Your Daily Dose of Hebrew | שר - minister
Your Daily Dose of Hebrew | minister
אהלן חברים
יכול להיות שאתם מתבלבלים קצת
you may be a bit confused
בין שרה (minister) לשרה (Sarah)
between שרה (Minister) and שרה (Sarah)
ולמה לא אומרים
and why don't we say
"השר הראשון" במקום "ראש הממשלה"
"the first/prime minister" instead of ראש הממשלה- head of the government
אני אעשה לכם קצת סדר
I'll make some order for you
שרה אומרים כשמדברים על בן אדם
שרה-Sarah, we say when talking about a person
או אישה - נקבה - שקוראים לה שרה (Sarah)
or a woman - a female - named Sarah
במקור זה היה שרה (מלרע)
Originally it was Sarah (emphasis on last syllable)
אבל בדרך כלל פשוט אומרים שרה (מלעיל)
but usually we just say Sarah (emphasis on first syllable)
כשאומרים "שרה" (מלרע), בדרך כלל, מתכוונים
When we say "Sarah" (last syllable), usually, we mean
למישהי שהיא יושבת בממשלה
someone who is in government
שרה בממשלה
a minister in the government
המילה בנקבה שמקבילה ל"שר"
(it's the) word in feminine that corresponds to the masculine שר
ו"ראש ממשלה"
And ראש הממשלה (prime minister)
פשוט לא אומרים, בעברית, "השר הראשון"
We just don't say, In Hebrew, "the first minister"
אומרים "ראש הממשלה
We say "the head of the government"
מי שיושב בראש של הממשלה
the one who sits at the head of the government
של כל השרים
of all ministers
טוב, זהו חברים, להתראות
Well, that's all friends, see you later