×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Agada Stories, המרגלית של רבי שמעון

המרגלית של רבי שמעון

מַעשֶׂה שֶהָיה בְּעֶרב פֶּסַח, עֵת יָשבו רַבּי חִייָא הגדול ורַבּי שִמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָא ועסקו בַּתורה. שוּק הָעיר טְבֶרְיָה הָמָה אדם; לִקרַאת החג מוֹכְרים וקונים הכול, מָעוֹת עוברות מִיָד ליד, וכל מה שהעַין רואָה וחושֶקת בו – נִקנֶה מיד.

ואוּלם בְּבֵית משפחת חֲלַפְתָא הצניעוּת שוֹלֶטת בַּכּול. בֵּיתם דל, אִשתו של רַבּי חֲלַפְתָא יושבת וּמְקַלֶפת תפוחֵי אדמה, ורק אותם יֹאכלו לַארוחת החג. בַּעֲלָהּ, זאת יָדעה, אֵינו בַּשוּק, כל עִסְקוֹ וחִשְקוֹ בַּתורה.

מה הרעש?

לְרֶגע עצרו רַבּי חִייָא ורַבּי שִמְעוֹן מִלימוד התורה, וּבִן רֶגע נִמלָא חלל בֵּית המדרש בִּצלילֵי השוק. שואל רַבּי שִמְעוֹן אֶת רַבּי חִייָא: "מה קול הרעש הזה?"

עונֶה רַבּי חִייָא בְּחיוך רחב: "מה זאת אומרת? ידידִי שִמְעוֹן, ערב חג היום, צריך להספיק לִקנות מהר והמון."

"לקנות מהר? המון? וּמֵאַין יש לָאנשים ממון?"

רַבּי חִייָא מְחַיֵיך וּמַסבּיר: "מי שֶיש לו מָעוֹת לוקח עימו לַשוק וקונֶה, וּמי שֶאֵין לו – הולך לַאֲדוֹנוֹ וְלוֹוֶה."

רַבּי שִמְעוֹן מֵבין, וְחִיוּכוֹ של רַבּי חִייָא דָבֵק גם בו, "אִם כך, אין בעיה, גם לי יש אדון, אלך וַאֲבקש מִמנוּ אֶת הממון."

רַבּי חִייָא אֵינו מַאמין, הֲרֵי ידוע שחֲבֵרו, בֶּן חֲלַפְתָא, רק לומד ועוסק בַּתורה מִבּוֹקר עד לילה. מִמי יבקש כסף? מִמי יִלְוֶוה? "אוי שִמְעוֹן, שִמְעוֹן, מה יהיה?" אבָל רַבּי שִמְעוֹן אֵינו שומע, בְּכל כוחו הוא רץ לַמְערה של טְבֶרְיָה.

מה קרה במערה?

אין יודע מה נֶאמר שָם, מה נדרש וּמה נשאל, אוּלם אחרֵי זמן קצר בִּצְבְּצה יד מִן השָמַים והושיטה לתוך ידו של רַבּי שִמְעוֹן מתנה – מרגלית, אבן יְקָרה.

מיהר רַבּי שִמְעוֹן לְבֵית רַבּי יְהוּדָה הַנָשִׂיא. רַבּי יְהוּדָה הַנָשִׂיא נתן מַבּט אחד וּמיד יָדע, זאת מרגלית מיוחדת בְּמִינה. "קח לךָ בינתיים שלושה דינרים," אמר רַבּי יְהוּדָה הַנָשִׂיא, "אלֶה יספיקו לךָ לְצוֹרְכֵי כל יְמֵי הפסח הקרֵבים וּבאים, וּלאחַר החג נבדוק בְּדִיוק מה עֶרכּה של האבן הטובה."

רַבּי שִמְעוֹן לא הֶאמין, מֵעולם לא היו בְּכִיסו שלושה מטבעות! הוא עָט על השוק כְּמוצֵא שָלל רב, וקָנה מִכּל הבָּא לַיד – דגים, תרנגולות, מינֵי אגוזים ועוד ועוד.

כשהִגיע לְבֵיתו עמוּס כל טוּב, נָקש על הדלת נקישות עליזות. פתחה לו אִשתו ועֵיניה המומות: "שִמְעוֹן היקר," שָאלה, "מה קרה, הִתחלתָ לגנוב?"

רַבּי שִמְעוֹן חִייֵך, "חלילה, אִשתי, מה פתאום? רק ביקשתי מהאדון שלי, מאלוהים, ממון."

רצה רַבּי שִמְעוֹן להיכנס לְבֵיתו, להניח אֶת השׂקים וְלִטעום דְבר-מה, אך אִשתו חסמה אֶת דַרכּו בְּגוּפה: "אִם לא תסביר לי בְּדִיוק מֵאַין הממון, אני לא מכניסה הביתה אפילו מלפפון."

