×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 02

La extraña historia de Jonathan Small - 02

Small había arrojado su máscara de estoicismo. Su discurso era un desordenado torrente de palabras, sus ojos arrojaban chispas, y las esposas que lo sujetaban se entrechocaban con la agitación de la manos. Al ver la furia que se retrataba en su rostro, comprendí cuán fundado y natural era el terror que se había apoderado del mayor Sholto al saber que el presidiario defraudado por él había salido en su busca.

- Usted olvida que nosotros no sabemos nada del asunto - le dijo Holmes con mucha calma. - Todavía no nos ha referido usted su historia, y, por consiguiente, no podemos saber si la justicia ha estado ó no al principio de su lado.

- Usted me ha hablado, señor, con mucha bondad, aunque comprendo que es á usted á quien tengo que agradecer estos brazaletes que me aprietan las muñecas. Pero no le guardo rencor por esto, porque lo que me pasa cabía en lo posible. Si usted quiere conocer mi historia, no hay motivos para que yo la oculte. Lo que voy a decirle á usted es la verdad, como hay Dios, palabra por palabra. Gracias: ponga usted la copa aquí, junto á mi boca, para poder beber un trago si me da sed.

«Soy del Worcestershire, nacido cerca de Pershore. Si usted fuera por allá, encontraría un montón de Smalls que todavía quedan. A veces he pensado en ir á dar una vuelta por mi pueblo, pero la verdad es que nunca he sido el orgullo de la familia, y dudo de que ésta tuviera gusto en volverme á ver. Todos mis parientes han sido gente de orden, concurrentes asiduos á la iglesia, agricultores en pequeña escala, conocidos y respetados en todo el país en el tiempo en que yo comencé, niño todavía, á causarles disgustos. Pero, cuando acababa de cumplir dieciocho años, cesé de molestarlos, pues por culpa de una muchacha me vi á punto de ser arrestado, y no tuve más medio de escapar que aceptar el dinero de la Reina y entrar en el 3.° de Buffs, que salía para la India.

»Sin embargo, mi vocación de militar no era muy grande, y todavía no había aprendido bien á cambiar el paso y á manejar mi carabina, cuando un día cometí la locura de ponerme á nadar en el Ganges. Felizmente para mí, John Holder, el sargento de mi compañía, estaba bañándose en ese momento y era uno de los mejores nadadores del ejército. Un cocodrilo me agarró de repente y me llevó la pierna derecha con tanta limpieza como un cirujano pudiera haberla amputado, un poco más arriba de la rodilla. El dolor y la pérdida de sangre me hicieron caer en desvanecimiento, y es seguro que me habría ahogado, si Holder no me hubiera cogido de las ropas y arrastrado á la orilla.

Cinco meses estuve en cama, y cuando por fin pude levantarme, con ayuda de esta pata de palo añadida á mi pierna, había sido dado de baja del ejército por inválido, y no sabía para qué podría servir.

Como usted puede imaginarse, en ese tiempo no me sonreía la suerte. Aun no había cumplido veinte años, y ya me creía inservible; pero pronto me convencí de que mi infortunio no era más que una bendición del Cielo, disfrazada. Un hombre llamado Abel White, que había llegado al país para ocuparse del cultivo del añil, necesitaba un capataz que vigilara á sus peones en el trabajo. Era amigo de nuestro coronel, el que se interesaba por mí desde mi accidente; y, para acortar la historia, baste con decir que el coronel me recomendó empeñosamente para ese empleo, que yo podía desempeñar, sin que mi pierna de palo fuese un obstáculo, pues se trataba de estar siempre á caballo; el pedazo de pierna que me quedaba me servía suficientemente para sujetarme en la silla.

Lo que tenía que hacer era recorrer los campos á caballo, vigilar á los trabajadores y pasar una lista de los perezosos. El sueldo era bueno, el alojamiento cómodo, y no me desagradaba la perspectiva de pasar el resto de mi vida en el cultivo del añil. El señor Abel White era hombre muy amable, y con frecuencia iba á mi cuartito á fumar una pipa conmigo; los blancos, en esos países, se sienten atraídos los unos á los otros con un calor desconocido aquí en Inglaterra, cuando las condiciones sociales son diferentes.

Pues, señor, la suerte no me ha favorecido jamás por largo tiempo. De improviso, sin que nadie lo imaginara, estalló la gran revuelta. Un mes antes, la India entera estaba, según todas las apariencias, tan tranquila como Surrey ó Kent; un mes después había doscientos mil diablos negros sueltos por todo el país, y éste se hallaba convertido en un perfecto infierno.

