×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

BY WORD OF MOUTH - מפה לאוזן, (Story) שיעור מספר 2: סיפור של פעם - בית קפה רצקי

(Story) שיעור מספר 2: סיפור של פעם - בית קפה רצקי

בואו נקשיב לסיפור סיפור של פעם – בית קפה רצקי תל אביב היא עיר צעירה, רק בת מאה שנה. לפני מאה שנה בימי המנדט הבריטי, האנגלים היו בארץ. אז, טלפון ורדיו לא היו בכל בית ישראלי, אינטרנט, פקס וטלוויזיה לא היו בכלל. הדרך היחידה לדעת מה קורה בארץ ובעולם הייתה – ללכת לבית קפה ולשמוע אנשיםש"יודעים הכול." בתי הקפה בתל אביב היו מקום מפגש. אנשים נפגשו שם, שמעו חדשות מקומיות ועולמיות מישראל ומהעולם, וגם מה קרה ככה סתם אצל אנשים. למשל מה לבשה גב' דיזנגוף במסיבה האחרונה, מה אמרה גב' רבינוביץ' לבעל שלה על השכנה, מי דיבר עם מי, מי התנשק עם מי, מי הרביץ למי. ובין החדשות והשיחות היו גם אנשים שהזמינו משהו לאכול ולשתות, ולפעמים הם אפילו שילמו. אחד מבתי הקפה האלה היה קפה רצקי, שנמצא ברחוב ביאליק פינת רחוב טשרניחובסקי בעיר תל אביב. צבי רצקי היה בעל בית הקפה הזה. הוא היה אדם שמח ומאושר. הוא אהב להכיר אנשים חדשים, לשבת איתם, לדבר איתם ולשתות איתם. בין המבקרים בבית הקפה שלו היו המשוררים המפורסמים ביאליק וטשרניחובסקי. רצקי אהב לספר סיפורים לאורחי בית הקפה, ויותר מכול הוא אהב לספר, לחזור ולספר סיפורים על סבא שלו, זכריה. זכריה נולד ברוסיה ובגיל 5 לקחו אותו בכוח, חטפו אותו לצבא של הצאר ניקולאי. 25 שנה סבא שלי זכריה היה בצבא הרוסי, ולא זכר דבר מהעבר היהודי שלו. הוא חי והתנהג כלא-יהודי. ערב אחד הוא ראה בחלון של אחד הבתים בעיירה קטנה ברוסיה נרות דולקים, והאב, ראש המשפחה, לבוש בבגדים לבנים, מחזיק בידו האחת כוסית יין. התמונה הזאת הזכירה לו משהו מהילדות. הוא החליט להיכנס לאותו בית ודפק על הדלת. בחורה צעירה בת 17 פתחה לו את הדלת. כשאבא שלה, הרב של המקום, ראה אותו, הוא הזמין אותו להיכנס ולשבת לאכול איתם. התחילה שיחה ביניהם. הרב התעניין לשמוע על זיכרונות הילדות של החייל הרוסי. החייל הסתכל בנרות ותמונות מן הילדות עלו בו. הנרות הדולקים הזכירו לו את הנרות שאימא שלו הדליקה ביום שישי. ברגע אחד הוא גילה את סוד החיים שלו. בעיניים של זכריה היו דמעות. כולם בכו מרוב התרגשות. זכריה נשאר בבית הרב. אחרי זמן קצר הוא התחתן עם הבת של הרב ואחרי הרבה שנים הם הפכו לסבא ולסבתא שלי. אני אוהב לספר את הסיפור הזה שוב ושוב לאורחים שלי בבית הקפה. סיפור מרגש, נכון? אם הסיפור אמיתי או לא - אף אחד לא יודע.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

(Story) שיעור מספר 2: סיפור של פעם - בית קפה רצקי |урок|номер|история|из|раз|дом|кафе|Рецкий ||||||||Café Ratzki story||||||||Ritzki ||||||||رَزْكِي |授業||||昔|||レツキー (Geschichte) Lektion Nummer 2: Eine Geschichte der Vergangenheit – Retsky Café (Story) Lesson number 2: A story of the past - Retsky Cafe (故事)第二课:过去的故事 - Retsky Cafe (故事)第二課:過去的故事 - Retsky Cafe (История) Урок номер 2: Сказание из прошлого - кафе Рецки

בואו נקשיב לסיפור סיפור של פעם – בית קפה רצקי תל אביב היא עיר צעירה, רק בת מאה שנה. давайте|послушаем|историю|сказка|из|прошлого|дом|кафе|Рецки|Тель|Авив|она|город|молодой|только|возрасте|ста|лет |lasst uns hören|||||||||||||||| "Let's"|Let's listen|to the story||"of"|a long time ago|the||Ratzki Cafe|Tel|Tel Aviv|it||young|||one| Let's listen to the story of a time ago - Ratzaki Cafe Tel Aviv is a young city, only 100 years old. Давайте послушаем сказание из прошлого – кафе Рецки Тель-Авив, молодой город, всего лишь сто лет. לפני מאה שנה בימי המנדט הבריטי, האנגלים היו בארץ. до|ста|лет|во времена|мандата|британского|англичане|были|в стране ||||||die Engländer|| |a hundred||in the days of|the British Mandate|the British|the English people|were|in the land ||||mandato|||| Vor hundert Jahren, während des britischen Mandats, befanden sich