×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Stories, Simple Spanish Story for Beginners: "The Owner of the Light"

Simple Spanish Story for Beginners: "The Owner of the Light"

Sabías que hace muchos años no existían ni el día ni la noche? Todo era oscuridad. Fue una muchacha de la etnia warao quien conoció al dueño de la luz y la compartió con el resto del mundo.

La cosmovisión de los diferentes pueblos de América Latina es muy rica. Hoy te voy a contar una leyenda de la etnia indígena warao que narra cómo surgieron el día y la noche. Los waraos viven en el delta del río Orinoco. Hoy en día esta tierra forma parte de Venezuela. Pero los waraos habitan el norte de América del Sur desde hace más de 8.000 años. Es un pueblo que construye sus casas a orillas de los ríos. En Venezuela. Llamamos esas casas palafitos. Muchas de las historias leyendas y creencias de los waraos pasan de generación en generación de forma oral. Una de esas leyendas es "El Dueño de la Luz," la historia que te voy a contar hoy.

Al principio del mundo solo había oscuridad. Los waraos buscaban el fruto de la palma del moriche y preparaban su alimento principal, la yuruma, en medio de las tinieblas. Solo tenían un poco de luz cuando quemaban madera seca. En esa época, no existían ni el día ni la noche vivían en la noche eterna.

Un hombre warao se enteró que había un joven que era el dueño de la luz. Este hombre warao tenía dos hijas y le dijo a su hija mayor: "Ve a donde está el dueño de la luz y me la traes." La hija mayor agarró su mapire, que es un cesto y partió.

Se encontró con varios caminos agarró uno de ellos y llegó a la casa del venado. Conoció al venado y se entretuvo jugando con él. Luego, regresó a su casa, pero no llevaba la luz. Entonces el hombre le dijo a su hija menor: "Ve dónde está el joven dueño de la luz y me la traes."

La hija menor también se encontró con varios caminos, pero por suerte tomó el correcto. Después de mucho andar, llegó a la casa del joven dueño de la luz. La muchacha encontró al joven y le dijo: "Vengo a conocerte a estar contigo y a obtener la luz para mi padre." Y el dueño de la luz le respondió: "Te esperaba ahora que llegaste vivirás conmigo."

Entonces El joven tomó un toro-toro, que es un baúl, y lo abrió con cuidado. De repente, la luz salió y comenzó a iluminarlo todo. Iluminó sus brazos, sus dientes blancos. También iluminó el pelo y los ojos negros de la muchacha. Así, ella descubrió la luz. El joven, después de mostrársela, la guardo de nuevo.

Todos los días, el joven sacaba la luz y jugaba con la muchacha. Hasta que un día ella recordó que tenía que volver con su padre.

Recordó que tenía que llevarle la luz que había venido a buscar. El joven dueño de la luz, que era su amigo, se la regaló. "Toma la luz. Así podrás verlo todo." le dijo.

La muchacha regresó donde su padre y le entregó la luz dentro del toro-toro. El padre la sacó y la colgó en uno de los troncos que sostenían la casa. Los Rayos de Luz comenzaron a iluminarlo todo: la casa, el río las hojas de los manglares, y los frutos del merey.

A los distintos pueblos a orillas del Orinoco, llegó la noticia de que había una familia que tenía la Luz. Entonces comenzaron a venir otros waraos a conocerla. Venían en sus canoas llamadas curiaras desde el cañón y el caño Araguabisi, el caño Manamo, el caño Amacuro. Llegaban curiadas y más curiadas llenas de gente.

Llegó un momento, en el que el palafito no soportaba el peso de más gente. Y nadie se marchaba porque no querían volver a vivir en la oscuridad. El padre de las muchachas no pudo soportar más a tanta gente dentro y fuera de su casa. Dijo: "Voy a acabar con esto. Si todos quieren la luz, ahí va."