Naturalmente, ustedes, señores, conocen todo eso mucho mejor que yo, pues la lectura no entra en mis facultades. Yo no sé más que lo que pasó á mi vista. Nuestra finca estaba en un lugar llamado Muttra, cerca del límite de las provincias del Noroeste. Noche tras noche se iluminaba el cielo con el incendio de los caseríos, y día tras día pasaban por nuestra casa las caravanas de europeos con sus esposas y niños, en dirección á Agra, la guarnición más cercana.

El señor Abel White era muy obstinado. Se le había metido en la cabeza que todos exageraban el asunto y que la revuelta se desvanecería tan fácilmente como había prendido. Se pasaba los días en el terrado, bebiendo whisky y fumando, mientras el país entero ardía en su derredor. Por supuesto, que nosotros no lo abandonamos; yo y Dawson, el cual llevaba los libros del establecimiento y tenía allí á su esposa.

Bueno. Un día vino la catástrofe. Yo había ido á un punto algo lejano y regresaba por la tarde, despacio, en mi caballo, cuando mi vista tropezó con algo amontonado en el fondo le una barranca. Dirigí hacia allí el caballo, y sentí frío en el corazón al ver que el montón lo formaban los restos de la mujer de Dawson; la habían acuchillado hasta destrozarla, y los chacales y perros salvajes la habían ya devorado en parte. Un poco más adelante estaba el mismo Dawson, echado de cara, bien muerto, empuñando todavía con la mano derecha el revólver descargado, y enfrente tenía los cadáveres de cuatro cipayos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La extraña historia de Jonathan Small - 02 The|strange|story|of|Jonathan|Small Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 02 L'étrange histoire de Jonathan Small - 02 La strana storia di Jonathan Small - 02 Dziwna historia Jonathana Smalla - 02 A estranha história de Jonathan Small - 02 Den märkliga historien om Jonathan Small - 02 The strange story of Jonathan Small - 02

Small había arrojado su máscara de estoicismo. Small|had|thrown|his|mask|of|stoicism Small had thrown off his mask of stoicism. Su discurso era un desordenado torrente de palabras, sus ojos arrojaban chispas, y las esposas que lo sujetaban se entrechocaban con la agitación de la manos. His|speech|was|a|disordered|torrent|of|words|his|eyes|threw|sparks|and|the|handcuffs|that|him||themselves|clashed|with|the|agitation|of|the|hands Son discours était un torrent de mots désordonnés, ses yeux étincelaient et les menottes qui le retenaient claquaient avec l'agitation de ses mains. His speech was a chaotic torrent of words, his eyes were sparking, and the handcuffs that held him clinked with the agitation of his hands. Al ver la furia que se retrataba en su rostro, comprendí cuán fundado y natural era el terror que se había apoderado del mayor Sholto al saber que el presidiario defraudado por él había salido en su busca. Upon|seeing|the|fury|that|himself|portrayed|on|his|face|I understood|how|founded|and|natural|was|the|terror|that|himself|had|taken over|of the|major|Sholto|upon|knowing|that|the|prisoner|defrauded|by|him|had|gone out|in|his|search En voyant la fureur sur son visage, j'ai compris combien était fondée et naturelle la terreur qui s'était emparée du major Sholto lorsqu'il avait appris que le condamné qu'il avait escroqué était parti à sa recherche. Seeing the fury portrayed on his face, I understood how founded and natural the terror that had seized Major Sholto was upon learning that the wronged prisoner was out to find him.

- Usted olvida que nosotros no sabemos nada del asunto - le dijo Holmes con mucha calma. You|forgets|that|we|not|know|anything|about the|matter|to him|said|Holmes|with|much|calmness - You forget that we know nothing about the matter - Holmes said to him very calmly. - Todavía no nos ha referido usted su historia, y, por consiguiente, no podemos saber si la justicia ha estado ó no al principio de su lado. Yet|not|to us|has|referred|you|your|story|and|by|consequence|not|we can|know|if|the|justice|has|been|or|not|at|beginning|of|her|side - You have not yet told us your story, and therefore, we cannot know if justice has been on your side from the beginning or not.

