×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

MARKUS OG SARAH (B1), Sarah, Tyskland. 51 år 2

Sarah, Tyskland. 51 år 2

Som barn var jeg tit misundelig på mine venner, fordi deres bedsteforældre og familie boede så tæt på, at de altid kunne besøge dem. Hos os var det anderledes. Min fars forældre var efter 2. verdenskrig flyttet ned til min farbror i Israel. Selvom de kom på besøg hos os hver sommer og plejede at blive i en hel måned, syntes jeg ikke, at det var nok. Jeg glædede mig altid meget til deres besøg og var ked af, at det kun var én gang om året. Min danske mormor var død, og siden min danske morfar boede i Viborg i Danmark, så jeg ham endnu mere sjældent end mine israelske bedsteforældre.

Men af en eller anden grund stod jeg som barn i min mors danske pas, selvom jeg var født i DDR. Derfor fik jeg tre gange lov til at rejse til Viborg sammen med hende. Normalt fik DDR-borgere ikke lov til at rejse til de vestlige lande, og jeg kunne godt fornemme, at rejserne var noget specielt.

Jeg var mellem seks og tolv år gammel og kunne næsten ikke dansk, for mine forældre snakkede ganske vist dansk med hinanden, men de snakkede kun tysk med os børn. Jeg kunne kun ganske lidt dansk fra Anders And eller Donald Duck, som det hedder i andre lande. Anders And-bladene kunne ikke købes i DDR, men vi havde fået dem fra Danmark. Vi var vilde med dem, og selvom vi ikke kendte sproget i dem, prøvede vi at læse og forstå dem. På den måde lærte jeg i hvert fald så meget, at jeg selv kunne købe en Raket-is i svømmehallen i Viborg, husker jeg.

Jeg husker også, at jeg blev lidt skuffet over mit første møde med Danmark, for jeg havde forestillet mig, at alt var helt anderledes i udlandet. Jeg troede for eksempel, at tingene havde andre farver, men da vi ankom til Viborg, var himlen lige så grå som i DDR.

Efter disse første tre rejser gik der mange år, før jeg igen måtte rejse til Danmark. Også min mor havde vanskeligheder, fordi den østtyske regering prøvede at tage det danske statsborgerskab fra hende. De sagde, at min far aldrig havde været statsløs, fordi Nazitysklands beslutninger var ugyldige. Han var DDR-borger nu, og ifølge den østtyske lov var hans kone det samme som han. Min mor måtte bede en advokat om hjælp for at beholde sit danske statsborgerskab. Kun hvis min far kunne bevise, at han havde søgt et andet statsborgerskab, kunne hun undgå at blive DDR-borger.

Min far havde rent faktisk søgt amerikansk statsborgerskab, da han boede i USA. Heldigvis havde han nogle dokumenter, som kunne bevise det. Det varede længe og var kompliceret, men det endte lykkeligvis med, at min mor kunne beholde sit danske pas. Hun måtte derfor fortsat rejse overalt i verden, men det måtte jeg og mine søskende ikke længere. Vi var DDR-borgere og måtte ligesom alle andre kun rejse til de socialistiske lande Polen, Tjekkiet, Ungarn, Sovjetunionen, Rumænien og Bulgarien.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sarah, Tyskland. 51 år 2 Sarah, Deutschland. 51 Jahre 2 Sarah, Germany. 51 years 2

