×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

A Mi Aire (podclub) 17-190, A mi aire 172: Acción poética, estéti (12 de febrero, 2016)

A mi aire 172: Acción poética, estéti (12 de febrero, 2016)

mi aire 172: Acción poética, estética bajo la represión en Latinoamérica y Concha Buika (12 de febrero, 2016)

Hola amigos, bienvenidos a este nuevo podcast del 12 de febrero. Dentro de dos días es San Valentín y podrías regalar palabras bonitas a vuestra pareja, regalar frases como las escritas por Acción Poética en mil ciudades y pueblos de todo el mundo. Sí, he dicho Acción Poética, esto es un movimiento que lleva la poesía a la calle, os voy a empezar hablando de esto. Después os hablaré de una exposición que he visto sobre la represión de los gobiernos de América Latina en los años 60, una exposición que realmente me ha emocionado, y terminaré con música. ¿Conocéis a Concha Buika? ¿No? ¡Pues escuchadme hasta el final!

*

“La experiencia vivida es tu poesía”- “Respira y continua; es un mal día, no una mala vida” – “Yo tampoco sé cómo vivir, estoy improvisando”- “Hoy es día de besarte” –“¿Habrá algo más lindo que verte sonreír?”- “Si no tardas mucho, te espero toda la vida”… Palabras llenas de sentido, frases que nos hacen sonreír. ¿Y sabéis dónde se pueden leer estas líneas? En paredes blancas de pueblos y ciudades. Todas estas frases están firmadas con el nombre de “Acción Poética”. La primera vez que oí hablar de este movimiento literario fue en Colmenar del Arroyo, un pueblecito de la Comunidad de Madrid. Allí viven unos amigos míos, que están completamente envueltos [1] en el proyecto. Acción Poética nació en México en el 1996, en Monterrey, bajo la mano [2] del poeta mexicano Armando Alanis Pulido. Su motor es: sin poesía no hay ciudad. Se trata de escribir frases positivas, optimistas o versos de amor con letras negras en paredes blancas. No hay que tocar temas políticos ni religiosos, pero se pueden escribir también letras de canciones. ¿No es maravilloso sacar la poesía de los libros y acercarla a la gente? ¿No es bonito regalar palabras? Por cierto, diciendo esto me viene a la memoria aquel cuento tan bonito de la vendedora de palabras de Isabel Allende, “Dos Palabras”, se llama el cuento. Es la historia de una chica sencilla y pobre que un día encuentra en el suelo una hoja escrita, una hoja abandonada y ella se da cuenta de que las palabras son gratis, así que decide cogerlas y hacer de ellas su profesión. A partir de ahí Belisa Crepusculario vende y regala palabras … Me encanta. Belisa escribe por encargo cartas de amor o cuenta cuentos y, de vez en cuando, regala palabras que pertenecen únicamente al que las oye… Acción Poética se convierte en nuestra Belisa actual, nos regala palabras que nos pertenecen con sólo leerlas, las podemos hacer nuestras y vivir de esa poesía. El movimiento se ha extendido como la pólvora [3] y ahora se pueden leer frases poéticas en ciento cincuenta ciudades mexicanas y en otros treinta países.

Bueno, pues mis amigos de Colmenar del Arroyo Pepa y Juanjo han ayudado a escribir frases en las casas y por las calles. Esta poesía callejera [4] está escrita por y para el pueblo, llegó allí de madrugada [5] en el mes de julio del 2014 gracias al poeta Luis Santos, que promovió el movimiento. En enero estuve con Pepa y Juanjo en Colmenar. Allí nos reunimos un grupo de amigos de toda la vida [6] con sus parejas e hijos. Después de comer una deliciosa paella en el bar del pueblo, dimos una vuelta por Colmenar. Fuimos de frase a frase, mientras los niños corrían de un lado a otro intentando descubrir la frase escrita por Pepa y Juanjo. La encontramos a la salida del pueblo, era una frase muy bonita. Mis amigos intentan comprender lo que dicen los pájaros en primavera, intentan entender sus cotilleos [7], sus palabras sin importancia, aquí tenéis su frase: “Intento entender chismes [8] de golondrina [9] en primavera.”

