×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Dickens - Canción de Navidad, El primero de los tres espíritus 3

El primero de los tres espíritus 3

"Fue siempre una criatura tan delicada que podía caerse con un soplo. ¡Pero qué gran corazón tenía! ", dijo el fantasma.

"¡Sí que lo tenía! ", lloró Scrooge. "Tienes razón. No seré yo quien lo niegue, espíritu. ¡Dios me libre! ".

"Murió cuando ya era una mujer", dijo el espíritu, "y tenía, creo, hijos".

"Un hijo", puntualizó el fantasma. "¡Tu sobrino! ".

Scrooge sintió malestar y contestó solamente "sí".

Aunque sólo hacía un momento que había dejado atrás la escuela, ahora se encontraban en la bulliciosa arteria de una ciudad, donde sombras de transeúntes pasaban y volvían a pasar, donde sombras de carruajes y coches luchaban por abrirse paso, y donde se producía todo el tumulto y estrépito de una ciudad real. Por el adorno de las tiendas se notaba claramente que también allí era el tiempo de la Navidad. Pero era una tarde y las calles ya estaban alumbradas.

El fantasma se detuvo en la puerta de cierto almacén y preguntó a Scrooge si lo conocía.

"¡Conocerlo! ", dijo, "¿Acaso no me pusieron de aprendiz aquí? ".

Ante la visión de un viejo caballero con peluca galesa, sentado tras un pupitre tan alto que si él hubiese sido dos pulgadas más alto su cabeza habría chocado contra el techo, Scrooge exclamó con gran excitación:

"¡Pero si es el viejo Fezziwig!, ¡Dios mio, es Fezziwig vivo otra vez! ".

El viejo Fezziwig posó la pluma y miró el reloj de la pared, que señalaba las siete. Se frotó las manos, se ajustó el amplio chaleco, se rió con toda su persona, desde la punta del zapato hasta el órgano de la benevolencia y gritó con una voz consoladora, profunda, rica, sonora y jovial:

"¡Eh, vosotros! ¡Ebenezer! ¡Dick! ".

El Scrooge del pasado, ahora ya un hombre joven, apareció con prontitud acompañado por su compañero aprendiz.

"¡Dick Wilkins, claro está! ", dijo Scrooge al fantasma. "Sí. Es él. Me quería mucho, Dick, ¡Pobre Dick! ¡Señor, señor!". "¡Hala, chicos! ", dijo Fezziwig, "se acabó el trabajo por hoy. ¡Nochebuena, Dick! ¡Navidad, Ebenezer! ¡A echar el cierre! ", exclamó Fezziwig con una sonora palmada,¡sin esperar un momento! ".

¡No se podría creer la rapidez con que los chicos se pusieron manos a la obra! Cargaron a la calle con los cierres -uno, dos, tres-, los colocaron en su sitio -cuatro, cinco, seis-, echaron las barras y los pasadores -siete, ocho, nueve- y volvieron antes de poder contar doce, trotando como caballos de carreras.

"¡Vamos allá! ", exclamó Fezziwig resbalando desde el alto pupitre con pasmosa agilidad. "¡Despejad todo, muchachos, aquí hay que hacer mucho sitio! ¡Venga Dick! ¡Muévete, Ebenezer! ".

¡Despejad! No había nada que no quisiesen o pudiesen despejar bajo la mirada del viejo Fezziwig.

Quedó listo en un minuto. Se apartaron todos los muebles como si se desechasen de la vida pública para siempre. El suelo se barrió y fregó. Se adornaron las lámparas y se amontonó combustible junto al hogar, y el almacén se convertió en un salón de baile tan acogedor, caliente, seco y brillante como uno desearía ver en una noche de invierno.