Y de un manotazo, rompió el toro-toro, y lanzó la luz al cielo. El cuerpo de la luz voló hacia el este, y el toro-toro hacia el oeste. Del cuerpo de la luz se hizo el sol. Y del toro-toro surgió la luna. Pero como el padre los lanzó con mucha fuerza, el sol y la luna marchaba muy rápido El día y la noche eran muy cortos. Amanecía y anochecía a cada rato.

Entonces, el padre le dijo a su hija menor: "Tráeme una tortuga pequeña." Cuando el padre tuvo en sus manos a la tortuga, esperó a que el sol estuviera encima de su cabeza, y se la lanzó. Luego le dijo: "Toma esta tortuguita. Es tuya te la regalo. Espérala." Desde ese momento el sol se puso a esperar a la tortuga.

Al otro día, cuando amaneció, el sol iba lento, como la tortuga. Empezó a andar como anda hoy, alumbrando hasta que llega la noche.

Simple Spanish Story for Beginners: "The Owner of the Light" Einfache spanische Geschichte für Anfänger: "Der Besitzer des Lichts". Simple Spanish Story for Beginners: "The Owner of the Light" Histoire simple en espagnol pour les débutants : "Le propriétaire de la lumière". Storia semplice di spagnolo per principianti: "Il proprietario della luce". 초보자를 위한 간단한 스페인어 이야기: "빛의 소유자". Prosta hiszpańska historia dla początkujących: "Właściciel światła". História simples em espanhol para principiantes: "O dono da luz". 適合初學者的簡單西班牙語故事:“光的主人”

Sabías que hace muchos años no existían ni el día ni la noche? Wussten Sie, dass es vor vielen Jahren weder Tag noch Nacht gab? Did you know that many years ago neither day nor night existed? Wist je dat vele jaren geleden noch dag noch nacht bestond? Todo era oscuridad. Alles war dunkel. Everything was dark. Alles was donker. Fue una muchacha de la etnia warao quien conoció al dueño de la luz y la compartió con el resto del mundo. Es war ein Mädchen aus der ethnischen Gruppe der Warao, das den Besitzer des Lichts traf und es mit dem Rest der Welt teilte. It was a girl from the Warao ethnic group who met the owner of the light and shared it with the rest of the world. Het was een meisje van de etnische groep Warao die de eigenaar van het licht ontmoette en het deelde met de rest van de wereld.

La cosmovisión de los diferentes pueblos de América Latina es muy rica. Das Weltbild der verschiedenen Völker Lateinamerikas ist sehr reichhaltig. The worldview of the different peoples of Latin America is very rich. Het wereldbeeld van de verschillende volkeren van Latijns-Amerika is zeer rijk. Hoy te voy a contar una leyenda de la etnia indígena warao que narra cómo surgieron el día y la noche. Heute werde ich Ihnen eine Legende der indigenen ethnischen Gruppe der Warao erzählen, die erzählt, wie Tag und Nacht entstanden. Today I am going to tell you a legend of the Warao indigenous ethnic group that narrates how day and night arose. Vandaag ga ik je een legende vertellen van de inheemse etnische groep Warao die vertelt hoe dag en nacht ontstonden. Los waraos viven en el delta del río Orinoco. Die Waraos leben im Orinoco-Delta. The Waraos live in the Orinoco River delta. Hoy en día esta tierra forma parte de Venezuela. Heute gehört dieses Land zu Venezuela. Today this land is part of Venezuela. Pero los waraos habitan el norte de América del Sur desde hace más de 8.000 años. But the Waraos have inhabited northern South America for more than 8,000 years. Es un pueblo que construye sus casas a orillas de los ríos. It is a town that builds its houses on the banks of the rivers. Het is een stad die zijn huizen bouwt aan de oevers van de rivieren. En Venezuela. In Venezuela. Llamamos esas casas palafitos. We call those houses stilt houses. Muchas de las historias leyendas y creencias de los waraos pasan de generación en generación de forma oral. Many of the stories, legends and beliefs of the Waraos are passed from generation to generation orally. Veel van de verhalen, legendes en overtuigingen van de Waraos worden mondeling van generatie op generatie doorgegeven. Una de esas leyendas es "El Dueño de la Luz," la historia que te voy a contar hoy. One of those legends is "The Owner of the Light," the story I'm going to tell you today.