- Usted me ha hablado, señor, con mucha bondad, aunque comprendo que es á usted á quien tengo que agradecer estos brazaletes que me aprietan las muñecas. You|me|has|spoken|sir|with|much|kindness|although|I understand|that|is|to|you|to|whom|I have|to|thank|these|bracelets|that|me||the|wrists - You have spoken to me kindly, sir, although I understand that it is you to whom I must thank for these bracelets that tighten my wrists. Pero no le guardo rencor por esto, porque lo que me pasa cabía en lo posible. But|not|to him|I hold|resentment|for|this|because|what|that|to me|happens|fit|in|the|possible Mais je ne lui en veux pas pour autant, car ce qui m'arrive était du domaine du possible. But I hold no grudge against you for this, because what is happening to me was within the realm of possibility. Si usted quiere conocer mi historia, no hay motivos para que yo la oculte. If|you|wants|to know|my|story|not|there are|reasons|for|that|I|it|hide If you want to know my story, there is no reason for me to hide it. Lo que voy a decirle á usted es la verdad, como hay Dios, palabra por palabra. What|I|am going|to|tell you|to|you|is|the|truth|as|there is|God|word|by|word What I am going to tell you is the truth, as God is my witness, word for word. Gracias: ponga usted la copa aquí, junto á mi boca, para poder beber un trago si me da sed. Thank you|put|you (formal)|the|cup|here|next|to|my|mouth|to|be able to|drink|a|sip|if|me|gives|thirst Thank you: please put the cup here, next to my mouth, so I can take a drink if I get thirsty.

«Soy del Worcestershire, nacido cerca de Pershore. I am|from|Worcestershire|born|near|of|Pershore "I am from Worcestershire, born near Pershore. Si usted fuera por allá, encontraría un montón de Smalls que todavía quedan. If|you|were|over|there|would find|a|bunch|of|Smalls|that|still|remain If you were to go there, you would find a lot of Smalls that still remain. A veces he pensado en ir á dar una vuelta por mi pueblo, pero la verdad es que nunca he sido el orgullo de la familia, y dudo de que ésta tuviera gusto en volverme á ver. Sometimes|times|I|thought|about|to go|to|take|a|walk|around|my|town|but|the|truth|is|that|never|I|been|the|pride|of|the|family|and|I doubt|that|that|it|had|pleasure|in|returning|to|see Sometimes I have thought about taking a trip to my village, but the truth is that I have never been the pride of the family, and I doubt they would be pleased to see me again. Todos mis parientes han sido gente de orden, concurrentes asiduos á la iglesia, agricultores en pequeña escala, conocidos y respetados en todo el país en el tiempo en que yo comencé, niño todavía, á causarles disgustos. All|my|relatives|have|been|people|of|order|attendees|regular|to|the|church|farmers|on|small|scale|known|and|respected|throughout|all|the|country|in|the|time|in|which|I|began|child|still|to|cause them|annoyances All my relatives have been orderly people, regular churchgoers, small-scale farmers, known and respected throughout the country at the time when I began, still a child, to cause them distress. Pero, cuando acababa de cumplir dieciocho años, cesé de molestarlos, pues por culpa de una muchacha me vi á punto de ser arrestado, y no tuve más medio de escapar que aceptar el dinero de la Reina y entrar en el 3.° de Buffs, que salía para la India. But|when|had just|of|turning|eighteen|years|I stopped|from|bothering them|because|due to|fault|of|a|girl|me|I found|about|point|of|being|arrested|and|not|I had|more|means|of|escaping|than|to accept|the|money|of|the|Queen|and|to enter|in|the|of|Buffs|that|was leaving|for|the|India But, when I had just turned eighteen, I stopped bothering them, for because of a girl I found myself about to be arrested, and I had no other way to escape than to accept the Queen's money and join the 3rd Buffs, which was leaving for India.