Llegó un violinista con un libro de partituras y se encaramó al excelso pupitre convirtiéndolo en escenario, y al afinar sonaba como un dolor de estómago. Entró la señora Fezziwig, sólida y consistente, toda sonrisas. Entraron las tres señoritas Fezziwig, radiantes y adorables. Entraron los seis jóvenes pretendientes cuyos corazones ellas habían roto. Entraron todos los hombres y mujeres jóvenes empleados en el negocio. Entró la criada, con su primo el panadero. Entró la cocinera con el amigo de su hermano, el lechero. Entró el chico de enfrente, del cual se sospechaba que su patrón no le daba comida suficiente; entró disimuladamente tras la chica de la puerta siguiente a la de al lado, de la que se había comprobado que su señora le daba tirones de orejas. Todos entraron, uno tras otro. Algunos tímidamente, otros descaradamente; unos con gracia, otros desmañados; unos tirando, otros empujando. De una u otra forma, entraron todos. Y allí estaban veinte parejas a la vez, de las manos media vuelta y de espalda para atrás; juntos en el medio y otra vez adelante; gira y gira en diversas figuras de afectuosa agrupación; la vieja pareja de cabeza, girando siempre hacia el lado equivocado; la nueva pareja de cabeza a empezar otra vez cuando les tocaba el turno; todas parejas de cabeza y ninguna de cola. Cuando se vio el resultado, el viejo Fezziwig, dando palmadas para detener la danza, gritó: ¡Muy bien!, y el violinista hundió su rostro acalorado en un gran tanque de cerveza, especial para la ocasión. Sin querer más descanso, volvió a empezar al instante, aunque todavía no tenía bailarines, como si al violinista anterior lo hubiesen tenido que llevar a su casa agotado. Ahora parecía un hombre nuevo, dispuesto a vencer o morir.

Hubo más danzas; luego, juego de prendas y más danzas; había tarta, sangría caliente, un gran pedazo de asado frío y un gran pedazo de hervido frío, pastelillos de carne y abundante cerveza. Pero el gran efecto de la velada se produjo tras el asado y el hervido, cuando el violinista (un perro viejo; la clase de persona que sabía lo que hacía mejor que nadie) atacó los acordes de "Sir Roger de Coverley". El viejo Fezziwig sacó a bailar a la señora Fezziwig, encabezando la danza otra vez frente a unas parejas que no se achicaban fácilmente, gente capaz de danzar aunque no tuviesen noción de andar.

Pero aunque hubiesen sido muchas más parejas, el viejo Fezziwig habría podido medir fuerzas con todos, y lo mismo la señora Fezziwig. Por lo que a ella respecta, merecía emparejarse con él en todos los sentidos de la palabra, y si ésta no es alabanza suficiente, digáseme otra y la utilizaré. Ellas brillaban como lunas en todas las fases de la danza. No se podía predecir qué harían al momento siguiente. Y cuando el viejo Fezziwig y señora realizaron todas las figuras de la danza -avance y retirada, sujetando a la pareja de las manos, inclinación y reverencia; movimiento en espiral; "enebra la aguja y vuelve a tu sitio"-, Fezziwig "cortó"; cortó tan gallardamente que pareció parpadear con las piernas en el aire antes de caer de pie sin una vacilación.

Este baile doméstico se dio por terminado cuando sonaron las once. El señor y señora Fezziwig tomaron posiciones a ambos lados de la puerta y fueron dando la mano a todos, uno por uno, a medida que salían, y al mismo tiempo les desearon Felices Navidades. Lo mismo hicieron con los dos aprendices; se fueron apagando las voces alegres y los dos chicos se dirigieron a sus camas, situadas bajo un mostrador de la trastienda.

Durante todo este tiempo Scrooge actuó como un hombre fuera de sus cabales. Su corazón y su alma estaban puestos en la escena con su antiguo ser. Lo corroboraba todo, recordaba todo, disfrutaba con todo, y era presa de la más extraña agitación. Hasta que los iluminados rostros de Dick y su yo anterior quedaron fuera de la vista, no se había acordado del fantasma, y ahora fue consciente de que éste le miraba intensamente mientras la luz de su cabeza iluminaba con brillante claridad.

"Con qué poca cosa", dijo el fantasma, "se sienten llenos de gratitud esos dos tontos".

"¡Poca cosa! ", repitió Scrooge.

El espiritu le hizo seña de que escuchase a los dos aprendices, que se deshacían en alabanzas de Fezziwig. Después dijo:

"¡Pero si es cierto! No ha hecho más que gastarse unas pocas libras de tu dinero mortal, tal vez tres o cuatro. ¿Merece por eso tal gratitud? ".

"No es así", dijo Scrooge irritado con la observación y hablando sin querer como su yo pasado y no como el actual.

"No se trata de eso, espíritu. Tenía la facultad de hacernos felices o desgraciados, de hacer nuestro trabajo agradable o pesado, un placer o un tormento. Su facultad estaba en las palabras y en las miradas, en cosas tan insignificantes y sutiles que resulta imposible valorarlas. La felicidad que proporciona vale más que una fortuna".

