×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Audiolibros, "El barco fantasma" de Ciro Alegría Leyenda de la Selva Amazóni

"El barco fantasma" de Ciro Alegría Leyenda de la Selva Amazóni

Por los lentos ríos amazónicos navegaba un barco fantasma, en misteriosos tratos con la sombra, pues siempre se lo ha encontrado de noche.

Está extrañamente iluminado con luces rojas, como si en su interior hubiese un incendio. Está extrañamente equipado con mesas que son en realidad enormes tortugas, de hamacas que son grandes anacondas, de bateles que son caimanes gigantescos. Sus tripulantes son bufeos vueltos hombres. A tales peces obesos, llamados también delfines, nadie los pesca y menos los comen. En Europa, el delfín es plato de reyes. En la selva amazónica, se los puede ver nadar en fila, por decenas, en ríos y lagunas, apareciendo y desapareciendo uno tras otro, tan rítmica como plácidamente, junto a las canoas de los pescadores.

En barco fantasma está, pues, tripulado por los bufeos.

Un niño del Alto Kaiane vió la misteriosa nave no hace mucho, según cuentan en Pucallpa y sus contornos.

Sucedió que tal indígena, perteneciente a la tribu de los shipibos, estaba cruzando el río en una canoa cargada de plátanos, ya oscurecido.

A medio río distinguió un pequeño barco que le pareció ser los que acostumbradamente navegan por esas aguas.

Lo llamáron desde el barco a voces, ofreciéndole comprar los plátanos y como le daban muy buen precio, vendió todo el cargamento.

El barco era chato, el shipibo se limitó a alcanzar los racimos y ni sospechó qué clase de nave era.

Pero no bien había alejado a su canoa unas brazas, oyó que del interior salía un gran rumor y luego vio con espanto que la armazón entera se inclinaba hacia delante y hundía, iluminando desde dentro de las aguas, de modo que dejó una estela rojiza unos instantes, hasta que todo se confundió con la sombra.

Debe ser barco igual que todos, los tripulantes se habrían arrojado al agua, tratando de salvarse del hundimiento.

Ninguno lo hizo.

Era el barco fantasma.

El indio shipibo, bogando a todo remo, llegó a la orilla del río y allí se fue derecho a su choza, se meti bajo el toldo.

Por los plátanos le habían dado billetes y moneda dura.

Al día siguiente , vio el producto del encantamiento. Los billetes eran pedazos de piel de anaconda y las monedas, escamas de pescado. La llegada de la noche habría de proporcionarle una sorpresa más. Los billetes y las monedas de plata, lo eran de nuevo. Así es que el shipibo estuvo paseando en los bares y bodegas de Pucallpa, durante varias noches, con el dinero mágico procedente del barco fantasma. Sale el barco desde las más hondas profundidades, de un mundo subacuático en el cual hay ciudades, gentes, toda una vida como la que se desenvuelve a flor de tierra. Salvo que esa es una existencia encantada. En el silencio de la noche, aguzando el oído, puede escucharse que algo resuena en el fondo de las aguas, como voces, como gritos, como campanas…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"El barco fantasma" de Ciro Alegría Leyenda de la Selva Amazóni |||||||||forêt amazonienne| "The Ghost Ship" by Ciro Alegría Legend of the Amazon Jungle "El barco fantasma" de Ciro Alegría Leyenda de la Selva Amazóni

Por los lentos ríos amazónicos navegaba un barco fantasma, en misteriosos tratos con la sombra, pues siempre se lo ha encontrado de noche. |||||||||||deals||||||||||| A ghost ship sailed through the slow Amazonian rivers, in mysterious dealings with the shadows, since it has always been found at night.

Está extrañamente iluminado con luces rojas, como si en su interior hubiese un incendio. It is strangely illuminated with red lights, as if there was a fire inside. Está extrañamente equipado con mesas que son en realidad enormes tortugas, de hamacas que son grandes anacondas, de bateles que son caimanes gigantescos. ||||||||||||||||||boats|||| It is strangely equipped with tables that are actually huge turtles, hammocks that are huge anacondas, batels that are gigantic alligators. Sus tripulantes son bufeos vueltos hombres. |||dolphins|| Its crew are buffaloes turned men. A tales peces obesos, llamados también delfines, nadie los pesca y menos los comen. Such obese fish, also called dolphins, nobody fishes them and even less eats them. En Europa, el delfín es plato de reyes. In Europe, the dolphin is the dish of kings. En la selva amazónica, se los puede ver nadar en fila, por decenas, en ríos y lagunas, apareciendo y desapareciendo uno tras otro, tan rítmica como plácidamente, junto a las canoas de los pescadores. In the Amazon jungle, they can be seen swimming in a row, by dozens, in rivers and lagoons, appearing and disappearing one after the other, as rhythmically as they are placidly, alongside the fishermen's canoes.