סיפר לה רַבּי שִמְעוֹן אֶת כל המַעשֶׂה, והיא אמרה לו: "בַּעלי היקר, אין לי צורך בְּכל הקניות, אין לי צורך בְּמִינֵי אבנים טובות וּמרגליות. אֶת העושר נרוויח בָּעולם הבָּא, ולא תִהיה חסֵרה בו אף לא מרגלית אחת קטנה. לֵךְ וְהַחזר אֶת המִצרכים והדינרים לְבַעלֵיהם, ואֶת המרגלית לִבְעָלֶיהָ."

מה הוא עשה באבן הטובה?

רַבּי שִמְעוֹן הצטער לְרֶגע. הוא נתן מבט בַּשַׂקים עמוּסֵי הקניות, אך מיד הֵרִיח רֵיח מוּכּר. "אִשתי היקרה, האִם אני מֵריח אֶת המאכל האהוב עליי, מְרק תפוחֵי אדמה?" חִייכה אִשתו והִנהֲנה, ואז – סגרה אֶת הדלת והִמתינה.

רַבּי שִמְעוֹן הֶחזיר הכול, וּכְשֶבְּיָדו המרגלית חזר לַמערה. עמד שָם רֶגע קט, נתן מבט אחרון בָּאֶבן הטובה, וּכְשֶפָּשט אֶת ידו והאבן בְּמֶרכָּזה – יָרד מלאך מִן השָמַים, הִבּיט בִּפנֵי רַבּי שִמְעוֹן המְחַייכות וּנְטָלה.

אָמרו רָבּותינו: "הנֵס האחרון קשֶה וּמסובך מִן הראשון, שדַרכּם של עליונים לִיתֵן ואֵין דַרכּם לִיטוֹל."

וּבָעֶרב, בְּלֵיל הסֵדר, יָשבו בְּנֵי משפחת חֲלַפְתָא לַשולחן, עסקו בְּדִברֵי תורה, סיפרו סיפורֵי מַעשׂיות, אכלו מַצוֹת כְּמִצְוַות היום, וּכְשֶטָעם רַבּי שִמְעוֹן מִן המָרק חִייֵך לְאִשתו והודָה לַאדוֹנו שבַּמָרום.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

המרגלית של רבי שמעון жемчужина|раби||Шимон اللؤلؤة|ل|المعلم|شمعون |||Shimon Rabbi Shimons Margalit Rabbi Shimon's Margalit המרגלית של רבי שמעון Жемчужина раби Шимона لؤلؤة ربي شمعون

מַעשֶׂה שֶהָיה בְּעֶרב פֶּסַח, עֵת יָשבו רַבּי חִייָא הגדול ורַבּי שִמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָא ועסקו בַּתורה. случай|который был|в вечер|Песаха|когда|сидели|раввин|Хия|великий|и раввин|Шимон|сын|Халфта|и занимались|в Торе حدث|الذي كان|في مساء|عيد الفصح|وقت|جلسوا|المعلم|حيا|الكبير|والمعلم|شمعون|ابن|حلفتا|ودرسوا|في التوراة ||||when|||Hiyya||||||were engaged| An act that took place on the eve of Passover, when Rabbi Chaya the Great and Rabbi Shimon ben Halafta were sitting and engaged in Torah. מַעשֶׂה שֶהָיה בְּעֶרב פֶּסַח, עֵת יָשבו רַבּי חִייָא הגדול ורַבּי שִמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָא ועסקו בַּתורה. Случай, который произошел в канун Песаха, когда сидели раби Хия великий и раби Шимон бен Халфта и занимались Торой. حدث كان في عشية عيد الفصح، حين كان يجلس ربي حيا الكبير وربى شمعون بن حلفتا ويتحدثان في التوراة. שוּק הָעיר טְבֶרְיָה הָמָה אדם; לִקרַאת החג מוֹכְרים וקונים הכול, מָעוֹת עוברות מִיָד ליד, וכל מה שהעַין רואָה וחושֶקת בו – נִקנֶה מיד. рынок|города||полон|людей|перед|праздником|продают|и покупают|все|деньги|проходят|от руки|к руке|и все|что|глаз|видит|и желает|им|покупается|сразу the market|||||||sells|||||||||that the eye||||| سوق|المدينة|طبريا|فيه|إنسان|قبل|العيد|يبيعون|ويشترون|كل شيء|نقود|تمر|من يد|إلى يد|وكل|ما|تراه العين|رأت|وتشتهي|به|يُشترى|فوراً The market town of Tiberias is a man; For the holiday, people sell and buy everything, from time to time, and everything the eye sees and desires - we will buy immediately. Рынок города Тверия был полон людей; к празднику продавцы и покупатели скупали все, деньги переходили из рук в руки, и все, что глаз видел и желал – покупалось сразу. سوق المدينة طبريا كان مزدحماً؛ قبيل العيد يبيعون ويشترون كل شيء، الأموال تتداول من يد إلى يد، وكل ما تراه العين وتشتهيه – يُشترى على الفور.