*

Entro a una sala enorme, en el centro hay una rampa curva en forma de media luna, parece una rampa para bajar con el monopatín y subir hasta el otro lado con el impulso, pero… no es para monopatines, no, ni para bicicletas o skateboards, no, la rampa es rara, tiene una alfombra negra... Menos mal que la visita es guiada. Gracias a eso me entero de por qué es así. La exposición es interactiva y trata de [10] concienciar [11] a los visitantes de la represión que sufrieron algunos países latinoamericanos en los años 60. La guía nos da un traje de una sola pieza con cremallera, este traje tiene por todas partes unas tiras de tela que se pegan en la alfombra. Si te pones el traje, te das cuenta de lo difícil que es subir por la rampa o bajar: el traje se pega, se engancha con ganas [12] en la alfombra negra, el movimiento es difícil, duro, todo es un esfuerzo [13]… Como en una dictadura, no eres libre de moverte; hay factores externos que lo impiden [14]... Así te conciencias de lo que significa no ser libre. La exposición tiene un buen nombre: “las estrategias estéticas bajo la represión de los regímenes en América Latina” .

Lo que veo después es impresionante. En aquellos años de represión no había ordenadores ni móviles con cámaras para grabar pequeños films. Sin embargo, Leticia Parente consiguió una cámara y hacer un mini documental para reflejar la realidad de Argentina. En una televisión vemos la imagen en blanco y negro de una mujer que está en casa y se prepara para salir a la calle. Leticia se acerca al espejo, coge un pintalabios y un lápiz de ojos. Se prepara para pintarse, pero antes, de forma natural, toma una cinta adhesiva [15], corta un trozo y se lo pega en la boca. Entonces se pinta los labios. Luego coge otro trozo de cinta adhesiva y se lo pone en un ojo, así se lo pinta. El último paso antes de salir de casa es ponerse cinta en el segundo ojo y pintárselo también. Ya está lista para salir a la calle, donde la dictadura no deja a la gente ni hablar ni mirar. Ay, amigos, ¡es impresionante! Estoy emocionada. Se me pone la piel de gallina al pensar en la gente que ha vivido una dictadura, al pensar en la gente que no tiene libertad.

Menos mal que hoy en día hay artistas como Pedro Reyes que son capaces de convertir en arte el terror. En el piso de arriba del museo de Migros de Arte Contemporáneo vemos expuestos diferentes instrumentos musicales, dos guitarras, un xilofón… pero si miro con detalle, veo que los instrumentos están hechos con armas, con pistolas, fusiles… Sí, resulta que Pedro Reyes convirtió en el 2012 las armas confiscadas [16] en Ciudad Juárez en instrumentos de música y lo mejor de todo es que los instrumentos suenan, ¡funcionan!. Las armas que un día mataron hoy son guitarras que producen música, ¿no es una maravilla? Me encanta ver cómo el horror se puede transformar en arte, en dulzura, en sonidos armoniosos… ¡es como magia!

*

Y hablando de música os tengo que animar a ir a un concierto. El 25 de febrero podéis oír a Concha Buika en Kaufleuten, en Zúrich. ¿Sabéis quién es Buika? Quizás la habéis visto en la película de Pedro Almodóvar “La piel que habito”, o tal vez la conocéis por lo que es más famosa: por cantar. Algunos la definen como la reina del flamenco, aunque también hace jazz y música latina. Yo tengo un par de cedés de ella (sí, sigo siendo una anticuada y me sigo comprando cedés). El caso es que me gusta ponerme sus canciones al llegar del trabajo, cuando estoy cansada. Me gusta oírla al final del día. Su voz me conmueve [17].

Concha Buika nació en Palma de Mallorca, pero sus padres eran exiliados políticos de Guinea Ecuatorial. Así que la pequeña Buika vivió la marginalidad y la pobreza. Para escapar de su realidad empezó a cantar, encontró en el flamenco una forma fantástica de expresión, era una forma de salir de la dura realidad. Lo bonito de la música es que transmite sentimientos, nos conmueve, nos hace pensar… La música, y el arte en general, ayuda a expresar injusticias y esto nos hace libres.

Hoy en día Concha Buika vive en Estados Unidos. Su último disco se llama: Vivir sin miedo.