En barco fantasma está, pues, tripulado por los bufeos. |||||crewed||| The ghost ship is, therefore, manned by the bufeos.

Un niño del Alto Kaiane vió la misteriosa nave no hace mucho, según cuentan en Pucallpa y sus contornos. A child from Alto Kaiane saw the mysterious ship not long ago, according to what they say in Pucallpa and its surroundings.

Sucedió que tal indígena, perteneciente a la tribu de los shipibos, estaba cruzando el río en una canoa cargada de plátanos, ya oscurecido. It happened that such an indigenous person, belonging to the Shipibo tribe, was crossing the river in a canoe loaded with bananas, already dark.

A medio río distinguió un pequeño barco que le pareció ser los que acostumbradamente navegan por esas aguas. In the middle of the river he made out a small boat that seemed to him to be the ones that usually navigate those waters.

Lo llamáron desde el barco a voces, ofreciéndole comprar los plátanos y como le daban muy buen precio, vendió todo el cargamento. They called out to him from the ship, offering to buy the bananas and since they gave him a very good price, he sold the entire cargo.

El barco era chato, el shipibo se limitó a alcanzar los racimos y ni sospechó qué clase de nave era. |||flat||boat|||||||||||||| The ship was flat, the shipibo limited himself to reaching for the clusters and did not even suspect what kind of ship it was.

Pero no bien había alejado a su canoa unas brazas, oyó que del interior salía un gran rumor y luego vio con espanto que la armazón entera se inclinaba hacia delante y hundía, iluminando desde dentro de las aguas, de modo que dejó una estela rojiza unos instantes, hasta que todo se confundió con la sombra. ||||||||||||||||||||||||||||||||sank||||||||||||||||||||||| But no sooner had he moved his canoe a few fathoms away than he heard a great noise coming from within, and then he saw to his horror that the entire frame leaned forward and sank, illuminating from within the waters, in such a way that it left a reddish wake for a few seconds. moments, until everything was confused with the shadow.

Debe ser barco igual que todos, los tripulantes se habrían arrojado al agua, tratando de salvarse del hundimiento. It must be a ship like everyone else, the crew would have thrown themselves into the water, trying to save themselves from sinking.

Ninguno lo hizo. None did.

Era el barco fantasma. It was the ghost ship.

El indio shipibo, bogando a todo remo, llegó a la orilla del río y allí se fue derecho a su choza, se meti bajo el toldo. |||paddling|||||||||||||||||||||| The Shipibo Indian, rowing at full oar, reached the river bank and there he went straight to his hut, he got under the awning.

Por los plátanos le habían dado billetes y moneda dura. They had given him bills and hard currency for the bananas.

Al día siguiente , vio el producto del encantamiento. The next day, he saw the product of the enchantment. Los billetes eran pedazos de piel de anaconda y las monedas, escamas de pescado. The bills were pieces of anaconda skin and the coins, fish scales. La llegada de la noche habría de proporcionarle una sorpresa más. The arrival of night would provide him with one more surprise. Los billetes y las monedas de plata, lo eran de nuevo. Bills and silver coins were again. Así es que el shipibo estuvo paseando en los bares y bodegas de Pucallpa, durante varias noches, con el dinero mágico procedente del barco fantasma. So it is that the shipibo was walking in the bars and warehouses of Pucallpa, for several nights, with the magical money from the ghost ship. Sale el barco desde las más hondas profundidades, de un mundo subacuático en el cual hay ciudades, gentes, toda una vida como la que se desenvuelve a flor de tierra. The boat leaves from the deepest depths, from an underwater world in which there are cities, people, a whole life like the one that unfolds on the surface of the earth. Salvo que esa es una existencia encantada. Except that's a charmed existence. En el silencio de la noche, aguzando el oído, puede escucharse que algo resuena en el fondo de las aguas, como voces, como gritos, como campanas… In the silence of the night, straining your ears, you can hear something resounding at the bottom of the waters, like voices, like shouts, like bells...