×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios/Episodio 8

El Batallón de Los San Patricios/Episodio 8

Kineally: Muy bien, Francis. Ve a la intendencia para que te den el uniforme y algo de comer. Puedes retirarte.

Riley: Deja la pluma.

Recluta, Frances: Sí, señor. Perdón, señor.

Kineally: Siguiente. Avanzar en fila.

Kineally: ¿Nombre?

Recluta: John Daly.

Kineally: ¿Sabes escribir?

Daly: No, señor.

Kineally: ¿Sabes luchar?

Daly: Sí, señor.

Kineally: Buen chico. Puedes retirarte.

John Daly se dirige a John Riley y le da el saludo militar. El teniente John Riley, soldado del ejército mexicano le devuelve el saludo militar.

Riley: Animo, John Daly.

Kineally: Siguiente. ¿Nombre?

Recluta: Peter O'Neal Kineally: ¿De dónde eres, Peter?

Peter: De Clare

Riley: Vaya. Del condado de Clare.

Kineally: Bien. Puedes retirarte.

Kineally: Siguiente. ¿Nombre?

Recluta: Ed McKee.

Ed McKee era un chiquillo de 15 años de edad, menor que Patty.

Kineally: Firma aquí. Date prisa.

McKee: Sí, señor.

Entonces, Riley decidió quitarse de la fila de reclutas para ir a otro para inspeccionar las nuevas tropas que se estaban formando literalmente delante de sus ojos. Al dar unos diez pasos de caballo, se topó con Cortina. Cortina estaba con su uniforme de militar, recién asignado como capitán y jefe de los lanceros. Cortina se le quedó mirando a Riley pero no le saludó. Riley le dió el saludo militar pero Cortina no le devolvió el saludo y le dió una patadita a la costilla de su caballo y salió cabalgando hacia la nueva formación de lanceros. Los lanceros son los luchadores de caballo, que generalmente son los soldados que atacan primero en las batallas. Los lanceros salieron galopando en sus caballos adelante para ir a luchar primero en las primeras filas del campo de batalla.

Próxima escena:

Es de noche. El coronel Lacy está llegando a la carpa, la tienda de campaña del general Zachary Taylor. El General Taylor y dos oficiales están en reunión, discutiendo los planes del ataque de la batalla que van a realizar al día siguiente. Lacy llega e interrumpe la reunión para hablar rápido con el general Taylor.

Taylor hablando con los oficiales:

Taylor: Este tercer cuerpo es vital. Debe tomar el palacio obispal para cortar la calle Saltino

De pronto llega Lacy y abre la puerta de la tienda

Taylor: ¿Viene del reconocimiento?

Lacy: Sí, señor. Parece que nos esperan por la puerta norte. Han colocado refuerzos. Un batallón completo.

Taylor: ¿Regulares?

Lacy: No, señor. Voluntarios. Se llaman a sí mismos, Los San Patricios.

Taylor: Los desertores irlandeses.

Lacy: La mayoría. Señor. Tengo gente infiltrada entre ellos. Puedo enviarle un mensaje a John Riley. Es el mejor sargento que he tenido.

Taylor: ¿Para decirle qué?

Lacy: Ofrecerle una solución. Talvez un arresto. Degradación de rango y empezar de cero si vuelve.

Taylor: Si es a causa de la religión, el sexo y el miedo están llevando este ejército. No vale la pena perder el tiempo con ese asunto. Ayer pudo haber sido, pero ahora solo tenemos que pensar en mañana.

Próxima Escena:

De regreso al campamento, la fortificación del ejército mexicano. John Riley se acerca a un grupo de soldados irlandeses ya vestidos de uniforme mexicano. Todos se dan el saludo militar.

John Riley: Descansen (at ease) Francis, ¿verdad?

Francis: Francis Fitzgerald, señor.

John Riley: Del condado de Clare.

Entonces John Riley lo mira a otro recluta que había conocido rápidamente el día anterior en la fila de reclutamiento.

John Riley: ¿Tú?

Recluta: Peter O'Neal, señor. John Riley: Me va a llevar un poco de tiempo aprenderme todos los nombres. El sargento Dayl dice que algunos tenéis experiencia en artillería.

Peter O'Neall: Sí, señor. Nuestro camarada, James Kane

James: Serví en la artillería real de su majestad, señor.

