×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Improvisaciones, Los eufemismos del lenguaje o lo políticamente correcto (con vídeo)

Los eufemismos del lenguaje o lo políticamente correcto (con vídeo)

¡Hola a todos!

Hoy quería hablar de un tema un poco distinto... también relacionado en cierto modo con los idiomas pero... bueno, básicamente esta mañana me he planteado un reto y es que quería hablar sobre un tema un poco más complejo que... inicialmente iba a hacer el vídeo en español pero... digo, va, voy a intentar hacerlo en inglés porque... es un reto, ¿no?

hablar de... expresar opiniones y... y cosas más avanzadas entre comillas en un idioma extranjero, ¿no? Entonces quería hablar sobre mestizaje, sobre mezcla de culturas, las sensaciones que tuve en Nueva York y quería compararlo un poco con la situación aquí y tal y... al final lo he hecho en inglés... me ha costado porque ya digo, es un tema que no estoy acostumbrado a usar el vocabulario que necesitaba y a controlar, ¿no? en un idioma que no es el tuyo a veces cuesta controlar el grado de intensidad del discurso, ¿no? Saber usar el tipo de palabras adecuadas para no ofender a nadie o... controlar esos matices que en tu idioma no te suponen ningún problema, pero que en un idioma extranjero siempre es más difícil, ¿no? es más sutil y.... aun así lo he hecho, he grabado el vídeo en inglés, estoy más o menos satisfecho a pesar de las dificultades, pero bueno, después me he encontrado en que digo, va, voy a hacer también el vídeo en español porque es un tema que me ha parecido interesante y digo, va, voy a grabar también la versión en español y.... he grabado una primera versión y me he dado cuenta de que había usado un tipo de palabras que podían llevar a error. En el vídeo en inglés ya he comentado que no pretendía ofender a nadie si mis palabras, mi vocabulario no era el adecuado. En español el problema no es lógicamente por el vocabulario porque lo controlo perfectamente, pero estamos otra vez enfrente de esa hipocresía desde mi punto de vista que a veces tiene la sociedad, ¿no? y como que no sé quién va a ver el vídeo y no... nada más lejos de mi intención es ofender a alguien, quería hacer este pequeño vídeo antes de grabar el que realmente quería sobre la... sobre lo que había hablado en inglés, sobre las culturas y tal, pero quería hablar sobre el... sobre los eufemismos en el lenguaje o el racismo en el lenguaje, ¿no? Es un tema que se ha hablado a menudo, como mínimo aquí sale a veces en la prensa y tal, y se ha puesto como muy de moda utilizar eufemismos o... evitar un tipo de vocabulario, podríamos decir, en los discursos, ¿no? Se oye mucho en la prensa, en televisión, en radio... hay como ese temor de que nadie se piense que soy racista. Entonces, pera evitar que nadie se sienta... me tome por racista, vamos a evitar usar un tipo de vocabulario. No sólo pasa con el racismo, pasa en general con muchas otras cosas en la... sociedad actual, los eufemismos... también... con los discapacitados o con... yo que sé... con una persona gorda, flaca... también se utilizan muchos eufemismos para evitar... pero el del racismo es... es un tema recurrente, ¿no? que sale mucho. Y a mí siempre me ha hecho mucha gracia... bueno mucha gracia, me ha parecido siempre muy absurdo esta... esta forma de hablar políticamente correcta. En primer lugar porque muchas veces la gente que más la utiliza es la gente más racista de todas, la gente que evita usar según que palabras por temor a es muchas veces la gente que... que denota más negativamente las palabras que está intentando evitar ¿no? En mi caso... voy a hablar de un caso concreto, que es el caso de la palabra negro, ¿no? La gente afroamericana, la gente negra. Desde hace unos años, está como mal visto ¿no?

