×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

UNLIMITED SPANISH PODCAST CON OSCAR, #115: Lección de español (podcast) - Títulos de películas curiosamente traducidos

#115: Lección de español (podcast) - Títulos de películas curiosamente traducidos

e

algunas películas tienen malos títulos

otras son directamente malas películas

hola a todos soy oscar fundador de

unlimited spain.com quiero ayudarte a

hablar español fluidamente hablar

español es más fácil de lo que parece

solo tienes que usar el material y

técnicas adecuadas

hoy en este episodio te gusta el cine

hoy voy a comentar algunos títulos de

películas que una vez traducidos tienen

poco que ver con el título en el idioma

original a continuación

una pequeña ministor ya para practicar

tu fluidez en español

recuerda que puedes conseguir el texto

del episodio en www punto en límite de

spanish punto com

muy bien como decía vamos a hablar un

poco de cine yo acostumbro a disfrutar

del cine pero no soy muy cinéfilo un

cinéfilo es alguien que tiene el cine

como su gran pasión y se conoce todos

los actores directores etcétera a mí

simplemente me gusta pasar un buen rato

comiendo unas palomitas

a dmitry mi amigo de rusia también le

gusta el cine y cuando vino a barcelona

con su hijo hace unos tres años fuimos a

ver una película creo que fue de pool si

no recuerdo mal dimitir dice que las

películas son una buena forma de

perfeccionar el idioma que estás

aprendiendo y yo estoy de acuerdo

no sé si sabes que en españa el audio de

las películas se dobla por cierto doblar

en inglés es youtube

por tanto cuando vas al cine escuchas la

voz de un doblador hablando en español

en vez de la voz original cuando un cine

proyecta una película sin doblar se

llama película en versión original pero

esto sucede sólo en muy pocos cines por

otra parte también se traducen los

títulos de las películas aunque en estos

últimos años algunos títulos se dejan en

inglés lo que es interesante es que

algunas traducciones no respetan el

espíritu original del título y por tanto

pueden llegar a ser curiosos e incluso

absurdos

en mi opinión el título de la película

es más importante de lo que parece que

te hace imaginar cómo puede ser la

película un mal título puede hacer que

mucha gente no vaya a verla

hoy voy a comentar algunos de estos

títulos weekends advance

este título se tradujo en españa- como

este muerto está muy vivo en

latinoamérica los títulos fueron un

muerto pero de risa fin de semana de

locura o fin de semana con el muerto no

sé a mí me gusta más el título original

en inglés qué opinas tú

[Música]

one of day

[Música]

el título en español fue atrapado en el

tiempo si la has visto se trata de un

periodista que revive el mismo día una y

otra vez toda la película gira en torno

al día de la marmota ground out day y

por tanto el título atrapado en el

tiempo avanza lo que pasa en la película

point break

podían haber traducido esta película

como punto de ruptura o algo así pero el

título en español es le llaman bodhi

dios

esta famosísima película es conocida en

españa como tiburón aunque la traducción

literal sería evidentemente mandíbulas

de sound of music

esta película es todo un clásico y es

bastante conocida

[Música]

a que sería lógico traducirlo como el

sonido de la música bueno pues se

tradujo como sonrisas y lágrimas

sinceramente este título no me motiva

mucho para ver la película

[Música]

star wars el traductor una vez más se

pasó con la creatividad lo correcto

sería el título la guerra de las

estrellas pero la traducción oficial es

la guerra de las galaxias' teniendo en

cuenta que una galaxia tiene cien mil

millones de estrellas es un salto

bastante grande

thelma y louise

esto se tradujo atención

thelma y louise un final inesperado

[Música]

tenemos que dar las gracias a la persona

que puso este título porque así nos

explica cómo es el final

the parent trap

aquí vemos otra vez la inmensa

creatividad del traductor

el título en español es tú a londres y

yo a california el traductor es muy

amable porque nos explica casi toda la

película en el título

die hard' bueno para este título se

inventaron el nombre de jungla de

cristal' aunque no está mal nada tiene

que ver con el título original pobre

bruce willis

airplane

esta famosa y divertida película tiene

un título bastante ridículo 'aterriza

como puedas'