die Engländer in Israel. A century ago during the British Mandate, the English were in the country. Сто лет назад, во времена британского мандата, англичане были в стране. אז, טלפון ורדיו לא היו בכל בית ישראלי, אינטרנט, פקס וטלוויזיה לא היו בכלל. тогда|телефон|и радио|не|были|в каждом|доме|израильском|интернет|факс|и телевидение|не|были|вообще |Telefon|und Radio||||||||und Fernsehen||| then|telephone|and radio|||in every|house|Israeli|internet|fax machine|and television|||at all |||||||||fax|||| Back then, telephone and radio were not in any Israeli home, internet, fax and television were not at all. Тогда телефон и радио не были в каждом израильском доме, интернета, факсов и телевидения вообще не существовало. הדרך היחידה לדעת מה קורה בארץ ובעולם הייתה – ללכת לבית קפה ולשמוע אנשים ש"יודעים הכול." дорога|единственная|знать|что|происходит|в стране|и в мире|была|идти|в дом|кафе|и слышать|людей||все |||||||||||||die alles wissen| the way|the only|to know|what|is happening|in the country|and in the world|was|to go||café|and to hear|people|who know everything|everything ||||||||||||||todo The only way to know what's going on in Israel and around the world was to go to a cafe and hear people who "know everything." Единственный способ узнать, что происходит в стране и в мире, был – пойти в кафе и слушать людей, которые "знают всё." בתי הקפה בתל אביב היו מקום מפגש. кафе|в|Тель|Авив|были|местом|встречи my houses|the coffee|in Tel||||meeting place The cafes in Tel Aviv were a meeting place. Кафе в Тель-Авиве были местом встречи. אנשים נפגשו שם, שמעו חדשות מקומיות ועולמיות מישראל ומהעולם, וגם מה קרה ככה סתם אצל אנשים. Люди|встретились|там|слышали|новости|местные|и мировые|из Израиля|и из мира|и также|что|произошло|так|просто|у|людей |||hörten||lokale Nachrichten|||||||||| |met||they heard||local news|and global news||and from the world|||"happened"|just like that|just like that|with people| |||||||||||||فقط|| Die Menschen trafen sich dort, hörten lokale und internationale Nachrichten aus Israel und der Welt und auch, was einfach so mit den Menschen passierte. People met there, heard local and world news from Israel and the world, and also what just happened to people. Люди встречались там, слушали местные и мировые новости из Израиля и со всего мира, а также обсуждали, что произошло у людей. למשל מה לבשה גב' דיזנגוף במסיבה האחרונה, מה אמרה גב' רבינוביץ' לבעל שלה על השכנה, מי דיבר עם מי, מי התנשק עם מי, מי הרביץ למי. например|что|носила|госпожа|Дизенгоф|на вечеринке|последней|что|сказала|госпожа|Рабинович|мужу|её|о|соседке|кто|говорил|с|кто|кто|||||ударил|кому ||||||||||Rabinowitz|Ehemann|||||||||hat sich geküsst||||hat geschlagen| ||wore|Mrs.|Dizengoff|at the party||||Mrs.|Mrs. Rabinowitz|her husband|||the neighbor||spoke||||kissed||||hit| ||||||||||||||||||||||||ضرب| ||||Dizengoff||||||Sra. Rabinovich|to the husband|||||||||||||| Was trug zum Beispiel Frau Dizengoff auf der letzten Party, was sagte Frau Rabinovitch zu ihrem Mann über den Nachbarn, der mit wem redete, wer wen küsste, wer wen schlug. For example, what did Ms. Dizengoff wear at the last party, what did Ms. Rabinovich say to her husband about his neighbor, who talked to whom, who kissed who, who beat to whom. Например, что надела госпожа Дизенгоф на последней вечеринке, что госпожа Равинович сказала своему мужу о соседке, кто с кем говорил, кто с кем поцеловался, кто кого ударил. ובין החדשות והשיחות היו גם אנשים שהזמינו משהו לאכול ולשתות, ולפעמים הם אפילו שילמו. И