*

Ahora sí que hemos llegado al final de este podcast. La exposición del museo de Migros “estrategias estéticas bajo la represión de los regímenes en Latinoamérica” ha estado hasta el día 7 de febrero, ya no la podéis ver, pero os recomiendo navegar por internet y buscar las obras de Leticia Parente y Pedro Reyes, creo que os gustarán. Y no os olvidéis del concierto de Buika el día 25 de febrero. Si no la conocéis, sería una buena ocasión para hacerlo.

Yo os espero el 26 de febrero en página web www.podclub.ch o vía app. Entonces volveremos a viajar a Latinoamérica, esta vez lo haremos con unos amigos míos que han estado en Panamá. Y además tendremos más arte, haré una reflexión sobre los artistas judíos que en la Segunda Guerra Mundial lograron plasmar sus duras experiencias antes de morir. Es que hay una exposición muy buena de ellos en Berlín. Mientras tanto podéis practicar con el entrenador de vocabulario para aprender las palabras nuevas. Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien.

[1] estar envuelto en un proyecto: estar metido en un proyecto; formar parte de él y trabajar en el mismo

[2] bajo la mano de: con la dirección de

[3] extenderse como la pólvora: divulgarse rápidamente

[4] callejera: de la calle

[5] (la) madrugada: muy pronto por la mañana, antes de salir el sol

[6] de toda la vida: de siempre, de hace muchos años

[7] (los) cotilleos: las habladurías, las cosas dichas sobre otras personas

[8] (los) chismes: las cosas sin importancia, los cotilleos

[9] (la) golondrina: un tipo de pájaro que está desde la primavera hasta finales de verano, luego emigra a sitios más calientes

[10] tratar de: intentar

[11] concienciar: ayudar a que la gente entienda algo mejor, hacer que alguien sea consciente de algo

[12] engancharse con ganas: pegarse muy fuerte

[13] (un) esfuerzo: un trabajo

[14] impedir: no permitir, no dejar

[15] cinta adhesiva: cinta que pega, como un celo muy fuerte

[16] confiscar: quitar, apropiarse, hacer una confiscación

[17] conmover: emocionar

A mi aire 172: Acción poética, estéti (12 de febrero, 2016) A mi aire 172: Poetic action, estéti (February 12, 2016). A mi aire 172 : Action poétique, estéti (12 février, 2016)

mi aire 172: Acción poética, estética bajo la represión en Latinoamérica y Concha Buika  (12 de febrero, 2016) mi aire 172: Poetic action, aesthetics under repression in Latin America and Concha Buika (February 12, 2016)

Hola amigos, bienvenidos a este nuevo podcast del 12 de febrero. Dentro de dos días es San Valentín y podrías regalar palabras bonitas a vuestra pareja, regalar frases como las escritas por Acción Poética en mil ciudades y pueblos de todo el mundo. In two days it's Valentine's Day and you could give your partner beautiful words, give phrases like those written by Poetic Action in a thousand cities and towns around the world. Sí, he dicho Acción Poética, esto es un movimiento que lleva la poesía a la calle, os voy a empezar hablando de esto. Yes, I said Poetic Action, this is a movement that brings poetry to the street, I am going to start by talking about this. Después os hablaré de una exposición que he visto sobre la represión de los gobiernos de América Latina en los años 60, una exposición que realmente me ha emocionado, y terminaré con música. ¿Conocéis a Concha Buika? ¿No? ¡Pues escuchadme hasta el final!