quizás si el título fuera avión no sería

tan llamativo pero prefiero el título

original

de paz y fire

no sé si recuerdas a bandido en una

guardería con niños esta película le

pusieron el título de

niñera a prueba de balas

es un título totalmente ridículo el

pacificador hubiera sido mucho mejor

ice princess esta película es the world

disney se tradujo como soñando soñando

triunfe patinando en otras palabras un

título horrible

harold and kumar go to white caso

bueno este título se tradujo como dos

colgaos muy fumaos voy a explicarlo un

poco estar colgado es una expresión

informal que quiere decir ser tonto o

idiota muchas veces por culpa de las

drogas

fumado quiere decir que estás bajo los

efectos de la marihuana normalmente

cuando dices colgado y fuma o en vez de

colgado y fumado es una manera de hablar

de forma muy informal pero que no se

considera correcta

[Música]

fast and furious seguro que esta

película la has visto se tradujo en

españa como a todo gas no sé por qué lo

cambiaron lo lógico sería rápido y

furioso

paige perfecto

en españa este título se tradujo como

dando la nota

el traductor intenta hacer un juego de

palabras dar la nota

quiere decir cantar una nota pero

también intentar conseguir la atención

en una situación normalmente

haciendo un poco ridículo

beverly hills ninja

por último esta película en este caso sí

que no entiendo nada el título original

está bastante bien pero es que el título

en español es la salchicha peleona

peleona viene de pelear que es tu faith

y salchicha es soccer che

qué imaginación que tuvo el traductor

bueno pues como has visto hay muchos

títulos de películas que no se traducen

correctamente muchas veces el motivo es

que se intenta atraer a más gente pero

creo que consiguen lo contrario

muy bien pues ahora vamos a pasar a

hacer una pequeña ministor ya para

practicar la fluidez como sabes te doy

información hago preguntas y tú

contestas en las pausas respuestas

cortas y rápidas son mejores que largas

y lentas empecemos

montse es la traductora oficial de los

títulos de películas

es mons y la traductora oficial

y montse es la traductora oficial de los

títulos de películas

es montse traductora de libros

no montse no es traductora de libros es

traductora de títulos de películas

qué es lo que traduce mons

títulos de películas

en vez de traducir montse se inventa los

títulos con gran éxito

se inventa montse los títulos

sí montse se inventa los títulos se los

inventa

que se inventa mons

los títulos se los inventa con gran

éxito

y se inventa mons

los títulos los títulos de las películas

además lo hace con gran éxito

su creatividad es tan grande que le

ofrecen escribir un guión de una

película

[Música]

es la creatividad de montegrande

y no es su creatividad es grande

que le ofrecen escribir

un guión de una película su creatividad

es muy grande por eso le ofrecen

escribir un guión de película

[Música]

porque le ofrecen escribir un guión

porque

porque su creatividad es muy grande es

tan grande que le ofrecen escribir un

guión

[Música]

un famoso director dirige la película

siguiendo el guión de mons

dirigen montse la película

no montse no la dirige quien la dirige

es un famoso director

sigue el director el guión de mons

el director sigue el guión de mons

que sigue el director

el guión de montse eso sigue el para

hacer la película

al ir a ver la película mont se ve con

vergüenza que también le cambian el

título de la película

vamos a ver la película

si mon se va a ver la película

[Música]

dejan igual el título de la película o

lo cambian

lo cambian no lo dejan igual

qué hacen con el título

lo cambian cambian el título mont se ve

con vergüenza que también le cambian el

título es exactamente lo que ella hace

cambiar los títulos pobre montse ahora

ella es la víctima

perfecto pues este es el final de esta

pequeña mini historia por cuestión de

espacio solo puedo dedicar unos minutos

a esta sección

en mis cursos desarrolló durante horas

historias ricas y divertidas para que

puedas aprender mucho más

si quieres beneficiarte al 100% de estas

técnicas te sugiero ir ahora a

www.myspace.com encontrarás cursos con

horas y horas de ministerios y puntos de

vista diseñados para hacerte hablar

desde el primer día

www.myspace.com perfecto este es el

final de este episodio nos vemos la

semana que viene y si vas al cine no

prestes mucha atención a los títulos de

las películas

e

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#115: Lección de español (podcast) - Títulos de películas curiosamente traducidos #115: Spanish Lesson (podcast) - Curiously Translated Movie Titles #115 : Leçon d'espagnol (podcast) - Titres de films curieusement traduits

