×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Historias para Niños, Blancanieves - Snow White

Blancanieves

Era un crudo día de invierno, y los copos de nieve caían del cielo como blancas plumas. La Reina cosía junto a una ventana, cuyo marco era de ébano. Y como mientras cosía miraba caer los copos, con la aguja se pinchó un dedo, y tres gotas de sangre fueron a caer sobre la nieve. El rojo de la sangre destacaba bellamente sobre el fondo blanco, y ella pensó: «¡Ah, si pudiese tener una hija que fuese blanca como nieve, roja como sangre y negra como el ébano de esta ventana!». No mucho tiempo después le nació una niña que era blanca como la nieve, sonrosada como la sangre y de cabello negro como la madera de ébano; y por eso le pusieron por nombre Blancanieves. Pero al nacer ella, murió la Reina.

Un año más tarde, el Rey volvió a casarse. La nueva reina era muy bella, pero orgullosa y altanera, y no podía sufrir que nadie la aventajase en hermosura. Tenía un espejo prodigioso, y cada vez que se miraba en él, le preguntaba:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y el espejo le contestaba, invariablemente:

«Señora Reina, vos sois la más hermosa en todo el país». La Reina quedaba satisfecha, pues sabía que el espejo decía siempre la verdad. Blancanieves fue creciendo y se hacía más bella cada día. Cuando cumplió los siete años, era tan hermosa como la luz del día, y mucho más que la misma Reina. Al preguntar ésta un día al espejo:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

respondió el espejo:

«Señora Reina, vos sois como una estrella, pero Blancanieves es mil veces más bella». Espantóse la Reina, palideciendo de envidia, y, desde entonces, cada vez que veía a Blancanieves sentía revolvérsele el corazón; tal era el odio que abrigaba contra ella. Y la envidia y la soberbia, como las malas hierbas, crecían cada vez más altas en su alma, no dejándole un instante de reposo, de día ni de noche. Finalmente, llamó un día a un montero y le dijo: - Llévate a la niña al bosque -, no quiero tenerla más tiempo ante mis ojos. La matarás, y en prueba de haber cumplido mi orden, me traerás sus pulmones y su hígado.

Obedeció el cazador y se marchó al bosque con la muchacha. Pero cuando se disponía a clavar su cuchillo de monte en el inocente corazón de la niña, echóse ésta a llorar: - ¡Piedad, buen cazador, déjame vivir! - suplicaba -. Me quedaré en el bosque y jamás volveré a palacio. Y era tan hermosa. que el cazador, apiadándose de ella, le dijo: - ¡Márchate, pues, pobrecilla! - y pensó: «No tardarán las fieras en devorarte». Y, sin embargo, parecióle como si se le quitase una piedra del corazón al no tener que matarla. Y como acertara a pasar por allí un jabatillo, lo degolló, le sacó los pulmones y el hígado, y se los llevó a la Reina como prueba de haber cumplido su mandato. La perversa mujer los entregó al cocinero para que se los guisara, y se los comió convencida de que comía la carne de Blancanieves.

La pobre niña se encontró sola y abandonada en el inmenso bosque. Se moría de miedo, y el menor movimiento de las hojas de los árboles le daba un sobresalto. No sabiendo qué hacer, echó a correr por entre espinos y piedras puntiagudas, y los animales de la selva pasaban saltando por su lado sin causarle el menor daño. Siguió corriendo mientras la llevaron los pies y hasta que se ocultó el sol. Entonces vio una casita y entró en ella para descansar. Todo era diminuto en la casita, pero tan primoroso y limpio, que no hay palabras para describirlo. Había un mesita cubierta con un mantel blanquísimo, con siete minúsculos platitos y siete vasitos; y al lado de cada platito había su cucharilla, su cuchillito y su tenedorcito. Alineadas junto a la pared veíanse, siete camitas, con sábanas de inmaculada blancura. Blancanieves, como estaba muy hambrienta, comió un poquitín de legumbres y un bocadito de pan de cada platito, y bebió una gota de vino de cada copita, pues no quería tomarlo todo de uno solo. Luego, sintiéndose muy cansada, quiso echarse en una de las camitas; pero ninguna era de su medida: resultaba demasiado larga o demasiado corta; hasta que, por fin, la séptima le vino bien; se acostó en ella, encomendóse a Dios y quedó dormida. Cerrada ya la noche, llegaron los dueños de la casita, que eran siete enanos que se dedicaban a excavar minerales en el monte. Encendieron sus siete lamparillas y, al iluminarse la habitación, vieron que alguien había entrado en ella, pues las cosas no estaban en el orden en que ellos las habían dejado al marcharse. Dijo el primero: - ¿Quién se sentó en mi sillita? El segundo: - ¿Quién ha comido de mi platito? El tercero: - ¿Quién ha cortado un poco de mi pan? El cuarto: - ¿Quién ha comido de mi verdurita? El quinto: - ¿Quién ha pinchado con mi tenedorcito? El sexto: - ¿Quién ha cortado con mi cuchillito? Y el séptimo: - ¿Quién ha bebido de mi vasito? Luego el primero, dándose una vuelta por la habitación viendo un pequeño hueco en su cama, exclamó alarmado: - ¿Quién se ha subido en mi camita? Acudieron corriendo los demás y exclamaron todos: - ¡Alguien estuvo echado en la mía! Pero el séptimo, al examinar la suya, descubrió a Blancanieves, dormida en ella. Llamó entonces a los demás, los cuales acudieron presurosos y no pudieron reprimir sus exclamaciones de admiración cuando, acercando las siete lamparillas, vieron a la niña. - ¡Oh, Dios mío; oh, Dios mío! - decían -; ¡qué criatura más hermosa! Y fue tal su alegría, que decidieron no despertarla, sino dejar que siguiera durmiendo en la camita. El séptimo enano se acostó junto a sus compañeros, una hora con cada uno, y así transcurrió la noche. Al clarear el día despertóse Blancanieves, y, al ver a los siete enanos, tuvo un sobresalto. Pero ellos la saludaron afablemente y le preguntaron: - ¿Cómo te llamas? - Me llamo Blancanieves - respondió ella. - ¿Y cómo llegaste a nuestra casa? - siguieron preguntando los hombrecillos. Entonces ella les contó que su madrastra había dado orden de matarla, pero que el cazador le había perdonado la vida, y ella había estado corriendo todo el día, hasta que, al atardecer, encontró la casita. Dijeron los enanos: - ¿Quieres cuidar de nuestra casa? ¿Cocinar, hacer las camas, lavar, remendar la ropa y mantenerlo todo ordenado y limpio? Si es así, puedes quedarte con nosotros y nada te faltará. - ¡Sí! - exclamó Blancanieves -. Con mucho gusto - y se quedó con ellos. A partir de entonces, cuidaba la casa con todo esmero. Por la mañana, ellos salían a la montaña en busca de mineral y oro, y al regresar, por la tarde, encontraban la comida preparada. Durante el día, la niña se quedaba sola, y los buenos enanitos le advirtieron: - Guárdate de tu madrastra, que no tardará en saber que estás aquí. ¡No dejes entrar a nadie!

La Reina, entretanto, desde que creía haberse comido los pulmones y el hígado de Blancanieves, vivía segura de volver a ser la primera en belleza. Acercóse un día al espejo y le preguntó:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y respondió el espejo:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella, pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella».

Sobresaltóse la Reina, pues sabía que el espejo jamás mentía, y se dio cuenta de que el cazador la había engañado, y que Blancanieves no estaba muerta. Pensó entonces otra manera de deshacerse de ella, pues mientras hubiese en el país alguien que la superase en belleza, la envidia no la dejaba reposar. Finalmente, ideó un medio. Tiznóse la cara y se vistió como una vieja buhonera, quedando completamente desconocida. Así disfrazada, dirigióse a las siete montañas y, llamando a la puerta de los siete enanitos, gritó: - ¡Vendo cosas buenas y bonitas! Asomóse Blancanieves a la ventana y le dijo: - ¡Buenos días, buena mujer! ¿Qué traéis para vender? - Cosas finas, cosas finas - respondió la Reina -. Lazos de todos los colores - y sacó uno trenzado, de seda multicolor. «Bien puedo dejar entrar a esta pobre mujer», pensó Blancanieves, y, abriendo la puerta, compró el primoroso lacito. - ¡Qué linda eres, niña! - exclamó la vieja -. Ven, que yo misma te pondré el lazo. Blancanieves, sin sospechar nada, púsose delante de la vendedora para que le atase la cinta alrededor del cuello, pero la bruja lo hizo tan bruscamente y apretando tanto, que a la niña se le cortó la respiración y cayó como muerta. - ¡Ahora ya no eres la más hermosa! - dijo la madrastra, y se alejó precipitadamente. Al cabo de poco rato, ya anochecido, regresaron los siete enanos. Imaginad su susto cuando vieron tendida en el suelo a su querida Blancanieves, sin moverse, como muerta. Corrieron a incorporarla y viendo que el lazo le apretaba el cuello, se apresuraron a cortarlo. La niña comenzó a respirar levemente, y poco a poco fue volviendo en sí. Al oír los enanos lo que había sucedido, le dijeron: - La vieja vendedora no era otra que la malvada Reina. Guárdate muy bien de dejar entrar a nadie, mientras nosotros estemos ausentes.

La mala mujer, al llegar a palacio, corrió ante el espejo y le preguntó:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y respondió el espejo, como la vez anterior:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella; pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». Al oírlo, del despecho toda la sangre le afluyó al corazón, pues vio que Blancanieves continuaba viviendo. «Esta vez - se dijo - idearé una treta de la que no te escaparás», y, valiéndose de las artes diabólicas en que era maestra, fabricó un peine envenenado. Luego volvió a disfrazarse, adoptando también la figura de una vieja, y se fue a las montañas y llamó a la puerta de los siete enanos. - ¡Buena mercancía para vender! - gritó. Blancanieves, asomándose a la ventana, díjole: - Seguid vuestro camino, que no puedo abrir a nadie. - ¡Al menos podrás mirar lo que traigo! - dijo la vieja, y, sacando el peine, lo levantó en el aire. Gustóle tanto el peine a la niña, que olvidándose de todas las advertencias, abrió la puerta. Cuando se hubieron puesto de acuerdo sobre el precio dijo la vieja: - Ven que te peine como Dios manda. La pobrecilla, no pensando nada malo, dejó hacer a la vieja; mas apenas hubo ésta clavado el peine en el cabello, el veneno produjo su efecto y la niña se desplomó insensible. - ¡Dechado de belleza - exclamó la malvada bruja -, ahora sí que estás lista! - y se marchó. Pero, afortunadamente, faltaba poco para la noche, y los enanitos no tardaron en regresar. Al encontrar a Blancanieves inanimada en el suelo, enseguida sospecharon de la madrastra y, buscando, descubrieron el peine envenenado. Quitáronselo y, al momento, volvió la niña en sí y les explicó lo ocurrido. Ellos le advirtieron de nuevo que debía estar alerta y no abrir la puerta a nadie.

La Reina, de nuevo en palacio, fue directamente a su espejo:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y, como las veces anteriores, respondió el espejo:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella; pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». Al oír estas palabras del espejo, la malvada bruja se puso a temblar de rabia. - ¡Blancanieves morirá - gritó -, aunque me haya de costar a mí la vida! Y, bajando a una cámara secreta donde nadie tenía acceso sino ella, preparó una manzana con un veneno de lo más virulento. Por fuera era preciosa, blanca y sonrosada, capaz de hacer la boca agua a cualquiera que la viese. Pero un solo bocado significaba la muerte segura. Cuando tuvo preparada la manzana, pintóse nuevamente la cara, se vistió de campesina y se encaminó a las siete montañas, a la casa de los siete enanos. Llamó a la puerta. Blancanieves asomó la cabeza a la ventana y dijo: - No debo abrir a nadie; los siete enanitos me lo han prohibido. - Como quieras - respondió la campesina -. Pero yo quiero deshacerme de mis manzanas. Mira, te regalo una. - No - contestó la niña -, no puedo aceptar nada. - ¿Temes acaso que te envenene? - dijo la vieja -. Fíjate, corto la manzana en dos mitades: tú te comes la parte roja, y yo, la blanca. La fruta estaba preparada de modo que sólo el lado encarnado tenía veneno. Blancanieves miraba la fruta con ojos codiciosos, y cuando vio que la campesina la comía, no pudo ya resistir. Alargó la mano y cogió la mitad envenenada. Pero no bien se hubo metido en la boca el primer trocito, cayó en el suelo, muerta. Contemplóla la Reina con una mirada de rencor, y, echándose a reír, dijo: - ¡Blanca como la nieve; roja como la sangre; negra como el ébano! Esta vez, no te resucitarán los enanos. Y cuando, al llegar a palacio, preguntó al espejo:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Respondióle el espejo, al fin:

«Señora Reina, vos sois la más hermosa en todo el país» Sólo entonces se aquietó su envidioso corazón, suponiendo que un corazón envidioso pueda aquietarse.

Los enanitos, al volver a su casa aquella noche, encontraron a Blancanieves tendida en el suelo, sin que de sus labios saliera el hálito más leve. Estaba muerta. La levantaron, miraron si tenía encima algún objeto emponzoñado, la desabrocharon, le peinaron el pelo, la lavaron con agua y vino, pero todo fue inútil. La pobre niña estaba muerta y bien muerta. La colocaron en un ataúd, y los siete, sentándose alrededor, la estuvieron llorando por espacio de tres días. Luego pensaron en darle sepultura; pero viendo que el cuerpo se conservaba lozano, como el de una persona viva, y que sus mejillas seguían sonrosadas, dijeron: - No podemos enterrarla en el seno de la negra tierra y mandaron fabricar una caja de cristal transparente que permitiese verla desde todos lados. La colocaron en ella y grabaron su nombre con letras de oro: «Princesa Blancanieves». Después transportaron el ataúd a la cumbre de la montaña, y uno de ellos, por turno, estaba siempre allí haciéndole vela. Y hasta los animales acudieron a llorar a Blancanieves: primero, una lechuza; luego, un cuervo y, finalmente, una palomita. Y así estuvo Blancanieves mucho tiempo, reposando en su ataúd, sin descomponerse, como dormida, pues seguía siendo blanca como la nieve, roja como la sangre y con el cabello negro como ébano.

Sucedió, empero, que un príncipe que se había metido en el bosque, se dirigió a la casa de los enanitos, para pasar la noche. Vio en la montaña el ataúd que contenía a la hermosa Blancanieves y leyó la inscripción grabada con letras de oro, Dijo entonces a los enanos: - Dadme el ataúd, os pagaré por él lo que me pidáis. Pero los enanos contestaron. - Ni por todo el oro del mundo lo venderíamos. - En tal caso, regaládmelo - propuso el príncipe -, pues ya no podré vivir sin ver a Blancanieves. La honraré y reverenciaré como a lo que más quiero. Al oír estas palabras, los hombrecillos sintieron compasión del príncipe y le regalaron el féretro. El príncipe mandó que sus criados lo transportasen en hombros. Pero ocurrió que en el camino tropezaron contra una mata, y de la sacudida saltó del cuello de Blancanieves el bocado de la manzana envenenada, que todavía tenía atragantado. Y, al poco rato, la princesa abrió los ojos y recobró la vida. Levantó la tapa del ataúd, se incorporó y dijo: - ¡Dios Santo!, ¿dónde estoy? Y el príncipe le respondió, loco de alegría: - Estás conmigo - y, después de explicarle todo lo ocurrido, le dijo: - Te quiero más que a nadie en el mundo. Vente al castillo de mi padre y serás mi esposa. Accedió Blancanieves y se marchó con él al palacio, donde enseguida se dispuso la boda, que debía celebrarse con gran magnificencia y esplendor.