Parece que si utilizas la palabra negro eres racista, entonces se ha impuesto una norma o una forma de hablar políticamente correcta aquí en España, creo que en Estados Unidos se utiliza la palabra afroamerican o afroamericano, aquí se empieza a oír, pero lo habitual es llamar a la gente... a la gente negra "personas de color", a mí esta... yo soy muy claro hablando, a mí esta... esta forma siempre me ha parecido muy artificial, ¿no? porque... muy absurda porque... ¿qué significa una persona de color? Siempre, cuando lo veo, lo pienso, ¿de qué color? azul, verde, rojo... yo también soy una persona de color. Los supuestos blancos... también es un color el blanco, ¿no? Y además curiosamente se utiliza siempre sólo para negros, porque a un chino no se le llama persona de color, se le suele llamar asiático u orienta. Las personas de color siempre son las personas negras o mulatas, de raza originariamente africana, ¿no? Yo creo que hay un problema aquí y es que la gente se cree o piensa que utilizar la palabra negro es... es despectivo, se utiliza de una forma despectiva y yo creo que las palabras no son despectivas, el vocabulario en un idioma no es despectivo*, es despectiva la interpretación que hacen las personas o la sociedad de esas palabras, pero eso es algo o artificial como en este caso porque es relativamente reciente, o histórico porque ya... la cultura o la tradición pues ha impuesto que un tipo de palabras ¿no? tienen unas ciertas connotaciones negativas. Pero en realidad la palabra en si no es negativa. Desde mi punto de vista es mucho más descriptivo y natural llamar a una persona negra o blanca que no llamarla de color. De color es absurdo ¿no? ¿de qué color? es como de color.... ¡qué guay! ¡va a aparece una persona de color amarillo, de color verde fosforescente! Una persona negra, pues tienes una idea clara, ¿no? Evidentemente no es negra, igual que una persona blanca tampoco es blanca, yo no soy de color blanco, blanco papel, ¿no? Pero es una forma de hablar que para mí es mucho más clara. ¿Dónde está la diferencia?

¿dónde está el peligro o la forma despectiva o el racismo al utilizar esta palabra? Yo creo que no es en la palabra en si, sino en la forma cómo se dice, ¿no? No es lo mismo hablar de personas negras... el otro día vi a un negro que me dijo no sé qué... o esta persona es negra... que usar la palabra negro diciendo por ejemplo... era un neegro. Ahí está la forma despectiva, ¿no? en la forma cómo usamos... ¿no? en la entonación, en... no sé cómo decirlo... en la intensidad o en la connotación que le ponemos en la forma de decirlo, no en la palabra en si. Yo creo que no hay ningún problema en usar la palabra negro por ejemplo en este caso, y no me considero racista por utilizar la palabra negro. La verdad es que... no sé, no sé... es un tema que ya hace tiempo que se ha impuesto y esta en concreto siempre me suena muy rara, me suena muy artificial y... como decía antes, creo que a veces... tampoco quiero decir que la gente que diga, que utilicen "personas de color" sea racista, pero que a veces la gente que es más racista es la que utiliza precisamente este tipo de vocabulario, ¿no? más... más políticamente correcto ¿no? Yo creo que el vocabulario no es necesariamente racista, sino que es la interpretación que le dan las personas. Y... bueno, simplemente era esto porque... ya digo, ahora grabaré el vídeo que quería grabar hablando sobre esto, pero no quería llevar a error, no sé quién va a ver el vídeo, entonces quería hacer esta pequeña aclaración, simplemente que eso, que yo utilizo la palabra con total normalidad, para mí no tiene ninguna connotación negativa, es una forma de hablar normal, y ya está.

Muchas gracias y hasta la próxima.

*Sí que hay palabras que tienen connotaciones negatives originales, pero yo en este caso me refería a vocabulario normal, como el color negro, que es un color, pero que se usa en este caso para referirse a otra cosa, como a personas de raza negra.

Seguramente estos no son los mejores ejemplos que podía poner, pero bueno, cosas del directo.

Espero que se entienda lo que quería decir. Víncula al vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=cWuJL9xP5oM

Los eufemismos del lenguaje o lo políticamente correcto (con vídeo) Die Euphemismen der Sprache oder die politische Korrektheit (mit Video) The euphemisms of language or political correctness (with video) Os eufemismos da linguagem ou o politicamente correto (com vídeo)

¡Hola a todos!

Hoy quería hablar de un tema un poco distinto... también relacionado en cierto modo con los idiomas pero... bueno, básicamente esta mañana me he planteado un reto y es que quería hablar sobre un tema un poco más complejo que... inicialmente iba a hacer el vídeo en español pero... digo, va, voy a intentar hacerlo en inglés porque... es un reto, ¿no? ||||||||||related||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||challenge| Today I wanted to talk about a somewhat different topic ... also related in some way to languages but ... well, basically this morning I have posed a challenge and I wanted to talk about a topic a little more complex than ... I was initially going to do the video in Spanish but ... I mean, I'm going to try to do it in English because ... it's a challenge, right?

