×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew | הערה והערה - comments and enlightenment

Your Daily Dose of Hebrew | הערה והערה - comments and enlightenment

אהלן חברים יקרים

פעם, כל היהודים היו מבטאים

את האותעי"ן כמו שהערבים מבטאים אותה

פחות או יותר

וזאת אומרת שהיו מבדילים

בין המילים "להעירבעי"ן

ו"להאירבאל"ף

"להעיר" עםעי"ן זאת אומרת

לתת איזו ביקורת מסוימת או הערה

ו"להאיר" עםאל"ף מלשון אור

להאיר על משהו

עכשיו, איך אנחנו מבדילים היום

בין המילים האלה?

דבר ראשון - קונטקסט, הקשר

לפי ההקשר אפשר להבין

אם מדוברב"הערה"

אוב"הארה"

אם הנימה היא קצת ביקורתית

או אם היא אופטימית ומפרגנת

אבל לא רק ההקשר

מורה לנו מה המשמעות

אלא גם ההצרכה

זאת אומרת, שאחרי "להעיר" יש ל-

"אני מעיר לו על החולצה הלא-מתאימה"

אבל כשאני "מאירבאל"ף, זה בלילמ"ד

בדרך כלל - למשל, "האור מאיר את הלילה"

טוב, זהו חברים, להתראות

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Your Daily Dose of Hebrew | הערה והערה - comments and enlightenment Your Daily Dose of Hebrew | comments and enlightenment

אהלן חברים יקרים

פעם, כל היהודים היו מבטאים It used to be that all Jews would pronounce

את האות עי"ן כמו שהערבים מבטאים אותה the letter Ayin the way the Arabs pronounce it

פחות או יותר more or less

וזאת אומרת שהיו מבדילים meaning that they would differentiate

בין המילים "להעיר" בעי"ן between the words להעיר-to comment, with an Ayin

ו"להאיר" באל"ף and להאיר-to enlighten, with an Alef

"להעיר" עם עי"ן זאת אומרת להעיר with an Ayin, meaning

לתת איזו ביקורת מסוימת או הערה to give some kind of criticism or comment

ו"להאיר" עם אל"ף מלשון אור and להאיר with an Alef from the word אור-light

להאיר על משהו enlighten on something

עכשיו, איך אנחנו מבדילים היום now, how do we differentiate today

בין המילים האלה? between these words?

דבר ראשון - קונטקסט, הקשר First thing - context, context

לפי ההקשר אפשר להבין by context can be understood

אם מדובר ב"הערה" whether it is a הערה-comment

או ב"הארה" or הארה-enlightenment

אם הנימה היא קצת ביקורתית if the tone is a bit critical

או אם היא אופטימית ומפרגנת or if it is optimistic and encouraging

אבל לא רק ההקשר but not only the context

מורה לנו מה המשמעות tells us what it means

אלא גם ההצרכה but also the preposition coming after it

זאת אומרת, שאחרי "להעיר" יש ל- means that after "commenting" there is a L

"אני מעיר לו על החולצה הלא-מתאימה" "I comment to him on the inappropriate shirt"

אבל כשאני "מאיר" באל"ף, זה בלי למ"ד but when I "illuminate" with an Alef, it's without a ל

בדרך כלל - למשל, "האור מאיר את הלילה" usually - for example, "the light illuminates the night"

טוב, זהו חברים, להתראות well, this is friends, goodbye