ואוּלם בְּבֵית משפחת חֲלַפְתָא הצניעוּת שוֹלֶטת בַּכּול. но|в доме|семьи|Халфта|скромность|преобладает|во всем ولكن|في بيت|عائلة|حلفتا|التواضع|تسود|في كل شيء |||Halaphta||rules| However, in the house of the Halafta family, modesty dominates everything. Но в доме семьи Халфта царила скромность. لكن في بيت عائلة حلفتا، كانت التواضع تسود في كل شيء. בֵּיתם דל, אִשתו של רַבּי חֲלַפְתָא יושבת וּמְקַלֶפת תפוחֵי אדמה, ורק אותם יֹאכלו לַארוחת החג. их дом|бедный|его жена|раби|раввин|Халфта|сидит|и чистит|картофели|земля|и только|их|будут есть|на ужин|праздник بيتهم|فقير|زوجته|ل|ربي|حلفتا|جالسة|وتقشر|بطاطس|الأرض|وفقط|هم|سيأكلون|لوجبة|العيد |||||||peeling||||||for the meal of| Their house is poor, Rabbi Halafta's wife is sitting and peeling potatoes, and only they will eat them for the holiday meal. Их дом беден, жена раби Халфта сидит и чистит картошку, и только их они будут есть на праздничный ужин. بيتهم متواضع، زوجة ربي حلفتا جالسة وتقشر البطاطس، وفقط تلك ستؤكل في وجبة العيد. בַּעֲלָהּ, זאת יָדעה, אֵינו בַּשוּק, כל עִסְקוֹ וחִשְקוֹ בַּתורה. её муж|это|знала|не|на рынке|все|его дела|и его желания|в Торе زوجها|هذه|عالمة|ليس|في السوق|كل|عمله|ورزقه|في التوراة ||||||his business|and his desire| Her husband, she knew, was not in the market, all his business and desire in the Torah. Её муж, она знала, не в рынке, все его дела и желания в Торе. زوجها، كانت تعرف، ليس في السوق، كل عمله ورغبته في التوراة.

מה הרעש? что|шум ما|الضجيج |the noise What's the noise? Что за шум? ما الضجيج؟

לְרֶגע עצרו רַבּי חִייָא ורַבּי שִמְעוֹן מִלימוד התורה, וּבִן רֶגע נִמלָא חלל בֵּית המדרש בִּצלילֵי השוק. на мгновение|остановили|раввин|Хия|и раввин|Шимон|от изучения|Торы|и сын|мгновение|наполнился|пространство|дома|учения|звуками|рынка للحظة|توقفوا|المعلم|حيا|والمعلم|شمعون|من دراسة|التوراة|وفي|لحظة|امتلأ|فراغ|بيت|المدراس|بأصوات|السوق |||||||||||the space||the study hall|with the sounds of| For a moment, Rabbi Chaya and Rabbi Shimon stopped studying the Torah, and in an instant, the space of the beit midrash was filled with the sounds of the market. На мгновение раввин Хия и раввин Шимон остановились от изучения Торы, и вдруг зал учебы наполнился звуками рынка. للحظة توقف ربي حيا وربى شمعون عن دراسة التوراة، وفي لحظة امتلأ فراغ بيت المדרש بأصوات السوق. שואל רַבּי שִמְעוֹן אֶת רַבּי חִייָא: "מה קול הרעש הזה?" спрашивает|раввин|Шимон|предлог|раввин|Хия|что|звук|шум|этот يسأل|المعلم|شمعون|(حرف جر)|المعلم|حيا|ما|صوت|الضجيج|هذا Rabbi Shimon asks Rabbi Chaya: "What is the sound of this noise?" Раввин Шимон спрашивает раввина Хию: "Что за звук этого шума?" يسأل ربي شمعون ربي حيا: "ما صوت الضجيج هذا؟"

עונֶה רַבּי חִייָא בְּחיוך רחב: "מה זאת אומרת? отвечает|раввин|Хия|с улыбкой|широкой|что|это|значит يجيب|المعلم|حيا|بابتسامة|عريضة|ماذا|هذه|تعني |||with a smile|||| Rabbi Chaya answers with a wide smile: "What do you mean? Раввин Хия отвечает с широкой улыбкой: "Что это значит? يجيب ربي حيا بابتسامة عريضة: "ماذا يعني هذا؟ ידידִי שִמְעוֹן, ערב חג היום, צריך להספיק לִקנות מהר והמון." мой друг|Шимон|вечер|праздник|сегодня|нужно|успеть|купить|быстро|и много my friend|||||||||and a lot صديقي|شمعون|مساء|عيد|اليوم|يحتاج|أن ينجز|شراء|بسرعة|والكثير My friends Shimon, on the eve of the holiday, should have time to buy fast and lots. " Мой друг Шимон, сегодня канун праздника, нужно успеть купить быстро и много. صديقي شمعون، اليوم هو عشية العيد، يجب أن نسرع في الشراء والكثير.