Percibió la mirada del espíritu y se calló.

"¿Qué sucede? ", preguntó el espíritu.

"Nada de particular", dijo Scrooge.

"Yo pienso que sí", insistió el fantasma.

"No", dijo Scrooge, "No. Me gustaría tener la oportunidad de decirle un par de cosas a mi escribiente ahora mismo. Eso es todo".

Mientras formulaba este deseo, su ser del pasado apagaba las lámparas. Scrooge y el fantasma volvieron a quedar al aire libre.

"Me queda poco tiempo", observó el espíritu. "¡Rápido! ".

No se dirigía a Scrooge ni a nadie visible, pero produjo un efecto inmediato. Scrooge volvió a contemplarse otra vez. Ahora tenía más edad, un hombre en plenitud de vigor. Su rostro no presentaba los agrios y rígidos rasgos de años posteriores, pero empezaba a mostrar signos de preocupación y avaricia. Sus ojos tenían una movilidad ansiosa, codiciosa, incesante, que indicaba la pasión que en él se había enraizado y seguiría creciendo.

No estaba solo. Una joven rubia y vestida de luto estaba sentada junto a él; en sus ojos había lágrimas que brillaban a la luz del fantasma de la Navidad del pasado.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El primero de los tres espíritus 3 Der erste der drei Geister 3 The first of the three spirits 3 O primeiro dos três espíritos 3

"Fue siempre una criatura tan delicada que podía caerse con un soplo. |||||||||||breeze "He was always such a delicate creature that he could fall over with a breath. ¡Pero qué gran corazón tenía! ", dijo el fantasma. said||

"¡Sí que lo tenía! |||had "Yes I did! ", lloró Scrooge. cried| "Tienes razón. No seré yo quien lo niegue, espíritu. |I will be|||it|deny| I will not be the one to deny it, spirit. ¡Dios me libre! God|save| God forbid! ". ".

"Murió cuando ya era una mujer", dijo el espíritu, "y tenía, creo, hijos". "She died when she was already a woman," said the spirit, "and I believe she had children."

"Un hijo", puntualizó el fantasma. ||pointed out|| "A son," the ghost pointed out. "¡Tu sobrino! |nephew "Your nephew! ". ".

Scrooge sintió malestar y contestó solamente "sí". ||discomfort|||| Scrooge felt uneasy and answered only "yes".

Aunque sólo hacía un momento que había dejado atrás la escuela, ahora se encontraban en la bulliciosa arteria de una ciudad, donde sombras de transeúntes pasaban y volvían a pasar, donde sombras de carruajes y coches luchaban por abrirse paso, y donde se producía todo el tumulto y estrépito de una ciudad real. ||||||||||||||||bustling|artery||||where|shadows||pedestrians|passed||||||||carriages|||||||||||||tumult||racket|||| Although it had only been a moment since they had left school behind, they now found themselves in the bustling artery of a city, where shadows of passersby came and went, where shadows of carriages and cars fought to make their way, and where all the tumult and clamor of a real city took place. Por el adorno de las tiendas se notaba claramente que también allí era el tiempo de la Navidad. ||decoration||||||||||||||| The decoration of the stores made it clear that it was also Christmas time there. Pero era una tarde y las calles ya estaban alumbradas. |||||||||lit But it was an afternoon and the streets were already lit.

El fantasma se detuvo en la puerta de cierto almacén y preguntó a Scrooge si lo conocía. |||stopped||||||warehouse||||||| The ghost stopped at the door of a certain warehouse and asked Scrooge if he knew it.

"¡Conocerlo! ", dijo, "¿Acaso no me pusieron de aprendiz aquí? |Perhaps|||put||apprentice| " he said, "didn't they apprentice me here? " dit-il, " ne m'ont-ils pas mis en apprentissage ici ? ".

Ante la visión de un viejo caballero con peluca galesa, sentado tras un pupitre tan alto que si él hubiese sido dos pulgadas más alto su cabeza habría chocado contra el techo, Scrooge exclamó con gran excitación: ||||||||wig|Welsh|sitting|||desk||||||had|||inches||||||hit|||ceiling|||||excitement At the sight of an old gentleman with a Welsh wig, sitting behind a desk so high that if he had been two inches taller, his head would have hit the ceiling, Scrooge exclaimed with great excitement:

"¡Pero si es el viejo Fezziwig!, ¡Dios mio, es Fezziwig vivo otra vez! |||||Fezziwig||my||Fezziwig||| "But it's old Fezziwig! My God, Fezziwig is alive again!" ". ".