»Sin embargo, mi vocación de militar no era muy grande, y todavía no había aprendido bien á cambiar el paso y á manejar mi carabina, cuando un día cometí la locura de ponerme á nadar en el Ganges. However|exception|my|vocation|of|soldier|not|was|very|strong|and|still|not|had|learned|well|to|change|the|step|and|to|handle|my|rifle|when|a|day|I committed|the|madness|of|putting myself|to|swim|in|the|Ganges "Cependant, ma vocation militaire n'était pas très grande, et je n'avais pas encore appris à changer de rythme et à manier ma carabine, lorsqu'un jour j'ai commis la folie de me baigner dans le Gange. However, my military vocation was not very strong, and I still had not learned well how to march and handle my rifle, when one day I committed the folly of going swimming in the Ganges. Felizmente para mí, John Holder, el sargento de mi compañía, estaba bañándose en ese momento y era uno de los mejores nadadores del ejército. Fortunately|for|me|John|Holder|the|sergeant|of|my|company|was|bathing|in|that|moment|and|was|one|of|the|best|swimmers|of the|army Fortunately for me, John Holder, the sergeant of my company, was bathing at that moment and was one of the best swimmers in the army. Un cocodrilo me agarró de repente y me llevó la pierna derecha con tanta limpieza como un cirujano pudiera haberla amputado, un poco más arriba de la rodilla. A|crocodile|me|grabbed|of|suddenly|and|me|took|the|leg|right|with|so much|cleanliness|as|a|surgeon|could|have it|amputated|a|little|more|above|of|the|knee A crocodile suddenly grabbed me and took my right leg with as much precision as a surgeon could have amputated it, a little above the knee. El dolor y la pérdida de sangre me hicieron caer en desvanecimiento, y es seguro que me habría ahogado, si Holder no me hubiera cogido de las ropas y arrastrado á la orilla. The|pain|and|the|loss|of|blood|me|made|fall|into|fainting|and|is|certain|that|me|would have|drowned|if|Holder|not|me|had|caught|by|the|clothes|and|dragged|to|the|shore The pain and loss of blood made me faint, and it is certain that I would have drowned if Holder had not grabbed me by my clothes and dragged me to the shore.

Cinco meses estuve en cama, y cuando por fin pude levantarme, con ayuda de esta pata de palo añadida á mi pierna, había sido dado de baja del ejército por inválido, y no sabía para qué podría servir. Five|months|I was|in|bed|and|when|by|finally|I could|get up|with|help|of|this|leg|of|wood|added|to|my|leg|had|been|given|of|discharge|from the|army|for|disabled|and|not|I knew|for|what|could|serve I spent five months in bed, and when I finally managed to get up, with the help of this wooden leg added to my own, I had been discharged from the army as disabled, and I didn't know what I could be good for.

Como usted puede imaginarse, en ese tiempo no me sonreía la suerte. As|you|can|imagine|in|that|time|not|me|smiled|the|luck As you can imagine, during that time luck was not smiling on me. Aun no había cumplido veinte años, y ya me creía inservible; pero pronto me convencí de que mi infortunio no era más que una bendición del Cielo, disfrazada. Even|not|had|turned|twenty|years|and|already|myself|believed|useless|but|soon|myself|convinced|of|that|my|misfortune|not|was|more|than|a|blessing|of the|Heaven|disguised Je n'avais pas encore vingt ans et je me croyais déjà inutile ; mais je fus bientôt convaincu que mon malheur n'était rien d'autre qu'une bénédiction du ciel déguisée. I had not yet turned twenty, and I already believed myself useless; but soon I convinced myself that my misfortune was nothing more than a blessing from Heaven, disguised. Un hombre llamado Abel White, que había llegado al país para ocuparse del cultivo del añil, necesitaba un capataz que vigilara á sus peones en el trabajo. A|man|named|Abel|White|who|had|arrived|in the|country|to|take care|of the|cultivation|of the|indigo|needed|a|foreman|who|watched|over|his|laborers|in|the|work Un homme nommé Abel White, venu dans le pays pour travailler dans la culture de l'indigo, avait besoin d'un contremaître pour surveiller ses ouvriers au travail. A man named Abel White, who had come to the country to engage in indigo cultivation, needed a foreman to oversee his workers. Era amigo de nuestro coronel, el que se interesaba por mí desde mi accidente; y, para acortar la historia, baste con decir que el coronel me recomendó empeñosamente para ese empleo, que yo podía desempeñar, sin que mi pierna de palo fuese un obstáculo, pues se trataba de estar siempre á caballo; el pedazo de pierna que me quedaba me servía suficientemente para sujetarme en la silla. He was|friend|of|our|colonel|the|who|himself|was interested|in|me|since|my|accident|and|to|shorten|the|story|suffice|with|to say|that|the|colonel|me|recommended|earnestly|for|that|job|which|I|could|perform|without|that|my|leg|of|wood|was|an|obstacle|since|it|dealt|of|being|always|on|horseback|the|piece|of|leg|that|me|remained|me|served|sufficiently|to|hold myself|in|the|saddle C'était un ami de notre colonel, qui s'intéressait à moi depuis mon accident ; et, pour faire court, il suffit de dire que le colonel m'a fortement recommandé pour ce travail, que je pouvais faire sans que ma jambe de bois ne soit un obstacle, car j'étais toujours à cheval ; le peu de jambe qui me restait était assez bon pour me maintenir en selle. He was a friend of our colonel, who had been concerned about me since my accident; and to shorten the story, it suffices to say that the colonel earnestly recommended me for that job, which I could perform without my wooden leg being an obstacle, since it involved being on horseback all the time; the piece of leg that I had left was enough for me to hold on to the saddle.