A la fiesta fue invitada también la malvada madrastra de Blancanieves. Una vez se hubo ataviado con sus vestidos más lujosos, fue al espejo y le preguntó:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?».

Y respondió el espejo:

«Señora Reina, vos sois como una estrella, pero la reina joven es mil veces más bella». La malvada mujer soltó una palabrota y tuvo tal sobresalto, que quedó como fuera de sí. Su primer propósito fue no ir a la boda, pero la inquietud la roía, y no pudo resistir al deseo de ver a aquella joven reina. Al entrar en el salón reconoció a Blancanieves, y fue tal su espanto y pasmo, que se quedó clavada en el suelo, sin poder moverse. Pero habían puesto ya al fuego unas zapatillas de hierro y estaban incandescentes. Cogiéndolas con tenazas, la obligaron a ponérselas, y hubo de bailar con ellas hasta que cayó muerta.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Blancanieves Schneewittchen Snow White 白雪姫 Królewna Śnieżka Hófehérke Snow White - Snow White Kar Beyazı - Kar Beyazı

Era un crudo día de invierno, y los copos de nieve caían del cielo como blancas plumas. It was|a|raw|day|of|winter|and|the|flakes|of|snow|were falling|of the|sky|as|white|feathers ||Es war ein rauer Wintertag, und die Schneeflocken fielen wie weiße Federn vom Himmel.|||Winter|||Schneeflocken|||fielen||Himmel|wie|weiße|weiße Federn ||||||||fiocchi|||||||| ||hideg||||||pelyhek|||estek||||| ||بارد|||شتاء|||رقائق|||كانت تسقط|||||ريش ||||||||雪片|||降っていた||||| Es war ein strenger Wintertag, und die Schneeflocken fielen wie weiße Federn vom Himmel. Ήταν μια σκληρή χειμερινή μέρα και τα χιονόνερα έπεφταν από τον ουρανό σαν λευκά φτερά. It was a cold winter day, and the snowflakes were falling from the sky like white feathers. Itu adalah hari musim dingin yang pahit, dan butiran salju berjatuhan dari langit seperti bulu putih. その日は厳しい冬の日で、雪が白い羽のように空から降っていた。 Był srogi zimowy dzień, a płatki śniegu spadały z nieba niczym białe pióra. Был суровый зимний день, и снежинки падали с неба, как белые перья. Sert bir kış günüydü ve kar taneleri beyaz tüyler gibi gökten düştü. Đó là một ngày mùa đông khắc nghiệt, những bông tuyết từ trên trời rơi xuống như những chiếc lông vũ trắng xóa. La Reina cosía junto a una ventana, cuyo marco era de ébano. The|Queen|was sewing|next||a|window|whose|frame|was|of|ebony ||costurava||||||||| |Die Königin|nähte|neben|||Fenster|deren|Fensterrahmen|||Ebenholz ||cuciva|||||il cui||||ebano ||varrt|||||amelynek|keret|||ébén |||||||||كان|| ||縫っていた||||||枠|||黒檀 Královna šila u okna, jehož rám byl vyroben z ebenového dřeva. Die Königin nähte an einem Fenster, dessen Rahmen aus Ebenholz gefertigt war. Η Βασίλισσα ράβει δίπλα σε ένα παράθυρο, το οποίο είχε κορμό από έβενο. The Queen was sewing by a window, whose frame was made of ebony. La Reina cosía junto a una ventana, cuyo marco era de ébano. Sang Ratu sedang menjahit di dekat jendela, yang bingkainya terbuat dari kayu hitam. 王妃は黒檀でできた窓枠に縫い付けられていた。 Królowa szyła przy oknie, którego rama była wykonana z hebanu. Царица шила у окна, рама которого была сделана из черного дерева. Hoàng hậu đang khâu vá bên cạnh một cửa sổ có khung bằng gỗ mun. Y como mientras cosía miraba caer los copos, con la aguja se pinchó un dedo, y tres gotas de sangre fueron a caer sobre la nieve. Und|Wie|während sie|nähte|schaute an|fallen||Schneeflocken|||Nadel||stach sich||Finger||drei|Tropfen||Blutstropfen|fielen||fallen|auf die|die| And|as|while|she was sewing|was watching|fall||flakes|with||needle||pricked|a|finger||three|drops||blood|were||fall|on||snow |||縫っていた|||||||針|||||||||血|||||| |||||||flocos|||agulha||||||||||||||| ||||||||||ago||||||||||||||| Když šila a dívala se, jak padají vločky, píchla se jehlou do prstu a na sníh dopadly tři kapky krve. Und während sie nähte und die Flocken fielen, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und drei Blutstropfen fielen auf den Schnee. Και ενώ έβλεπε τα νερά να πέφτουν, με τη βελόνα τράβηξε το δάκτυλό της και τρεις σταγόνες αίματος έπεσαν πάνω στο χιόνι. And as she watched the snowflakes fall while sewing, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell on the snow. Dan saat dia melihat serpihan jatuh saat dia menjahit, dia menusuk jarinya dengan jarum, dan tiga tetes darah jatuh di salju. そして、縫いながら雪片が落ちるのを見ていたとき、彼女は針で指を刺し、3滴の血が雪の上に落ちた。 Kiedy szyła i patrzyła na spadające płatki, ukłuła się igłą w palec, a trzy krople krwi spadły na śnieg. И когда она шила и смотрела, как падают хлопья, она уколола палец иглой, и три капли крови упали на снег. Và trong khi đang khâu vá, cô nhìn những bông tuyết rơi, cô bị kim đâm vào ngón tay và ba giọt máu rơi xuống tuyết. El rojo de la sangre destacaba bellamente sobre el fondo blanco, y ella pensó: «¡Ah, si pudiese tener una hija que fuese blanca como nieve, roja como sangre y negra como el ébano de esta ventana!». The|red|||blood|stood out|beautifully|on||background|white||she|thought|Ah|if|could|to have||daughter|that|were|white||snow|red||blood||black|like|the|ebony||this|window |||||hervorhob|schön|||Hintergrund||||dachte sich||wenn nur|könnte|haben||||wäre|||||||||||Ebenholz||| ||||||||||||||||||una||||||||||||||||| |||||kiemelkedett|gyönyörűen||||||||||tudna|||||||||||||fekete|||||| |||||utmärkte|||||||||||||||||||||||||||||| ||||血|目立っていた|美しく|||背景|||||||could|||娘|||||||||||||||| Das Rot des Blutes hob sich wunderbar von dem weißen Hintergrund ab, und sie dachte: "Ach, wenn ich doch nur eine Tochter hätte, die weiß wie Schnee, rot wie Blut und schwarz wie das Ebenholz dieses Fensters wäre. Το κόκκινο του αίματος ξεχωριζε όμορφα πάνω στο λευκό φόντο, και σκέφτηκε: «Αχ, αν μόνο μπορούσα να έχω μια κόρη που θα ήταν λευκή σαν το χιόνι, κόκκινη σαν το αίμα και μαύρη σαν το έβενο αυτού του παραθύρου!». The red of the blood stood out beautifully against the white background, and she thought, "Ah, if only I could have a daughter who was as white as snow, as red as blood, and as black as the ebony of this window!" Merah darah menonjol dengan indah di latar belakang putih, dan dia berpikir, Oh, andai saja aku dapat memiliki seorang putri yang seputih salju, semerah darah, dan sehitam kayu hitam di jendela ini! 血の赤が白い背景に美しく映えており、彼女は思った。「ああ、もし雪のように白く、血のように赤く、この窓のエボニーのように黒い娘を持つことができたら!」。 Czerwień krwi pięknie wyróżniała się na białym tle, a ona pomyślała: "Ach, gdybym tylko mogła mieć córkę, która byłaby biała jak śnieg, czerwona jak krew i czarna jak heban tego okna. Красный цвет крови красиво выделялся на белом фоне, и она подумала: "Ах, если бы только у меня могла быть дочь, белая как снег, красная как кровь и черная как черное дерево этого окна". No mucho tiempo después le nació una niña que era blanca como la nieve, sonrosada como la sangre y de cabello negro como la madera de ébano; y por eso le pusieron por nombre Blancanieves. ||||||||||||||rózsaszínű|||||||||||||||||||| |||nach||geboren wurde|||||||||rosig||||||schwarzes Haar||||Ebenholz||Ebenholz|||||nannten sie|als||Schneewittchen No||time|after||was born|||||||||rosy|||blood||of|hair|black|||wood||ebony||for|that|to her|they named||name|Snow White |||後|||||||||||頬が赤い|||||||||||||||||||| |||dopo||||||||||||||||||||||||||||||| Nicht lange danach wurde ihm ein Mädchen geboren, das so weiß wie Schnee, so rosig wie Blut und mit Haaren so schwarz wie Ebenholz war. Λίγο αργότερα γέννησε ένα κορίτσι που ήταν λευκό σαν το χιόνι, κοκκινισμένο σαν το αίμα και με μαύρα μαλλιά σαν το έβενο. Γι' αυτό τον λόγο την ονόμασαν Χιονάτη. Not long after, a girl was born to her who was white as snow, rosy as blood, and had hair as black as ebony wood; and that is why she was named Snow White. Tidak lama kemudian lahirlah seorang gadis yang putih seperti salju, merah seperti darah, dan rambut hitam seperti kayu eboni; dan itulah mengapa mereka menamainya Putri Salju. それからあまり時間が経たないうちに、雪のように白く、血のように赤らんでいて、エボニーの木のように黒い髪の女の子が生まれた。そしてそのために彼女はブランカニエベスと名付けられた。 Niedługo potem urodziła mu się dziewczynka, która była biała jak śnieg, różowa jak krew i miała włosy czarne jak hebanowe drewno, więc nazwali ją Królewną Śnieżką. Вскоре после этого у него родилась девочка, белая как снег, румяная как кровь и с волосами черными как черное дерево, и назвали ее Белоснежкой. Ít lâu sau, ông sinh ra một cô gái trắng như tuyết, hồng hào như máu, tóc đen như gỗ mun; và đó là lý do tại sao họ đặt tên cô là Bạch Tuyết. Pero al nacer ella, murió la Reina. Aber||geboren werden|sie|starb|| But|to the|to be born|she|died||Queen |に|生まれた時|||| Aber als sie geboren wurde, starb die Königin. Μόλις γεννήθηκε η Χιονάτη, πέθανε η Βασίλισσα. But upon her birth, the Queen died. Tapi saat dia lahir, Ratu meninggal. しかし彼女が生まれたとき、女王は亡くなった。 Ale kiedy się urodziła, królowa zmarła. Но когда она родилась, королева умерла. Nhưng khi vừa sinh ra thì hoàng hậu đã qua đời.

Un año más tarde, el Rey volvió a casarse. ||||||heiratete wieder||wieder heiraten One|year||later|the|King|returned||to get married ||||||||再婚する Ένα χρόνο αργότερα, ο Βασιλιάς ξαναπαντρεύτηκε. A year later, the King remarried. 1年後、王は再婚した。 Через год король снова женился. La nueva reina era muy bella, pero orgullosa y altanera, y no podía sufrir que nadie la aventajase en hermosura. |||||||||gőgös||||||||megelőzze||szépség ||||sehr|||stolz||hochmütig|||konnte nicht ertragen|ertragen||niemand||übertraf||Schönheit |new|queen|was||beautiful|but|proud||haughty||not|could|to suffer|that|anyone||outshone||beauty |||||||誇り高い||高慢な||||耐えられない||||超える||美しさ |||||||||haughty||||||||superasse||beauty Die neue Königin war sehr schön, aber stolz und hochmütig und konnte nicht dulden, dass jemand sie an Schönheit übertraf. Η νέα βασίλισσα ήταν πολύ όμορφη, αλλά υπερήφανη και υψηλή, και δεν μπορούσε να υποφέρει κανείς να την ξεπεράσει στην ομορφιά της. The new queen was very beautiful, but proud and haughty, and could not stand that anyone surpassed her in beauty. Ratu baru itu sangat cantik, tetapi bangga dan sombong, dan dia tidak tahan bahwa tidak ada yang melampaui kecantikannya. 新しい女王は非常に美しかったが、誇り高く、高慢で、誰にも美しさで勝られるのを我慢できなかった。 Nowa królowa była bardzo piękna, ale dumna i wyniosła, i nie mogła pozwolić, by ktokolwiek przewyższył ją urodą. Новая королева была очень красива, но горда и надменна, и не могла допустить, чтобы кто-то превзошел ее в красоте. Tân hoàng hậu rất xinh đẹp nhưng kiêu kỳ và kiêu kỳ, không thể chấp nhận bất cứ ai có sắc đẹp hơn mình. Tenía un espejo prodigioso, y cada vez que se miraba en él, le preguntaba: Hatte||Spiegel|wunderbarer||||||sah sich|||sich|fragte ihn I had||mirror|prodigious||each|time|||was looking|in|||was asking |||驚くべき||||||||||尋ねていた |||csodálatos||||||||||kérdezte Er hatte einen riesigen Spiegel, und jedes Mal, wenn er hineinschaute, fragte er: Είχε ένα θαυμαστό καθρέφτη, και κάθε φορά που κοίταζε μέσα, της έλεγε: She had a marvelous mirror, and every time she looked into it, she would ask: Dia memiliki cermin yang luar biasa, dan setiap kali dia melihat dirinya sendiri di dalamnya, dia bertanya kepadanya: 彼女は不思議な鏡を持っていて、鏡の中の自分を見るたびに、こう尋ねた: Miał ogromne lustro i za każdym razem, gdy w nie spoglądał, pytał: Anh ta có một chiếc gương phi thường, và mỗi lần nhìn vào đó anh ta lại hỏi:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». Tükörke|||||||||||||legszebb| Spieglein|||Wand|Sag mir|||||||||| Little mirror|||wall|tell||thing|who|||this|country|||beautiful 鏡よ鏡|||||||||||国||| specchio|||||||||||||| «Καθρέφτη στον τοίχο, πες μου ένα πράγμα: ποια είναι η πιο όμορφη στη χώρα αυτή;». "Mirror, mirror on the wall, tell me one thing: who is the most beautiful in this land?" 「鏡よ、鏡、教えてください: この国で一番美しいのは誰ですか?」 "Lustro na ścianie, powiedz mi jedno: kto jest najpiękniejszą kobietą w tym kraju? "Зеркало на стене, скажи мне одну вещь: кто самая красивая женщина в этой стране? "Gương trên tường, hãy nói cho tôi biết một điều: ai là người đẹp nhất đất nước này?"