El viejo Fezziwig posó la pluma y miró el reloj de la pared, que señalaba las siete. ||Fezziwig|put down|||||||||||was pointing|| Old Fezziwig set down the pen and looked at the wall clock, which pointed to seven. Se frotó las manos, se ajustó el amplio chaleco, se rió con toda su persona, desde la punta del zapato hasta el órgano de la benevolencia y gritó con una voz consoladora, profunda, rica, sonora y jovial: |rubbed||||adjusted||wide|vest|||||||||||shoe|||organ|||benevolence||||||comforting|||sonorous||jovial He rubbed his hands, adjusted his wide vest, laughed with his entire being, from the tip of his shoe to the organ of benevolence and shouted with a comforting, deep, rich, loud, and jovial voice:

"¡Eh, vosotros! |you all "Hey, you all! ¡Ebenezer! ¡Dick! Dick ".

El Scrooge del pasado, ahora ya un hombre joven, apareció con prontitud acompañado por su compañero aprendiz. |||||||||||promptness|||||apprentice The Scrooge of the past, now a young man, appeared promptly accompanied by his apprentice partner.

"¡Dick Wilkins, claro está! |Wilkins|clear| "Dick Wilkins, of course!" ", dijo Scrooge al fantasma. ", Scrooge said to the ghost. "Sí. Es él. Me quería mucho, Dick, ¡Pobre Dick! He loved me very much, Dick, Poor Dick! ¡Señor, señor!". Sir, sir! "¡Hala, chicos! Wow| Come on, guys! ", dijo Fezziwig, "se acabó el trabajo por hoy. |||finished|||| ¡Nochebuena, Dick! Christmas Eve| Merry Christmas Eve, Dick! ¡Navidad, Ebenezer! Merry Christmas, Ebenezer! ¡A echar el cierre! |to throw||closure Time to close up! ", exclamó Fezziwig con una sonora palmada,¡sin esperar un momento! ||||loud|slap|||| exclaimed Fezziwig with a resounding clap of hands, without waiting a moment! ".

¡No se podría creer la rapidez con que los chicos se pusieron manos a la obra! You wouldn't believe the speed with which the kids got to work! Cargaron a la calle con los cierres -uno, dos, tres-, los colocaron en su sitio -cuatro, cinco, seis-, echaron las barras y los pasadores -siete, ocho, nueve- y volvieron antes de poder contar doce, trotando como caballos de carreras. They loaded||||||closures|||||they placed|||||||||bars|||pins|||||||||||running||||races They loaded up the street with the closures - one, two, three - placed them in their spots - four, five, six - threw in the bars and the fasteners - seven, eight, nine - and returned before they could count to twelve, trotting like racehorses.

"¡Vamos allá! "Let's go there! ", exclamó Fezziwig resbalando desde el alto pupitre con pasmosa agilidad. ||sliding||||desk||astonishing| ", exclaimed Fezziwig, sliding down from the high desk with astonishing agility. "¡Despejad todo, muchachos, aquí hay que hacer mucho sitio! Clear||||||make||space "Clear everything, boys, there's a lot of room to make here! ¡Venga Dick! ¡Muévete, Ebenezer! Move| ".

¡Despejad! Clear No había nada que no quisiesen o pudiesen despejar bajo la mirada del viejo Fezziwig. |||||they wanted||could|clear|||||| There was nothing that they would not or could not clear under old Fezziwig's gaze.

Quedó listo en un minuto. Se apartaron todos los muebles como si se desechasen de la vida pública para siempre. |removed|||||||were discarded|||||| All the furniture was moved aside as if it were being discarded from public life forever. El suelo se barrió y fregó. |||swept||cleaned The floor was swept and mopped. Se adornaron las lámparas y se amontonó combustible junto al hogar, y el almacén se convertió en un salón de baile tan acogedor, caliente, seco y brillante como uno desearía ver en una noche de invierno. |adorned||lamps|||piled|fuel||||||store||converted|||||||cozy|||||||||||||winter The lamps were decorated and fuel was piled up next to the fireplace, and the storage room was turned into a ballroom as cozy, warm, dry, and bright as one would wish to see on a winter night.