***

“La experiencia vivida es tu poesía”- “Respira y continua; es un mal día, no una mala vida” – “Yo tampoco sé cómo vivir, estoy improvisando”- “Hoy es día de besarte” –“¿Habrá algo más lindo que verte sonreír?”- “Si no tardas mucho, te espero toda la vida”… Palabras llenas de sentido, frases que nos hacen sonreír. "The lived experience is your poetry" - "Breathe and continue; It's a bad day, not a bad life "-" I don't know how to live either, I'm improvising "-" Today is the day to kiss you "-" Is there anything more beautiful than seeing you smile? "-" If it doesn't take long, I'll wait for you a lifetime ”… Words full of meaning, phrases that make us smile. ¿Y sabéis dónde se pueden leer estas líneas? En paredes blancas de pueblos y ciudades. Todas estas frases están firmadas con el nombre de “Acción Poética”. La primera vez que oí hablar de este movimiento literario fue en Colmenar del Arroyo, un pueblecito de la Comunidad de Madrid. The first time I heard about this literary movement was in Colmenar del Arroyo, a small town in the Community of Madrid. Allí viven unos amigos míos, que están completamente envueltos [1] en el proyecto. Acción Poética nació en México en el 1996, en Monterrey, bajo la mano [2] del poeta mexicano Armando Alanis Pulido. Su motor es: sin poesía no hay ciudad. Se trata de escribir frases positivas, optimistas o versos de amor con letras negras en paredes blancas. No hay que tocar temas políticos ni religiosos, pero se pueden escribir también letras de canciones. ¿No es maravilloso sacar la poesía de los libros y acercarla a la gente? ¿No es bonito regalar palabras? Por cierto, diciendo esto me viene a la memoria aquel cuento tan bonito de la vendedora de palabras de Isabel Allende, “Dos Palabras”, se llama el cuento. Es la historia de una chica sencilla y pobre que un día encuentra en el suelo una hoja escrita, una hoja abandonada y ella se da cuenta de que las palabras son gratis, así que decide cogerlas y hacer de ellas su profesión. It is the story of a simple and poor girl who one day finds a written sheet on the ground, an abandoned sheet, and she realizes that words are free, so she decides to take them and make them her profession. A partir de ahí Belisa Crepusculario vende y regala palabras … Me encanta. Belisa escribe por encargo cartas de amor o cuenta cuentos y, de vez en cuando, regala palabras que pertenecen únicamente al que las oye… Acción Poética se convierte en nuestra Belisa actual, nos regala palabras que nos pertenecen con sólo leerlas, las podemos hacer nuestras y vivir de esa poesía. Belisa writes love letters or tells stories on request and, from time to time, gives words that belong only to the one who hears them ... Poetic Action becomes our current Belisa, gives us words that belong to us just by reading them, we can make them our own and live off that poetry. El movimiento se ha extendido como la pólvora [3] y ahora se pueden leer frases poéticas en ciento cincuenta ciudades mexicanas y en otros treinta países. The movement has spread like wildfire [3] and poetic phrases can now be read in 150 Mexican cities and 30 other countries.

Bueno, pues mis amigos de Colmenar del Arroyo Pepa y Juanjo han ayudado a escribir frases en las casas y por las calles. Esta poesía callejera [4] está escrita por y para el pueblo, llegó allí de madrugada [5] en el mes de julio del 2014 gracias al poeta Luis Santos, que promovió el movimiento. This street poetry [4] is written by and for the people, it arrived there at dawn [5] in July 2014 thanks to the poet Luis Santos, who promoted the movement. En enero estuve con Pepa y Juanjo en Colmenar. In January I was with Pepa and Juanjo in Colmenar. Allí nos reunimos un grupo de amigos de toda la vida [6] con sus parejas e hijos. Después de comer una deliciosa paella en el bar del pueblo, dimos una vuelta por Colmenar. After eating a delicious paella in the village bar, we walked around Colmenar. Fuimos de frase a frase, mientras los niños corrían de un lado a otro intentando descubrir la frase escrita por Pepa y Juanjo. We went from phrase to phrase, while the children ran from one place to another trying to discover the phrase written by Pepa and Juanjo. La encontramos a la salida del pueblo, era una frase muy bonita. We found her on the way out of town, it was a very nice phrase. Mis amigos intentan comprender lo que dicen los pájaros en primavera, intentan entender sus cotilleos [7], sus palabras sin importancia, aquí tenéis su frase: “Intento entender chismes [8] de golondrina [9] en primavera.” My friends try to understand what the birds say in spring, they try to understand their gossip [7], their unimportant words, here is his phrase: "I try to understand swallow [9] gossip [8] in spring."