e

algunas películas tienen malos títulos

otras son directamente malas películas

hola a todos soy oscar fundador de

unlimited spain.com quiero ayudarte a

hablar español fluidamente hablar

español es más fácil de lo que parece

solo tienes que usar el material y

técnicas adecuadas

hoy en este episodio te gusta el cine

hoy voy a comentar algunos títulos de

películas que una vez traducidos tienen

poco que ver con el título en el idioma

original a continuación

una pequeña ministor ya para practicar

tu fluidez en español

recuerda que puedes conseguir el texto

del episodio en www punto en límite de

spanish punto com

muy bien como decía vamos a hablar un

poco de cine yo acostumbro a disfrutar

del cine pero no soy muy cinéfilo un

cinéfilo es alguien que tiene el cine

como su gran pasión y se conoce todos

los actores directores etcétera a mí

simplemente me gusta pasar un buen rato

comiendo unas palomitas ||popcorn

a dmitry mi amigo de rusia también le

gusta el cine y cuando vino a barcelona

con su hijo hace unos tres años fuimos a

ver una película creo que fue de pool si

no recuerdo mal dimitir dice que las

películas son una buena forma de

perfeccionar el idioma que estás

aprendiendo y yo estoy de acuerdo |||jestem||

no sé si sabes que en españa el audio de

las películas se dobla por cierto doblar |||są dubbingowane|||

en inglés es youtube

por tanto cuando vas al cine escuchas la

voz de un doblador hablando en español

en vez de la voz original cuando un cine

proyecta una película sin doblar se

llama película en versión original pero

esto sucede sólo en muy pocos cines por

otra parte también se traducen los

títulos de las películas aunque en estos

últimos años algunos títulos se dejan en

inglés lo que es interesante es que

algunas traducciones no respetan el

espíritu original del título y por tanto

pueden llegar a ser curiosos e incluso

absurdos

en mi opinión el título de la película

es más importante de lo que parece que

te hace imaginar cómo puede ser la

película un mal título puede hacer que

mucha gente no vaya a verla

hoy voy a comentar algunos de estos

títulos weekends advance

este título se tradujo en españa- como

este muerto está muy vivo en

latinoamérica los títulos fueron un

muerto pero de risa fin de semana de

locura o fin de semana con el muerto no

sé a mí me gusta más el título original

en inglés qué opinas tú

[Música]

one of day

[Música]

el título en español fue atrapado en el

tiempo si la has visto se trata de un ||||||dotyczy||

periodista que revive el mismo día una y

otra vez toda la película gira en torno

al día de la marmota ground out day y

por tanto el título atrapado en el

tiempo avanza lo que pasa en la película

point break

podían haber traducido esta película

como punto de ruptura o algo así pero el

título en español es le llaman bodhi

dios

esta famosísima película es conocida en

españa como tiburón aunque la traducción ||rekin|||

literal sería evidentemente mandíbulas |||szczęki

de sound of music

esta película es todo un clásico y es

bastante conocida

[Música]

a que sería lógico traducirlo como el

sonido de la música bueno pues se

tradujo como sonrisas y lágrimas ||uśmiechy||łzy

sinceramente este título no me motiva

mucho para ver la película

[Música]

star wars el traductor una vez más se

pasó con la creatividad lo correcto

sería el título la guerra de las

estrellas pero la traducción oficial es

la guerra de las galaxias' teniendo en

cuenta que una galaxia tiene cien mil

millones de estrellas es un salto |||||skok

bastante grande

thelma y louise

esto se tradujo atención

thelma y louise un final inesperado

[Música]

tenemos que dar las gracias a la persona

que puso este título porque así nos

explica cómo es el final

the parent trap

aquí vemos otra vez la inmensa

creatividad del traductor

el título en español es tú a londres y

yo a california el traductor es muy

amable porque nos explica casi toda la

película en el título

die hard' bueno para este título se

inventaron el nombre de jungla de ||||dżungla|

cristal' aunque no está mal nada tiene

que ver con el título original pobre

bruce willis

airplane

esta famosa y divertida película tiene

un título bastante ridículo 'aterriza

como puedas'