Llegó un violinista con un libro de partituras y se encaramó al excelso pupitre convirtiéndolo en escenario, y al afinar sonaba como un dolor de estómago. ||violinist|||||sheet music|||climbed||exalted|desk|turning it||stage|||tuning|||||| A violinist arrived with a sheet music book and climbed up to the elevated desk, turning it into a stage, and when tuning, it sounded like a stomachache. Entró la señora Fezziwig, sólida y consistente, toda sonrisas. ||||solid|||| Mrs. Fezziwig entered, solid and consistent, all smiles. Entraron las tres señoritas Fezziwig, radiantes y adorables. |||||radiant||adorable The three Misses Fezziwig entered, radiant and delightful. Entraron los seis jóvenes pretendientes cuyos corazones ellas habían roto. They entered||||suitors|||||broken The six young suitors whose hearts they had broken entered. Entraron todos los hombres y mujeres jóvenes empleados en el negocio. |||||||employees||| All the young men and women employed in the business entered. Entró la criada, con su primo el panadero. ||maid|||||baker The maid entered, with her cousin the baker. Entró la cocinera con el amigo de su hermano, el lechero. ||||||||||milkman Entró el chico de enfrente, del cual se sospechaba que su patrón no le daba comida suficiente; entró disimuladamente tras la chica de la puerta siguiente a la de al lado, de la que se había comprobado que su señora le daba tirones de orejas. |||of|across|||||||boss|||||||sneakily|||||the||||||the|||||||verified||||||pulls||ears The boy from across the street entered, who was suspected of not being given enough food by his employer; he entered discreetly after the girl from the door next to the one on the side, from whom it had been confirmed that her lady was pulling her ears. Todos entraron, uno tras otro. They all entered, one after another. Algunos tímidamente, otros descaradamente; unos con gracia, otros desmañados; unos tirando, otros empujando. |||shamelessly|||||awkward||pulling||pushing Some timidly, others shamelessly; some gracefully, others awkwardly; some pulling, others pushing. De una u otra forma, entraron todos. ||one|||| Y allí estaban veinte parejas a la vez, de las manos media vuelta y de espalda para atrás; juntos en el medio y otra vez adelante; gira y gira en diversas figuras de afectuosa agrupación; la vieja pareja de cabeza, girando siempre hacia el lado equivocado; la nueva pareja de cabeza a empezar otra vez cuando les tocaba el turno; todas parejas de cabeza y ninguna de cola. ||||couples||||||||||of||||||||||||turn|||||||affectionate|grouping||||||||||||||||head|||||||||turn||couples|||||| And there were twenty couples at the same time, hands half turned and back to back; together in the middle and again forward; round and round in various figures of affectionate grouping; the old couple upside down, always turning the wrong way; the new leading couple to start again when it was their turn; all head pairs and none tail pairs. Cuando se vio el resultado, el viejo Fezziwig, dando palmadas para detener la danza, gritó: ¡Muy bien!, y el violinista hundió su rostro acalorado en un gran tanque de cerveza, especial para la ocasión. |||||||||claps||to stop||dance|||||||dunked|||heated||||tank|||||| When the result was seen, old Fezziwig, clapping his hands to stop the dance, shouted: Very well!, and the violinist buried his flushed face in a large tank of beer, special for the occasion. Sin querer más descanso, volvió a empezar al instante, aunque todavía no tenía bailarines, como si al violinista anterior lo hubiesen tenido que llevar a su casa agotado. |||||||||||||dancers|||||||they had|||||||exhausted Without wanting any more rest, he immediately started again, even though he still had no dancers, as if the previous violinist had been taken home exhausted. Ahora parecía un hombre nuevo, dispuesto a vencer o morir. |||||ready||to conquer||die Now he seemed like a new man, ready to win or die.