Al principio del mundo solo había oscuridad. Am Anfang der Welt war nur Dunkelheit. At the beginning of the world there was only darkness. Los waraos buscaban el fruto de la palma del moriche y preparaban su alimento principal, la yuruma, en medio de las tinieblas. The Waraos searched for the fruit of the moriche palm and prepared their main food, the yuruma, in the midst of darkness. De Warao's zochten naar de vrucht van de morichepalm en maakten midden in de duisternis hun hoofdvoedsel, de yuruma, klaar. Solo tenían un poco de luz cuando quemaban madera seca. They only had a little light when burning dry wood. Ze hadden alleen een beetje licht bij het stoken van droog hout. En esa época, no existían ni el día ni la noche vivían en la noche eterna. Damals gab es weder Tag noch Nacht, sie lebten in ewiger Nacht. At that time, neither day nor night existed, they lived in eternal night.

Un hombre warao se enteró que había un joven que era el dueño de la luz. Ein Warao-Mann fand heraus, dass es einen jungen Mann gab, dem das Licht gehörte. A Warao man found out that there was a young man who was the owner of the light. Een Warao-man ontdekte dat er een jonge man was die de eigenaar van het licht was. Este hombre warao tenía dos hijas y le dijo a su hija mayor: "Ve a donde está el dueño de la luz y me la traes." This Warao man had two daughters and he told his eldest daughter: "Go to where the owner of the light is and bring it to me." Deze Warao-man had twee dochters en hij zei tegen zijn oudste dochter: "Ga naar de eigenaar van het licht en breng het naar mij." La hija mayor agarró su mapire, que es un cesto y partió. The eldest daughter grabbed her mapire, which is a basket, and left. De oudste dochter pakte haar mapire, een mand, en vertrok.

Se encontró con varios caminos agarró uno de ellos y llegó a la casa del venado. He found several roads, grabbed one of them and arrived at the house of the deer. Hij vond verschillende paden, greep er een en kwam bij het huis van het hert. Conoció al venado y se entretuvo jugando con él. Er begegnete dem Reh und unterhielt sich damit, damit zu spielen. He met the deer and entertained himself playing with it. Hij ontmoette het hert en vermaakte zich door ermee te spelen. Luego, regresó a su casa, pero no llevaba la luz. Then, he returned to his house, but he did not carry the light. Daarna keerde hij terug naar zijn huis, maar hij droeg het licht niet. Entonces el hombre le dijo a su hija menor: "Ve dónde está el joven dueño de la luz y me la traes." Then the man told his youngest daughter: "Go where the young owner of the light is and bring it to me."

La hija menor también se encontró con varios caminos, pero por suerte tomó el correcto. The youngest daughter also found several paths, but luckily she took the right one. Después de mucho andar, llegó a la casa del joven dueño de la luz. After a long walk, he arrived at the house of the young owner of the light. Na een lange wandeling kwam hij aan bij het huis van de jonge eigenaar van de lamp. La muchacha encontró al joven y le dijo: "Vengo a conocerte a estar contigo y a obtener la luz para mi padre." Das Mädchen fand den jungen Mann und sagte zu ihm: "Ich komme dir entgegen, um bei dir zu sein und Licht für meinen Vater zu erlangen." The girl found the young man and told him: "I come to meet you to be with you and to obtain light for my father." Het meisje vond de jonge man en zei tegen hem: "Ik kom je ontmoeten om bij je te zijn en licht voor mijn vader te krijgen." Y el dueño de la luz le respondió: "Te esperaba ahora que llegaste vivirás conmigo." Und der Besitzer des Lichts antwortete: "Ich habe auf dich gewartet, jetzt, wo du ankommst, wirst du bei mir leben." And the owner of the light replied: "I was waiting for you now that you arrived you will live with me." En de eigenaar van het licht antwoordde: "Ik wachtte op je nu je bent aangekomen, je zult bij mij wonen."