"לקנות מהר? купить|быстро شراء|بسرعة "Buy fast? "Купить быстро? "نشتري بسرعة؟ המון? много كثير Lots? Много? الكثير؟ וּמֵאַין יש לָאנשים ממון?" откуда|есть|у людей|деньги "and from where"|||money ومن أين|يوجد|للناس|مال And where do people get their money from? " А откуда у людей деньги?" ومن أين للناس المال؟"

רַבּי חִייָא מְחַיֵיך וּמַסבּיר: "מי שֶיש לו מָעוֹת לוקח עימו לַשוק וקונֶה, וּמי שֶאֵין לו – הולך לַאֲדוֹנוֹ וְלוֹוֶה." раввин|Хия|смеется|и объясняет|кто|у него|деньги|деньги|берет|с собой|на рынок|и покупает|и кто|у него нет|денег|идет|к своему хозяину|и занимает ربي|حيا|يضحك|ويشرح|من|لديه|له|نقود|يأخذ|معه|إلى السوق|ويشتري|ومن|ليس لديه|له|يذهب|إلى سيده|ويستعير |||||||money||with him|to the market|||||||borrows Rabbi Chaya smiles and explains: "He who has money takes with him to the market and buys, and he who does not have - goes to his master and borrower." Раввин Хия смеется и объясняет: "Кто имеет деньги, берет с собой на рынок и покупает, а кто не имеет – идет к своему хозяину и занимает." الرب حيا يبتسم ويشرح: "من لديه أموال يأخذها معه إلى السوق ويشتري، ومن ليس لديه - يذهب إلى سيده ويستعير."

רַבּי שִמְעוֹן מֵבין, וְחִיוּכוֹ של רַבּי חִייָא דָבֵק גם בו, "אִם כך, אין בעיה, גם לי יש אדון, אלך וַאֲבקש מִמנוּ אֶת הממון." раввин|Шимон|понимает|и его улыбка|раби||Хия|привязан|тоже|к нему|если|так|нет|проблемы|тоже|мне|есть|хозяин|я пойду|и попрошу|у него|артикль|деньги ربي|شمعون|يفهم|وضحكه|ل|ربي|حيا|متعلق|أيضا|به|إذا|هكذا|لا|مشكلة|أيضا|لي|يوجد|سيد|سأذهب|وسأطلب|منه|את|المال |||and his smile||||stayed|||||||||||||||the money Rabbi Shimon understands, and Rabbi Chaya's smile clings to him as well, "If so, there is no problem, I also have a master, I will go and ask him for the money." Рабби Шимон понимает, и улыбка Рабби Хиайи также на его лице, "Если так, нет проблемы, у меня тоже есть хозяин, я пойду и попрошу у него деньги." الرب شمعون يفهم، وابتسامة الرب حيا تلتصق به أيضًا، "إذاً، لا توجد مشكلة، لدي سيد أيضًا، سأذهب وأطلب منه المال."

רַבּי חִייָא אֵינו מַאמין, הֲרֵי ידוע שחֲבֵרו, בֶּן חֲלַפְתָא, רק לומד ועוסק בַּתורה מִבּוֹקר עד לילה. раввин|Хия|не|верит|вот|известно|что его друг|сын|Халфта|только|учится|и занимается|Торой|с утра|до|ночи المعلم|حيا|لا|يؤمن|ها|معروف|أن صديقه|ابن|حلفتا|فقط|يدرس|ويعمل|في التوراة|من الصباح|حتى|الليل |||believes|||||||||||| Rabbi Chaya does not believe, it is known that his friend, Ben Halafta, only studies and engages in Torah from morning to night. Рабби Хиайа не верит, ведь известно, что его друг, сын Халфта, только учится и занимается Торой с утра до вечера. الرب حيا لا يصدق، إذ من المعروف أن صديقه، ابن حلفتا، فقط يدرس ويعمل في التوراة من الصباح حتى الليل. מִמי יבקש כסף? у кого|попросит|деньги من مَن|يطلب|مال From whom will he ask for money? У кого он попросит деньги? ممن سيطلب المال؟ מִמי יִלְוֶוה? от кого|одолжит from whom|will lend من|يَسْتَعِير From whom will they borrow? У кого он займёт? ممن سيستعير؟ "אוי שִמְעוֹן, שִמְעוֹן, מה יהיה?" ой|Шимон||что|будет أوي|شمعون||ماذا|سيكون "Oh Simon, Simon, what will happen?" "Ой, Шимон, Шимон, что будет?" "يا شمعون، شمعون، ماذا سيحدث؟" אבָל רַבּי שִמְעוֹן אֵינו שומע, בְּכל כוחו הוא רץ לַמְערה של טְבֶרְיָה. но|раввин|Шимон|не|слышит|на всю|силу|он|бежит|к пещере|в|Тверия لكن|المعلم|شمعون|لا|يسمع|بكل|قوته|هو|يركض|إلى الكهف|من|طبريا |||||||||to the cave|| But Rabbi Shimon does not hear, with all his might he runs to the cave of Tiberias. Но раввин Шимон не слышит, изо всех сил он бежит к пещере Тверии. لكن رابي شمعون لا يسمع، بكل قوته يركض إلى كهف طبريا.