Hubo más danzas; luego, juego de prendas y más danzas; había tarta, sangría caliente, un gran pedazo de asado frío y un gran pedazo de hervido frío, pastelillos de carne y abundante cerveza. ||dances||game||garments|||||cake|punch||||||roast|||||||boiled||pastries||||abundant| There were more dances; then, games for prizes and more dances; there was cake, hot sangria, a large piece of cold roast and a large piece of cold boiled meat, meat pies, and plenty of beer. Pero el gran efecto de la velada se produjo tras el asado y el hervido, cuando el violinista (un perro viejo; la clase de persona que sabía lo que hacía mejor que nadie) atacó los acordes de "Sir Roger de Coverley". ||||||evening|||||barbecue|||boiled|||||||||||||||||||attacked||chords||Sir|||Coverley But the great effect of the evening occurred after the roast and the boiled, when the violinist (an old dog; the kind of person who knew what he was doing better than anyone) struck the chords of "Sir Roger de Coverley." El viejo Fezziwig sacó a bailar a la señora Fezziwig, encabezando la danza otra vez frente a unas parejas que no se achicaban fácilmente, gente capaz de danzar aunque no tuviesen noción de andar. ||||||||||leading||||||||||||shrunk|||||dance|||had|notion|| Old Fezziwig took Mrs. Fezziwig out to dance, leading the dance once again in front of couples who were not easily intimidated, people capable of dancing even if they had no notion of how to walk.

Pero aunque hubiesen sido muchas más parejas, el viejo Fezziwig habría podido medir fuerzas con todos, y lo mismo la señora Fezziwig. ||they would have||||||||||measure|forces|||||||| But even if there had been many more couples, old Fezziwig would have been able to measure up against all of them, and so would Mrs. Fezziwig. Por lo que a ella respecta, merecía emparejarse con él en todos los sentidos de la palabra, y si ésta no es alabanza suficiente, digáseme otra y la utilizaré. For|it||||regards||to pair|||||||||||||||praise||tell||||I will use As for her, she deserved to mate with him in every sense of the word, and if that's not praise enough, give me another and I'll use it. Ellas brillaban como lunas en todas las fases de la danza. |shone||moons||||phases||| No se podía predecir qué harían al momento siguiente. |||predict||||| It couldn't be predicted what they would do next. Y cuando el viejo Fezziwig y señora realizaron todas las figuras de la danza -avance y retirada, sujetando a la pareja de las manos, inclinación y reverencia; movimiento en espiral; "enebra la aguja y vuelve a tu sitio"-, Fezziwig "cortó"; cortó tan gallardamente que pareció parpadear con las piernas en el aire antes de caer de pie sin una vacilación. |||||||performed|||||||||retreat|holding|||||||||||||entwines|||||||site|||||gallantly|||blink|||||||||||||| And when old Fezziwig and his lady performed all the figures of the dance - advance and retreat, holding the couple by the hands, bow and curtsy; spiral movement; "weave the needle and return to your place" - Fezziwig "cut"; he cut so gallantly that he seemed to blink with his legs in the air before landing on his feet without a hesitation.

Este baile doméstico se dio por terminado cuando sonaron las once. ||domestic||||||sounded|| This domestic dance came to an end when the clock struck eleven. El señor y señora Fezziwig tomaron posiciones a ambos lados de la puerta y fueron dando la mano a todos, uno por uno, a medida que salían, y al mismo tiempo les desearon Felices Navidades. ||||||positions||||||||were||||||||||||were leaving||||||wished|| Mr. and Mrs. Fezziwig took positions on either side of the door and shook hands with everyone, one by one, as they left, while at the same time wishing them a Merry Christmas. Lo mismo hicieron con los dos aprendices; se fueron apagando las voces alegres y los dos chicos se dirigieron a sus camas, situadas bajo un mostrador de la trastienda. ||||||apprentices|they||turning off|||joyful||||||went||||situated|||counter|||backroom The same was done with the two apprentices; the cheerful voices faded away and the two boys headed to their beds located under a counter in the back room.

Durante todo este tiempo Scrooge actuó como un hombre fuera de sus cabales. |||||acted||||out|||senses Throughout this time, Scrooge acted like a man out of his wits. Su corazón y su alma estaban puestos en la escena con su antiguo ser. His heart and soul were set on the scene with his former self. Lo corroboraba todo, recordaba todo, disfrutaba con todo, y era presa de la más extraña agitación. |corroborated|||||||||a victim of||||| He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything, and was seized by the strangest agitation. Hasta que los iluminados rostros de Dick y su yo anterior quedaron fuera de la vista, no se había acordado del fantasma, y ahora fue consciente de que éste le miraba intensamente mientras la luz de su cabeza iluminaba con brillante claridad. |||illuminated||||||||||||||||forgotten|||||||||||||||||||illuminated||| Until the illuminated faces of Dick and his former self were out of sight, he had not remembered the ghost, and now he was aware that it was looking at him intently while the light from his head shone with brilliant clarity.