Entonces El joven tomó un toro-toro, que es un baúl, y lo abrió con cuidado. Dann nahm der junge Mann einen Stier, das ist ein Koffer, und öffnete ihn vorsichtig. Then the young man took a bull-bull, which is a trunk, and carefully opened it. Toen nam de jongeman een stier-stier, wat een slurf is, en maakte hem voorzichtig open. De repente, la luz salió y comenzó a iluminarlo todo. Suddenly, the light came out and began to illuminate everything. Plotseling ging het licht uit en begon alles te verlichten. Iluminó sus brazos, sus dientes blancos. It lit up her arms, her white teeth. También iluminó el pelo y los ojos negros de la muchacha. It also illuminated the girl's black hair and eyes. Así, ella descubrió la luz. Thus, she discovered the light. El joven, después de mostrársela, la guardo de nuevo. Der junge Mann, nachdem er es ihm gezeigt hatte, legte es wieder weg. The young man, after showing it to him, put it away again. Nadat de jongeman het hem had laten zien, legde hij het weer weg.

Todos los días, el joven sacaba la luz y jugaba con la muchacha. Every day, the young man took out the light and played with the girl. Hasta que un día ella recordó que tenía que volver con su padre. Bis ihr eines Tages einfiel, dass sie zu ihrem Vater zurück musste. Until one day she remembered that she had to go back to her father. Tot ze zich op een dag herinnerde dat ze terug moest naar haar vader.

Recordó que tenía que llevarle la luz que había venido a buscar. He remembered that he had to bring her the light he had come for. El joven dueño de la luz, que era su amigo, se la regaló. The young owner of the light, who was his friend, gave it to him. "Toma la luz. "Take the light. "Neem het licht. Así podrás verlo todo." Damit Sie alles sehen können." So you can see everything." Zo kun je alles zien." le dijo. Told him. Vertelden hem.

La muchacha regresó donde su padre y le entregó la luz dentro del toro-toro. The girl returned to her father and gave him the light inside the bull-bull. El padre la sacó y la colgó en uno de los troncos que sostenían la casa. The father took it out and hung it on one of the logs that supported the house. De vader haalde het eruit en hing het aan een van de boomstammen die het huis ondersteunden. Los Rayos de Luz comenzaron a iluminarlo todo: la casa, el río las hojas de los manglares, y los frutos del merey. The Rays of Light began to illuminate everything: the house, the river, the leaves of the mangroves, and the fruits of the cashews. De lichtstralen begonnen alles te verlichten: het huis, de rivier, de bladeren van de mangroven en de vruchten van de cashewnoten.

A los distintos pueblos a orillas del Orinoco, llegó la noticia de que había una familia que tenía la Luz. Die Nachricht erreichte die verschiedenen Städte am Ufer des Orinoco, dass es eine Familie gab, die das Licht hatte. The news reached the different towns on the banks of the Orinoco that there was a family that had the Light. Het nieuws bereikte de verschillende steden aan de oevers van de Orinoco dat er een familie was die het Licht had. Entonces comenzaron a venir otros waraos a conocerla. Then other Waraos began to come to meet her. Toen begonnen andere Warao's haar te ontmoeten. Venían en sus canoas llamadas curiaras desde el cañón y el caño Araguabisi, el caño Manamo, el caño Amacuro. Sie kamen in ihren Curiaras genannten Kanus aus der Schlucht und dem Araguabisi-Fluss, dem Manamo-Fluss, dem Amacuro-Fluss. They came in their canoes called curiaras from the canyon and the Araguabisi stream, the Manamo stream, the Amacuro stream. Ze kwamen in hun kano's genaamd curiaras uit de kloof en de Araguabisi-stroom, de Manamo-stroom, de Amacuro-stroom. Llegaban curiadas y más curiadas llenas de gente. Kurien und mehr Kurien voller Menschen trafen ein. Curiades and more curiades full of people arrived. Curiaden en nog meer curiaden vol mensen kwamen aan.

