La Boca del Lobo Episodio 5
Gallardo lo amarró al serrano joven. El chico tenía las manos amarradas en el espaldar (back) de la silla.
Gallardo---Bueno Cholito. ¿Ahora nos vas a hablar?
El chico miraba al suelo y no decía nada.
Gallardo sacó un cigarro de su bolsillo.
Gallardo---Vitín. Dame un fósforo. (match)
Vitín sacó sus fósforos, encendió (lit) uno y le prendió (lit) el cigarro a Gallardo.
Gallardo----¿Sabes para qué es esto cholito? Para fumármelo, no es.
El chico se puso tiezo (became stiff) y comenzó a soltar (release) suspiros fuertes. Trató de moverse para alejarse (move away from) del cigarro que Gallardo tenía en la mano y que estaba acercando (moving toward) al cachete (cheek) del chico.
Gallardo---Ah. Qué bueno. Ya estás adivinando (guessing) Hablas a la una. Hablas a las dos……
Gallardo, Luna y el chico estaban al fondo (on the other side) del cuarto, y Basulto estaba observando desde la puerta que daba a la calle. La puerta estaba cerrada. Basulto estaba que moría de ansias (anxiety) No le gustaba este interrogatorio para nada.
De pronto, Gallardo le puso el cigarro en el cachete al chico y el joven serrano pegó (let out) un grito de dolor y humillación que se escuchó (was heard) en toda la cuadra (block) hasta (up to) la plaza del pueblo.
Teniente Basulto---¡Ya! ¡Luna! ¡Gallardo! ¡Basta! (enough)
Gallardo---Pero, ¿Qué pasa mi teniente?
Teniente Basulto---Así no vamos a ninguna parte. ¡El chico no entiende el castellano, carajo!
Luna---Bien clarito lo habló en su casa cuando lo detuvimos (arrested)
Teniente Basulto---¡He dicho que basta y se acabó! (it's over) Gallardo----¡Pero así no va a hablar!
Teniente Basulto--¡Cállate, Gallardo! ¡Déjenlo (leave him) al detenido y vengan conmigo afuera!
Basulto sentía náuseas. No sabía si era por la altura otra vez o por el abuso que acababa de (had just) observar. Los tres hombres salieron del calabozo y cerraron la puerta. Los tres hombres estaban parados (standing) por la puerta. Basulto se acercó la cara a Gallardo:
Teniente Basulto---¿Qué les pasa, carajo? Gallardo.
¿Qué mierda te crees que eres?
Gallardo---Discúlpame (excuse me) mi teniente, pero ese pendejo (asswhole) ¡Ese pendejo está burlándose (mocking) de nosotros!
Teniente Basulto---¡Eso no es tu asunto!
Luna---¡No! ¡Eso no es justo (right) mi teniente! Aquí estamos todos, ¿no?
Teniente Basulto---¡Luna! ¡Carajo! ¡No me faltes el respeto!
Gallardo---Pero si usted se hace faltar (you let us) pues.
Teniente Basulto---¡Escuchen bien! Aunque (even though) a ustedes no les guste, ¡Yo soy el oficial aquí y ustedes me obedecen y se acabó! Voy a hablar con la foca de servicios. Voy a informarles de esto. ¡Ahora lárguense (go away) de la cuadra! ¡No quiero verles (see) la cara!
Gallardo y Vitín se retiraron y Basulto se quedó parado en la puerta con ganas (feeling like) de vomitar de las náuseas que tenía. Sentía una presión en las sienes (temples) y con cada pulso del corazón, sentía como si estuviera (as if he were) recibiendo un jalón eléctrico (shock) que le entraba por las sienes y le corría por todo el cuerpo hasta (up to) las extremidades de los dedos de las manos y los píes.
Capítulo Siete
El sargento Moncada entró al puesto y se sentó frente al esritorio donde estaba sentado el teniente Basulto:
Moncada---Pero, no entiendo, mi teniente.
Teniente Basulto---Sargento. Usted es el otro oficial aquí. Quiero que usted me busque una mobilidad (un carro o camión) para cinco hombres para ir a San Miguel. Debe de haber (there should be) una, ¿no?
Moncada-----Pero, ¿por qué mi teniente?