между|новостями|и разговорами|были|тоже|люди|которые заказывали|что-то|поесть|и выпить|и иногда|они|даже|платили ||||||die eingeladen haben||||||| ||the conversations||||"who ordered"|||and to drink|and sometimes|||paid ||and the conversations||||||||||| And among the news and conversations were also people who ordered something to eat and drink, and sometimes they even paid. И среди новостей и разговоров были также люди, которые заказывали что-то поесть и выпить, и иногда они даже платили. אחד מבתי הקפה האלה היה קפה רצקי, שנמצא ברחוב ביאליק פינת רחוב טשרניחובסקי בעיר תל אביב. один|из|кафе|эти|был|кафе|Рецкий|который находится|на улице|Бялик|на углу|улица||в городе|Тель|Авив |||||||||Bialik Straße|Ecke von||||| |of the houses||||||located at||Bialik Street|corner of||Tchernichovsky Street||| |of the houses|||||Retski||||||Tshernichovsky||| One of these cafes was Rocky Cafe, located on Bialik Street at the corner of Tchernichovsky Street in Tel Aviv. Одно из этих кафе было кафе Рецки, которое находилось на улице Бялика на углу улицы Тшерниховского в городе Тель-Авив. צבי רצקי היה בעל בית הקפה הזה. Цви|Рецки|был|владельцем|кафе|этого|кафе Zvi|Ratzki||||| Tzvi Rezki|||||| Zvi Retzki was the owner of this cafe. Цви Рецки был владельцем этого кафе. הוא היה אדם שמח ומאושר. он|был|человек|счастлив|и довольный ||||happy and content He was a happy and happy man. Он был веселым и счастливым человеком. הוא אהב להכיר אנשים חדשים, לשבת איתם, לדבר איתם ולשתות איתם. Он|любил|знакомиться|люди|новые|сидеть|с ними|говорить|с ними|и пить|с ними |loved|to meet|||||||| He loved meeting new people, sitting with them, talking to them and drinking with them. Он любил знакомиться с новыми людьми, сидеть с ними, разговаривать с ними и пить с ними. בין המבקרים בבית הקפה שלו היו המשוררים המפורסמים ביאליק וטשרניחובסקי. среди|посетителей|в доме|кафе|его|были|поэты|знаменитые|Бялика|и Тшерниховский |den Besuchern|||||die Dichter|berühmten|Bialik|und Tschernichowski |the visitors|||||the famous poets|the famous|Bialik|and Tchernichovsky |los visitantes|||||los poetas|famosos||Tchernichovsky Among the visitors to his cafe were the famous poets Bialik and Tchernichovsky. Среди посетителей его кафе были знаменитые поэты Бялика и Тчерниховский. רצקי אהב לספר סיפורים לאורחי בית הקפה, ויותר מכול הוא אהב לספר, לחזור ולספר סיפורים על סבא שלו, זכריה. Рецки|любил|рассказывать|истории|гостям|кафе|кафе|и больше|всего|он|любил|рассказывать|снова|и рассказывать|истории|о|дедушка|его|Захария ||||den Gästen||||||||immer wieder||||||Zacharias Ratzki|||stories|"to the guests"|||"more than anything"|"more than anything"||||repeat|and to tell|stories||grandfather||Zechariah ||||a los huéspedes|||||||||||||| Ratzaki liked to tell stories to the cafe's guests, and most of all, he loved to tell, repeat and tell stories about his grandfather, Zachariah. Рецки любил рассказывать истории гостям кафе, и больше всего он любил рассказывать, снова и снова рассказывать истории о своем деде, Захарии. זכריה נולד ברוסיה ובגיל 5 לקחו אותו בכוח, חטפו אותו לצבא של הצאר ניקולאי. Захария|родился|в России|и в возрасте|забрали|его|силой|похитили|его|в армию|царя|царя|Николая ||||nahmen sie||mit Gewalt|entführten||Armee|||Zar Nikolai Zachariah|was born|in Russia|at age 1|||by force|abducted||to the army||the Tsar|Nicholas ||||||بالقوة|||||| ||||||||||||Nicolás Zachariah was born in Russia and at the age of 5 took him by force, kidnapped him to Tsar Nikolai's army. Захария родился в России, и в 5 лет его насильно забрали, похитили в армию царя Николая. 