9. Njáll neitar að koma út
Njáll|refuses||come|out
|nekar|||
9. Njáll weigert sich herauszukommen
9\. Njáll refuses to come out
9\. Njáll weigert naar buiten te komen
9. Njáll se recusa a sair
9. Njáll vägrar komma ut
9. Njáll dışarı çıkmayı reddediyor
Húsið hans Njáls brennur.
his house||Njál|is burning
|||brinner
Njál's house burns down.
Dom Njála płonie.
Flosi labbar upp að húsinu.
Flosi|shuffles|||the house
Flosi walks up to the house.
Flosi podchodzi do domu.
„Njáll, ég vil bjóða þér að koma út.
|||offer|you|||
"Njall, I want to invite you out.
„Njall, chcę cię zaprosić.
Þú þarft ekki að brenna þarna inni með sonum þínum.“
|need|not||burn|there|||your sons|your sons
|||||där|||söner|
You don't have to burn in there with your sons."
Nie musisz się tam palić ze swoimi synami.
Njáll svarar: „Nei takk.
|answers|no|thank
Njáll answers: "No, thank you."
Njáll odpowiada: „Nie, dziękuję”.
Ég er orðinn gamall maður, of gamall til þess að hefna fyrir morðið á sonum mínum.
||become|old|man|too old to|||it||avenge|for|murder|||my sons'
||||||||||hefna|||||
I am an old man, too old to avenge the murder of my sons.
Jestem starym człowiekiem, za starym, by zemścić się za morderstwo moich synów.
Ég vil frekar deyja en að lifa í skömm.“
||rather|die|||live||shame
|||döda|||||skam
I'd rather die than live in shame."
Wolałbym umrzeć, niż żyć w hańbie.”
Jag dör hellre än att leva i skam."
„Jæja,“ segir Flosi.
"well"|says|
"Well," says Flosi.
„No cóż” – mówi Flosi.
Hann snýr sér þá að Bergþóru, konu Njáls: „Bergþóra, komdu út.“
|||||Bergþóra|||Bergþóra||
|turns|himself||to|Bergthóra|wife||Bergthora|come|
|vänder||||Bergþóra|||Bergþóra||
He then turns to Bergthóra, Njál's wife: "Bergthóra, come out."
Następnie zwraca się do Bergthóry, żony Njála: „Bergthóra, wyjdź”.
„Nei takk.
|no thanks
"No thanks.
"Nie, dziękuję.
Ég er búin að vera gift honum Njáli lengi.
I||done||be|married|to him||a long time
I have been married to him Njáli for a long time.
Jestem jego żoną, Njáli, od dawna.
Örlög hans eru líka örlög mín.“ segir Bergþóra.
"His fate is"|||"also"|fate|||
öde|||||||
His fate is also my fate," says Bergthóra.
Jego los jest także moim losem” – mówi Bergthóra.
„Jæja.“ segir Njáll.
"Well." says Njáll.
„No cóż” – mówi Njáll.
„Leggjumst upp í rúm.
Let's lie down|||bed
we gaan liggen|||
lägger oss|||säng
"Let's go to bed.
"Chodźmy do łóżka.
Ég er þreyttur.
||I am tired.
I am tired.
Jestem zmęczony.
Ég er búinn að vera þreyttur lengi.“ svarar Njáll.
|||||"I've been tired"|a long time||
I've been tired for a long time," replies Njáll.
Od dłuższego czasu jestem zmęczony” – odpowiada Njáll.
Bergþóra tekur eftir því að barnabarnið hennar er enn inni með þeim.
|notices|notices|that||grandchild|||still|||
|||||barnbarnet||||||
Bergthóra notices that her grandson is still inside with them.
Bergthóra zauważa, że jej wnuk wciąż jest z nimi w środku.
„Út með þig strákur!
||you|boy
“Out with you boy!
„Wyjdź z tobą, chłopcze!
Húsið er að brenna!“
The house is burning!”
Dom się pali!”
„Nei, amma.
|"No, grandma."
"No, grandma.
„Nie, babciu.
Ég vil frekar deyja hérna með ykkur.“ segir strákurinn.
||rather||here with you||you|says|the boy
I'd rather die here with you." says the boy.
Wolałbym umrzeć tu z tobą.” – mówi chłopiec.
Þau leggjast þrjú saman upp í rúm, biðja til Guðs, og sofna.
They|lie down together|three|together||||pray||God||fall asleep
|lägger sig||||||||Gud||
The three of them get into bed together, pray to God, and fall asleep.
Cała trójka kładzie się razem do łóżka, modli się do Boga i zasypia.