hablar de... expresar opiniones y... y cosas más avanzadas entre comillas en un idioma extranjero, ¿no? ||||||||||quotation marks||||| talk about ... express opinions and ... and more advanced things in quotes in a foreign language, right? Entonces quería hablar sobre mestizaje, sobre mezcla de culturas, las sensaciones que tuve en Nueva York y quería compararlo un poco con la situación aquí y tal y... al final lo he hecho en inglés... me ha costado porque ya digo, es un tema que no estoy acostumbrado a usar el vocabulario que necesitaba y a controlar, ¿no? ||||miscegenation||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| So I wanted to talk about miscegenation, about a mixture of cultures, the sensations that I had in New York and I wanted to compare it a bit with the situation here and such and ... in the end I did it in English ... it has cost me because I already say, it's a subject that I'm not used to using the vocabulary I needed to control, right? Så jag ville prata om miscegenation, om att blanda kulturer, de känslor jag hade i New York och jag ville jämföra det lite med situationen här och så ... och i slutändan gjorde jag det på engelska ... det var svårt eftersom jag redan säger, Det är ett ämne som jag inte är van vid att använda det ordförråd jag behövde och att kontrollera, eller hur? en un idioma que no es el tuyo a veces cuesta controlar el grado de intensidad del discurso, ¿no? In a language that is not yours, sometimes it's hard to control the intensity of the speech, right? På ett språk som inte är ditt, är det ibland svårt att kontrollera talets intensitet, eller hur? Saber usar el tipo de palabras adecuadas para no ofender a nadie o... controlar esos matices que en tu idioma no te suponen ningún problema, pero que en un idioma extranjero siempre es más difícil, ¿no? |||||||||||||||nuances|||||||||||||||||||| Know how to use the right kind of words so as not to offend anyone or ... control those nuances that in your language do not pose any problem, but in a foreign language is always more difficult, right? es más sutil y.... aun así lo he hecho, he grabado el vídeo en inglés, estoy más o menos satisfecho a pesar de las dificultades, pero bueno, después me he encontrado en que digo, va, voy a hacer también el vídeo en español porque es un tema que me ha parecido interesante y digo, va, voy a grabar también la versión en español y....  he grabado una primera versión y me he dado cuenta de que había usado un tipo de palabras que podían llevar a error. ||subtle|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| it's more subtle and ... even so I've done it, I've recorded the video in English, I'm more or less satisfied despite the difficulties, but well, afterwards I've found myself in what I say, go, I'll also do the video in Spanish because it is a topic that I found interesting and I say, go, I will also record the Spanish version and ... I recorded a first version and I realized that I had used a type of words that could lead to error. En el vídeo en inglés ya he comentado que no pretendía ofender a nadie si mis palabras, mi vocabulario no era el adecuado. ||||||||||||||||||||||adequate In the video in English I have already commented that I did not intend to offend anyone if my words, my vocabulary was not adequate. En español el problema no es lógicamente por el vocabulario porque lo controlo perfectamente, pero estamos otra vez enfrente de esa hipocresía desde mi punto de vista que a veces tiene la sociedad, ¿no? In Spanish the problem is not logically because of the vocabulary because I control it perfectly, but we are again facing that hypocrisy from my point of view that society sometimes has, right? På spanska är problemet inte logiskt på grund av ordförrådet eftersom jag kontrollerar det perfekt, men vi står igen inför den hyckleri ur min synvinkel som samhället ibland har, eller hur? y como que no sé quién va a ver el vídeo y no...  nada más lejos de mi intención es ofender a alguien, quería hacer este pequeño vídeo antes de grabar el que realmente quería sobre la... sobre lo que había hablado en inglés, sobre las culturas y tal, pero quería hablar sobre el... sobre los eufemismos en el lenguaje o el racismo en el lenguaje, ¿no? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||euphemisms|||||||||| and like I do not know who is going to watch the video and not ... nothing further from my intention is to offend someone, I wanted to make this little video before recording the one I really wanted about ... about what I had talked about English, about cultures and such, but I wanted to talk about ... about euphemisms in language or racism in language, right? Es un tema que se ha hablado a menudo, como mínimo aquí sale a veces en la prensa y tal, y se ha puesto como muy de moda utilizar eufemismos o... evitar un tipo de vocabulario, podríamos decir, en los discursos, ¿no? |||||||||||||||||||||||||||||euphemisms|||||||||||| It is a topic that has been spoken often, at least here sometimes comes out in the press and such, and has become very fashionable to use euphemisms or ... avoid a type of vocabulary, we could say, in the speeches, do not? Se oye mucho en la prensa, en televisión, en radio... hay como ese temor de que nadie se piense que soy racista. You hear a lot in the press, on television, on radio ... there's a fear that nobody thinks I'm a racist. Entonces, pera evitar que nadie se sienta... me tome por racista, vamos a evitar usar un tipo de vocabulario. Then, to prevent anyone from feeling ... I take myself as a racist, we are going to avoid using a type of vocabulary. No sólo pasa con el racismo, pasa en general con muchas otras cosas en la... sociedad actual, los eufemismos... también... con los discapacitados o con... yo que sé... con una persona gorda, flaca... también se utilizan muchos eufemismos para evitar... pero el del racismo es... es un tema recurrente, ¿no? ||||||||||||||||||||||disabled||||||||||||||||||||||||||recurrent| Not only happens with racism, it happens in general with many other things in the ... current society, euphemisms ... also ... with the disabled or with ... I know ... with a fat person, skinny ... many euphemisms are also used to avoid ... but racism is ... it's a recurring theme, is not it? Inte bara händer det med rasism, det händer i allmänhet med många andra saker i dagens samhälle, eufemism ... också ... med funktionshindrade eller med ... Jag vet ... med en fet person, mager ... många eufemismer används också för att undvika ... men rasism är ... är ett återkommande tema, eller hur? que sale mucho. that goes out a lot. som kommer ut mycket. Y a mí siempre me ha hecho mucha gracia... bueno mucha gracia, me ha parecido siempre muy absurdo esta... esta forma de hablar políticamente correcta. And I've always been very funny ... well, very funny, it has always seemed very absurd ... this way of speaking politically correct. Och jag har alltid varit väldigt rolig ... ja, väldigt rolig, jag har alltid tyckt detta absurt ... detta politiskt korrekta sätt att tala. En primer lugar porque muchas veces la gente que más la utiliza es la gente más racista de todas, la gente que evita usar según que palabras por temor a es muchas veces la gente que... que denota más negativamente las palabras que está intentando evitar ¿no? First of all because many times the people who use it the most are the most racist people of all, the people who avoid using what words because of fear is often the people who ... denote more negatively the words they are trying to avoid do not? En mi caso... voy a hablar de un caso concreto, que es el caso de la palabra negro, ¿no? In my case ... I'm going to talk about a specific case, which is the case of the word black, right? La gente afroamericana, la gente negra. African-American people, black people. Desde hace unos años, está como mal visto ¿no? For a few years, it's been frowned upon, right? I några år har det blivit rynkat på det, eller hur?