מה קרה במערה? что|произошло|в пещере ما|حدث|في الكهف What happened in the cave? Что произошло в пещере? ماذا حدث في الكهف؟

אין יודע מה נֶאמר שָם, מה נדרש וּמה נשאל, אוּלם אחרֵי זמן קצר בִּצְבְּצה יד מִן השָמַים והושיטה לתוך ידו של רַבּי שִמְעוֹן מתנה – מרגלית, אבן יְקָרה. нет|знает|что|сказано|там|что|требуется|и что|спрашивается|но|после|времени|короткого|вспыхнула|рука|из|небес|и протянула|в|руку|(предлог принадлежности)|раввин|Шимон|подарок|жемчужина|камень|дорогая لا|يعرف|ماذا|قيل|هناك|ماذا|مطلوب|وما|سُئل|لكن|بعد|وقت|قصير|بسطت|يد|من|السماء|ومدت|إلى داخل|يده|من|المعلم|شمعون|هدية|لؤلؤة|حجر|ثمينة |||||||||but||||bubbled up||||||||||||| It is not known what was said there, what was required and what was asked, but after a short time a hand from heaven sprang up and extended into Rabbi Shimon's hand a gift - a pearl, a precious stone. Никто не знает, что там было сказано, что было запрошено и что было спрошено, но через короткое время из небес протянула рука и вручила раввину Шимону подарок – жемчужину, драгоценный камень. لا أحد يعرف ما قيل هناك، ما طُلب وما سُئل، ولكن بعد وقت قصير ظهرت يد من السماء ومدت إلى يد رابي شمعون هدية - لؤلؤة، حجر كريم.

מיהר רַבּי שִמְעוֹן לְבֵית רַבּי יְהוּדָה הַנָשִׂיא. поспешил|раввин|Шимон|в дом|раввин|Иегуда|Наси أسرع|المعلم|شمعون|إلى بيت|المعلم|يهودا|الرئيس Rabbi Shimon hurried to the house of Rabbi Yehuda the President. Раввин Шимон поспешил к дому раввина Иуды Наси. عجل رابي شمعون إلى بيت رابي يهودا الناسي. רַבּי יְהוּדָה הַנָשִׂיא נתן מַבּט אחד וּמיד יָדע, זאת מרגלית מיוחדת בְּמִינה. раввин|Иуда|Наси|дал|взгляд|один|и сразу|знал|это|жемчужина|особенная|в своем роде المعلم|يهودا|الرئيس|أعطى|نظرة|واحدة|وفوراً|عرف|هذه|لؤلؤة|خاصة|بنوعها ||||glance||||||special|in its kind Rabbi Yehuda the President gave one look and immediately knew, this is a unique pearl. Раввин Иуда Наси бросил один взгляд и сразу понял, что это особенная жемчужина. رابي يهودا الناسي نظر نظرة واحدة وعرف على الفور، هذه لؤلؤة خاصة من نوعها. "קח לךָ בינתיים שלושה דינרים," אמר רַבּי יְהוּדָה הַנָשִׂיא, "אלֶה יספיקו לךָ לְצוֹרְכֵי כל יְמֵי הפסח הקרֵבים וּבאים, וּלאחַר החג נבדוק בְּדִיוק מה עֶרכּה של האבן הטובה." возьми|себе|пока|три|динара|сказал|раввин|Иуда|Наси|они|хватит|тебе|для нужд|всех|дней|Песаха|приближающихся|и приходящих|и после|праздника|мы проверим|тщательно|что|стоимость|из|камня|хорошего خذ|لك|في هذه الأثناء|ثلاثة|دنانير|قال|المعلم|يهودا|الرئيس|هذه|ستحقق|لك|لاحتياجات|كل|أيام|الفصح|القريبة|والمقبلة|وبعد|العيد|سنفحص|بدقة|ما|قيمة|من|الحجر|الجيد ||||||||||will be enough||||||||||we will check|||value||| "Take three dinars for you in the meantime," said Rabbi Yehuda the President, "these will be enough for you for the coming days of Passover, and after the holiday we will examine exactly what the value of the good stone is." "Возьми пока три динара," сказал раввин Иуда Наси, "этого хватит тебе для нужд всех дней приближающегося праздника Песах, а после праздника мы точно проверим, какова цена драгоценного камня." "خذ لك في هذه الأثناء ثلاثة دنانير،" قال ربي يهودا هانسي، "ستكفيك لاحتياجات كل أيام عيد الفصح القريبة القادمة، وبعد العيد سنفحص بدقة ما قيمة الحجر الثمين."

רַבּי שִמְעוֹן לא הֶאמין, מֵעולם לא היו בְּכִיסו שלושה מטבעות! раввин|Шимон|не|верил|никогда|не|были|в его кармане|три|монеты رابي|شمعون|لا|آمن|من قبل|لا|كانوا|في جيبه|ثلاثة|عملات ||||ever|||in his pocket|| Rabbi Shimon did not believe, there were never three coins in his pocket! Раввин Шимон не поверил, никогда у него не было в кармане трех монет! لم يصدق ربي شمعون، فلم يكن في جيبه ثلاثة عملات من قبل! הוא עָט על השוק כְּמוצֵא שָלל רב, וקָנה מִכּל הבָּא לַיד – דגים, תרנגולות, מינֵי אגוזים ועוד ועוד. Он|набросился|на|рынок|как находка|трофей|большой|и купил|у всех|приходящий|к руке|рыба|курицы|виды|орехов|и многое другое|и другое هو|انقض|على|السوق|كمن وجد|غنيمة|كثيرة|واشترى|من كل|القادم|إلى|سمك|دجاج|أنواع|مكسرات|وغيرها|وغيرها |pounced|||||||from every|what comes|||chickens||nuts|| He penned the market as a source of much loot, and bought from everything next door - fish, chickens, nuts and more. Он набросился на рынок, как на добычу, и купил все, что попадалось под руку – рыбу, кур, орехи и многое другое. انقض على السوق كمن يجد غنيمة كبيرة، واشترى من كل ما وقع في يده - أسماك، دجاج، أنواع من المكسرات وغيرها.