Y el espejo le contestaba, invariablemente: ||||antwortete|unveränderlich And||mirror|to him|was answering|invariably ||||答えていた|常に ||||válaszolt|változatlanul Και ο καθρέφτης της απαντούσε, αμετακίνητα: And the mirror would invariably reply: Dan cermin menjawabnya, selalu: そして鏡は常に答えました: Lustro odpowiadało mu niezmiennie: Và chiếc gương luôn trả lời anh:

«Señora Reina, vos sois la más hermosa en todo el país». ||Ihr|seid||||||| Lady|Queen|you|are|the|most|beautiful|||| |||です||||||| ||te|vagytok||||||| "Frau Königin, Sie sind die Schönste im ganzen Land". «Κυρία Βασίλισσα, είστε η πιο όμορφη σε ολόκληρη τη χώρα». "My Queen, you are the fairest in the land." 「女王様、あなたがこの国で一番美しいです。」 "Pani Królowo, jesteś najpiękniejsza w całym kraju". "Nữ hoàng, người là người đẹp nhất đất nước." La Reina quedaba satisfecha, pues sabía que el espejo decía siempre la verdad. |||elégedett||||||||| ||blieb|zufrieden|denn|wusste||||sagte||| The||was remaining|satisfied|so|knew|||mirror|said|always||truth ||は|満足していた||||||||| |||soddisfatta||||||||| Die Königin war zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel immer die Wahrheit sagte. The Queen was satisfied, for she knew that the mirror always told the truth. Sang Ratu merasa puas, karena dia tahu bahwa cermin selalu mengatakan yang sebenarnya. 女王は満足していました。なぜなら、鏡はいつも真実を語ることを知っていたからです。 Królowa była zadowolona, ponieważ wiedziała, że lustro zawsze mówi prawdę. Королева была довольна, ибо знала, что зеркало всегда говорит правду. Hoàng hậu hài lòng vì bà biết chiếc gương luôn nói lên sự thật. Blancanieves fue creciendo y se hacía más bella cada día. Schneewittchen||wuchs|||hätte|||jeden| Snow White|was|growing|||was becoming|more|beautiful|every| ||成長して||||||| Η Χιονάτη μεγάλωνε και γινόταν ομορφότερη κάθε μέρα. Snow White grew up and became more beautiful each day. Putri Salju tumbuh dan menjadi lebih cantik setiap hari. 白雪姫は成長し、毎日ますます美しくなっていきました。 Królewna Śnieżka z dnia na dzień stawała się coraz starsza i piękniejsza. Bạch Tuyết lớn lên và xinh đẹp hơn mỗi ngày. Cuando cumplió los siete años, era tan hermosa como la luz del día, y mucho más que la misma Reina. Als|wurde||sieben|Jahren||so|||die|Licht des Tages||||||||selbe| When|she turned||seven|years|was|so||as||||||a lot||||same|Queen |なった|||||||||||||||||| Als sie sieben Jahre alt war, war sie so schön wie das Tageslicht und schöner als die Königin selbst. Όταν έγινε επτά ετών, ήταν τόσο όμορφη όσο το φως της ημέρας, και πολύ περισσότερο από την ίδια τη Βασίλισσα. When she turned seven, she was as beautiful as daylight, and even more so than the Queen herself. Ketika dia berumur tujuh tahun, dia secantik siang hari, dan jauh lebih cantik dari sang Ratu sendiri. 7歳になったとき、彼女は昼の光のように美しく、女王自身よりもはるかに美しかった。 К семи годам она была прекрасна как день и красивее самой королевы. Khi lên bảy tuổi, nàng xinh đẹp như ban ngày, đẹp hơn cả Hoàng hậu rất nhiều. Al preguntar ésta un día al espejo: als|fragen|dieses|||| To|to ask|this|one||to|mirror Když se jednoho dne zeptala zrcadla: Als sie eines Tages den Spiegel fragte: Ρωτώντας μια μέρα τον καθρέφτη: One day, when the Queen asked the mirror: Saat menanyakan hal ini suatu hari ke cermin: ある日、この子が鏡に尋ねると、 Kiedy pewnego dnia zapytała lustro: Когда однажды она спросила у зеркала: Khi cô ấy hỏi điều này vào một ngày nọ trong gương:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». Little mirror|||wall|tell||thing|who|||||||beautiful "Mirror, mirror on the wall, tell me: who is the fairest one of all in this land?" 「鏡よ、壁の鏡よ、教えておくれ:この国で最も美しいのは誰?」。 "Gương trên tường, hãy nói cho tôi biết một điều: ai là người đẹp nhất đất nước này?"

respondió el espejo: answered||mirror the mirror replied: Cermin itu menjawab: 鏡は答えた:

«Señora Reina, vos sois como una estrella, pero Blancanieves es mil veces más bella». Frau||||||Stern||||tausend|Mal|mehr| ||you|are|||star||Snow White|is|a thousand|times||beautiful ||||||星||||||| ||||||csillag||||||| "Frau Königin, Sie sind wie ein Stern, aber Schneewittchen ist tausendmal schöner". «Lady Queen, you are like a star, but Snow White is a thousand times more beautiful». "Nyonya Ratu, kamu seperti bintang, tapi Putri Salju seribu kali lebih cantik." 「女王様、あなたは星のようですが、白雪姫は千倍も美しいです。」 "Pani Królowo, jesteś jak gwiazda, ale Królewna Śnieżka jest tysiąc razy piękniejsza". "Госпожа Королева, вы подобны звезде, но Белоснежка в тысячу раз прекраснее". “Nương nương, nàng giống như một vì sao, nhưng Bạch Tuyết còn đẹp hơn gấp ngàn lần.” Espantóse la Reina, palideciendo de envidia, y, desde entonces, cada vez que veía a Blancanieves sentía revolvérsele el corazón; tal era el odio que abrigaba contra ella. The Queen was horrified|||paling||envy||from|then|every||that|saw||Snow White|felt|turn in||heart|such|||hate|that|harbored|against|she Erschrak|||erbleichend||Neid|||seitdem|||||||fühlte sich|sich umdrehen|||solch war der|war||Hass||hegte|gegen sie| blev skrämd|||bleknande||||||||||||||||||||||| megijedt|||pálva||irigység|||||||||||felkavarodott||||||||táplált|| spaventò|||||||da allora|||||||||rivoltarsi nel cuore|||||||||| 驚いた|||青ざめて||嫉妬|||||||||||心が逆転する||||||||抱いていた|| Die Königin erschrak und wurde blass vor Neid, und von da an überschlug sich ihr Herz jedes Mal, wenn sie Schneewittchen sah; so sehr hasste sie sie. The Queen was frightened, paling with envy, and ever since she saw Snow White she felt her heart rush; Such was the hatred he bore against her. Ratu ketakutan, menjadi pucat karena iri, dan sejak itu setiap kali dia melihat Putri Salju dia merasakan jantungnya berdebar; begitulah kebencian yang dia simpan terhadapnya. 女王は驚き、嫉妬で青ざめ、以来、白雪姫を見るたびに心がざわめくのを感じた。それほど彼女に対する憎しみを抱いていた。 Królowa przestraszyła się i zbladła z zazdrości, a od tego momentu za każdym razem, gdy widziała Śnieżkę, jej serce się przewracało; taka była nienawiść, jaką do niej czuła. Королева испугалась и побледнела от зависти, и с тех пор каждый раз, когда она видела Белоснежку, ее сердце переворачивалось - так велика была ненависть, которую она испытывала к ней. Hoàng hậu sợ hãi, tái mặt vì ghen tị, và từ đó, mỗi lần nhìn thấy Bạch Tuyết, lòng bà lại rung động; đó là sự căm ghét mà anh nuôi dưỡng đối với cô. Y la envidia y la soberbia, como las malas hierbas, crecían cada vez más altas en su alma, no dejándole un instante de reposo, de día ni de noche. |||||gőg|||rossz|fűk|nőttek|||||||||hagyták||||pihenés||||| ||Neid|||Hochmut|wie||schlechten|Unkraut|wuchsen||||höher||ihrer|Seele||ihm lassen||Augenblick||Ruhe|von|||| And||envy|||pride|||bad|herbs|they grew|every|||tall|in||soul|not|leaving||moment||rest||day|nor|| |||||傲慢||||雑草|育っていた|||||||魂||彼に休ませず||||休息||||| |||||högmod||||||||||||||||||||||| Und Neid und Stolz wuchsen wie Unkraut immer höher in seiner Seele und ließen ihm Tag und Nacht keine Ruhe. And envy and pride, like weeds, grew higher and higher in his soul, not leaving him a moment of rest, day or night. Dan kecemburuan dan kesombongan, seperti rumput liar, tumbuh semakin tinggi di dalam jiwanya, tidak meninggalkannya saat istirahat, siang atau malam. 嫉妬と傲慢は、悪草のように彼女の魂の中でますます高く育ち、昼も夜も一瞬の安息を彼女に与えなかった。 A zazdrość i pycha, jak chwasty, rosły coraz wyżej w jego duszy, nie dając mu spokoju ani w dzień, ani w nocy. А зависть и гордость, как сорняки, росли все выше и выше в его душе, не давая ему покоя ни днем, ни ночью. Và sự đố kỵ và kiêu ngạo, giống như cỏ dại, ngày càng cao hơn trong tâm hồn anh, không để anh một giây phút nghỉ ngơi, ngày hay đêm. Finalmente, llamó un día a un montero y le dijo: - Llévate a la niña al bosque -, no quiero tenerla más tiempo ante mis ojos. |he called|||||hunter||to him||Take|||||forest|no|I want|have her||time|in front of|my| ||||||caçador||||||||||||||||| |rief an|ein||||Jäger|||sagte|Nimm mit||||in den|Wald||möchte nicht|bei mir haben|||vor meinen Augen||Augen ||||||jägare||||||||||||||||| ||||||vadász||||||||||||tartani||||| ||||||狩人||||連れて行って|||||森|||彼女を|||前に|| Schließlich rief er eines Tages einen Mönch und sagte zu ihm: "Bring das Mädchen in den Wald - ich will sie nicht länger vor meinen Augen behalten. Τελικά, ένας κυνηγός κλήθηκε μια μέρα και του είπε: - Πάρε το κορίτσι στο δάσος -, δε θέλω να την έχω πια μπροστά μου. Finally, he called a huntsman one day and said: - Take the girl to the forest - I do not want to have more time before my eyes. Akhirnya, suatu hari dia memanggil seorang pemburu dan mengatakan kepadanya: - Bawa gadis itu ke hutan -, saya tidak ingin melihatnya lagi di depan mata saya. 最後に、ある日、狩人に電話をかけて言った。 - 女の子を森へ連れて行け - 私の目の前に彼女をこれ以上置きたくない。 W końcu pewnego dnia wezwał mnicha i powiedział mu: "Zabierz dziewczynę do lasu - nie chcę jej dłużej mieć przed oczami. Наконец, однажды он позвал монаха и сказал ему: "Отведи девушку в лес - я не хочу больше держать ее перед глазами. Cuối cùng, một ngày nọ, anh ta gọi một người thợ săn và nói: - Hãy đưa cô gái vào rừng - Tôi không muốn có cô ấy trong mắt mình nữa. La matarás, y en prueba de haber cumplido mi orden, me traerás sus pulmones y su hígado. |du wirst töten|||Beweis||erfüllt zu haben|ausgeführt||Befehl||wirst bringen||Lungen|||Leber The|You will kill her.||in|test||have|fulfilled||order|to me|you will bring|her|lungs|||liver ||||||||||||||||lever |君が殺す||||||||||bring||||| |megölik||||||teljesítette||||hozni fogsz||tüdő|||máj Ihr sollt sie töten, und als Beweis dafür, dass ihr meinen Befehl ausgeführt habt, sollt ihr mir ihre Lunge und Leber bringen. Θα τη σκοτώσεις και ως απόδειξη ότι εκπλήρωσες την εντολή μου, θα μου φέρεις τα πνεύμονά της και το ήπαρ. You will kill her, and in proof of having fulfilled my order, you will bring me her lungs and her liver. Anda akan membunuhnya, dan sebagai bukti telah memenuhi perintah saya, Anda akan membawakan saya paru-paru dan hatinya. 彼女を殺すだろう、そして私の命令を果たした証拠として、君は彼女の肺と肝臓を持ってきてくれ。 Zabijesz ją, a na dowód, że wykonałeś mój rozkaz, przyniesiesz mi jej płuca i wątrobę. Ты убьешь ее и в доказательство того, что ты выполнил мой приказ, принесешь мне ее легкие и печень. Bạn sẽ giết cô ấy, và để làm bằng chứng cho việc đã thực hiện mệnh lệnh của tôi, bạn sẽ mang cho tôi phổi và gan của cô ấy.