John Riley: Una buena experiencia. Aunque aquí ya no queda ningún rey.

James: No, señor.

John Riley: Servimos a una república.

John ahora lo mira a otro hombre grande y corpulento.

John Riley: Tú, el grandillón. ¿Cómo te llamas?

Recluta: Mankevic, señor.

John Riley: Daly. Ponle al mando de una batería.

Daly: Ya lo hecho, señor.

John Riley: Muy bien. Bueno, pues, llegó el día. Tened valor. Suerte.

John Riley y John Daly entonces se retiran y se van caminando para inspeccionar por el otro lado del campamento.

MONTERREY. 20 DE SETIEMBRE DE 1846.

El Coronel Máximo Néxor aparece montado en su caballo al frente de todas las tropas. El teniente Riley y sus hombres están en fila, juntos a las baterías, los cañones. El Padre Vargas con sus monaguillos están caminando dando la bendición a las tropas. Todos los soldados asumen la posición militar de atención y el Coronel Máximo Néxor, el encargado, el jefe de la operación se dirige a la multitud de soldados, todos prestando atención y les dirige un pequeño discurso minutos antes de la batalla. El coronel Máximo Néxor se pone su gorra y entonces todos los soldados se ponen la gorra. Cortina amargamente se pone la gorra y espera las instrucciones del coronel.

El Coronel Máximo Néxor: Nuestro presidente, salvador de esta república, mira con ilusión este día y la primera victoria de México.

Los miles de soldados levantan las manos y gritan a todo pulmón.

Coronel: Cortina y sus lanceros protegerán el flanco. Nuestros cañones destruirán a los enemigos que sobrevivan. El general Ampudia y el pueblo de Monterrey os saludan. ¡Que Dios nos bendiga!

Entonces el Coronel se retira.

Marta de pronto sale de la fortificación con una bandera en las manos. Marta se quedó toda la noche cosiendo una bandera para el nuevo batallón de irlandeses luchando por el país de México. La bandera dice: "Erin Go Bragh", que en el idioma Gaelico, irlandés quiere decir: "Irlanda Para Siempre". Marta también cosió la figura de un ángel, cuyo cuerpo toma la forma de un harpa. Marta se acerca a Riley y le regala la bandera. Es un gesto muy grande de parte de Marta y el pueblo mexicano en reconocimiento del sacrificio de los irlandeses en beneficio al pueblo mexicano. Muy conmovido John Riley le acepta el regalo de la bandera.


El Batallón de Los San Patricios/Episodio 8

Kineally:  Muy bien, Francis. Ve a la intendencia para que te den el uniforme y algo de comer. Go to the city hall to get the uniform and something to eat. Puedes retirarte. You can retire.

Riley:  Deja la pluma. Riley: Put down the pen.

Recluta, Frances:  Sí, señor. Perdón, señor.

Kineally:  Siguiente. Avanzar en fila. Advance in a row.

Kineally:  ¿Nombre?

Recluta:  John Daly.

Kineally: ¿Sabes escribir? Kineally: Can you write?

Daly:  No, señor.

Kineally:  ¿Sabes luchar? Kineally: Can you fight?

Daly:  Sí, señor.

Kineally:  Buen chico. Kineally: Good boy. Puedes retirarte.

John Daly se dirige a John Riley y le da el saludo militar. John Daly addresses John Riley and gives him the military salute. El teniente John Riley, soldado del ejército mexicano le devuelve el saludo militar. Lieutenant John Riley, soldier of the Mexican Army returns the military salute.

Riley:  Animo, John Daly.

Kineally: Siguiente. ¿Nombre?

Recluta:  Peter O'Neal Kineally:  ¿De dónde eres, Peter? Kineally: Where are you from, Peter?

Peter: De Clare

Riley:  Vaya. Del condado de Clare. Clare County.

Kineally:  Bien. Puedes retirarte.

Kineally:  Siguiente. ¿Nombre?

Recluta:  Ed McKee.

Ed McKee era un chiquillo de 15 años de edad, menor que Patty. Ed McKee was a 15-year-old boy, younger than Patty.

Kineally:  Firma aquí. Kineally: Sign here. Date prisa. Hurry up.

McKee:  Sí, señor.