Lo que tenía que hacer era recorrer los campos á caballo, vigilar á los trabajadores y pasar una lista de los perezosos. What|that|I had|to|do|was|to ride through|the|fields|on|horseback|to watch|over|the|workers|and|to pass|a|list|of|the|lazy ones What I had to do was ride through the fields, watch the workers, and take a list of the lazy ones. El sueldo era bueno, el alojamiento cómodo, y no me desagradaba la perspectiva de pasar el resto de mi vida en el cultivo del añil. The|salary|was|good|the|accommodation|comfortable|and|not|me|disliked|the|prospect|of|spending|the|rest|of|my|life|in|the|cultivation|of the|indigo The salary was good, the accommodation comfortable, and I didn't mind the prospect of spending the rest of my life cultivating indigo. El señor Abel White era hombre muy amable, y con frecuencia iba á mi cuartito á fumar una pipa conmigo; los blancos, en esos países, se sienten atraídos los unos á los otros con un calor desconocido aquí en Inglaterra, cuando las condiciones sociales son diferentes. The|Mr|Abel|White|was|man|very|kind|and|with|frequency|would go|to|my|small room|to|smoke|a|pipe|with me|the|whites|in|those|countries|themselves|feel|attracted|each|other|to|the|others|with|a|warmth|unknown|here|in|England|when|the|conditions|social|are|different Mr. Abel White was a very kind man, and he often came to my little room to smoke a pipe with me; the whites in those countries feel drawn to each other with a warmth unknown here in England, when social conditions are different.

Pues, señor, la suerte no me ha favorecido jamás por largo tiempo. Well|sir|the|luck|not|me|has|favored|ever|for|long|time Well, sir, luck has never favored me for long. De improviso, sin que nadie lo imaginara, estalló la gran revuelta. Of|improvisation|without|that|anyone|it|imagined|broke out|the|great|revolt Soudain, sans que personne ne l'ait imaginé, la grande révolte éclate. Suddenly, without anyone imagining it, the great revolt broke out. Un mes antes, la India entera estaba, según todas las apariencias, tan tranquila como Surrey ó Kent; un mes después había doscientos mil diablos negros sueltos por todo el país, y éste se hallaba convertido en un perfecto infierno. A|month|before|the|India|entire|was|according to|all|the|appearances|as|quiet|as|Surrey|or|Kent|a|month|later|there were|two hundred|thousand|devils|black|loose|throughout|all|the|country|and|it|reflexive pronoun|found|turned|into|a|perfect|hell Un mois auparavant, toute l'Inde était, selon toute apparence, aussi calme que le Surrey ou le Kent ; un mois plus tard, deux cent mille diables noirs étaient lâchés dans tout le pays, et c'était un véritable enfer. A month before, all of India was, by all appearances, as quiet as Surrey or Kent; a month later there were two hundred thousand black devils loose throughout the country, and it had turned into a perfect hell.

Naturalmente, ustedes, señores, conocen todo eso mucho mejor que yo, pues la lectura no entra en mis facultades. Naturally|you (plural)|gentlemen|know|all|that|much|better|than|I|since|the|reading|not|enters|in|my|abilities Naturally, you gentlemen know all of this much better than I do, as reading is not within my abilities. Yo no sé más que lo que pasó á mi vista. I|not|know|more|than|what|that|happened|to|my|sight I only know what happened in my sight. Nuestra finca estaba en un lugar llamado Muttra, cerca del límite de las provincias del Noroeste. Our|farm|was|in|a|place|called|Muttra|near|of the|border|of|the|provinces|of the|Northwest Notre ferme se trouvait dans un endroit appelé Muttra, près de la frontière des provinces du Nord-Ouest. Our estate was in a place called Muttra, near the border of the Northwest provinces. Noche tras noche se iluminaba el cielo con el incendio de los caseríos, y día tras día pasaban por nuestra casa las caravanas de europeos con sus esposas y niños, en dirección á Agra, la guarnición más cercana. Night|after|night|reflexive pronoun|illuminated|the|sky|with|the|fire|of|the|hamlets|and|day|after|day|passed|by|our|house|the|caravans|of|Europeans|with|their|wives|and|children|in|direction|to|Agra|the|garrison|most|nearby Nuit après nuit, le ciel était illuminé par l'incendie des hameaux, et jour après jour, les caravanes d'Européens avec leurs femmes et leurs enfants passaient devant notre maison, en route vers Agra, la garnison la plus proche. Night after night, the sky was lit up with the burning of the villages, and day after day caravans of Europeans with their wives and children passed by our house, heading towards Agra, the nearest garrison.

