×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Radialistas - 2014, 013 - El sapo verde

013 - El sapo verde

Ese sapo verde se esconde y se pierde; así no lo besa ninguna princesa. Porque con un beso él se hará princeso o príncipe guapo; ¡y quiere ser sapo! No quiere reinado, ni trono dorado, ni enorme castillo, ni manto amarillo. Tampoco lacayos ni tres mil vasallos.

Quiere ver la luna desde la laguna. Una madrugada lo encantó alguna hada; y así se ha quedado: sapo y encantado. Disfruta de todo: se mete en el lodo saltándose, solo, todo el protocolo. Y le importa un pito si no está bonito cazar un insecto; ¡que nadie es perfecto! ¿Su regio dosel? No se acuerda de él. ¿Su sábana roja? Prefiere una hoja. ¿Su yelmo y su escudo? Le gusta ir desnudo. ¿La princesa Eliana? Él ama a una rana. A una rana verde que salta y se pierde y mira la luna desde la laguna.

El 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía.

Estábamos buscando algo hermoso para enviarles, y llegó a nuestras manos este poema de la española Carmen Gil. Un poema para niños que, sin querer queriendo, busca construir una nueva masculinidad. ¡Gracias, Carmen, por haberlo escrito!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

013 - El sapo verde ||zielony 013 - Die grüne Kröte 013 - The Green Toad 013 - Le crapaud vert 013 - Žalioji rupūžė

Ese sapo verde se esconde y se pierde; así no lo besa ninguna princesa. ||||||it||||||| |||||||gubi|||||| Ta zelená ropucha se skrývá a ztrácí se; takže ho žádná princezna nepolíbí. Diese grüne Kröte versteckt sich und verliert sich; also küsst ihn keine prinzessin. That green toad hides and loses itself; so no princess kisses him. Ta zielona ropucha jest ukryta i zagubiona; Więc żadna księżniczka go nie całuje. Porque con un beso él se hará princeso o príncipe guapo; ¡y quiere ser sapo! ||||||zostanie|||||||| Protože polibkem se stane hezkým princem nebo princem; A chce být ropuchou! Denn mit einem Kuss wird er ein hübscher Prinz oder Prinz; Und er will eine Kröte sein! Because with a kiss he will become a handsome prince or prince; And he wants to be a toad! Ponieważ pocałunkiem stanie się przystojnym księciem lub księciem; I chce być ropuchą! No quiere reinado, ni trono dorado, ni enorme castillo, ni manto amarillo. ||królestwo||||||||| Er will kein Königreich, keinen goldenen Thron, kein riesiges Schloss, keinen gelben Mantel. He does not want a reign, nor a golden throne, nor a huge castle, nor a yellow cloak. Nie chce królestwa, ani złotego tronu, ani wielkiego zamku, ani żółtego płaszcza. Tampoco lacayos ni tres mil vasallos. |lackeys|||| |||||wasali Weder Lakaien noch dreitausend Vasallen. Neither lackeys nor three thousand vassals. Ani lokajów, ani trzech tysięcy wasali.

Quiere ver la luna desde la laguna. ||||||laguna Er will den Mond von der Lagune aus sehen. He wants to see the moon from the lagoon. Chce zobaczyć księżyc z laguny. Una madrugada lo encantó alguna hada; y así se ha quedado: sapo y encantado. ||||||||||został||| Jednoho rána mu některé víly učarovaly; a tak to zůstalo: ropucha a začarovaná. Eines Morgens liebte es eine Fee; und so ist es: Kröte und verzaubert. One morning, a fairy loved it; and so it has remained: toad and delighted. Pewnego ranka wróżka to uwielbiała; i tak pozostało: ropucha i zachwycona. Disfruta de todo: se mete en el lodo saltándose, solo, todo el protocolo. |||||||błoto|omijając|||| Genießen Sie alles: Steigen Sie in den Schlamm, allein, alle Protokolle. Enjoy everything: get in the mud jumping, alone, all the protocol. Ciesz się wszystkim: wsiądź do błota, skacząc sam, cały protokół. Y le importa un pito si no está bonito cazar un insecto; ¡que nadie es perfecto! ||||damn||||||||||| ||||pito|||||||insekt|||| Und es ist ihm egal, ob es nicht schön ist, ein Insekt zu fangen; dass niemand perfekt ist! And he doesn't give a damn if it's not nice to catch an insect; That nobody is perfect! I nie obchodzi go to, jeśli nie jest miło złapać owada; Że nikt nie jest doskonały! ¿Su regio dosel? ||namiot Jeho královský baldachýn? Sein königlicher Baldachin? His royal canopy? Jego królewski baldachim? No se acuerda de él. ||pamięta|| Nepamatuje si ho. Er erinnert sich nicht an ihn. He does not remember him. Nie pamięta go. ¿Su sábana roja? ||czerwona Jeho červená plachta? Sein rotes Laken? His red sheet? Twój czerwony arkusz? Prefiere una hoja. ||kartka Er bevorzugt ein Blatt. Prefer a leaf. Preferuje liście. ¿Su yelmo y su escudo? ||||tarcza Sein Helm und Schild? His helmet and his shield? Jego hełm i tarczę? Le gusta ir desnudo. Er geht gerne nackt. He likes to go naked. Lubi chodzić nago. ¿La princesa Eliana? ||Eliana Prinzessin Eliana? Princess Eliana? Księżniczka Eliana? Él ama a una rana. ||||żaba Er liebt einen Frosch. He loves a frog. Uwielbia żabę. A una rana verde que salta y se pierde y mira la luna desde la laguna. ||żaba||||||||||||| Zu einem grünen Frosch, der springt und sich verirrt und von der Lagune aus den Mond anschaut. A green frog that jumps and gets lost and looks at the moon from the lagoon. Zielona żaba, która skacze i gubi się i patrzy na księżyc z laguny.

____ ____ ____

El 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía. ||||celebrates|||||| ||||||||||poezja On March 21, World Poetry Day is celebrated.

Estábamos buscando algo hermoso para enviarles, y llegó a nuestras manos este poema de la española Carmen Gil. |||||im wysłać||||nasze|ręce||||||| Wir waren auf der Suche nach etwas Schönem, das wir Ihnen schicken könnten, und dieses Gedicht der Spanierin Carmen Gil fiel uns in die Hände. We were looking for something beautiful to send to you, and this poem by the Spanish Carmen Gil arrived in our hands. Szukaliśmy czegoś pięknego do wysłania i natknęliśmy się na ten wiersz Hiszpanki Carmen Gil. Un poema para niños que, sin querer queriendo, busca construir una nueva masculinidad. |||||||chcąc||budować||| Báseň pro děti, které se nechtěně snaží vybudovat novou mužskost. Ein Gedicht für Kinder, das unwissentlich versucht, eine neue Männlichkeit aufzubauen. A poem for children who, without wanting to, seeks to build a new masculinity. Wiersz dla chłopców, który nieświadomie stara się zbudować nową męskość. ¡Gracias, Carmen, por haberlo escrito! |||to|napisać Thank you, Carmen, for writing it! Dziękuję Carmen za napisanie tego tekstu!