Llegó un momento, en el que el palafito no soportaba el peso de más gente. There came a time, in which the stilt house could not support the weight of more people. Er kwam een tijd dat het paalwoning het gewicht van meer mensen niet kon dragen. Y nadie se marchaba porque no querían volver a vivir en la oscuridad. And no one left because they didn't want to live in the dark again. En niemand ging weg omdat ze niet weer in het donker wilden leven. El padre de las muchachas no pudo soportar más a tanta gente dentro y fuera de su casa. The girls' father couldn't stand so many people inside and outside his house anymore. De vader van de meisjes kon niet meer tegen zoveel mensen binnen en buiten zijn huis. Dijo: "Voy a acabar con esto. He said, "I'm going to end this. Hij zei: "Ik ga hier een einde aan maken. Si todos quieren la luz, ahí va." If everyone wants the light, there it goes." Als iedereen het licht wil, daar gaat het."

Y de un manotazo, rompió el toro-toro, y lanzó la luz al cielo. And with a swipe, he broke the bull-bull, and threw the light into the sky. En met een klap brak hij de stier-stier en wierp het licht in de lucht. El cuerpo de la luz voló hacia el este, y el toro-toro hacia el oeste. The light body flew to the east, and the bull-bull to the west. Het lichte lichaam vloog naar het oosten en de stier-stier naar het westen. Del cuerpo de la luz se hizo el sol. From the body of light the sun was made. Uit het lichtlichaam is de zon ontstaan. Y del toro-toro surgió la luna. And from the bull-bull the moon arose. Pero como el padre los lanzó con mucha fuerza, el sol y la luna marchaba muy rápido El día y la noche eran muy cortos. But since the father threw them with great force, the sun and the moon went very fast. The day and the night were very short. Maar omdat de vader ze met grote kracht gooide, marcheerden de zon en de maan heel snel.De dag en de nacht waren erg kort. Amanecía y anochecía a cada rato. It was dawn and dusk all the time. Het was de hele tijd zonsopgang en zonsondergang.

Entonces, el padre le dijo a su hija menor: "Tráeme una tortuga pequeña." So, the father said to his youngest daughter: "Bring me a little turtle." Dus de vader zei tegen zijn jongste dochter: "Breng me een kleine schildpad." Cuando el padre tuvo en sus manos a la tortuga, esperó a que el sol estuviera encima de su cabeza, y se la lanzó. When the father had the turtle in his hands, he waited until the sun was above his head, and he threw it at him. Toen de vader de schildpad in zijn handen had, wachtte hij tot de zon boven zijn hoofd was en gooide hem naar hem. Luego le dijo: "Toma esta tortuguita. Then he said: "Take this little turtle. Toen zei hij: "Neem deze kleine schildpad. Es tuya te la regalo. It's yours I give it to you. Het is van jou, ik geef het je. Espérala." Wait for her." Wacht op haar." Desde ese momento el sol se puso a esperar a la tortuga. From that moment the sun began to wait for the turtle. Vanaf dat moment begon de zon op de schildpad te wachten.

Al otro día, cuando amaneció, el sol iba lento, como la tortuga. The next day, when it dawned, the sun was slow, like a turtle. De volgende dag, toen het aanbrak, was de zon traag, als een schildpad. Empezó a andar como anda hoy, alumbrando hasta que llega la noche. He began to walk as he walks today, lighting up until nightfall. Hij begon te lopen zoals hij vandaag loopt, oplichtend tot de avond valt.