25 שנה סבא שלי זכריה היה בצבא הרוסי, ולא זכר דבר מהעבר היהודי שלו. лет|дед|мой|Захария|был|в армии|русской|и не|помнил|ничего|из прошлого|еврейского|его ||||||||||aus der Vergangenheit|jüdischen| |grandfather||Zechariah|||the Russian||remembered|||Jewish| |||Zacarías||||||||| Mein Großvater Zachariah war 25 Jahre lang in der russischen Armee und erinnerte sich nicht an seine jüdische Vergangenheit. For 25 years, my grandfather Zachary was in the Russian army, and could not remember anything about his Jewish past. 25 лет мой дед Захария служил в русской армии и не помнил ничего о своем еврейском прошлом. הוא חי והתנהג כלא-יהודי. он|жив|и вел себя|| ||verhielt sich|wie kein| |lives|behaved|like a| ||and behaved|| Er lebte und verhielt sich wie ein Nichtjude. He lived and acted as a non-Jew. Он жил и вел себя как нееврей. ערב אחד הוא ראה בחלון של אחד הבתים בעיירה קטנה ברוסיה נרות דולקים, והאב, ראש המשפחה, לבוש בבגדים לבנים, מחזיק בידו האחת כוסית יין. вечер|один|он|увидел|в окне|одного||домов|в деревне|маленькой|в России|свечи|горящие|и отец|голова|семьи|одет|в одежде|белых|держа|в руке|одной|рюмка|вина |||||||||||Kerzen|brennende Kerzen|und der Vater|||||||in seiner Hand|einer Hand|ein Gläschen| |||saw|in the window||||in the town|||candles|burning|and the father|head of||dressed in|in white clothes|white|holding|in his hand|his one hand|small wine glass| Eines Abends sah er brennende Kerzen im Fenster eines Hauses in einer kleinen Stadt in Russland und den Vater, das Familienoberhaupt, weiß gekleidet, ein Glas Wein in der Hand haltend. One evening he saw lighted candles in the window of one of the houses in a small town in Russia, and the father, the head of the family, dressed in white, was holding a glass of wine in one hand. Однажды вечером он увидел в окне одного из домов в маленьком городке в России горящие свечи, а отец, глава семьи, одетый в белую одежду, держит в одной руке бокал вина. התמונה הזאת הזכירה לו משהו מהילדות. фотография|эта|напомнила|ему|что-то|из детства ||erinnerte|||aus der Kindheit The picture||reminded|||from childhood This picture reminded him of something from his childhood. Это изображение напомнило ему что-то из детства. הוא החליט להיכנס לאותו בית ודפק על הדלת. Он|решил|войти|в тот|дом|и постучал|в|дверь |||||und klopfte|| |decided|to enter|that||knocked||the door |||||and knocked|| He decided to enter the same house and knocked on the door. Он решил войти в тот дом и постучал в дверь. בחורה צעירה בת 17 פתחה לו את הדלת. Девушка|Молодая|Возрастом|Открыла|Ему|Артикль|Дверь young woman|||opened||| A 01-year-old girl opened the door for him. Молодая девушка 17 лет открыла ему дверь. כשאבא שלה, הרב של המקום, ראה אותו, הוא הזמין אותו להיכנס ולשבת לאכול איתם. Когда папа|её|раввин|этого|места|увидел|его|он|пригласил|его|войти|и сесть|поесть|с ними |||||||||||und sitzen|| when dad||the rabbi||||||invited|||and to sit|| |||||||||||y sentarse|| When her father, the rabbi of the place, saw him, he invited him in and sat down to eat with them. Когда её отец, раввин этого места, увидел его, он пригласил его войти и сесть поесть с ними. התחילה שיחה ביניהם. началась|разговор|между ними started|conversation| |conversation| A conversation started between them. Между ними завязался разговор. הרב התעניין לשמוע על זיכרונות הילדות של החייל הרוסי. раввин|заинтересовался|услышать|о|воспоминания|детства|солдата|солдат|русский |||||der Kindheit||der