***

Entro a una sala enorme, en el centro hay una rampa curva en forma de media luna, parece una rampa para bajar con el monopatín y subir hasta el otro lado con el impulso, pero… no es para monopatines, no, ni para bicicletas o skateboards, no, la rampa es rara, tiene una alfombra negra... Menos mal que la visita es guiada. I enter a huge room, in the center there is a curved ramp in the shape of a crescent, it looks like a ramp to go down with the skateboard and go up to the other side with the impulse, but ... it is not for skateboards, no, not for bicycles or skateboards, no, the ramp is weird, it has a black mat ... Luckily the tour is guided. Gracias a eso me entero de por qué es así. La exposición es interactiva y trata de [10] concienciar [11] a los visitantes de la represión que sufrieron algunos países latinoamericanos en los años 60. The exhibition is interactive and tries to [10] make visitors aware [11] of the repression that some Latin American countries suffered in the 1960s. La guía nos da un traje de una sola pieza con cremallera, este traje tiene por todas partes unas tiras de tela que se pegan en la alfombra. The guide gives us a one-piece suit with a zipper, this suit has strips of fabric everywhere that stick to the carpet. Si te pones el traje, te das cuenta de lo difícil que es subir por la rampa o bajar: el traje se pega, se engancha con ganas [12] en la alfombra negra, el movimiento es difícil, duro, todo es un esfuerzo [13]… Como en una dictadura, no eres libre de moverte; hay factores externos que lo impiden [14]... Así te conciencias de lo que significa no ser libre. If you put on the suit, you realize how difficult it is to go up the ramp or go down: the suit sticks, it hooks eagerly [12] on the black carpet, the movement is difficult, hard, everything is an effort [ 13]… As in a dictatorship, you are not free to move; there are external factors that prevent it [14] ... So you become aware of what it means not to be free. La exposición tiene un buen nombre: “las estrategias estéticas bajo la represión de los regímenes en América Latina” . The exhibition has a good name: “aesthetic strategies under the repression of the regimes in Latin America”.

Lo que veo después es impresionante. En aquellos años de represión no había ordenadores ni móviles con cámaras para grabar pequeños films. In those years of repression, there were no computers or cell phones with cameras to record small films. Sin embargo, Leticia Parente consiguió una cámara y hacer un mini documental para reflejar la realidad de Argentina. However, Leticia Parente got a camera and made a mini documentary to reflect the reality of Argentina. En una televisión vemos la imagen en blanco y negro de una mujer que está en casa y se prepara para salir a la calle. On a television we see a black and white image of a woman who is at home and preparing to go out. Leticia se acerca al espejo, coge un pintalabios y un lápiz de ojos. Leticia goes to the mirror, picks up a lipstick and an eyeliner. Se prepara para pintarse, pero antes, de forma natural, toma una cinta adhesiva [15], corta un trozo y se lo pega en la boca. He prepares to paint himself, but first, naturally, he takes an adhesive tape [15], cuts a piece and sticks it in his mouth. Entonces se pinta los labios. Luego coge otro trozo de cinta adhesiva y se lo pone en un ojo, así se lo pinta. Then he takes another piece of duct tape and puts it on one eye, so he paints it. El último paso antes de salir de casa es ponerse cinta en el segundo ojo y pintárselo también. The last step before leaving home is to tape your second eye and paint it on as well. Ya está lista para salir a la calle, donde la dictadura no deja a la gente ni hablar ni mirar. She is ready to go out on the streets, where the dictatorship does not let people speak or look. Ay, amigos, ¡es impresionante! Estoy emocionada. Se me pone la piel de gallina al pensar en la gente que ha vivido una dictadura, al pensar en la gente que no tiene libertad. I get goose bumps when I think of people who have lived through a dictatorship, when I think of people who do not have freedom.

Menos mal que hoy en día hay artistas como Pedro Reyes que son capaces de convertir en arte el terror. En el piso de arriba del museo de Migros de Arte Contemporáneo vemos expuestos diferentes instrumentos musicales, dos guitarras, un xilofón… pero si miro con detalle, veo que los instrumentos están hechos con armas, con pistolas, fusiles… Sí, resulta que Pedro Reyes convirtió en el 2012 las armas confiscadas [16] en Ciudad Juárez en instrumentos de música y lo mejor de todo es que los instrumentos suenan, ¡funcionan!. Las armas que un día mataron hoy son guitarras que producen música, ¿no es una maravilla? Me encanta ver cómo el horror se puede transformar en arte, en dulzura, en sonidos armoniosos… ¡es como magia! I love seeing how horror can be transformed into art, into sweetness, into harmonious sounds… it's like magic!

