Your Daily Dose of Hebrew | במרחק נגיעה - a touch away
Your Daily Dose of Hebrew | A touch away - a touch away
Ваша ежедневная доза иврита | Одно касание - одно касание
אהלן חברים יקרים
"מרחק נגיעה"
"Touching distance" ("A Touch Away")
זה לא רק ביטוי
is not only an expression
זה גם סדרה, סדרת טלוויזיה
it is also a series, a TV series
שמדברת על
that talks about a
יחסים בין גבר חילוני
relationship between a secular man
ואישה חרדית
and an ultra-Orthodox woman
ולמה קוראים לסדרה "מרחק נגיעה"?
And why is the series called "A Touch Away"?
כי.. זה סוג של משחק מילים כזה
Because .. it's a kind of pun
ש... הרי ביהדות יש הלכה
that ... in Judaism there is a religious law
שאסור לגברים ונשים שלא נשואים אחד לשני
that men and women who are not married to each other
ולא קרובי משפחה
and are not relatives are not allowed to
לגעת אחד בשני
touch each other
ומי ששומר על ההלכה הזאת
And whoever observes this law is
קוראים לו "שומר נגיעה"
called שומר נגיעה - "a touch keeper"
או, אם היא אישה, "שומרת נגיעה"
or, if she is a woman, שומרת נגיעה
כמו "שומר שבת" ו"שומרת שבת"
Like "Shabbat keeper (observer)" - שומר שבת (m) / שומרת שבת (f)
אבל... יש יותר אנשים ששומרים שבת
But ... there are more people who keep Shabbat
מאשר אלה ששומרים נגיעה
than those who keep from touching
בכל מקרה, קוראים לסדרה "מרחק נגיעה"
Anyway, the series is called "A Touch Away "
כי הם כל כך קרובים
because they are so close
אבל כל כך רחוקים, כי הרי אסור לגעת
but so far, because it is forbidden to touch
זהו חברים, להתראות
That's all friends, see you later