quizás si el título fuera avión no sería

tan llamativo pero prefiero el título |zbyt rzucający się w oczy||||

original

de paz y fire

no sé si recuerdas a bandido en una

guardería con niños esta película le

pusieron el título de

niñera a prueba de balas nianięta||||kuloodporna

es un título totalmente ridículo el

pacificador hubiera sido mucho mejor pośrednik||||

ice princess esta película es the world

disney se tradujo como soñando soñando ||||marząc|

triunfe patinando en otras palabras un sukces|jeżdżąc na łyżwach||||

título horrible

harold and kumar go to white caso

bueno este título se tradujo como dos

colgaos muy fumaos voy a explicarlo un

poco estar colgado es una expresión

informal que quiere decir ser tonto o

idiota muchas veces por culpa de las

drogas

fumado quiere decir que estás bajo los

efectos de la marihuana normalmente

cuando dices colgado y fuma o en vez de

colgado y fumado es una manera de hablar

de forma muy informal pero que no se

considera correcta

[Música]

fast and furious seguro que esta

película la has visto se tradujo en

españa como a todo gas no sé por qué lo

cambiaron lo lógico sería rápido y

furioso

paige perfecto

en españa este título se tradujo como

dando la nota

el traductor intenta hacer un juego de

palabras dar la nota

quiere decir cantar una nota pero

también intentar conseguir la atención

en una situación normalmente

haciendo un poco ridículo

beverly hills ninja

por último esta película en este caso sí

que no entiendo nada el título original

está bastante bien pero es que el título

en español es la salchicha peleona ||||kiełbasa|z pieprzem

peleona viene de pelear que es tu faith

y salchicha es soccer che

qué imaginación que tuvo el traductor

bueno pues como has visto hay muchos

títulos de películas que no se traducen

correctamente muchas veces el motivo es

que se intenta atraer a más gente pero |||przyciągnąć||||

creo que consiguen lo contrario

muy bien pues ahora vamos a pasar a

hacer una pequeña ministor ya para

practicar la fluidez como sabes te doy

información hago preguntas y tú

contestas en las pausas respuestas

cortas y rápidas son mejores que largas

y lentas empecemos

montse es la traductora oficial de los Montse||||||

títulos de películas

es mons y la traductora oficial

y montse es la traductora oficial de los

títulos de películas

es montse traductora de libros ||tłumaczka||

no montse no es traductora de libros es

traductora de títulos de películas

qué es lo que traduce mons

títulos de películas

en vez de traducir montse se inventa los

títulos con gran éxito

se inventa montse los títulos

sí montse se inventa los títulos se los

inventa

que se inventa mons

los títulos se los inventa con gran

éxito

y se inventa mons

los títulos los títulos de las películas

además lo hace con gran éxito

su creatividad es tan grande que le

ofrecen escribir un guión de una

película

[Música]

es la creatividad de montegrande is the creativity of montegrande

y no es su creatividad es grande and it's not your creativity is great

que le ofrecen escribir

un guión de una película su creatividad

es muy grande por eso le ofrecen

escribir un guión de película

[Música]

porque le ofrecen escribir un guión because he is offered to write a screenplay

porque

porque su creatividad es muy grande es

tan grande que le ofrecen escribir un

guión

[Música] [Music] [Music

un famoso director dirige la película

siguiendo el guión de mons

dirigen montse la película direct montse the film

no montse no la dirige quien la dirige

es un famoso director

sigue el director el guión de mons

el director sigue el guión de mons

que sigue el director

el guión de montse eso sigue el para

hacer la película

al ir a ver la película mont se ve con when you go to see the mont film you see with

vergüenza que también le cambian el shame that they also change the

título de la película

vamos a ver la película

si mon se va a ver la película

[Música]

dejan igual el título de la película o the title of the film or the

lo cambian

lo cambian no lo dejan igual

qué hacen con el título what they do with the title

lo cambian cambian el título mont se ve

con vergüenza que también le cambian el

título es exactamente lo que ella hace

cambiar los títulos pobre montse ahora

ella es la víctima she is the victim

perfecto pues este es el final de esta

pequeña mini historia por cuestión de

espacio solo puedo dedicar unos minutos

a esta sección

en mis cursos desarrolló durante horas

historias ricas y divertidas para que

puedas aprender mucho más

si quieres beneficiarte al 100% de estas

técnicas te sugiero ir ahora a

www.myspace.com encontrarás cursos con

horas y horas de ministerios y puntos de

vista diseñados para hacerte hablar |zaprojektowane|||

desde el primer día

www.myspace.com perfecto este es el

final de este episodio nos vemos la

semana que viene y si vas al cine no

prestes mucha atención a los títulos de

las películas

e