Som barn var jeg tit misundelig på mine venner, fordi deres bedsteforældre og familie boede så tæt på, at de altid kunne besøge dem. |||||jealous||||||||||||||||could|visit| Als Kind war ich oft neidisch auf meine Freunde, weil ihre Großeltern und ihre Familie so nah wohnten, dass sie sie immer besuchen konnten. As a kid, I was often jealous of my friends because their grandparents and family lived so close that they could always visit them. Hos os var det anderledes. ||||different With us it was different. Min fars forældre var efter 2. verdenskrig flyttet ned til min farbror i Israel. ||||||moved down||||my father's brother|| Die Eltern meines Vaters waren nach dem Zweiten Weltkrieg zu meinem Onkel nach Israel gezogen. My father's parents had moved down to my uncle in Israel after World War II. Selvom de kom på besøg hos os hver sommer og plejede at blive i en hel måned, syntes jeg ikke, at det var nok. ||||visit||||||used to||stay||||||||||| Even though they came to visit us every summer and used to stay for a whole month, I didn't think that was enough. Jeg glædede mig altid meget til deres besøg og var ked af, at det kun var én gang om året. |looked forward|||||||||||||||||| Ich habe mich immer auf ihre Besuche gefreut und war traurig, dass es nur einmal im Jahr war. I always looked forward to their visits and was sad that it was only once a year. Min danske mormor var død, og siden min danske morfar boede i Viborg i Danmark, så jeg ham endnu mere sjældent end mine israelske bedsteforældre. ||||||||||||Viborg|||||him|even more||rarely|||Israeli| Meine dänische Großmutter war gestorben, und da mein dänischer Großvater in Viborg, Dänemark, lebte, sah ich ihn noch seltener als meine israelischen Großeltern. My Danish grandmother had died, and since my Danish grandfather lived in Viborg, Denmark, I saw him even less often than my Israeli grandparents.

Men af en eller anden grund stod jeg som barn i min mors danske pas, selvom jeg var født i DDR. |||or|some||||as||||||passport||||||the GDR Aber aus irgendeinem Grund war ich als Kind im dänischen Pass meiner Mutter eingetragen, obwohl ich in der DDR geboren wurde. But for some reason, as a child, I was in my mother's Danish passport, even though I was born in the GDR. Derfor fik jeg tre gange lov til at rejse til Viborg sammen med hende. therefore||||||to|||to|||| Deshalb durfte ich dreimal mit ihr nach Viborg reisen. That's why I was allowed to travel to Viborg with her three times. Normalt fik DDR-borgere ikke lov til at rejse til de vestlige lande, og jeg kunne godt fornemme, at rejserne var noget specielt. |||citizens||||||to||Western countries||||||sense||the trips|||special Normally, GDR citizens were not allowed to travel to Western countries, and I could sense that the trips were something special.

Jeg var mellem seks og tolv år gammel og kunne næsten ikke dansk, for mine forældre snakkede ganske vist dansk med hinanden, men de snakkede kun tysk med os børn. |||||twelve||||could||||||||admittedly|indeed||||||||||| Ich war zwischen sechs und zwölf Jahre alt und konnte kaum Dänisch, denn meine Eltern sprachen untereinander Dänisch, aber mit uns Kindern nur Deutsch. I was between six and twelve years old and hardly knew any Danish, because my parents spoke Danish with each other, but they only spoke German with us kids. Jeg kunne kun ganske lidt dansk fra Anders And eller Donald Duck, som det hedder i andre lande. |could||very little||||Anders|||Donald Duck||||||| Ich kannte nur sehr wenig Dänisch von Donald Duck oder Anders And, wie es in anderen Ländern genannt wird. I knew very little Danish from Donald Duck or Anders And, as it's called in other countries. Anders And-bladene kunne ikke købes i DDR, men vi havde fået dem fra Danmark. ||the magazines|||||||||||| The Donald Duck magazines were not available in the GDR, but we had received them from Denmark. Vi var vilde med dem, og selvom vi ikke kendte sproget i dem, prøvede vi at læse og forstå dem. ||crazy about|||||||knew|||them||||read||understand| Wir liebten sie, und obwohl wir die Sprache darin nicht kannten, versuchten wir, sie zu lesen und zu verstehen. We loved them, and even though we didn't know the language in them, we tried to read and understand them. På den måde lærte jeg i hvert fald så meget, at jeg selv kunne købe en Raket-is i svømmehallen i Viborg, husker jeg. ||||||each|that|||||||||Rocket ice cream||||||"I remember"| Auf diese Weise habe ich so viel gelernt, dass ich in der Lage war, mein eigenes Rocket-Eis im Schwimmbad in Viborg zu kaufen, wie ich mich erinnere. That way I learned so much that I could buy my own Rocket ice cream in the swimming pool in Viborg, I remember.