Entonces, Riley decidió quitarse de la fila de reclutas para ir a otro para inspeccionar las nuevas tropas que se estaban formando literalmente delante de sus ojos. Then, Riley decided to get out of the line of recruits to go to another to inspect the new troops that were literally forming before their eyes. Al dar unos diez pasos de caballo, se topó con Cortina. When he took about ten horse steps, he ran into Cortina. Cortina estaba con su uniforme de militar, recién asignado como capitán y jefe de los lanceros. Cortina was in his military uniform, newly assigned as captain and chief of the spearmen. Cortina se le quedó mirando a Riley pero no le saludó. Cortina stared at Riley but did not say hello. Riley le dió el saludo militar pero Cortina no le devolvió el saludo y le dió una patadita a la costilla de su caballo y salió cabalgando hacia la nueva formación de lanceros. Los lanceros son los luchadores  de caballo, que generalmente son los soldados que atacan primero en las batallas. Lancers are horse fighters, who are generally the soldiers who attack first in battles. Los lanceros salieron galopando en sus caballos adelante para ir a luchar primero en las primeras filas del campo de batalla. The spearmen galloped on their horses forward to go fight first in the front rows of the battlefield.

Próxima escena: Next scene:

Es de noche. It is night. El coronel Lacy está llegando a la carpa, la tienda de campaña del general Zachary Taylor. Colonel Lacy is arriving at the tent, General Zachary Taylor's tent. El General Taylor y dos oficiales están en reunión, discutiendo los planes del ataque de la batalla que van a realizar al día siguiente. General Taylor and two officers are in a meeting, discussing the plans for the battle attack that they are going to carry out the next day. Lacy llega e interrumpe la reunión para hablar rápido con el general Taylor. Lacy arrives and interrupts the meeting to speak quickly to General Taylor.

Taylor hablando con los oficiales: Taylor speaking to the officers:

Taylor: Este tercer cuerpo es vital. Taylor: This third body is vital. Debe tomar el palacio obispal para cortar la calle Saltino You must take the bishop's palace to cut Saltino street

De pronto llega Lacy y abre la puerta de la tienda Suddenly Lacy arrives and opens the door of the store

Taylor:  ¿Viene del reconocimiento? Taylor: Does it come from recognition?

Lacy:  Sí, señor. Parece que nos esperan por la puerta norte. It seems they are waiting for us through the north gate. Han colocado refuerzos. They have placed reinforcements. Un batallón completo.

Taylor:  ¿Regulares? Taylor: Regular?

Lacy:  No, señor. Voluntarios. Se llaman a sí mismos, Los San Patricios. They call themselves, Los San Patricios.

Taylor: Los desertores irlandeses. Taylor: The Irish defectors.

Lacy:  La mayoría. Lacy: Most. Señor. Tengo gente infiltrada entre ellos. I have people infiltrated among them. Puedo enviarle un mensaje a John Riley. I can send John Riley a message. Es el mejor sargento que he tenido. He is the best sergeant I have ever had.

Taylor:  ¿Para decirle qué? Taylor: To tell you what?

Lacy:  Ofrecerle una solución. Lacy: Offer you a solution. Talvez un arresto. Maybe an arrest. Degradación de rango y empezar de cero si vuelve. Degradation of rank and start from scratch if it returns.

Taylor:  Si es a causa de la religión, el sexo y el miedo están llevando este ejército. Taylor: If it is because of religion, sex and fear are leading this army. No vale la pena perder el tiempo con ese asunto. It is not worth wasting time on that matter. Ayer pudo haber sido, pero ahora solo tenemos que pensar en mañana. Yesterday could have been, but now we just have to think about tomorrow.

Próxima Escena:

De regreso al campamento, la fortificación del ejército mexicano. John Riley se acerca a un grupo de soldados irlandeses ya vestidos de uniforme mexicano. Todos se dan el saludo militar. They all give each other the military salute.

John Riley:  Descansen  (at ease)  Francis, ¿verdad? John Riley: Rest (at ease) Francis, right?

Francis:  Francis Fitzgerald, señor.

John Riley:  Del condado de Clare.

Entonces John Riley lo mira a otro recluta que había conocido rápidamente el día anterior en la fila de reclutamiento. Then John Riley looks at another recruit he had quickly met the day before in the recruiting line.