Soldat| |was interested|||memories|childhood memories||the soldier| The rabbi was interested to hear about the childhood memories of the Russian soldier. Раввин заинтересовался, чтобы услышать о воспоминаниях детства русского солдата. החייל הסתכל בנרות ותמונות מן הילדות עלו בו. солдат|смотрел|на свечи|и фотографии|из|детства|возникли|в нем ||in den Kerzen||||kamen hoch| the soldier|looked|at the candles|and pictures|from|childhood|rose| ||in the candles||||| Der Soldat betrachtete die Kerzen und Bilder aus seiner Kindheit kamen ihm in den Sinn. The soldier looked at candles and pictures of the girls came up. Солдат смотрел на свечи, и в его памяти всплыли детские воспоминания. הנרות הדולקים הזכירו לו את הנרות שאימא שלו הדליקה ביום שישי. свечи|горящие|напомнили|ему|(предлог)|свечи|которые мама|его|зажгла|в день|пятницу die Kerzen|die brennenden|erinnern||||||anzündete|| the candles|the lit|reminded him of|||the candles|that Mom||lit|| |que están encendidos||||||||| The lit candles reminded him of the candles his mother lit on Friday. Горящие свечи напомнили ему о свечах, которые его мама зажигала в пятницу. ברגע אחד הוא גילה את סוד החיים שלו. в момент|один|он|открыл|(частица определённого артикля)|секрет|жизни|его |||a découvert|||| "In a moment"|||discovered||secret|| |||entdeckte|||| In one moment, he discovered the secret of his life. В один момент он открыл секрет своей жизни. בעיניים של זכריה היו דמעות. в глазах|Захарии||были|слезы In the eyes||||tears In Sacharjas Augen standen Tränen. Zachary's eyes had tears. В глазах Захарии были слезы. כולם בכו מרוב התרגשות. Все|плакали|от|волнения ||vor Freude| |cried|from| Alle weinten vor Aufregung. Everyone was crying with excitement. Все плакали от волнения. זכריה נשאר בבית הרב. Захария|остался|дома|раввин Zachariah blieb im Haus des Rabbiners. Zechariah remained in the rabbi's house. Захария остался дома у раввина. אחרי זמן קצר הוא התחתן עם הבת של הרב ואחרי הרבה שנים הם הפכו לסבא ולסבתא שלי. после|времени|короткого|он|женился|с|дочерью|раввина||и после|много|лет|они|стали||и бабушке|моей ||||||||||||||zum Großvater|und Oma| after||||married||the daughter||||||||to my grandfather|and to Grandma| |||||||||||||||y abuela| Nach kurzer Zeit heiratete er die Tochter des Rabbiners und nach vielen Jahren wurden sie mein Großvater und meine Großmutter. After a short time, he married the rabbi's daughter and after many years they became my grandparents. Через некоторое время он женился на дочери раввина, и спустя много лет они стали моими бабушкой и дедушкой. אני אוהב לספר את הסיפור הזה שוב ושוב לאורחים שלי בבית הקפה. я|люблю|рассказывать|определенный артикль|история|этот|снова|и снова|гостям|моим|в доме|кафе ||||||||den Gästen||| |love|||the story||||to my guests||| ||||||||to the guests||| Diese Geschichte erzähle ich meinen Gästen im Café immer wieder. I love telling this story over and over to my guests at the cafe. Мне нравится рассказывать эту историю снова и снова своим гостям в кафе. סיפור מרגש, נכון? история|трогательная|правда |exciting| An exciting story, right? Трогательная история, не правда ли? אם הסיפור אמיתי או לא - אף אחד לא יודע. если|история|настоящий|или|не|никто|один|не|знает ||true|||||| Ob die Geschichte wahr ist oder nicht – niemand weiß es. Whether the story is real or not - nobody knows. Истинна ли эта история или нет - никто не знает.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.76 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=379 err=3.43%)