижалась к холодному полу, дрожа от холода и ужаса. Hun kunne ikke engang skrige mere. She couldn't even scream anymore. Stemmen var helt væk. The voice was completely gone. Halsen føltes som en byld. ||||Beule ||||boil Throat felt like an abscess. Мое горло было похоже на нарыв. Hendes mave trak sig sammen i krampe. ||||||Krampf contraction ||||||cramp Her stomach contracted in a spasm. Hun bankede fortvivlet panden ind i den væg, hun sad foran. She tapped her forehead against the wall in front of her in despair. Она в отчаянии ударилась лбом о стену, перед которой сидела. Så faldt hun frem på hænder og knæ og skreg og skreg, uden at der kom nogen lyd. then|||||hands|||||||without||||| Then she fell forward on her hands and knees and screamed and screamed without a sound. Затем она упала вперед на руки и колени, крича и визжа, но не было слышно ни звука.

En skarp, ukendt smerte i ryggen fik hende til at stivne. ||||||||||erstarren ||||||||||freeze A sharp, unknown pain in her back caused her to stiffen. Резкая, незнакомая боль в спине заставила ее замереть. Hvad var det? What was it? Havde hun nu fået veer? ||||Wehen ||||contractions Was she now in labor? Неужели у нее начались роды? Ville hun komme til at abortere her i den sorte grav? |||||abtreiben||||| Would she miscarry here in the black tomb? Hun blev iskold af skræk. She froze with fright.

"Tag dig sammen, Elisabeth. ||together| "Pull yourself together, Elisabeth. Tænk på dit ufødte barn." |||unge| Think of your unborn child.” En ukendt stemme talte til hende ud af mørket. An unfamiliar voice spoke to her from the darkness. Незнакомый голос заговорил с ней из темноты. Hun lyttede forbavset. She listened in amazement.

"Læg dig ned og slap af," blev stemmen ved. "Lie down and relax," the voice continued. Hun adlød, for det føltes rigtigt. She obeyed because it felt right. Она повиновалась, потому что это было правильно. Nu trak hun vejret dybt og langsomt, som hun havde lært det, da hun gik til yoga. Now she breathed deeply and slowly, as she had learned when she went to yoga. Lidt senere gled hun ind i et øde rum. A little later she slipped into a deserted room. Der hvor tanker bliver til drømme, og fantasien flyver, hvor den selv vil |||||||Phantasie||||| |||||||imagination|flies|||| Where thoughts become dreams, and the imagination flies where it wants