כשהִגיע לְבֵיתו עמוּס כל טוּב, נָקש על הדלת נקישות עליזות. когда он пришёл|в его дом|полный|всего|добра|он постучал|в|дверь|стуки|весёлые عندما وصل|إلى بيته|مزدحم|كل|خير|طرق|على|الباب|طرقات|مفرحة ||Amos|||knocked||||cheerful When he arrived at his house laden with all kinds of goodies, there was a cheerful knock on the door. Когда он вернулся домой, нагруженный всем этим, он постучал в дверь радостными стучаниями. عندما وصل إلى بيته محملاً بكل الخير، طرق الباب بطرقات مبهجة. פתחה לו אִשתו ועֵיניה המומות: "שִמְעוֹן היקר," שָאלה, "מה קרה, הִתחלתָ לגנוב?" открыла|ему|его жена|и её глаза|в шоке|Шимон|дорогой|спросила|что|случилось|ты начал|воровать فتحت|له|زوجته|وعينيها|المذهولات|شمعون|العزيز|سألت|ماذا|حدث|بدأت|بالسرقة ||||stunned||the dear||||| His wife opened her eyes and she was stunned: "Dear Simon," she asked, "What happened, you started stealing?" Его жена открыла ему с удивленными глазами: "Дорогой Шимон," спросила она, "что случилось, ты начал воровать?" فتح له زوجته وعيناها مذهولتان: "شمعون العزيز،" سألت، "ماذا حدث، هل بدأت تسرق؟"

רַבּי שִמְעוֹן חִייֵך, "חלילה, אִשתי, מה פתאום? раввин|Шимон|улыбнулся|не дай бог|моя жена|что|вдруг المعلم|شمعون|ضحك|حاشا|زوجتي|ماذا|فجأة |||heaven forbid||| Rabbi Shimon smiled, "God forbid, my wife, what? Раби Шимон улыбнулся: "Халиля, моя жена, с чего бы это?" قال ربي شمعون مبتسمًا: "استحالة، زوجتي، لماذا؟ רק ביקשתי מהאדון שלי, מאלוהים, ממון." только|попросил|у господина|моего|у Бога|богатство فقط|طلبت|من سيدي|لي|من الله|مال I just asked my master, God, for money. " Я только попросил у моего господина, у Бога, немного денег." لقد طلبت فقط من سيدي، من الله، المال."

רצה רַבּי שִמְעוֹן להיכנס לְבֵיתו, להניח אֶת השׂקים וְלִטעום דְבר-מה, אך אִשתו חסמה אֶת דַרכּו בְּגוּפה: "אִם לא תסביר לי בְּדִיוק מֵאַין הממון, אני לא מכניסה הביתה אפילו מלפפון." хотел|раввин|Шимон|войти|в его дом|положить|(артикль)|мешки|и попробовать|||но|его жена|заблокировала|(артикль)|его путь|своим телом|если|не|объяснишь|мне|точно|откуда|деньги|я|не|впущу|в дом|даже|огурец أراد|المعلم|شمعون|أن يدخل|إلى بيته|أن يضع|(أداة تعريف)|الأكياس|وأن يتذوق|||لكن|زوجته|منعت|(أداة تعريف)|طريقه|بجسدها|إذا|لا|تفسر|لي|بدقة|من أين|المال|أنا|لا|أدخل|إلى البيت|حتى|خيار |||||||||something||||blocked|||||||||||||I bring in|||cucumber Rabbi Shimon wanted to enter his house, put down the sacks and taste something, but his wife blocked his way with her body: "If you do not explain to me exactly from the lack of money, I will not even bring home a cucumber." Раби Шимон хотел войти в свой дом, положить мешки и попробовать что-то, но его жена преградила ему путь своим телом: "Если ты не объяснишь мне точно, откуда деньги, я не впущу в дом даже огурец." أراد ربي شمعون أن يدخل إلى بيته، ليضع الأكياس ويتذوق شيئًا ما، لكن زوجته منعت طريقه بجسدها: "إذا لم تشرح لي بدقة من أين المال، فلن أدخل إلى البيت حتى خيارًا واحدًا."