Jeg husker også, at jeg blev lidt skuffet over mit første møde med Danmark, for jeg havde forestillet mig, at alt var helt anderledes i udlandet. |||||was||disappointed||||||||||imagined|||||||| Ich erinnere mich auch daran, dass ich bei meiner ersten Begegnung mit Dänemark ein wenig enttäuscht war, weil ich mir im Ausland alles ganz anders vorgestellt hatte. I also remember being a little disappointed with my first encounter with Denmark, because I had imagined that everything was completely different abroad. Jeg troede for eksempel, at tingene havde andre farver, men da vi ankom til Viborg, var himlen lige så grå som i DDR. Ich dachte zum Beispiel, die Dinge hätten andere Farben, aber als wir in Viborg ankamen, war der Himmel so grau wie in der DDR. For example, I thought things had different colors, but when we arrived in Viborg, the sky was as gray as in the GDR.

Efter disse første tre rejser gik der mange år, før jeg igen måtte rejse til Danmark. |||||||||||again|had to||| After these first three trips, it was many years before I had to travel to Denmark again. Også min mor havde vanskeligheder, fordi den østtyske regering prøvede at tage det danske statsborgerskab fra hende. |||had|difficulties|||East German|||||||citizenship|| Meine Mutter hatte auch Schwierigkeiten, weil die ostdeutsche Regierung versuchte, ihr die dänische Staatsbürgerschaft zu entziehen. My mother also had difficulties because the East German government tried to take away her Danish citizenship. De sagde, at min far aldrig havde været statsløs, fordi Nazitysklands beslutninger var ugyldige. ||||||||stateless||Nazi Germany's|decisions||invalid Sie sagten, mein Vater sei nie staatenlos gewesen, weil die Entscheidungen Nazideutschlands ungültig seien. They said my father had never been stateless because Nazi Germany's decisions were invalid. Han var DDR-borger nu, og ifølge den østtyske lov var hans kone det samme som han. ||||||"according to"|||||||||| Er war jetzt DDR-Bürger, und nach ostdeutschem Recht war seine Frau ihm gleichgestellt. He was a GDR citizen now, and according to East German law, his wife was the same as him. Min mor måtte bede en advokat om hjælp for at beholde sit danske statsborgerskab. ||had to|ask|||||||to keep|||citizenship My mother had to ask a lawyer for help to keep her Danish citizenship. Kun hvis min far kunne bevise, at han havde søgt et andet statsborgerskab, kunne hun undgå at blive DDR-borger. |||||prove||||applied for||||||avoid becoming||||citizen of the GDR Nur wenn mein Vater nachweisen konnte, dass er eine andere Staatsbürgerschaft beantragt hatte, konnte sie vermeiden, DDR-Bürgerin zu werden. Only if my father could prove that he had applied for another citizenship could she avoid becoming a GDR citizen.

Min far havde rent faktisk søgt amerikansk statsborgerskab, da han boede i USA. |||actually||||||||| Mein Vater hatte die US-Staatsbürgerschaft beantragt, als er noch in den USA lebte. My father had actually applied for US citizenship when he lived in the US. Heldigvis havde han nogle dokumenter, som kunne bevise det. Fortunately|||||||prove| Fortunately, he had some documents to prove it. Det varede længe og var kompliceret, men det endte lykkeligvis med, at min mor kunne beholde sit danske pas. |lasted|a long time|||complicated||||Fortunately||||||||| It was a long and complicated process, but fortunately, my mother was able to keep her Danish passport. Hun måtte derfor fortsat rejse overalt i verden, men det måtte jeg og mine søskende ikke længere. |||continue to||||||||||||| She could therefore continue to travel anywhere in the world, but me and my siblings could no longer. Vi var DDR-borgere og måtte ligesom alle andre kun rejse til de socialistiske lande Polen, Tjekkiet, Ungarn, Sovjetunionen, Rumænien og Bulgarien. ||||||||||||||||Czech Republic|Hungary||Romania||Bulgaria We were citizens of the GDR and, like everyone else, were only allowed to travel to the socialist countries of Poland, Czech Republic, Hungary, Soviet Union, Romania and Bulgaria.