El señor Abel White era muy obstinado. The|Mr|Abel|White|was|very|stubborn Mr. Abel White was very stubborn. Se le había metido en la cabeza que todos exageraban el asunto y que la revuelta se desvanecería tan fácilmente como había prendido. It|to him|had|gotten|in|the|head|that|everyone|exaggerated|the|matter|and|that|the|revolt|reflexive pronoun|would fade|as|easily|as|had|ignited Il s'était mis en tête que tout le monde exagérait le problème et que la révolte s'éteindrait aussi facilement qu'elle s'était allumée. He had it in his head that everyone was exaggerating the matter and that the uprising would fade away as easily as it had ignited. Se pasaba los días en el terrado, bebiendo whisky y fumando, mientras el país entero ardía en su derredor. He|spent|the|days|on|the|rooftop|drinking|whisky|and|smoking|while|the|country|entire|burned|in|his|surroundings Il passait ses journées sur le toit, à boire du whisky et à fumer, tandis que tout le pays brûlait autour de lui. He spent his days on the rooftop, drinking whisky and smoking, while the entire country burned around him. Por supuesto, que nosotros no lo abandonamos; yo y Dawson, el cual llevaba los libros del establecimiento y tenía allí á su esposa. Of|course|that|we|not|him|abandoned|I|and|Dawson|he|who|was carrying|the|books|from the|establishment|and|had|there|to|his|wife Of course, we did not abandon him; Dawson and I, who brought the establishment's books and had his wife there.

Bueno. Good Well. Un día vino la catástrofe. One|day|came|the|catastrophe One day the catastrophe came. Yo había ido á un punto algo lejano y regresaba por la tarde, despacio, en mi caballo, cuando mi vista tropezó con algo amontonado en el fondo le una barranca. I|had|gone|to|a|point|somewhat|distant|and|was returning|in the|the|afternoon|slowly|on|my|horse|when|my|sight|stumbled|upon|something|piled|in|the|bottom|of|a|ravine Je m'étais rendu à un endroit un peu éloigné et je revenais le soir, lentement, sur mon cheval, quand ma vue a buté sur quelque chose d'entassé au fond d'un ravin. I had gone to a somewhat distant point and was returning in the afternoon, slowly, on my horse, when my gaze stumbled upon something piled up at the bottom of a ravine. Dirigí hacia allí el caballo, y sentí frío en el corazón al ver que el montón lo formaban los restos de la mujer de Dawson; la habían acuchillado hasta destrozarla, y los chacales y perros salvajes la habían ya devorado en parte. I directed|towards|there|the|horse|and|I felt|cold|in|the|heart|upon|seeing|that|the|pile|it|formed|the|remains|of|the|woman|of|Dawson|her|had|stabbed|until|to destroy her|and|the|jackals|and|dogs|wild|her|had|already|devoured|in|part I directed the horse towards it, and I felt a chill in my heart upon seeing that the pile was made up of the remains of Dawson's wife; she had been stabbed to the point of being mutilated, and the jackals and wild dogs had already partially devoured her. Un poco más adelante estaba el mismo Dawson, echado de cara, bien muerto, empuñando todavía con la mano derecha el revólver descargado, y enfrente tenía los cadáveres de cuatro cipayos. A|little|further|ahead|was|the|same|Dawson|lying|face|face|very|dead|gripping|still|with|the|hand|right|the|revolver|unloaded|and|in front|had|the|corpses|of|four|sepoys Un peu plus loin se trouvait Dawson lui-même, étendu sur le visage, bien mort, serrant toujours son revolver déchargé dans sa main droite, et devant lui gisaient les cadavres de quatre sepoys. A little further ahead was Dawson himself, lying face down, very dead, still gripping the unloaded revolver in his right hand, and in front of him were the corpses of four sepoys.