***

Y hablando de música os tengo que animar a ir a un concierto. El 25 de febrero podéis oír a Concha Buika en Kaufleuten, en Zúrich. On February 25 you can hear Concha Buika in Kaufleuten, in Zurich. ¿Sabéis quién es Buika? Quizás la habéis visto en la película de Pedro Almodóvar “La piel que habito”, o tal vez la conocéis por lo que es más famosa: por cantar. Perhaps you have seen her in Pedro Almodóvar's film “The Skin I Live In”, or perhaps you know her for what she is most famous for: singing. Algunos la definen como la reina del flamenco, aunque también hace jazz y música latina. Yo tengo un par de cedés de ella (sí, sigo siendo una anticuada y me sigo comprando cedés). I have a couple of CDs of her (yes, I'm still an old-fashioned one and I keep buying CDs). El caso es que me gusta ponerme sus canciones al llegar del trabajo, cuando estoy cansada. Me gusta oírla al final del día. Su voz me conmueve [17]. His voice moves me [17].

Concha Buika nació en Palma de Mallorca, pero sus padres eran exiliados políticos de Guinea Ecuatorial. Así que la pequeña Buika vivió la marginalidad y la pobreza. So little Buika lived marginality and poverty. Para escapar de su realidad empezó a cantar, encontró en el flamenco una forma fantástica de expresión, era una forma de salir de la dura realidad. To escape his reality, he began to sing, he found in flamenco a fantastic form of expression, it was a way out of the harsh reality. Lo bonito de la música es que transmite sentimientos, nos conmueve, nos hace pensar… La música, y el arte en general, ayuda a expresar injusticias y esto nos hace libres. The beauty of music is that it transmits feelings, it moves us, it makes us think ... Music, and art in general, helps to express injustices and this sets us free.

Hoy en día Concha Buika vive en Estados Unidos. Su último disco se llama: Vivir sin miedo.

***

Ahora sí que hemos llegado al final de este podcast. La exposición del museo de Migros “estrategias estéticas bajo la represión de los regímenes en Latinoamérica” ha estado hasta el día 7 de febrero, ya no la podéis ver, pero os recomiendo navegar por internet y buscar las obras de Leticia Parente y Pedro Reyes, creo que os gustarán. Y no os olvidéis del concierto de Buika el día 25 de febrero. Si no la conocéis, sería una buena ocasión para hacerlo.

Yo os espero el 26 de febrero en página web www.podclub.ch o vía app. Entonces volveremos a viajar a Latinoamérica, esta vez lo haremos con unos amigos míos que han estado en Panamá. Y además tendremos más arte, haré una reflexión sobre los artistas judíos que en la Segunda Guerra Mundial lograron plasmar sus duras experiencias antes de morir. Es que hay una exposición muy buena de ellos en Berlín. Mientras tanto podéis practicar con el entrenador de vocabulario para aprender las palabras nuevas. Hasta entonces, cuidaros y que os vaya muy bien.

[1] estar envuelto en un proyecto: estar metido en un proyecto; formar parte de él y trabajar en el mismo [1] being involved in a project: being involved in a project; be part of it and work on it

[2] bajo la mano de: con la dirección de [2] under the hand of: with the direction of

[3] extenderse como la pólvora: divulgarse rápidamente [3] spread like wildfire: spread quickly

[4] callejera: de la calle

[5] (la) madrugada: muy pronto por la mañana, antes de salir el sol

[6] de toda la vida: de siempre, de hace muchos años

[7] (los) cotilleos: las habladurías, las cosas dichas sobre otras personas

[8] (los) chismes: las cosas sin importancia, los cotilleos

[9] (la) golondrina: un tipo de pájaro que está desde la primavera hasta finales de verano, luego emigra a sitios más calientes [9] (the) swallow: a type of bird that is from spring to late summer, then migrates to warmer places

[10] tratar de: intentar

[11] concienciar: ayudar a que la gente entienda algo mejor, hacer que alguien sea consciente de algo

[12] engancharse con ganas: pegarse muy fuerte [12] hook with desire: stick very hard

[13] (un) esfuerzo: un trabajo [13] (a) effort: a job

[14] impedir: no permitir, no dejar

[15] cinta adhesiva: cinta que pega, como un celo muy fuerte [15] masking tape: tape that sticks, like very strong tape

[16] confiscar: quitar, apropiarse, hacer una confiscación [16] confiscate: remove, appropriate, make a confiscation

[17] conmover: emocionar