Obedeció el cazador y se marchó al bosque con la muchacha. Gehorchte||Jäger|||ging weg|||||Mädchen He obeyed||hunter||himself|left||forest|||girl 従った|||||出かけた|||||少女 engedelmeskedett|||||ment||||| Der Jäger gehorchte und ging mit dem Mädchen in den Wald. Ο κυνηγός υπάκουσε και έφυγε στο δάσος με το κορίτσι. The hunter obeyed and went to the forest with the girl. Pemburu itu menurut dan pergi ke hutan bersama gadis itu. 狩人は従い、少女を連れて森へ出かけた。 Myśliwy posłusznie poszedł z dziewczyną do lasu. Người thợ săn vâng lời và đi vào rừng cùng cô gái. Pero cuando se disponía a clavar su cuchillo de monte en el inocente corazón de la niña, echóse ésta a llorar: - ¡Piedad, buen cazador, déjame vivir! But||herself|was about to|to|to stab|your|knife|of|wild|in||innocent|heart||||she began|this||to cry|Mercy|good|hunter|let me|to live |||||||faca|||||||||||||||||| |||sich anschickte||hineinstechen||Jagdmesser||Jagdmesser|||unschuldigen|||||fing an zu|sie||weinen|Gnade||Jäger|Lass mich leben|leben lassen |||||||coltello|||||||||||||||||| |||||beleszúrni||||hegy||||||||eldőlt||||Kegyelem|||| |||||sticka||||bergskniv||||||||kastade sig|||||||| |||する準備をしていた||突き刺す|||||||無邪気な|||||彼女は|||||||| Doch als er gerade sein Buschmesser in das unschuldige Herz des Mädchens stoßen wollte, brach sie in Tränen aus: "Gnade, guter Jäger, lass mich leben! Αλλά όταν ετοιμαζόταν να βυθίσει το μαχαίρι του κυνηγού στην αθώα καρδιά του κοριτσιού, εκείνη άρχισε να κλαίει: - Σε παρακαλώ, κυνηγέ κύριε, αφήσε με να ζήσω! But when he was about to put his mountain knife in the innocent heart of the girl, she burst into tears: - Mercy, good hunter, let me live! Tetapi ketika dia hendak menusukkan pisau berburunya ke hati gadis yang tidak bersalah itu, dia mulai menangis: - Mercy, pemburu yang baik, biarkan aku hidup! しかし、彼が少女の無垢な心に山刀を突き刺そうとしたとき、彼女は泣き始めた。「哀れみを、良い猟師よ、私を生かして!」 Ale gdy już miał wbić swój nóż w niewinne serce dziewczyny, ta rozpłakała się: "Litości, dobry łowco, pozwól mi żyć! Но когда он уже собирался вонзить свой кустарный нож в невинное сердце девушки, она разрыдалась: "Пощади, добрый охотник, оставь меня в живых! Nhưng khi anh ta định đâm con dao săn của mình vào trái tim ngây thơ của cô gái, cô bắt đầu khóc: - Xin thương xót, thợ săn giỏi, hãy để tôi sống! - suplicaba -. - flehte - was begging 私は懇願していた kérte - plädierte er. - παρακαλούσε -. - I begged -. - memohon -. - 懇願して言った。 Me quedaré en el bosque y jamás volveré a palacio. |Ich werde bleiben|||||niemals|zurückkehren||Palast I|will stay|||||never|I will return||palace |I will stay||||||戻る|| |maradok|||||||| Ich werde im Wald bleiben und niemals in den Palast zurückkehren. Θα μείνω στο δάσος και δεν θα επιστρέψω ποτέ στο παλάτι. I'll stay in the woods and never go back to the palace. 私は森に残り、二度と宮殿に戻りません。 Я останусь в лесу и никогда не вернусь во дворец. Tôi sẽ ở trong rừng và không bao giờ trở lại cung điện. Y era tan hermosa. |war||schön And|||beautiful And she was so beautiful. Dan itu sangat indah. そして彼女はとても美しかった。 И она была такой красивой. Và cô ấy thật xinh đẹp. que el cazador, apiadándose de ella, le dijo: - ¡Márchate, pues, pobrecilla! |||erbarmend|||||Geh weg!|dann|armes Mädchen that||hunter|taking pity|||to her||Go away|well|poor thing |||同情して|||||行け||かわいそうな子 |||megkönnyörülve|||||menj el||szegénykém Der Jäger hatte Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: "Geh weg, du armes Ding! Ο κυνηγός, συγκινημένος από αυτή, της είπε: - Φύγε λοιπόν, καημένη! that the hunter, taking pity on her, said to her: - Go away, then, poor thing! bahwa pemburu, mengasihani dia, berkata kepadanya: - Pergi, kalau begitu, malang! 狩人は彼女を哀れに思い、こう言った: - 「さあ、去れ、かわいそうに!」 Myśliwy, litując się nad nią, powiedział do niej: "Odejdź, biedactwo! Охотник, сжалившись над ней, сказал ей: "Уходи, бедняжка! Người thợ săn thương hại cô và nói với cô: - Thế thì đi đi, tội nghiệp! - y pensó: «No tardarán las fieras en devorarte». |dachte||werden brauchen||wilde Tiere||dich verschlingen and|thought|Not|they will take a long time||beasts||devour you |||かかるだろう||獣たち||君を食べる |||fognak késni||bestiák||felfalni - a pomyslel si: "Nebude trvat dlouho a divoká zvěř tě sežere." - und dachte: "Es wird nicht lange dauern, bis die wilden Tiere dich auffressen". - και σκέφτηκε: «Οι θηρία δεν θα αργήσουν να σε καταβρούν». - and thought: "Soon the beasts will devour you." - y pensó: «No tardarán las fieras en devorarte». - dan berpikir: "Binatang buas akan segera melahapmu." - そして彼は思った: 「獣たちがすぐに君を食べてしまうだろう。」 - i pomyślał: "Nie minie wiele czasu, zanim pożrą cię dzikie bestie". - и подумал: "Недолго осталось до того, как дикие звери пожрут тебя". - và anh ta nghĩ: "Sẽ không lâu nữa thú dữ sẽ ăn thịt bạn." Y, sin embargo, parecióle como si se le quitase una piedra del corazón al no tener que matarla. ||jedoch|schien ihm|||||entfernt würde||Stein||Herz|an||||sie zu töten And|without|embargo|it seemed to him||||to him|removed|one|stone||heart|to||to have||to kill her |||彼には思えた|||||取り除かれる|||||から||||彼女を殺す ||azonban|tűnt neki|||||eltávolítana|||||||||megölni Přesto mu připadalo, jako by mu spadl kámen ze srdce, když ji nemusel zabít. Und doch schien es ihm, als sei ihm ein Stein vom Herzen gefallen, als er sie nicht töten musste. Και, παρόλα αυτά, του φάνηκε σαν να του αφαιρείται ένα βάρος από την καρδιά του που δεν έπρεπε να τη σκοτώσει. And yet, it seemed as if a stone were taken from her heart by not having to kill her. Namun baginya seolah-olah sebuah batu telah diangkat dari hatinya tanpa harus membunuhnya. そして、彼女を殺さなくてもいいということで、心から石が取れるように感じました。 A jednak wydawało mu się, jakby kamień spadł mu z serca, gdy nie musiał jej zabijać. И все же ему казалось, что с его сердца сняли камень, когда ему не пришлось убивать ее. Tuy nhiên, đối với anh, dường như tảng đá đã được nhấc khỏi trái tim anh khi không phải giết cô. Y como acertara a pasar por allí un jabatillo, lo degolló, le sacó los pulmones y el hígado, y se los llevó a la Reina como prueba de haber cumplido su mandato. und|als Beweis|würde vorbeikommen|zu|verbeigen||||Frischling||köpfte||nahm heraus||Lungen|||Leber||||brachte||||als Beweis|Beweisstück||erfüllt zu haben|erfüllt||Befehl And|as|he happened to||to pass||there||young wild boar|it|he slit|to her|he took||lungs|||liver||it|the|he/she/it took||||as|test||have|fulfilled|his|command ||偶然||||||小さなジャバティーヨ||首を切った|||||||||||||||||||||命令 ||||||||javali||||||||||||||||||||||| ||akadt||||||jabatillo||megölte|||||||||||||||||||||megbízását Když šel náhodou kolem, podřízl mu hrdlo, vyndal plíce a játra a odnesl je královně jako důkaz, že splnil svůj příkaz. Und wenn er zufällig vorbeikam, schlitzte er ihm die Kehle auf, entnahm ihm Lunge und Leber und brachte sie der Königin als Beweis dafür, dass er seinen Auftrag erfüllt hatte. Και αφού βρήκε ένα μικρό αγριογούρουνο που περνούσε από εκεί, τον σκότωσε, του έβγαλε τα πνεύμονα και την ήπαρ και τα έφερε ως απόδειξη στη Βασίλισσα ότι είχε πληρώσει το καθήκον του. And as a little wild boar happened to pass by there, he killed it, took out its lungs and liver, and brought them to the Queen as proof of having fulfilled her command. Dan ketika seekor babi kecil kebetulan lewat, dia memotong tenggorokannya, mengeluarkan paru-paru dan hatinya, dan membawanya ke Ratu sebagai bukti telah memenuhi mandatnya. そして、そこを通りかかった小さなイノシシを見つけて、それを咽喉を切り、肺と肝臓を取り出し、女王に命令を果たした証拠として持っていきました。 A jeśli zdarzyło się, że przechodził obok, podrzynał mu gardło, wyjmował płuca i wątrobę i zabierał je do królowej jako dowód, że wypełnił swój rozkaz. А если ему случалось проходить мимо, он перерезал ему горло, вынимал легкие и печень и относил их королеве как доказательство того, что он выполнил свое повеление. Và khi một con lợn nhỏ tình cờ đi ngang qua đó, anh ta đã cắt cổ nó, lấy phổi và gan của nó, mang đến cho Hoàng hậu để làm bằng chứng cho việc đã hoàn thành mệnh lệnh của mình. La perversa mujer los entregó al cocinero para que se los guisara, y se los comió convencida de que comía la carne de Blancanieves. |Die böse|||übergab||Koch|damit||||kochen würde||||aß|überzeugt davon|||aß|||| The|malicious|woman|the|he/she/it handed over|to the|cook|to|that|it|the|cook|and|to them||ate|convinced|||ate||meat||Snow White |邪悪な|||彼女は渡した|||||||料理する|||||確信して||||||| |||||||||||cozinhava|||||||||||| |perverz|||átadta|||||||főzzön|||||||||||| Die böse Frau gab sie dem Koch zum Kochen und aß sie in der Überzeugung, dass sie Schneewittchens Fleisch aß. Η κακή γυναίκα τα παρέδωσε στον μάγειρα για να τα μαγειρέψει και τα έφαγε πεπεισμένη ότι έτρωγε τη σάρκα της Χιονάτης. The wicked woman handed them over to the cook to prepare them, and she ate them convinced that she was eating the flesh of Snow White. Wanita jahat itu memberikannya kepada juru masak untuk dimasak, dan dia memakannya, yakin bahwa dia memakan daging Putri Salju. その邪悪な女はそれを料理人に渡し、料理してもらい、白雪姫の肉を食べていると確信して食べました。 Niegodziwa kobieta podała je kucharzowi do ugotowania i zjadła je przekonana, że je mięso Królewny Śnieżki. Злая женщина отдала их повару, чтобы тот их приготовил, и съела их, убежденная, что ест плоть Белоснежки. Người đàn bà đồi bại đưa chúng cho người đầu bếp nấu và bà ta ăn chúng, tin chắc rằng mình đang ăn thịt của Bạch Tuyết.