"Con qué poca cosa", dijo el fantasma, "se sienten llenos de gratitud esos dos tontos". |||||||||||gratitude|||fools "With what little thing," said the ghost, "those two fools feel full of gratitude."

"¡Poca cosa! ", repitió Scrooge.

El espiritu le hizo seña de que escuchase a los dos aprendices, que se deshacían en alabanzas de Fezziwig. ||||gesture|||listen||||||a|were showering||praise|| The spirit gestured to him to listen to the two apprentices, who were praising Fezziwig. Después dijo: Then he said:

"¡Pero si es cierto! "But it is true! No ha hecho más que gastarse unas pocas libras de tu dinero mortal, tal vez tres o cuatro. |||||spend|||pounds||your||||||| He has done nothing but spend a few pounds of your mortal money, maybe three or four. ¿Merece por eso tal gratitud? Does|||| Does he deserve such gratitude for that? ". ".

"No es así", dijo Scrooge irritado con la observación y hablando sin querer como su yo pasado y no como el actual. |||||irritated|||observation||||||||||||| "That's not how it is," Scrooge said, irritated by the observation and speaking involuntarily like his past self, not his current one.

"No se trata de eso, espíritu. "It's not about that, spirit. Tenía la facultad de hacernos felices o desgraciados, de hacer nuestro trabajo agradable o pesado, un placer o un tormento. ||||make us|||unfortunate|||||||heavy|||||torment He had the ability to make us happy or unhappy, to make our work pleasant or burdensome, a pleasure or a torment. Su facultad estaba en las palabras y en las miradas, en cosas tan insignificantes y sutiles que resulta imposible valorarlas. |||||||||glances||||insignificant||subtle||||value them His faculty was in words and glances, in things so insignificant and subtle that it is impossible to value them. La felicidad que proporciona vale más que una fortuna". |||provides||||| The happiness it provides is worth more than a fortune.

Percibió la mirada del espíritu y se calló. |||||||fell silent He perceived the look of the spirit and fell silent.

"¿Qué sucede? ", preguntó el espíritu.

"Nada de particular", dijo Scrooge.

"Yo pienso que sí", insistió el fantasma. "I think so," insisted the ghost.

"No", dijo Scrooge, "No. "No," said Scrooge, "No. Me gustaría tener la oportunidad de decirle un par de cosas a mi escribiente ahora mismo. |||||||||||||scribe|| I would like the opportunity to tell my clerk a couple of things right now. Eso es todo".

Mientras formulaba este deseo, su ser del pasado apagaba las lámparas. |was formulating|||||||was turning off|| While I was formulating this wish, his being from the past was extinguishing the lamps. Scrooge y el fantasma volvieron a quedar al aire libre. Scrooge and the ghost were back outside.

"Me queda poco tiempo", observó el espíritu. "I have little time left," the spirit observed. "¡Rápido! ".

No se dirigía a Scrooge ni a nadie visible, pero produjo un efecto inmediato. He was not addressing Scrooge or anyone visible, but produced an immediate effect. Scrooge volvió a contemplarse otra vez. |||to contemplate|| Scrooge looked at himself once again. Ahora tenía más edad, un hombre en plenitud de vigor. |||||||fullness|| Now he was older, a man in full vigor. Su rostro no presentaba los agrios y rígidos rasgos de años posteriores, pero empezaba a mostrar signos de preocupación y avaricia. |||||sour||rigid|features||||||||signs||concern||greed His face did not show the sour and rigid features of later years, but it was beginning to show signs of worry and greed. Sus ojos tenían una movilidad ansiosa, codiciosa, incesante, que indicaba la pasión que en él se había enraizado y seguiría creciendo. ||||mobility|anxious|greedy|incessant||||||||||rooted||would keep|growing His eyes had an anxious, greedy, incessant mobility that indicated the passion that had taken root in him and would continue to grow.

No estaba solo. He was not alone. Una joven rubia y vestida de luto estaba sentada junto a él; en sus ojos había lágrimas que brillaban a la luz del fantasma de la Navidad del pasado. ||blonde||||mourning||||||||||tears|||||||||||| A young blonde woman dressed in mourning was sitting next to him; in her eyes were tears that sparkled in the light of the ghost of Christmas past.