Parece que si utilizas la palabra negro eres racista, entonces se ha impuesto una norma o una forma de hablar políticamente correcta aquí en España, creo que en Estados Unidos se utiliza la palabra afroamerican o afroamericano, aquí se empieza a oír, pero lo habitual es llamar a la gente... a la gente negra "personas de color", a mí esta... yo soy muy claro hablando, a mí esta... esta forma siempre me ha parecido muy artificial, ¿no? It seems that if you use the word black you are racist, then a norm or a politically correct way of speaking has been imposed here in Spain, I believe that in the United States the word African-American or African-American is used, here you start to hear, but the usual is call people ... black people "people of color", I am ... I am very clear talking, I am ... this form has always seemed very artificial, right? porque... muy absurda porque... ¿qué significa una persona de color? because ... very absurd because ... what does a person of color mean? Siempre, cuando lo veo, lo pienso, ¿de qué color? Always, when I see it, I think about it, what color? azul, verde, rojo... yo también soy una persona de color. blue, green, red ... I am also a person of color. Los supuestos blancos... también es un color el blanco, ¿no? The supposed whites ... white is also a color, right? De vita antagandena ... vit är också en färg, eller hur? Y además curiosamente se utiliza siempre sólo para negros, porque a un chino no se le llama persona de color, se le suele llamar asiático u orienta. And also, curiously, it is always used only for blacks, because a Chinese is not called a person of color, he is usually called Asian or Asian. Las personas de color siempre son las personas negras o mulatas, de raza originariamente africana, ¿no? People of color are always black or mulatto people, originally of African race, right? Yo creo que hay un problema aquí y es que la gente se cree o piensa que utilizar la palabra negro es... es despectivo, se utiliza de una forma despectiva y yo creo que las palabras no son despectivas, el vocabulario en un idioma no es despectivo*, es despectiva la interpretación que hacen las personas o la sociedad de esas palabras, pero eso es algo o artificial como en este caso porque es relativamente reciente, o histórico porque ya... la cultura o la tradición pues ha impuesto que un tipo de palabras ¿no? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||derogatory|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I think there is a problem here and that is that people believe or think that using the word black is ... it is derogatory, it is used in a derogatory way and I believe that the words are not derogatory, the vocabulary in a language is not it is contemptuous *, the interpretation that people or society make of those words is contemptuous, but that is something or artificial as in this case because it is relatively recent, or historical because already ... the culture or the tradition has imposed that a kind of words, right? tienen unas ciertas connotaciones negativas. they have certain negative connotations. Pero en realidad la palabra en si no es negativa. But in reality the word itself is not negative. Desde mi punto de vista es mucho más descriptivo y natural llamar a una persona negra o blanca que no llamarla de color. From my point of view it is much more descriptive and natural to call a black or white person than to call it a color. De color es absurdo ¿no? ¿de qué color? es como de color.... ¡qué guay! |||||cool it's like color .... how cool! ¡va a aparece una persona de color amarillo, de color verde fosforescente! A person with a yellow, phosphorescent green color appears! Una persona negra, pues tienes una idea clara, ¿no? A black person, you have a clear idea, right? Evidentemente no es negra, igual que una persona blanca tampoco es blanca, yo no soy de color blanco, blanco papel, ¿no? Obviously it is not black, just as a white person is not white, I am not white, paper white, right? Pero es una forma de hablar que para mí es mucho más clara. But it is a way of speaking that for me is much clearer. ¿Dónde está la diferencia?