La pobre niña se encontró sola y abandonada en el inmenso bosque. |||sich|fand sich|allein||verlassen|||riesigen| The|poor|girl|herself|found|alone||abandoned|||immense|forest ||||||||||広大な| |||||||elhagyatott|||hatalmas| Das arme Mädchen fand sich allein und verlassen in den weiten Wäldern wieder. Το φτωχό κορίτσι βρέθηκε μόνο και εγκαταλειμμένο στον τεράστιο δάσος. The poor girl found herself alone and abandoned in the immense forest. Gadis malang itu mendapati dirinya sendirian dan ditinggalkan di hutan yang sangat luas. そのかわいそうな女の子は、広大な森の中で一人ぼっちで見捨てられていることに気づきました。 Biedna dziewczyna znalazła się sama i porzucona w rozległym lesie. Бедная девушка оказалась одинокой и брошенной в огромном лесу. Cô gái tội nghiệp thấy mình cô đơn và bị bỏ rơi trong khu rừng bao la. Se moría de miedo, y el menor movimiento de las hojas de los árboles le daba un sobresalto. er|starb||Angst|||kleinste|Bewegung|||Blätter der Bäume|||Bäume||gab||Schreck He/She/It|was dying||fear||the|minor|movement|||leaves|of||trees|to him|gave||start |死ぬ|||||小さな||||||その|||与えた||驚き |||||||||||||||||meglepetés Er war zu Tode erschrocken, und die kleinste Bewegung der Blätter an den Bäumen ließ ihn aufschrecken. Έτρεμε από φόβο, και η παραμικρή κίνηση των φύλλων των δένδρων το έκανε να πηδήξει. He was dying of fear, and the slightest movement of the leaves of the trees gave him a start. Dia ketakutan setengah mati, dan gerakan sekecil apa pun dari dedaunan di pohon memberinya keterkejutan. 彼女は恐怖で死にそうで、木の葉がほんの少し動くだけでも驚いていました。 Bał się śmiertelnie, a najmniejszy ruch liści na drzewach sprawiał, że zaczynał się bać. Он был напуган до смерти, и малейшее движение листьев на деревьях заставляло его вздрагивать. Anh ta sợ chết khiếp, và chỉ một chuyển động nhỏ nhất của những chiếc lá trên cây cũng khiến anh ta giật mình. No sabiendo qué hacer, echó a correr por entre espinos y piedras puntiagudas, y los animales de la selva pasaban saltando por su lado sin causarle el menor daño. |Nicht wissend|||begann zu rennen||loslaufen|durch|zwischen|Dornen und Steine||Steine|spitzen Steine||||||Dschungel|vorbeigingen|springend vorbei|neben||Seite|ohne|ihm verursachen||geringsten|Schaden No|knowing|what|to do|he/she/it began to run||to run|for|between|thorns||rocks|sharp||the|animals|||jungle|were passing|jumping|through||side|without|cause|the|least|harm |知っている||||||||棘||石|尖った石|||||||通り過ぎていた|跳ねて|||||与える||| ||||||futni||||||hegyes||||||dzsungel|||||||okozni neki||| Nevěděl, co má dělat, běžel přes trny a ostré kameny a zvířata v džungli ho přeskakovala, aniž by mu způsobila sebemenší újmu. Da er nicht wusste, was er tun sollte, rannte er durch Dornen und spitze Felsen, und die Tiere des Dschungels hüpften an ihm vorbei, ohne ihm das Geringste anzutun. Μην ξέροντας τι να κάνει, άρχισε να τρέχει ανάμεσα από αγκάθια και λιθόστρωτα, και τα ζώα της ζούγκλας περνούσαν πηδώντας δίπλα του χωρίς να του προκαλούν την παραμικρή ζημιά. Not knowing what to do, he ran through thorns and sharp stones, and the animals of the jungle passed by him without causing him any harm. Tidak tahu apa yang harus dilakukan, dia mulai berlari melewati duri dan batu bergerigi, dan hewan-hewan di hutan melewatinya tanpa menyakitinya sedikit pun. どうすることもできず、彼女は棘や尖った石の間を走り抜け、ジャングルの動物たちは彼女の横を跳ねながら通り過ぎていきましたが、彼女に最小限の損害も与えませんでした。 Nie wiedząc, co robić, biegł przez ciernie i ostre skały, a zwierzęta z dżungli omijały go, nie robiąc mu najmniejszej krzywdy. Не зная, что делать, он бежал через колючки и острые камни, а животные джунглей проскакивали мимо него, не причиняя ему ни малейшего вреда. Không biết phải làm gì, anh ta bắt đầu chạy qua những bụi gai và những tảng đá sắc nhọn, và những con thú trong rừng nhảy qua anh ta mà không gây cho anh ta một chút tổn hại nào. Siguió corriendo mientras la llevaron los pies y hasta que se ocultó el sol. Er rannte weiter|weiterlaufen|während||trugen||Füße|||||versteckte sich||Sonne He/she/it continued|running|while|the|they carried||feet||until||herself|hid||sun ||||運んだ|||||||隠れた|| ||||latták|||||||eltűnt|| Sie rannte weiter, solange ihre Füße sie trugen und bis die Sonne unterging. Συνέχισε να τρέχει μέχρι που ο δρόμος την οδήγησε και μέχρι να κρυφτεί ο ήλιος. She kept running while her feet carried her until the sun went down. Dia berlari selama kakinya membawanya dan sampai matahari terbenam. 彼女は足に導かれながら走り続け、太陽が隠れるまで走り続けました。 Biegła tak długo, jak nogi ją niosły i dopóki słońce nie zaszło. Она бежала до тех пор, пока ноги не вынесли ее, и до захода солнца. Cô tiếp tục chạy cho đến khi đôi chân đưa cô đi và cho đến khi mặt trời lặn. 她继续奔跑,直到太阳落山。 Entonces vio una casita y entró en ella para descansar. Dann|||kleines Haus||||||sich ausruhen Then|saw||little house||entered|in|she|to|to rest Dann sah er ein kleines Haus und ging hinein, um sich auszuruhen. Μετά είδε ένα μικρό σπιτάκι και μπήκε μέσα για να ξεκουραστεί. Then she saw a little house and entered it to rest. それから彼女は小さな家を見つけて、休むために中に入りました。 Potem zobaczył mały domek i wszedł do środka, by odpocząć. Затем он увидел небольшой дом и зашел внутрь, чтобы отдохнуть. Sau đó anh nhìn thấy một ngôi nhà nhỏ và bước vào đó để nghỉ ngơi. Todo era diminuto en la casita, pero tan primoroso y limpio, que no hay palabras para describirlo. Alles||winzig||||aber|so|wunderschön||sauber||||||beschreiben Everything||tiny|in||little house|but|so|exquisite||clean|that||there is|words||describe it ||小さかった||||||美しい||きれい||||||それを説明する ||kicsi|||||olyan|pompás||||||||leírni Alles war winzig in der Hütte, aber so ordentlich und sauber, dass es keine Worte gibt, um es zu beschreiben. Τα πάντα ήταν μικροσκοπικά στο σπιτάκι, αλλά τόσο όμορφα και καθαρά, που δεν υπάρχουν λόγια για να το περιγράψουν. Everything was tiny in the little house, but so lovely and clean that there are no words to describe it. Semuanya kecil di dalam rumah, tetapi begitu indah dan bersih sehingga tidak ada kata-kata untuk menggambarkannya. その家の中はすべてが小さかったですが、とても素晴らしく清潔で、言葉では表現できないほどでした。 Wszystko w domku było małe, ale tak schludne i czyste, że nie ma słów, aby to opisać. В коттедже все было крошечным, но таким аккуратным и чистым, что нет слов, чтобы описать это. Mọi thứ trong ngôi nhà nhỏ đều nhỏ bé nhưng gọn gàng, sạch sẽ đến mức không có từ nào có thể diễn tả được. Había un mesita cubierta con un mantel blanquísimo, con siete minúsculos platitos y siete vasitos; y al lado de cada platito había su cucharilla, su cuchillito y su tenedorcito. es gab||kleiner Tisch|bedeckt|||Tischdecke|schneeweiß||sieben|winzig kleine|kleine Teller||sieben|Gläschen|||neben||jedem|kleine Teller|Es gab|ihre|Löffelchen||Messerchen|||Gäbelchen There was||little table|covered||a|tablecloth|very white||seven|tiny|small plates||seven|little glasses|and||side||every|little plate|there was|your|teaspoon||little knife|||little fork ||小さなテーブル|覆われた|||テーブルクロス|真っ白な|||小さな|小皿|||小さなグラス||||||小皿|||小さなスプーン||小さなナイフ|||小さなフォーク ||||||toalha|||||||||||||||||spoon|||||garfo pequeno volt||asztalka|fedett||||nagyon fehér|||apró|tányérkák|||poharak|||||||||kanálka||késke|||villa Es gab einen kleinen Tisch mit einem weißen Tischtuch, auf dem sieben winzige Tellerchen und sieben Gläschen standen, und neben jedem Tellerchen lag ein Löffelchen, ein Messerchen und eine Gabelchen. Υπήρχε ένα τραπεζάκι καλυμμένο με λευκότατο τραπεζομάντηλο, με επτά πανέμορφα πιατάκια και επτά ποτήρια· και δίπλα από κάθε πιατάκι υπήρχε το κουταλάκι, το μαχαιράκι και το πιρουνάκι του. There was a small table covered with a very white tablecloth, with seven tiny plates and seven little glasses; and next to each plate there was a spoon, a little knife, and a little fork. Ada sebuah meja kecil yang dilapisi taplak meja yang sangat putih, dengan tujuh piring kecil dan tujuh gelas kecil; dan di sebelah setiap piring ada sendok tehnya, pisau kecilnya, dan garpu kecilnya. 真っ白なテーブルクロスがかけられた小さなテーブルがあり、7つの小さな皿と7つの小さなグラスが置かれていました。そして、各皿の横には小さなスプーン、小さなナイフ、小さなフォークがありました。 Był tam mały stolik przykryty białym obrusem, z siedmioma malutkimi talerzykami i siedmioma małymi szklaneczkami; a obok każdego talerzyka była łyżeczka, nożyk i widelczyk. Có một chiếc bàn nhỏ phủ khăn trải bàn rất trắng, có bảy chiếc đĩa nhỏ và bảy chiếc ly; và bên cạnh mỗi chiếc đĩa nhỏ có một chiếc thìa nhỏ, con dao nhỏ và chiếc nĩa nhỏ. Alineadas junto a la pared veíanse, siete camitas, con sábanas de inmaculada blancura. An der Wand|neben|an|der|Wand|sah man||kleine Betten||Bettlaken||makelloser|makelloser Weiße Aligned|next to|||wall|could be seen||little beds|with|sheets||immaculate|whiteness 並べられた|||||||小さなベッド|||||純白の egymás mellett álló|||||látszottak||ágyikók||ágynemű||makulátlan|fehérség Podél stěny bylo seřazeno sedm malých postelí s bezvadným bílým povlečením. Entlang der Wand waren sieben kleine Betten mit makellosen weißen Laken aufgereiht. Τακτοποιημένες κοντά στον τοίχο φαινόντουσαν επτά κρεβάτια, με σεντόνια αφράτης λευκότητας. Along the wall, there were seven beds, with sheets of immaculate whiteness. Disejajarkan di sepanjang dinding ada tujuh tempat tidur kecil, dengan seprai putih bersih. 壁に沿って整然と並べられたのは、真っ白なシーツがかけられた7つのベッドでした。 Вдоль стены стояли семь маленьких кроватей с безупречно белыми простынями. Xếp cạnh tường là bảy chiếc giường nhỏ trải ga trắng tinh. Blancanieves, como estaba muy hambrienta, comió un poquitín de legumbres y un bocadito de pan de cada platito, y bebió una gota de vino de cada copita, pues no quería tomarlo todo de uno solo. |da|war||hungrig|aß|ein|ein kleines bisschen||Gemüse|||Häppchen|||||Tellerchen||trank||Tropfen||Wein|||Gläschen|denn||wollte|alles nehmen|alles|||einzeln Snow White|as|was||hungry|ate||little bit||vegetables|||little bite||bread||every|little plate||she drank||drop||wine|of||little glass|well||wanted|to take||||one |は||||||少し||豆類|||一口|||||||飲んだ||一滴|||||小さな杯|||取りたくなかった|それ|||| |||||||pouquinho||||||||||||||||||||||||||| |||||||kis adagot|||||falatot|||||||ivott|||||||pohárkából|||||||| Sněhurka měla velký hlad, a tak snědla z každého talířku kousek zeleniny a kousek chleba a z každého pohárku vypila kapku vína, protože nechtěla vypít všechno v jednom poháru. Da Schneewittchen sehr hungrig war, aß sie von jedem Schälchen ein wenig Gemüse und ein Stückchen Brot und trank aus jedem Gläschen einen Tropfen Wein, denn sie wollte nicht alles in einem Becher trinken. Η Χιονάτη, καθώς ήταν πολύ πεινασμένη, έτρωγε λίγο από τα λαχανικά και ένα κομματάκι ψωμί από κάθε πιατάκι, και ήπιε μια σταγόνα κρασί από κάθε ποτηράκι, γιατί δεν ήθελε να πιει τα πάντα από ένα μόνο. Snow White, being very hungry, ate a little bit of vegetables and a bite of bread from each plate, and drank a drop of wine from each glass, as she didn't want to take everything from just one. Putri Salju, karena dia sangat lapar, makan sedikit kacang-kacangan dan sepotong roti dari setiap piring, dan meminum setetes anggur dari setiap gelas, karena dia tidak ingin meminum semuanya sekaligus. 白雪姫はとてもお腹が空いていたので、各皿から少しずつ野菜を食べて、パンを一口ずつ食べ、各グラスからちょっとだけワインを飲みました。彼女は一つのグラスからすべてを飲むのを望んでいなかったのです。 Śnieżka, będąc bardzo głodna, zjadła trochę warzyw i kęs chleba z każdego małego naczynia i wypiła kroplę wina z każdego małego kieliszka, ponieważ nie chciała pić wszystkiego w jednym kielichu. Белоснежка, будучи очень голодной, ела понемногу овощей и по кусочку хлеба из каждого маленького блюда и пила по капле вина из каждого маленького бокала, потому что не хотела пить все в одном кубке. Bạch Tuyết vì đói quá nên mỗi đĩa nhỏ ăn một ít rau và một miếng bánh mì, mỗi ly uống một giọt rượu vì không muốn uống hết một lúc. Luego, sintiéndose muy cansada, quiso echarse en una de las camitas; pero ninguna era de su medida: resultaba demasiado larga o demasiado corta; hasta que, por fin, la séptima le vino bien; se acostó en ella, encomendóse a Dios y quedó dormida. Dann|sich fühlend||müde|wollte|hinlegen|||||Bettchen||keine||||Größe|war|zu lang||||zu kurz|bis|bis||||siebte||kam|||legte sich nieder|||empfahl sich Gott||Gott||quedó|eingeschlafen Then|feeling||tired|wanted|to lie down|in||||little beds||none||||size|it turned out|too|long|or|too|short|||for|finally|the|seventh|to her|came|good|it|she lay down||she|she entrusted herself||God||fell|asleep |||||||||||||||||volt|túlzottan||||rövid||||||hetedik|||||lefeküdt|||rábízta||||| Dann, als sie sich sehr müde fühlte, wollte sie sich auf eines der Bettchen legen; aber keines hatte die richtige Größe für sie, entweder zu lang oder zu kurz, bis ihr endlich das siebte passte; sie legte sich darauf, empfahl sich Gott und schlief ein. Στη συνέχεια, αισθανθείσα πολύ κουρασμένη, ήθελε να βρει μία από τις κρεβατοκάμαρες για να ξαπλώσει· αλλά καμία δεν της ταιριαζε: ήταν πολύ μεγάλη ή πολύ μικρή· μέχρι που, τελικά, η έβδομη της κάθησε καλύτερα· ξαπλώθηκε σε αυτή, προστατεύθηκε στον Θεό και κοιμήθηκε. Then, feeling very tired, she wanted to lie down on one of the beds; but none was the right size for her: they were either too long or too short; until finally, the seventh one was just right; she lay down on it, prayed to God, and fell asleep. Kemudian, merasa sangat lelah, dia ingin berbaring di salah satu ranjang kecil; tapi tak satu pun dari mereka yang sesuai dengan ukurannya: terlalu panjang atau terlalu pendek; sampai, akhirnya, yang ketujuh cocok untuknya; dia berbaring di atasnya, memuji dirinya sendiri kepada Tuhan dan tertidur. その後、とても疲れた彼女は、小さなベッドの一つに横になりたいと思った。しかし、どれも彼女のサイズには合わなかった。長すぎたり短すぎたりして、最終的に七番目のベッドが合ったので、彼女はそれに横になり、神に祈り、眠りに落ちた。 Potem, czując się bardzo zmęczona, chciała położyć się na jednym z małych łóżek; ale żadne z nich nie było dla niej odpowiednie, ani za długie, ani za krótkie, aż w końcu siódme jej odpowiadało; położyła się na nim, poleciła się Bogu i zasnęła. Cerrada ya la noche, llegaron los dueños de la casita, que eran siete enanos que se dedicaban a excavar minerales en el monte. Geschlossen|schon|||ankamen||Besitzer||||||sieben|Zwerge|||widmeten sich||graben|Mineralien|||Berg Closed|already||night|they arrived||owners|||little house|that|were||dwarfs|that|they|they were dedicated||to excavate|minerals|||mountain 閉まった|||||||||||||小人たち|||||鉱山採掘|鉱物||| már||||||tulajdonosok|||||||törpék|||dedikáltak|||ásványokat||| Když se setmělo, dorazili majitelé chalupy, sedm trpaslíků, kteří v křoví kopali nerosty. Als die Nacht hereinbrach, kamen die Besitzer der Hütte, sieben Zwerge, die im Busch nach Mineralien gruben. Με τη νύχτα να έχει πέσει ήρθαν οι ιδιοκτήτες του σπιτιού, που ήταν επτά νάνοι που ασχολούνταν με την εξόρυξη μετάλλων στο βουνό. Night had already fallen when the owners of the little house arrived, who were seven dwarfs dedicated to digging minerals in the mountains. Setelah gelap, pemilik rumah tiba, yaitu tujuh kurcaci yang berdedikasi untuk menggali mineral di pegunungan. すでに夜が明けたとき、小屋の持ち主たち、すなわち山で鉱石を掘っていた七人の小人が到着した。 Gdy zapadła noc, przybyli właściciele chaty, siedmiu krasnoludów, którzy kopali minerały w buszu. С наступлением ночи прибыли хозяева коттеджа - семь гномов, которые копали в кустах полезные ископаемые. Encendieron sus siete lamparillas y, al iluminarse la habitación, vieron que alguien había entrado en ella, pues las cosas no estaban en el orden en que ellos las habían dejado al marcharse. Sie zündeten an|||kleine Lampen||bei|erleuchtet wurde|||sahen|dass|jemand|eingetreten war|eingetreten war|||||Dinge||||||||||hatten|gelassen|beim|weggegangen waren They lit|their||little lamps||to the|to light up||room|saw||someone|had|entered|||so||things||were|||order|in|that|they|the|they had|left|to the|to leave 彼らは点けた|||小さなランプ||と|明るくなる|||||||入った||||||||||||||||置いていた||出発する meggyújtották|||lámpácskáikat|||világítani|||||||bement||||||||||||||||||elmenni Sie zündeten ihre sieben Lampen an, und als der Raum erleuchtet war, sahen sie, dass jemand hineingegangen war, denn die Dinge waren nicht in der Reihenfolge, in der sie sie beim Verlassen hinterlassen hatten. Άναψαν τα επτά τους λαμπάκια και, όταν φωτίστηκε το δωμάτιο, είδαν ότι κάποιος είχε μπει μέσα, καθώς τα πράγματα δεν ήταν όπως τα είχαν αφήσει όταν έφυγαν. They lit their seven little lamps and, as the room lit up, they saw that someone had entered it, as things were not in the same order they had left them when they left. Mereka menyalakan tujuh lampu mereka dan, ketika ruangan menyala, mereka melihat seseorang telah memasukinya, karena barang-barang tidak sesuai urutan saat mereka meninggalkannya. 彼らは七つのランプに火を点け、部屋が明るくなると、誰かが中に入ったことに気づいた。というのも、物の配置が出かける前に彼らが置いた状態とは違っていたからである。 Zapalili swoje siedem lamp, a kiedy pokój się rozświetlił, zobaczyli, że ktoś do niego wszedł, ponieważ rzeczy nie były w takim porządku, w jakim je zostawili, kiedy wychodzili. Они зажгли семь своих светильников и, когда комната осветилась, увидели, что кто-то вошел в нее, ибо вещи лежали не в том порядке, в каком они оставили их, когда уходили. Dijo el primero: - ¿Quién se sentó en mi sillita? |||wer||saß|||Mein Stühlchen |||Who||sat||my|little chair ||||||||小さな椅子 ||||||||székecskémen Είπε ο πρώτος: - Ποιος κάθισε στο καρεκλάκι μου; The first one said: - Who sat in my chair? Yang pertama berkata: - Siapa yang duduk di kursi saya? 最初の人が言った:- 私の椅子に座ったのは誰ですか? Pierwszy z nich powiedział: "Kto usiadł na moim krześle? Первый сказал: "Кто сидел в моем кресле? El segundo: - ¿Quién ha comido de mi platito? |||||||Mein Tellerchen |second|Who||eaten|||little plate The second: "Who ate from my plate?" 2番目の人が言った:- 私のお皿から誰が食べたのか? Второй: - Кто ел из моей тарелки? El tercero: - ¿Quién ha cortado un poco de mi pan? |Der Dritte|||Ein Stück abgeschnitten||||| |third|Who|has|cut|a|little|||bread |三番目|||||||| |harmadik|||vágott||||| The third: "Who cut a bit of my bread?" 三番目: - 誰が私のパンを少し切ったの? Третий: - Кто отрезал часть моего хлеба? El cuarto: - ¿Quién ha comido de mi verdurita? |Zimmer||||||Gemüse |room||||||little vegetable |||||||野菜 |||||||zöldség The fourth: "Who ate my vegetables?" Yang keempat: - Siapa yang sudah makan sayur saya? 