Teniente Basulto---Mira, Moncada. La cosa aquí está pésima. Tenemos que sacarle a ese serrano de aquí. Voy a entregarlo (give him to) al servicio de inteligencia (intelligence service) en San Miguel. Es lo mejor (it's for the best) Moncada----Pero, ¿No cree usted que es muy rápido? Se supone (It is supposed that) que nosotros tenemos siete días para interrogarlo.
Teniente Basulto----No. Moncada, no. No nos conviene (It is not convenient—it is not in our best interest) tenerlo acá. Ese chico es un senderista. En cualquier (any) momento los terrucos pueden venir por él, y nosotros no estamos preparados para enfrentar (face off) un ataque. Yo no quiero tener problemas acá.
Moncada---Y, ¿va usted a entregarlo? (deliver him)
Basulto---Sí. Hoy mismo. No me demoraré (I won't delay) más de seis horas ida y vuelta (round trip) Hubo una larga pausa. Moncada se quedó estudiando a su teniente. Se dio cuenta de que el oficial no era un hombre de mando (command) Moncada sentía miedo por él mismo (he himself) y los hombres de la tropa. Su líder era débil y Moncada mismo reconocía que él mismo tampoco era un hombre apto (apt) para el mando.
Teniente Basulto---¿Cuento contigo Moncada?
Sargento Moncada----Sí, mi teniente.
Capítulo Siete
Gallardo, Luna, Medina, Quispe y Chong estaban parados (standing) al lado de la puerta del puesto esperando. Adentro, los tres cabos y el Teniente Basulto estaban procesando al detenido antes de partir (before leaving) para San Miguel.
Gallardo--- Puta. ¿Lo va a entregar? Aquí debían de haber (They should have) mandado a un hombre. No a este..
Luna----sssssss, Gallardo. Te pueden escuchar.
Chong---Claro. Veinte años en el escritorio.
Uno de los cabos abrió la puerta y el teniente Basulto salió primero y se puso la gorra (his hat) Caminó a la camioneta (pick up truck) y habló con el chofer. El chofer de la camioneta era un serrano, el dueño (owner) del vehículo.
Basulto---No te preocupes, señor. Nosotros te vamos a pagar.
Chofer---¿A San Miguel vamos?
Basulto—Sí. Yo iré aquí adelante con usted y mis tres cabos irán atrás con el detenido.
El serrano joven tenía las manos amarradas (hands tied) atrás y estaba sentado en la parte de atrás de la camioneta acompañado de los tres cabos que tenían un rifle cada uno. La camioneta arrancó y comenzó a subir la cuesta (the hill) y desapareció.
Capítulo Ocho
Ya era de noche, y los quince soldados que quedaban (remained) en Chuspi estaban todos sentados en una mesa larga en el cuartel (barracks) comiendo:
Quispe----Carajo. Sopa con frijoles otra vez.
Luna---Y ya pronto se acaban las raciones, así que hay que contentarse con la idea de que por lo menos (at least) estamos comiendo.
Ramos----¿Qué no daría ahora yo por un buen ceviche? Caray
(El ceviche es una comida típica limeña. Lima es la capital del Perú. Queda en la costa del pacífico. La comida del mar es muy buena. La comida limeña es reconocida internacionalmente, especialmente en Latinoamérica como la más variada (varied) El ceviche es un plato (dish) que tiene pescado (fish) como la corvina. En vez de (instead of) cocinar el pescado con fuego (heat) uno pone el pescado en jugo de limón. (lemon) El limón del Perú es mucho más acídico que el limón de Norteamérica. El pescado
se queda remojando (marinating) en el limón por seis horas y de esta forma se cocina. El ceviche no está crudo (raw) como el sushi. El jugo del limón lo cocina. Después de remojar el pescado por seis horas, el cocinero, entonces saca el pescado y lo pone en un plato, una fuente (like a pyrex pan) y agrega (adds) yuca frita (cassava) La yuca frita es parecida (similar) a la papa frita (french fry) También se agrega (is added) camote (sweet potato) cebolla picada (chopped onions) un poco de ajo (garlic) el ají (peruvian pepper) camarones (shrimp) carne de langosta (crab) y otros mariscos (types of small fish) El ceviche es muy cotizado (very much liked—delicassy)
---------------------------------------------------------------
En ese momento, una radio estaba prendida y sonaba música andina.