סיפר לה רַבּי שִמְעוֹן אֶת כל המַעשֶׂה, והיא אמרה לו: "בַּעלי היקר, אין לי צורך בְּכל הקניות, אין לי צורך בְּמִינֵי אבנים טובות וּמרגליות. рассказал|ей|раввин|Шимон|(предлог прямого дополнения)|всю|историю|и она|сказала|ему|мой муж|дорогой|нет|мне|нужды|в любых|покупках|нет|мне|нужды|в видах|камней|драгоценных|и жемчуга حكى|لها|المعلم|شمعون|(أداة تعريف)|كل|القصة|وهي|قالت|له|زوجي|العزيز|ليس|لي|حاجة|في كل|المشتريات|ليس|لي|حاجة|من أنواع|الأحجار|الكريمة|واللؤلؤ Rabbi Shimon told her the whole story, and she told him: "My dear husband, I do not need all the shopping, I do not need all kinds of good stones and pearls. Раби Шимон рассказал ей всю историю, и она сказала ему: "Мой дорогой муж, мне не нужны все эти покупки, мне не нужны драгоценные камни и жемчуг. حكى لها ربي شمعون القصة كلها، فقالت له: "عزيزي، لا أحتاج إلى كل المشتريات، لا أحتاج إلى أنواع من الأحجار الكريمة واللؤلؤ. אֶת העושר נרוויח בָּעולם הבָּא, ולא תִהיה חסֵרה בו אף לא מרגלית אחת קטנה. את|богатство|заработаем|в мире||и не|будет|нехватка|в нем|ни|не|жемчужина|одна|маленькая ال|الثراء|سنربح|في العالم|الآتي|ولن|تكون|ناقصة|فيه|أي|لا|لؤلؤة|واحدة|صغيرة |the wealth|we will earn|||||lacking|||||| We will gain the wealth in the next world, and not a single little pearl will be lacking in it. Мы заработаем богатство в будущем мире, и в нем не будет недоставать даже одной маленькой жемчужины." سنكسب الثروة في العالم الآخر، ولن ينقصنا فيه حتى لؤلؤة صغيرة واحدة. לֵךְ וְהַחזר אֶת המִצרכים והדינרים לְבַעלֵיהם, ואֶת המרגלית לִבְעָלֶיהָ." иди|и верни|(предлог)|продукты|и динар|их владельцам|(предлог)|жемчужина|ее владельцу اذهب|وأعد|את|المستلزمات|والدنانير|لأصحابهم|وأت|اللؤلؤة|لمالكها |||the groceries||||| Go and return the goods and the dinars to their owners, and the pearl to their owners. " Иди и верни продукты и динар своим владельцам, а жемчужину — её владельцу. اذهب وأعد المستلزمات والدينارات لأصحابها، واللؤلؤة لأصحابها.

מה הוא עשה באבן הטובה? что|он|сделал|в камне|доброй ماذا|هو|فعل|بالحجر|الجيد What did he do with the good stone? Что он сделал с хорошим камнем? ماذا فعل بالحجر الثمين؟

רַבּי שִמְעוֹן הצטער לְרֶגע. раввин|Шимон|огорчился|на мгновение ربي|شمعون|حزن|للحظة ||was sad| Rabbi Shimon was sorry for a moment. Раввин Шимон на мгновение расстроился. شعر المعلم شمعون بالأسى للحظة. הוא נתן מבט בַּשַׂקים עמוּסֵי הקניות, אך מיד הֵרִיח רֵיח מוּכּר. Он|дал|взгляд|на сумках|нагруженных|покупками|но|сразу|почувствовал|запах|знакомый هو|أعطى|نظرة|في الأكياس|المليئة|المشتريات|لكن|فورًا|شم|رائحة|مألوفة ||a look|in the sacks|of the shopping||||smelled||seller He glanced at the shopping-laden sacks, but immediately smelled a familiar odor. Он взглянул на мешки с покупками, но сразу же уловил знакомый запах. نظر إلى الأكياس المليئة بالمشتريات، لكنه سرعان ما شم رائحة مألوفة. "אִשתי היקרה, האִם אני מֵריח אֶת המאכל האהוב עליי, מְרק תפוחֵי אדמה?" моя жена|дорогая|если|я|чувствую|(предлог)|еда|любимый|на мне|суп|картофель|земля زوجتي|العزيزة|هل|أنا|أشم|(حرف جر)|الطعام|المفضل|عليّ|حساء|بطاطس|أرض |dear||||||favorite|||| "My dear wife, do I smell my favorite food, potato soup?" "Моя дорогая жена, неужели я чувствую запах моего любимого блюда, картофельного супа?" "زوجتي العزيزة، هل أشم رائحة طعامي المفضل، حساء البطاطس؟" חִייכה אִשתו והִנהֲנה, ואז – סגרה אֶת הדלת והִמתינה. улыбнулась|его жена|и засмеялась|потом|закрыла|(артикль)|дверь|и ждала ابتسمت|زوجته|وابتسمت|ثم|أغلقت|(حرف جر)|الباب|وانتظرت His wife smiled and nodded, then closed the door and waited. Улыбнулась его жена и зашептала, а затем – закрыла дверь и ждала. ابتسمت زوجته وأومأت برأسها، ثم - أغلقت الباب وانتظرت.