四番目: - 誰が私の野菜を食べたの? El quinto: - ¿Quién ha pinchado con mi tenedorcito? ||||gestochen|||Mein Gäbelchen |fifth|Who|has|pricked|||little fork |五番目|||刺した||| ||||szúrt||| The fifth: - Who has poked with my little fork? Yang kelima: - Siapa yang menusuk dengan garpu saya? 五番目: - 誰が私の小さなフォークで刺したの? Piąty: - Kto szturchnął mnie widelcem? Пятый: - Кто ткнул в меня вилкой? El sexto: - ¿Quién ha cortado con mi cuchillito? |Der Sechste|||geschnitten|||Messerchen |sixth|||cut|||little knife |六番目|||||| |hatodik|||||| The sixth: - Who has cut with my little knife? Keenam: - Siapa yang memotong dengan pisau kecilku? 第六: - 誰が私の小さなナイフで切ったの? Szósty: - Kto przeciął mój mały nóż? Шестой: - Кто резал моим маленьким ножом? Y el séptimo: - ¿Quién ha bebido de mi vasito? ||siebte|||getrunken|||mein Becherchen ||seventh||has|drunk|of||little glass ||hetedik||||||pohárkából And the seventh: - Who has drunk from my little cup? Dan yang ketujuh: - Siapa yang minum dari gelas saya? 第七: - 誰が私の小さなコップから飲んだの? Luego el primero, dándose una vuelta por la habitación viendo un pequeño hueco en su cama, exclamó alarmado: - ¿Quién se ha subido en mi camita? Dann||der Erste|sich drehend||Runde|in|||"sehend"||kleines|kleine Lücke||||rief aus|Alarmiert|wer||hat|aufgestiegen|||Mein Bettchen Then|||giving himself||turn|||room|seeing|a||hole||his|bed|exclaimed|alarmed|Who|||gotten up|||little bed |||自分に||||||||||||||驚いて||||上がった|||小さなベッド |||adva|||||||||rés|||||ijedten||||felment|||ágyikó Als der erste sich im Zimmer umsah und ein kleines Loch in seinem Bett entdeckte, rief er erschrocken aus: "Wer ist in mein Bettchen geklettert? Στη συνέχεια, ο πρώτος, κάνοντας μια βόλτα στο δωμάτιο και βλέποντας ένα μικρό κενό στο κρεβάτι του, αναφώνησε ταραγμένος: - Ποιος ανέβηκε στο κρεβάτι μου; Then the first one, looking around the room and seeing a little dent in his bed, exclaimed in alarm: "Who has been on my bed?" Kemudian yang pertama, berjalan mengelilingi ruangan melihat lubang kecil di tempat tidurnya, berseru dengan cemas: - Siapa yang naik ke tempat tidur saya? そして最初の人は、部屋を見回しながらベッドに小さな隙間を見つけて、驚いて叫んだ: - 誰が私の小さなベッドに乗ったの? Wtedy pierwszy, rozglądając się po pokoju i widząc małą dziurę w swoim łóżku, wykrzyknął z niepokojem: "Kto wspiął się do mojego małego łóżka? Тогда первый, оглядев комнату и увидев небольшое отверстие в своей кровати, в тревоге воскликнул: "Кто забрался в мою маленькую кровать? Acudieron corriendo los demás y exclamaron todos: - ¡Alguien estuvo echado en la mía! Sie kamen gerannt|laufend||die anderen||riefen aus||Jemand|war|gelegen|||meiner They ran|running||others||exclaimed||Someone|was|lying|||mine they arrived|||||叫んだ||||横たわっていた||| jöttek|||||kiáltottak||||feküdt||| Die anderen kamen angerannt und riefen alle: "Jemand hat auf meinem gelegen! Οι υπόλοιποι έτρεξαν και αναφώνησαν όλοι: - Κάποιος είχε ξαπλωθεί στο δικό μου! The others rushed over and all exclaimed: "Someone was lying on mine!" Yang lainnya berlari dan mereka semua berseru: - Seseorang sedang berbaring di kamarku! 他の人たちが走ってきて、みんな叫びました: - 誰かが私のベッドに横たわっていた! Inni przybiegli i wszyscy krzyczeli: "Ktoś leżał na moim! Прибежали другие и все воскликнули: "Кто-то лежал на моем! Pero el séptimo, al examinar la suya, descubrió a Blancanieves, dormida en ella. ||siebte||untersuchen|die|seine eigene|entdeckte|||schlafend|| ||seventh||to examine||hers|discovered||Snow White|asleep||cama |||の|調べる|||||||| ||||megvizsgálni|||||||| Ωστόσο, ο έβδομος, όταν εξέταζε το δικό του, ανακάλυψε την Χιονάτη, κοιμισμένη μέσα σε αυτό. But the seventh, when examining his own, discovered Snow White, asleep in it. Pero el séptimo, al examinar la suya, descubrió a Blancanieves, dormida en ella. Tapi yang ketujuh, saat memeriksa miliknya, menemukan Putri Salju, tertidur di dalamnya. しかし、七番目の人は、自分のベッドを調べて、眠っているブランコニエスを発見しました。 Ale siódmy, po zbadaniu swojego, odkrył, że Królewna Śnieżka w nim śpi. Llamó entonces a los demás, los cuales acudieron presurosos y no pudieron reprimir sus exclamaciones de admiración cuando, acercando las siete lamparillas, vieron a la niña. Rief an|dann|||anderen||die da|kamen eilends|eilig|||konnten nicht|unterdrücken|ihre|Ausrufe der Bewunderung||Bewunderung|als|näher rückten|||kleine Lampen|sahen das Mädchen||| He/she called|then|||others|the|which|they came|eagerly||no|could not|to repress||exclamations||admiration|when|approaching|||little lamps|saw||| ||||||彼ら||急いで||||抑える||叫び||感嘆||近づけて|||ランプ|||| ||||||akik||sietve||||megfékezni||kiáltások||csodálat||hozzáférve||||||| Dann rief er die anderen, die schnell kamen und ihre Bewunderung nicht unterdrücken konnten, als sie die sieben Lampen näher brachten und das Mädchen sahen. Τότε κάλεσε τους υπόλοιπους, οι οποίοι ήρθαν βιαστικά και δεν μπόρεσαν να κρύψουν τις εκλήψεις θαυμασμού τους όταν, πλησιάζοντας τα εφτά καντήλια, είδαν το κοριτσάκι. He then called the others, who rushed in and could not suppress their exclamations of admiration when, bringing near the seven little lamps, they saw the girl. Dia kemudian memanggil yang lain, yang bergegas dan tidak bisa menahan seruan kekaguman mereka ketika, mendekatkan tujuh lampu, mereka melihat gadis itu. それから彼は他の人たちを呼び、彼らは急いで集まり、七つの小さなランプを近づけると、少女を見て驚きの叫びを抑えることができませんでした。 Następnie zawołał pozostałych, którzy przybyli szybko i nie mogli powstrzymać okrzyków zachwytu, gdy zbliżając siedem lamp, zobaczyli dziewczynę. Затем он позвал остальных, которые быстро подошли и не могли подавить возгласов восхищения, когда, приблизив семь светильников, увидели девушку. - ¡Oh, Dios mío; oh, Dios mío! |Gott|||| |God|my||| - Ω, Θεέ μου, ω, Θεέ μου! - Oh, my God; oh, my God! - Ya Tuhan; Ya Tuhan! - おお、神様; おお、神様! - О, мой Бог; о, мой Бог! - decían -; ¡qué criatura más hermosa! sagten|was für eine|Geschöpf|so|schöne they were saying|what|creature|| ||生き物|| mondták||teremtmény|| - έλεγαν -; Τι πιο όμορφο πλάσμα! - they said -; what a beautiful creature! - mereka mengatakan -; sungguh makhluk yang indah! - 彼らは言った -; 何という美しい生き物だ! Y fue tal su alegría, que decidieron no despertarla, sino dejar que siguiera durmiendo en la camita. Und war so|war|so groß|ihre|Freude|dass|entschieden haben||aufzuwecken|sondern|lassen|dass|sollte|schlafen||| And|was|such|her|joy|that|they decided|no|wake her|but|to leave|that|continued|sleeping|||little bed ||||||||彼女を起こす||||続ける|||| ||||||||felébreszteni||||maradjon|||| Und die Freude war so groß, dass sie beschlossen, sie nicht zu wecken, sondern sie in ihrem Bettchen weiterschlafen zu lassen. Και ήταν τόση η χαρά τους, που αποφάσισαν να μην την ξυπνήσουν, αλλά να την αφήσουν να συνεχίσει να κοιμάται στο κρεβατάκι της. And her joy was such that they decided not to wake her, but to let her continue sleeping in the little bed. Dan kegembiraannya sedemikian rupa sehingga mereka memutuskan untuk tidak membangunkannya, tetapi membiarkannya terus tidur di tempat tidur. そして彼らの喜びはそれほど大きく、彼女を起こさず、ベビーベッドで眠り続けさせることに決めました。 Ich radość była tak wielka, że postanowili jej nie budzić i pozwolić jej dalej spać w swoim łóżeczku. И такова была их радость, что они решили не будить ее, а позволить ей продолжать спать в своей маленькой кроватке. El séptimo enano se acostó junto a sus compañeros, una hora con cada uno, y así transcurrió la noche. |Der siebte|Der Zwerg||legte sich nieder|neben|||Kameraden||Stunde||jedem||||vergingen|| The|seventh|dwarf||he/she/it lay down|next|||friends|an|hour|with|every|one|and|like this|passed|| ||小人||||||||||||||過ぎた|| ||törpe|||||||||||||így|eltelt|| Sedmý trpaslík šel spát se svými společníky, s každým z nich hodinu, a tak noc uběhla. Der siebte Zwerg ging mit seinen Gefährten zu Bett, eine Stunde mit jedem von ihnen, und so verging die Nacht. Ο έβδομος νάνος κοιμήθηκε δίπλα στους συντρόφους του, μία ώρα με τον καθένα, και έτσι πέρασε η νύχτα. The seventh dwarf lay down next to his companions, spending an hour with each one, and thus the night passed. Kurcaci ketujuh berbaring bersama teman-temannya, masing-masing satu jam, dan dengan demikian malam pun berlalu. 七番目の小人は仲間たちと一緒に寝て、一人につき一時間過ごし、こうして夜が過ぎていった。 Седьмой гном лег спать вместе со своими спутниками, по часу с каждым из них, и так прошла ночь. Al clarear el día despertóse Blancanieves, y, al ver a los siete enanos, tuvo un sobresalto. als|Beim Morgengrauen|||wachte auf|||||||||hatte||Schreck As|to grow light||day|he/she woke up|Snow White|||to see||the||dwarfs|had a|a|start |明るくなる|||目を覚ました|||〜する時|||||||| |világosodni|||felébredt||||||||||| Με την ανατολή της ημέρας, ξύπνησε η Χιονάτη, και, βλέποντας τους επτά νάνους, τρόμαξε. When day broke, Snow White woke up, and upon seeing the seven dwarfs, she was startled. Pada siang hari, Putri Salju terbangun, dan melihat tujuh kurcaci membuatnya terkejut. 夜が明けると白雪姫は目を覚まし、七人の小人を見て驚いた。 O świcie Śnieżka obudziła się i kiedy zobaczyła siedmiu krasnoludków, była zaskoczona. На рассвете Белоснежка проснулась и, увидев семь гномов, испугалась. Pero ellos la saludaron afablemente y le preguntaron: - ¿Cómo te llamas? |sie||begrüßten|freundlich|||fragten sie||| |||they greeted|affably|||asked|||you call yourself |||挨拶した||||||| |||köszöntötték|barátságosan|||||| Aber sie begrüßten sie herzlich und fragten: "Wie heißt du? But they greeted her kindly and asked her: - What is your name? Tapi mereka menyapanya dengan ramah dan bertanya padanya: - Siapa namamu? しかし彼らは彼女に親しげに挨拶をし、尋ねた。「あなたの名前は何ですか?」 Przywitali ją jednak ciepło i zapytali: "Jak masz na imię? - Me llamo Blancanieves - respondió ella. I|am called|Snow White|| - My name is Snow White - she replied. - 私の名前は白雪姫です - 彼女は答えました。 - ¿Y cómo llegaste a nuestra casa? ||bist gekommen||| ||you arrived||our|house - And how did you come to our house? - どうやって私たちの家に来たのですか? - Jak dostałeś się do naszego domu? - А как вы попали к нам домой? - siguieron preguntando los hombrecillos. folgten|fragten weiter||Männchen they kept|asking||little men |質問し続けた||小人たち |||férfiacskák - the little men continued to ask. - 小人たちは続けて尋ねました。 - pytali dalej mali mężczyźni. - продолжали спрашивать маленькие человечки. Entonces ella les contó que su madrastra había dado orden de matarla, pero que el cazador le había perdonado la vida, y ella había estado corriendo todo el día, hasta que, al atardecer, encontró la casita. Dann|||erzählte|||Stiefmutter||gegeben|Befehl||sie zu töten||||Jäger||gegeben hatte|verziehen|||||||gelaufen war|||||||Abenddämmerung||| So||to them|told|that||stepmother|had|given|order||kill her||that||hunter|to him/her|had|forgiven||life||she|had|been|running|||||that||sunset|found||little house ||||||||||||||||||許された||||||いた||||||||夕暮れ||| |||||||||||||||||volt|megbocsátotta||||||||||||||||| Dann erzählte sie, dass ihre Stiefmutter den Befehl gegeben hatte, sie zu töten, aber der Jäger hatte ihr Leben verschont, und sie war den ganzen Tag gelaufen, bis sie in der Abenddämmerung die Hütte fand. Τότε τους είπε ότι η μητριά της είχε δώσει εντολή να τη σκοτώσουν, αλλά ο κυνηγός της σώζει τη ζωή και εκείνη έτρεξε όλη μέρα, μέχρι που, το απόγευμα, βρήκε το σπιτάκι. Then she told them that her stepmother had ordered her to be killed, but the hunter had spared her life, and she had been running all day, until, at dusk, she found the little house. Kemudian dia memberi tahu mereka bahwa ibu tirinya telah memberikan perintah untuk membunuhnya, tetapi pemburu itu telah menyelamatkan nyawanya, dan dia telah berlari sepanjang hari sampai, saat matahari terbenam, dia menemukan rumah kecil itu. それで彼女は、継母が彼女を殺すよう命じたが、猟師が彼女の命を助けてくれたこと、そして彼女が夕暮れ時まで一日中走り続けた末に、小屋を見つけたことを彼らに話しました。 Potem powiedziała im, że macocha wydała rozkaz zabicia jej, ale myśliwy oszczędził jej życie, a ona biegała cały dzień, aż o zmierzchu znalazła chatę. Затем она рассказала им, что мачеха приказала убить ее, но охотник пощадил ее жизнь, и она бежала весь день, пока в сумерках не нашла коттедж. Dijeron los enanos: - ¿Quieres cuidar de nuestra casa? Sagten||Zwerge|Willst du|sich kümmern um||| They said||dwarfs|Do you|to take care of|of|our| ||||世話をする||| Είπαν οι νάνοι: - Θες να φροντίζεις το σπίτι μας; The dwarfs said: - Do you want to take care of our house? Para kurcaci berkata: - Apakah kamu ingin menjaga rumah kami? 小人たちは言いました:- 私たちの家を守ってくれますか? Сказали гномы: - Хотите ли вы присмотреть за нашим домом? ¿Cocinar, hacer las camas, lavar, remendar la ropa y mantenerlo todo ordenado y limpio? Kochen|machen|||waschen|flicken||||alles ordentlich halten||ordentlich||sauber Cook|to make||beds|to wash|to mend|the|clothes||keep it||tidy||clean |||||||||それを維持する|||| |||||foltozni||||tartani|||| Kochen, Betten machen, waschen, Wäsche flicken und alles ordentlich und sauber halten? Να μαγειρεύεις, να στρώνεις τα κρεβάτια, να πλενεις, να ράνεις τα ρούχα και να διατηρείς τα πάντα τακτοποιημένα και καθαρά; Cook, make the beds, wash, mend clothes and keep everything tidy and clean? Memasak, membereskan tempat tidur, mencuci, memperbaiki pakaian, dan menjaga semuanya tetap rapi dan bersih? 料理をしたり、ベッドを整えたり、洗濯をしたり、服を縫って整頓して清潔に保つことをしますか? Gotowanie, ścielenie łóżek, pranie, naprawianie ubrań i dbanie o porządek i czystość? Si es así, puedes quedarte con nosotros y nada te faltará. ||||bei uns bleiben||||||fehlen If|is|like this|you can|stay||us||nothing|you|will be missing ||||滞在する||||||不足する ||||||||||fog hiányozni Wenn ja, können Sie bei uns bleiben und es wird Ihnen an nichts fehlen. Αν είναι έτσι, μπορείς να μείνεις μαζί μας και τίποτα δεν θα σου λείψει. If so, you can stay with us and you will lack nothing. Jika demikian, Anda dapat tinggal bersama kami dan Anda tidak akan kekurangan apa pun. もしそうなら、私たちと一緒にいれば何も不足することはない。 Jeśli tak, możesz zostać z nami i niczego ci nie zabraknie. Если да, то вы можете остаться с нами и ни в чем не будете нуждаться. - ¡Sí! - Ναι! - Yes! - はい! - exclamó Blancanieves -. exclaimed|Snow White - εξαίρεσε η Χιονάτη. - exclaimed Snow White -. seru Putri Salju. - 白雪姫が叫んだ -。 Con mucho gusto - y se quedó con ellos. |||||blieb|| |a lot of|pleasure||he|stayed||them Με μεγάλη χαρά - και έμεινε μαζί τους. With pleasure - and she stayed with them. Dengan senang hati - dan tinggal bersama mereka. 喜んで - 彼らと一緒にいた。 С удовольствием - и он остался с ними. A partir de entonces, cuidaba la casa con todo esmero. |Ab dann||Ab dann|pflegte|||||Sorgfalt From|from||then|he/she was taking care of|||||care |以降|||私は世話をした|||||細心の注意 |||akkor|vigyázott||||mindenféle|gondossággal Von da an kümmerte er sich mit großer Sorgfalt um das Haus. Από εκείνη τη στιγμή, φρόντιζε το σπίτι με όλη την επιμέλεια. From then on, she took care of the house with great care. Sejak saat itu, dia merawat rumah dengan sangat hati-hati. それ以来、彼はこの家を大切に世話した。 Od tego momentu opiekował się domem z wielką starannością. Por la mañana, ellos salían a la montaña en busca de mineral y oro, y al regresar, por la tarde, encontraban la comida preparada. ||Morgen||gingen|||||auf der Suche||Mineral||Gold|||zurückkehren|||am Nachmittag|fanden|||vorbereitet ||morning|they|they would leave|to|the|mountain|in|search for||mineral||gold|||to return|||afternoon|they found|||prepared |||||||||||鉱物|||||||||見つけていた|||用意された ||||mentek|||||||ásvány|||||||||találták||| Morgens zogen sie in die Berge, um nach Erzen und Gold zu suchen, und wenn sie am Nachmittag zurückkehrten, fanden sie ihr Essen vorbereitet. Το πρωί βγαίνανε στο βουνό για να ψάξουν για μεταλλεία και χρυσό, και όταν γύριζαν το απόγευμα, βρίσκανε το φαγητό έτοιμο. In the morning, they went to the mountain in search of minerals and gold, and upon returning in the afternoon, they found the food prepared. Di pagi hari, mereka pergi ke gunung untuk mencari bijih dan emas, dan ketika mereka kembali, di sore hari, mereka menemukan makanan yang sudah disiapkan. 朝、彼らは鉱石と金を探しに山に出かけ、午後に戻ると、食事が準備されているのを見つけた。 Rano wyruszali w góry w poszukiwaniu rudy i złota, a kiedy wracali po południu, znajdowali przygotowane jedzenie. Durante el día, la niña se quedaba sola, y los buenos enanitos le advirtieron: - Guárdate de tu madrastra, que no tardará en saber que estás aquí. Während||||||blieb|allein|||guten|Zwergen||warnten sie|Hüte dich vor||||||nicht lange dauern||erfahren||bist hier| During||||||would stay|alone||||dwarfs||warned|Beware||your|stepmother|that|not|will take||know||you are|here ||||||いた||||良い|小人たち||警告した|気をつけて||||||すぐに||||| |||||||||||törpék||figyelmeztettek|Vigyázz||||||késni fog||||| Přes den zůstala dívka sama a hodní trpaslíci ji varovali: - Dávej si pozor na svou macechu, protože nebude trvat dlouho a dozví se, že jsi tady. Tagsüber wurde das Mädchen allein gelassen, und die guten kleinen Zwerge warnten es: - Hüte dich vor deiner Stiefmutter, denn es wird nicht lange dauern, bis sie weiß, dass du hier bist. Κατά τη διάρκεια της ημέρας, το κορίτσι παρέμενε μόνο του, και οι καλοί νάνοι την προειδοποίησαν: - Κράτα τον εαυτό σου μακριά από την μητριά σου, που δεν θα αργήσει να μάθει ότι είσαι εδώ. During the day, the girl was alone, and the kind dwarfs warned her: - Beware of your stepmother, she will soon find out that you are here. Pada siang hari, gadis itu ditinggalkan sendirian, dan para kurcaci kecil yang baik hati memperingatkannya: - Waspadalah terhadap ibu tirimu, dia tidak akan lama mengetahui bahwa kamu ada di sini. 昼間、少女は一人で留まり、優しい小人たちは彼女に警告した。「継母に気を付けて、ここにいることをすぐに知られるだろう。」 W ciągu dnia dziewczynka została sama, a dobre krasnoludki ostrzegły ją: "Uważaj na swoją macochę, wkrótce dowie się, że tu jesteś. Днем девочка оставалась одна, и добрые маленькие гномы предупредили ее: - Остерегайся своей мачехи, ибо не скоро она узнает, что ты здесь. ¡No dejes entrar a nadie! |lass|einlassen||niemand Don't|don't|to enter||nobody Lassen Sie niemanden herein! Μην αφήνεις κανέναν να μπει! Do not let anyone in! Jangan biarkan siapa pun masuk! 誰も入れないで! Nie wpuszczaj nikogo! Никого не впускайте!