John Riley:  ¿Tú?

Recluta:  Peter O'Neal, señor. John Riley:  Me va a llevar un poco de tiempo aprenderme todos los nombres. John Riley: It's going to take me a little while to learn all the names. El sargento Dayl dice que algunos tenéis experiencia en artillería. Sergeant Dayl says some of you have artillery experience.

Peter O'Neall:  Sí, señor. Nuestro camarada, James Kane Our comrade James Kane

James:  Serví en la artillería real de su majestad, señor. James: I served in Her Majesty's Royal Artillery, sir.

John Riley:  Una buena experiencia. John Riley: A good experience. Aunque aquí ya no queda ningún rey. Although there is no king here.

James:  No, señor.

John Riley:  Servimos a una república.

John ahora lo mira a otro hombre grande y corpulento. John now looks at another big, heavyset man.

John Riley:  Tú, el grandillón. John Riley: You, the grandillon. ¿Cómo te llamas?

Recluta:  Mankevic, señor.

John Riley:  Daly. Ponle al mando de una batería. Put him in charge of a battery.

Daly: Ya lo hecho, señor. Daly: Already done, sir.

John Riley: Muy bien. Bueno, pues, llegó el día. Well then, the day came. Tened valor. Suerte.

John Riley y John Daly entonces se retiran y se van caminando para inspeccionar por el otro lado del campamento. John Riley and John Daly then retreat and walk to inspect the other side of the camp.

MONTERREY. 20 DE SETIEMBRE DE 1846.

El Coronel Máximo Néxor aparece montado en su caballo al frente de todas las tropas. Colonel Máximo Néxor appears mounted on his horse in front of all the troops. El teniente Riley y sus hombres están en fila, juntos a las baterías, los cañones. El Padre Vargas con sus monaguillos están caminando dando la bendición a las tropas. Father Vargas with his altar boys are walking giving the blessing to the troops. Todos los soldados asumen la posición militar de atención y el Coronel Máximo Néxor, el encargado, el jefe de la operación se dirige a la multitud de soldados, todos prestando atención y les dirige un pequeño discurso minutos antes de la batalla. El coronel Máximo Néxor se pone su gorra y entonces todos los soldados se ponen la gorra. Colonel Máximo Néxor puts on his cap and then all the soldiers put on the cap. Cortina amargamente se pone la gorra y espera las instrucciones del coronel. Bitterly Cortina puts on her cap and awaits the Colonel's instructions.

El Coronel Máximo Néxor:  Nuestro presidente, salvador de esta república, mira con ilusión este día y la primera victoria de México.

Los miles de soldados levantan las manos y gritan a todo pulmón. The thousands of soldiers raise their hands and scream at the top of their lungs.

Coronel:  Cortina y sus lanceros protegerán el flanco. Nuestros cañones destruirán a los enemigos que sobrevivan. Our cannons will destroy surviving enemies. El general Ampudia y el pueblo de Monterrey os saludan. General Ampudia and the people of Monterrey greet you. ¡Que Dios nos bendiga!

Entonces el Coronel se retira. Then the Colonel retires.

Marta de pronto sale de la fortificación con una bandera en las manos. Marta suddenly leaves the fortification with a flag in her hands. Marta se quedó toda la noche cosiendo una bandera para el nuevo batallón de irlandeses luchando por el país de México. Marta stayed up all night sewing a flag for the new battalion of Irishmen fighting for the country of Mexico. La bandera dice: "Erin Go Bragh", que en el idioma Gaelico, irlandés quiere decir: "Irlanda Para Siempre". The flag says: "Erin Go Bragh", which in the Gaelic language, Irish means: "Ireland Forever". Marta también cosió la figura de un ángel, cuyo cuerpo toma la forma de un harpa. Marta also sewed the figure of an angel, whose body takes the form of a harp. Marta se acerca a Riley y le regala la bandera. Marta approaches Riley and gives him the flag. Es un gesto muy grande de parte de Marta y el pueblo mexicano en reconocimiento del sacrificio de los irlandeses en beneficio al pueblo mexicano. It is a very big gesture on the part of Marta and the Mexican people in recognition of the sacrifice of the Irish for the benefit of the Mexican people. Muy conmovido John Riley le acepta el regalo de la bandera. Very moved John Riley accepts the gift of the flag.