רַבּי שִמְעוֹן הֶחזיר הכול, וּכְשֶבְּיָדו המרגלית חזר לַמערה. раввин|Шимон|вернул|всё|и когда в его руке|жемчужина|вернулся|в пещеру ربي|شمعون|أعاد|كل شيء|وعندما كانت في يده|الجوهرة|عاد|إلى المغارة ||||and when he had||| Rabbi Shimon returned everything, and with his pearl in his hand he returned to the cave. Рабби Шимон вернул всё, и когда в его руке вернулась жемчужина, он снова вошёл в пещеру. أعاد المعلم شمعون كل شيء، وعندما كانت اللؤلؤة في يده عاد إلى الكهف. עמד שָם רֶגע קט, נתן מבט אחרון בָּאֶבן הטובה, וּכְשֶפָּשט אֶת ידו והאבן בְּמֶרכָּזה – יָרד מלאך מִן השָמַים, הִבּיט בִּפנֵי רַבּי שִמְעוֹן המְחַייכות וּנְטָלה. встал|там|мгновение|маленькое|дал|взгляд|последний|на камень|добрая|и когда он протянул|(артикль)|руку|и камень|в его центре|спустился|ангел|с|небес|посмотрел|в лицо|раввин|Шимон|улыбающийся|и забрал ее وقف|هناك|لحظة|صغيرة|أعطى|نظرة|أخيرة|في الحجر|الجيد|وعندما مدّ|(أداة نصب)|يده|والحجر|في مركزه|نزل|ملاك|من|السماء|نظر|في وجه|ربي|شمعون|المبتسم|وأخذه |||||||||and when he stretched|||||||||||||smiling|and it was lifted He stood there for a moment, gave one last look at the good stone, and when he stretched out his hand and the stone in the center - an angel came down from heaven, looked at Rabbi Shimon's smile and took it. Он стоял там мгновение, бросил последний взгляд на драгоценный камень, и когда протянул руку к камню в центре – спустился ангел с небес, посмотрел на улыбающееся лицо Рабби Шимона и забрал его. وقف هناك لحظة قصيرة، وألقى نظرة أخيرة على الحجر الثمين، وعندما مد يده وكان الحجر في وسطها - نزل ملاك من السماء، نظر إلى وجه المعلم شمعون المبتسم وأخذه.

אָמרו רָבּותינו: "הנֵס האחרון קשֶה וּמסובך מִן הראשון, שדַרכּם של עליונים לִיתֵן ואֵין דַרכּם לִיטוֹל." сказали|наши учителя|чудо|последнее|труднее|и запутаннее|чем|первое|что путь|верхних|существ|давать|и нет|пути|брать ||the miracle|||and complicated|||||the upper ones|to give|||to take ||المعجزة|الأخيرة|صعبة|ومعقدة|من|الأولى|أن طريقهم|من|العلويين|أن يُعطوا|وليس|طريقهم|أن يأخذوا Our rabbis said: "The last miracle is harder and more complicated than the first, that the way of the superiors is to give and there is no way to take." Сказали наши мудрецы: "Последнее чудо труднее и сложнее первого, так как путь высших – давать, а не брать." قال معلمونا: "العجائب الأخيرة أصعب وأكثر تعقيدًا من الأولى، لأن طريق العلويين هو العطاء وليس الأخذ."

וּבָעֶרב, בְּלֵיל הסֵדר, יָשבו בְּנֵי משפחת חֲלַפְתָא לַשולחן, עסקו בְּדִברֵי תורה, סיפרו סיפורֵי מַעשׂיות, אכלו מַצוֹת כְּמִצְוַות היום, וּכְשֶטָעם רַבּי שִמְעוֹן מִן המָרק חִייֵך לְאִשתו והודָה לַאדוֹנו שבַּמָרום. и вечером|в ночь|Песаха|сели|сыновья|семьи|Халфта|за стол|занимались|словами|Торы|рассказывали|истории|сказки|ели|маца|согласно заповедям|дня|и когда|раввин|Шимон|из|суп|улыбнулся|своей жене|и поблагодарил|своего Господа|на небесах وفي المساء|في ليلة|السدر|جلسوا|أبناء|عائلة|حلفتا|إلى الطاولة|انشغلوا|بأحاديث|التوراة|رووا|قصص|خرافات|أكلوا|الماتسوت|كما هو مفروض|اليوم|وعندما ذاق|المعلم|شمعون|من|الحساء|ابتسم|لزوجته|وشكر|لسيده|الذي في العلاء |||||||at the table|they engaged|||they told||tales|||||||||the soup||||| And in the evening, on the night of Seder, the members of the Halafta family sat at the table, engaged in the words of the Torah, told tales of fables, ate matzahs as the mitzvos of the day, И вечером, в ночь седера, члены семьи Халфта сели за стол, занимались изучением Торы, рассказывали истории, ели мацу, как предписано на этот день, и когда Рабби Шимон попробовал суп, он улыбнулся своей жене и поблагодарил своего Господа на небесах. وفي المساء، في ليلة السدر، جلس أبناء عائلة حلفتا على المائدة، وتحدثوا في أمور التوراة، ورووا قصصًا، وأكلوا الماتزوت كما هو مطلوب في اليوم، وعندما تذوق المعلم شمعون من الحساء ابتسم لزوجته وشكر سيده في العلاء.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.52 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.01 ru:AFkKFwvL ar:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=534 err=0.94%)