La Reina, entretanto, desde que creía haberse comido los pulmones y el hígado de Blancanieves, vivía segura de volver a ser la primera en belleza. ||Inzwischen|seitdem||glaubte|sich gegessen zu haben|||Lungen|||Leber|||lebte|sicher||zurückzukehren||||erste||Schönheit ||meanwhile|since||she believed|herself|eaten||lungs|||liver||Snow White|was living|sure||to return|a|to be||||beauty ||||||食べてしまった|||||||||||||||||| ||||||lenni|||||||||||||||||| Královna mezitím od chvíle, kdy si myslela, že snědla Sněhurčiny plíce a játra, žila v jistotě, že bude opět první v kráse. Η Βασίλισσα, μεταξύ του, αφού πίστευε ότι είχε φάει τα πνεύμονα και το συκώτι της Χιονάτης, ζούσε με σιγουριά ότι θα ξαναγίνει η πρώτη στην ομορφιά. The Queen, meanwhile, believing she had eaten Snow White's lungs and liver, lived secure in the thought of being the fairest again. Sang Ratu, sementara itu, karena dia mengira telah memakan paru-paru dan hati Putri Salju, hidup dengan keyakinan bahwa dia akan menjadi yang pertama dalam kecantikan lagi. 女王は、白雪姫の肺と肝臓を食べたと信じて以来、美しさの点で第一に戻れると安心していました。 Tymczasem Królowa, odkąd myślała, że zjadła płuca i wątrobę Śnieżki, żyła w przekonaniu, że znów będzie pierwszą pięknością. Королева же с тех пор, как ей казалось, что она съела легкие и печень Белоснежки, жила в уверенности, что она снова будет первой по красоте. Acercóse un día al espejo y le preguntó: Näherte sich||||||| He approached||||mirror||| 近づいた||||||| Odament||||||| One day he approached the mirror and asked: Dia mendekati cermin suatu hari dan bertanya: ある日、彼女は鏡の近くに寄り、尋ねました:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». Little mirror|||wall|tell|||who||of|this|country|||beautiful ||||||こと|||||国||| «Mirror on the wall, tell me one thing: who is from this country the most beautiful?». 「鏡よ、鏡、壁に映る君、教えておくれ。この国で最も美しいのは誰?」