¿dónde está el peligro o la forma despectiva o el racismo al utilizar esta palabra? Where is the danger or the derogatory form or racism when using this word? Yo creo que no es en la palabra en si, sino en la forma cómo se dice, ¿no? I believe that it is not in the word itself, but in the way it is said, right? No es lo mismo hablar de personas negras... el otro día vi a un negro que me dijo no sé qué... o esta persona es negra... que usar la palabra negro diciendo por ejemplo... era un neegro. It is not the same to talk about black people ... the other day I saw a black man who told me I do not know what ... or this person is black ... that to use the word black saying for example ... was a black man. Det är inte samma sak att prata om svarta människor ... förleden såg jag en svart man som sa att jag inte vet vad ... eller den här personen är svart ... än att använda ordet svart säger till exempel ... han var en svart man. ** Ahí está la forma despectiva, ¿no? ** There's the derogatory form, right? en la forma cómo usamos... ¿no? in the way we use ... right? en la entonación, en... no sé cómo decirlo... en la intensidad o en la connotación que le ponemos en la forma de decirlo, no en la palabra en si. ||||||||||||||connotation|||||||||||||| in the intonation, in ... I do not know how to say it ... in the intensity or in the connotation that we put in the way of saying it, not in the word itself. Yo creo que no hay ningún problema en usar la palabra negro por ejemplo en este caso, y no me considero racista por utilizar la palabra negro. I believe that there is no problem in using the word black for example in this case, and I do not consider myself racist for using the word black. La verdad es que... no sé, no sé... es un tema que ya hace tiempo que se ha impuesto y esta en concreto siempre me suena muy rara, me suena muy artificial y... como decía antes, creo que a veces... tampoco quiero decir que la gente que diga, que utilicen "personas de color" sea racista, pero que a veces la gente que es más racista es la que utiliza precisamente este tipo de vocabulario, ¿no? ||||||||||||||||||tax|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The truth is that ... I do not know, I do not know ... it's a topic that has been imposed for a long time and this one always sounds very strange to me, it sounds very artificial and ... as I said before, I think Sometimes ... I do not want to say that people who say, that they use "people of color" are racist, but sometimes people who are more racist are those who use this type of vocabulary, right? más... más políticamente correcto ¿no? more ... more politically correct right? Yo creo que el vocabulario no es necesariamente racista, sino que es la interpretación que le dan las personas. Y... bueno, simplemente era esto porque... ya digo, ahora grabaré el vídeo que quería grabar hablando sobre esto, pero no quería llevar a error, no sé quién va a ver el vídeo, entonces quería hacer esta pequeña aclaración, simplemente que eso, que yo utilizo la palabra con total normalidad, para mí no tiene ninguna connotación negativa, es una forma de hablar normal, y ya está. And ... well, it was simply this because ... I said, now I will record the video that I wanted to record talking about this, but I did not want to mislead, I do not know who is going to see the video, so I wanted to make this little clarification, simply that that, that I use the word with total normality, for me it does not have any negative connotation, it is a normal way of speaking, and that's it.

Muchas gracias y hasta la próxima.

*Sí que hay palabras que tienen connotaciones negatives originales, pero yo en este caso me refería a vocabulario normal, como el color negro, que es un color, pero que se usa en este caso para referirse a otra cosa, como a personas de raza negra. * Yes there are words that have original negative connotations, but in this case I was referring to normal vocabulary, such as black, which is a color, but is used in this case to refer to something else, such as people of race black

**Seguramente estos no son los mejores ejemplos que podía poner, pero bueno, cosas del directo. ** Surely these are not the best examples I could put, but hey, things from live.

Espero que se entienda lo que quería decir. I hope you understand what I meant. Víncula al vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=cWuJL9xP5oM