Y respondió el espejo: |answered||mirror And the mirror replied: 鏡は答えました:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella, pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». |||||||Stern||wohnt||||||Zwergen||||||| ||you|you are||||star|but|dwells||||||dwarfs|Snow White||is|a thousand||| |||||||||住む||||||||||||| |||||||||él||||||||||||| «Κυρία βασίλισσα, είστε εδώ σαν ένα αστέρι, αλλά ζείτε στο βουνό, με τους νάνους, την Χιονάτη, που είναι χίλιες φορές πιο όμορφη». "Madam Queen, you are here like a star, but you dwell on the mountain, with the dwarfs, Snow White, who is a thousand times more beautiful." "Nyonya Ratu, kamu di sini seperti bintang, tetapi kamu tinggal di gunung, bersama para kurcaci, Putri Salju, yang seribu kali lebih cantik." 「女王様、あなたはここでは星のようですが、山の中に住んでいます、七人の小人たちと一緒に、ブランシネーヴ、彼女は千倍も美しいです。」 "Pani Królowo, jesteś tu jak gwiazda, ale mieszkasz na górze, z krasnoludkami, Królewną Śnieżką, która jest tysiąc razy piękniejsza".

Sobresaltóse la Reina, pues sabía que el espejo jamás mentía, y se dio cuenta de que el cazador la había engañado, y que Blancanieves no estaba muerta. Erschrak die Königin||||wusste||||niemals|log oder täuschte||||merkte||||Jäger|||betrogen|||||| The Queen was startled|||then||||mirror|never|lied|and|herself|gave|account||||hunter|the|had|deceived||||not|was|dead 驚いた|||||||||嘘をついていた|||||||||||騙した|||||| meglepte|||||||||mondott|||||||||||megcsalta|||||| Die Königin erschrak, denn sie wusste, dass der Spiegel niemals lügt, und sie erkannte, dass der Jäger sie getäuscht hatte und dass Schneewittchen nicht tot war. Η βασίλισσα σοκαρίστηκε, γιατί ήξερε ότι το καθρέφτης δεν ψέματα, και συνειδητοποίησε ότι ο κυνηγός την είχε ξεγελάσει, και ότι η Χιονάτη δεν είχε πεθάνει. The Queen was startled, for she knew that the mirror never lied, and she realized that the hunter had deceived her, and that Snow White was not dead. 女王は驚きました、なぜなら鏡が決して嘘をつかないことを知っていたからです、そして猟師が彼女を欺いていたことに気づきました、ブランシネーヴは死んではいなかったのです。 Królowa była zaskoczona, ponieważ wiedziała, że lustro nigdy nie kłamie, i zdała sobie sprawę, że myśliwy ją oszukał, a Śnieżka nie była martwa. Pensó entonces otra manera de deshacerse de ella, pues mientras hubiese en el país alguien que la superase en belleza, la envidia no la dejaba reposar. Dachte|damit||Art||sich befreien||||während|gewesen wäre||||jemand|||übertreffen||Schönheit||Neid|||ließ|ruhen He/she thought|then|another|way||get rid of|||well|while|there were|in||country|someone|||surpassed||beauty|the|envy|no||would not let|to rest |||||彼女を排除する||||||||||||上回る||||||||休ませる |||||||||||||||||felülmúlná||||||||pihenni Dann dachte sie an eine andere Möglichkeit, sie loszuwerden, denn solange es im Land jemanden gab, der sie an Schönheit übertraf, würde der Neid sie nicht ruhen lassen. Σκέφτηκε τότε άλλον τρόπο για να την απαλλαγεί από αυτήν, γιατί μέχρι να υπάρχει στη χώρα κάποιος που να την υπερβαίνει σε ομορφιά, η ζήλια δεν την άφηνε να ησυχάσει. He thought of another way to get rid of her, for as long as there was someone in the country who surpassed her in beauty, envy did not let her rest. Kemudian dia memikirkan cara lain untuk menyingkirkannya, karena selama ada seseorang di negara ini yang melebihi kecantikannya, iri hati tidak akan membiarkannya beristirahat. 彼女を取り除く別の方法を考えた。なぜなら、国に彼女より美しい者がいる限り、嫉妬は彼女を休ませてくれなかったからだ。 Potem pomyślała o innym sposobie na pozbycie się jej, bo dopóki w kraju był ktoś, kto przewyższał ją urodą, zazdrość nie dawała jej spokoju. Finalmente, ideó un medio. Endlich|entwarf||Mittelweg Finally|he/she/it devised||way |考案した|| |kitalált|| Schließlich fand er ein Mittel. Τελικά, σκέφτηκε ένα μέσο. Finally, he devised a medium. Akhirnya, dia menemukan cara. ついに、手段を考え出した。 Tiznóse la cara y se vistió como una vieja buhonera, quedando completamente desconocida. schminken||Gesicht|||anzog|||alte|Marktfrau|bleibend|vollständig|unbekannt She blackened|the|face|||got dressed|like a|an||street vendor|remaining|completely|unknown 顔を黒く塗った|||||着替えた||||露天商|||知られていない Tiznóse||arcát|||öltözködött||||vándorárus|maradva||ismeretlen Sie verdunkelte ihr Gesicht und kleidete sich wie ein alter Gauner und wurde völlig unbekannt. Μαυρίστηκε το πρόσωπο της και ντύθηκε σαν μια γριά περιπλανώμενη, μένοντας εντελώς αναγνώριστη. Smudged his face and dressed like an old buhonera, being completely unknown. Dia mengolesi wajahnya dan berpakaian seperti penjaja tua, tetap sama sekali tidak dikenal. 顔を黒く塗り、老いた露天商のように服を着た。まったく別の人間のように見えた。 Zaczerniła twarz i ubrała się jak stary naciągacz, stając się zupełnie nieznana. Así disfrazada, dirigióse a las siete montañas y, llamando a la puerta de los siete enanitos, gritó: - ¡Vendo cosas buenas y bonitas! So|verkleidet|ging sie|||sieben|Berge||rufen|||Tür||||Zwerge||Verkaufe|gute Sachen|gute||schöne Like|disguised|she/he/it headed||the|seven|mountains||calling|||door|||seven|dwarfs|shouted|I sell|things|||pretty |仮装して|向かった||||||呼んで|||||||||売ります|||| |jelmezbe öltözve||||||||||||||||eladok|||| So verkleidet ging sie zu den sieben Bergen, klopfte an die Tür der sieben Zwerge und rief: "Ich verkaufe gute und schöne Dinge! Με αυτήν την αμφιεσμένη μορφή, κατευθύνθηκε προς τους επτά νάνους και, χτυπώντας την πόρτα τους, φώναξε: - Πωλούνται καλά και όμορφα προϊόντα! Thus disguised, she went to the seven mountains and, knocking at the door of the seven dwarfs, shouted: - I sell good and pretty things! Dengan menyamar, dia pergi ke tujuh gunung dan, mengetuk pintu tujuh kurcaci, dia berteriak: - Saya menjual barang bagus dan indah! そのように仮装して、七つの山に向かい、七人の小人たちの家のドアを叩いて叫んだ: - 良いものと美しいものを売っています! Tak przebrana udała się do siedmiu gór i pukając do drzwi siedmiu krasnoludków, zawołała: "Sprzedaję dobre i piękne rzeczy! Asomóse Blancanieves a la ventana y le dijo: - ¡Buenos días, buena mujer! schaute||||||||||| Peeked|Snow White|||window||to her||Good|||woman 顔を出した||||||||||| asomott||||||||||| Schneewittchen lehnte sich aus dem Fenster und sagte zu ihm: "Guten Morgen, gute Frau! Η Χιονάτη εμφανίστηκε στο παράθυρο και της είπε: - Καλημέρα καλή γυναίκα! Snow White stood at the window and said: - Good morning, good woman! Putri Salju muncul di jendela dan berkata: - Selamat pagi, wanita baik! 白雪姫は窓から顔を出して言った: - おはようございます、良い女性! Śnieżka wychyliła się przez okno i powiedziała do niego: "Dzień dobry, dobra kobieto! ¿Qué traéis para vender? |bring|zum|verkaufen What|do you bring|for|to sell 何|持ってきます|| |hoztok|| Τι έχετε να πουλήσετε; What do you bring to sell? Apa yang Anda bawa untuk dijual? 何を売りに来たのですか? - Cosas finas, cosas finas - respondió la Reina -. feine Dinge|feine Dinge||feine Dinge||| Things|fine||fine||| |上品な||||| |finom||||| - Καλά πράγματα, καλά πράγματα - απάντησε η Βασίλισσα -. - Fine things, fine things - replied the Queen -. "Hal-hal baik, hal-hal baik," jawab Ratu. - おしゃれなもの、おしゃれなもの - と女王が答えた。 Lazos de todos los colores - y sacó uno trenzado, de seda multicolor. Bänder||||||nahm||geflochten||Seide|mehrfarbig Ribbons||all||colors||he/she took||braided|of|silk|multicolor ||||||||編み込み|||多色の ||||||||fonott|||többszínű Schleifen in allen Farben - und er zog eine geflochtene, mehrfarbige Seidenschleife hervor. Κρόσια σε όλα τα χρώματα - και βγάζει ένα πλεγμένο, πολύχρωμο μεταξωτό. Ties of all colors - and pulled out one braided, multicolored silk. Busur dari semua warna - dan dia mengeluarkan yang dikepang, terbuat dari sutra warna-warni. 色とりどりのリボン - そして、彼女は多色の絹の編みリボンを取り出した。 Kokardy we wszystkich kolorach - i wyciągnął plecioną, wielobarwną jedwabną. «Bien puedo dejar entrar a esta pobre mujer», pensó Blancanieves, y, abriendo la puerta, compró el primoroso lacito. Gut|gut können|lassen|hereinlassen|||arme|Frau|dachte|||öffnend||Tür|kaufte||schönen Schleife|Schleife Fine|I can|to leave|enter|to|this|poor|woman|thought|Snow White||opening|the||bought||exquisite|bow |||||||||||開けて||||||リボン |||||||||||||||||masni "Ich kann diese arme Frau auch hereinlassen", dachte Schneewittchen und öffnete die Tür, um die hübsche kleine Schleife zu kaufen. «Μπορώ κάλλιστα να επιτρέψω σε αυτή τη φτωχή γυναίκα να μπει», σκέφτηκε η Χιονάτη, και, ανοίγοντας την πόρτα, αγόρασε τον υπέροχο κορδέλα. "Well I can let this poor woman in," Snow White thought, and, opening the door, she bought the exquisite ribbon. "Saya mungkin membiarkan wanita malang ini masuk," pikir Putri Salju, dan, membuka pintu, dia membeli busur kecil yang cantik. 「この可哀そうな女性を入れてあげてもいいかもしれない」と白雪姫は思い、ドアを開けて美しいリボンを買った。 - ¡Qué linda eres, niña! Wie|hübsch|bist|Mädchen |pretty|you are| - Wie schön du bist, mein Kind! - Πόσο όμορφη είσαι, κορίτσι! - How beautiful you are, girl! - Betapa cantiknya kamu, Nak! - なんて可愛い子なんだ! - exclamó la vieja -. ||alte Frau |the|old - rief die alte Frau aus. - exclaimed the old woman -. - seru wanita tua itu -. - と老女が叫んだ。 Ven, que yo misma te pondré el lazo. Komm her|||selbst||will put||Schleife Come|that||same|you|will put||bow ||私|自分||置く||リボン |||||||hurok Pojďte, stuhu uvážu sám. Komm, ich werde das Band selbst binden. Έλα, θα σου βάλω εγώ το κορδόνι. Come, I'll put the bow myself. Ayo, aku akan meletakkan laso sendiri. さあ、自分でリボンを結んであげるから。 Blancanieves, sin sospechar nada, púsose delante de la vendedora para que le atase la cinta alrededor del cuello, pero la bruja lo hizo tan bruscamente y apretando tanto, que a la niña se le cortó la respiración y cayó como muerta. |ohne|verdächtigen|nichts|legte sich|vor der Verkäuferin|||Verkäuferin|um|||binden||Band|um den Hals||Hals|aber||Hexe||es machte||brutal und fest||drückend|so viel|||||||schnitt||Atmung||fielte||tot Snow White|without|to suspect|nothing|se puso|in front of|||saleswoman|for|that||atar||ribbon|around||neck|||witch|it|did|so|abruptly||tightening||that|the|||||cut||breath||fell|like|dead ||疑う||立った||||売り手||||結ぶ||リボン|||首|||||||突然に||締め付けて||||||||切れた|||||| ||suspicionál||állt||||eladó||||kötje||szalagot|||nyakán|||||||hirtelen||szorítva|||||||||||||| Sněhurka nic netušíc se postavila před prodavačku, aby jí uvázala stuhu kolem krku, ale čarodějnice to udělala tak hrubě a pevně, že se dívce zatajil dech a padla k zemi jako mrtvá. Schneewittchen, das nichts ahnte, stellte sich vor die Verkäuferin, um ihr das Band um den Hals zu binden, aber die Hexe tat es so grob und fest, dass dem Mädchen der Atem wegblieb und es wie tot umfiel. Η Χιονάτη, χωρίς να υποψιαστεί τίποτα, στάθηκε μπροστά στην πωλήτρια για να της δέσει το κορδόνι γύρω από το λαιμό, αλλά η μάγισσα το έκανε τόσο βίαια και το σφίξιμο ήταν τόσο μεγάλο, που το κορίτσι έμεινε χωρίς ανάσα και έπεσε σαν νεκρή. Snow White, without suspecting anything, stood in front of the vendor to tie the ribbon around her neck, but the witch did so abruptly and squeezing so hard, that the girl's breathing stopped and she fell like a dead woman. Putri Salju, tidak curiga, berdiri di depan pramuniaga sehingga dia mengikatkan pita di lehernya, tetapi penyihir itu melakukannya dengan sangat tiba-tiba dan meremas begitu keras sehingga napas gadis itu tercekat dan dia jatuh seolah mati. 白雪姫は何も suspect することなく、売り手の前に立って、首にリボンを結ぶように頼んだが、魔女はそれをあまりにも手荒に、しかも強く締め付けたので、少女は呼吸ができなくなり、死んだように倒れた。 - ¡Ahora ya no eres la más hermosa! jetzt||||||schön Now|now||you are|the|| most|||||| - Jetzt bist du nicht mehr die Schönste! - Τώρα δεν είσαι πια η πιο όμορφη! - Now you're not the most beautiful! - Sekarang kamu bukan lagi yang terindah! - もうあなたは一番美しいわけではない! - dijo la madrastra, y se alejó precipitadamente. |||||went away|eilig weg. ||stepmother|||left|hastily |||||離れた|慌てて ||||||sietve - sagte die Stiefmutter und eilte davon. - said the stepmother, and walked away hastily. - kata ibu tiri, dan bergegas pergi. - 義母は言い、急いで立ち去った。 Al cabo de poco rato, ya anochecido, regresaron los siete enanos. |cabo||wenig|Zeit||dunkel geworden|||| |end||little|a while|already|nightfall|they returned|||dwarfs ||||||夜が明けて|||| ||||||sötétedett|||| Nach kurzer Zeit, als es bereits dunkel war, kehrten die sieben Zwerge zurück. Μετά από λίγο, καθώς η νύχτα είχε πέσει, οι επτά νάνοι επέστρεψαν. After a short while, already dark, the seven dwarfs returned. Setelah beberapa saat, sudah gelap, ketujuh kurcaci itu kembali. しばらくして、すでに夜になり、七人の小人たちが戻ってきました。 Imaginad su susto cuando vieron tendida en el suelo a su querida Blancanieves, sin moverse, como muerta. Stellt euch vor||Angst|als||ausgestreckt|||Boden|||liebe|||sich bewegen|| Imagine|your|fright|when|they saw|stretched|||floor|||dear|Snow White|without|to move|as|dead |||||横たわっている||||||||||| képzeljétek el|||||fekve||||||||||| Stellen Sie sich vor, wie schockiert sie waren, als sie ihr geliebtes Schneewittchen auf dem Boden liegen sahen, regungslos und wie tot. Φανταστείτε τον φόβο τους όταν είδαν την αγαπημένη τους Χιονάτη βρεμένη στο έδαφος, χωρίς κίνηση, σαν νεκρή. Imagine their fright when they saw their beloved Snow White lying on the ground, motionless, as if dead. Bayangkan ketakutan mereka saat melihat Putri Salju tercinta tergeletak di tanah, tak bergerak, seolah mati. 彼らが動かずに地面に横たわっている愛しい白雪姫を見たときの驚きを想像してみてください、まるで死んでいるかのように。 Corrieron a incorporarla y viendo que el lazo le apretaba el cuello, se apresuraron a cortarlo. They ran||sie einfügen||sehen|||Schleife||drückte|the|Hals||beeilen||es schneiden They ran|the|incorporate her||seeing|that||lasso||was tightening||neck|it|hurried|the|it ||彼女を取り込む|||||紐||締め付けていた||||急いで||それを切る |||||||||||pescoço|||| ||beemelni|||||||szorította||||siettek||megvágni Sie beeilten sich, sie hochzuziehen, und als sie sahen, dass die Schlinge eng um ihren Hals lag, beeilten sie sich, sie durchzuschneiden. Τρέξανε να την σηκώσουν και, βλέποντας ότι το σχοινί της σφίγγε το λαιμό, βιάστηκαν να το κόψουν. They rushed to help her up and upon seeing the tight noose around her neck, they hurried to cut it. Mereka berlari untuk membangunkannya dan melihat jerat itu mengencang di lehernya, mereka segera memotongnya. 彼らは彼女を起こそうと走って行き、紐が彼女の首を締めているのを見て、それを急いで切ろうとしました。 La niña comenzó a respirar levemente, y poco a poco fue volviendo en sí. ||begann||atmen|leicht||||||wieder zu sich|| ||||to breathe|slightly||little|||was|coming|in|consciousness |||||かすかに|||||||| |||||enyhén|||||||| Das Mädchen begann leicht zu atmen und kam allmählich wieder zur Besinnung. Το κορίτσι άρχισε να ανασαίνει ατόνως και σιγά-σιγά επανήλθε στα αισθήματά της. The girl started breathing faintly, and gradually regained consciousness. Gadis itu mulai bernapas sedikit, dan sedikit demi sedikit dia sadar. 少女は微かに息をし始め、少しずつ正気を取り戻していった。 Al oír los enanos lo que había sucedido, le dijeron: - La vieja vendedora no era otra que la malvada Reina. Al|hören||Zwerge||||geschehen|||||seller||||||böse| To|to hear|the|dwarfs||that||happened||they said|||saleswoman|no|||||evil| Als die Zwerge hörten, was geschehen war, erzählten sie es ihm: - Die alte Verkäuferin war niemand anderes als die böse Königin. Ακούγοντας οι νάνοι τι συνέβη, της είπαν: - Η παλιά πωλήτρια δεν ήταν άλλη από την κακιά Βασίλισσα. Upon hearing what had happened, the dwarfs told her, "The old vendor was none other than the evil Queen." Ketika para kurcaci mendengar apa yang terjadi, mereka memberitahunya: - Pramuniaga tua itu tidak lain adalah Ratu jahat. 小人たちは起こったことを聞いて、こう言った:- 老いた売り子は悪い女王に他ならなかった。 Kiedy krasnoludy usłyszały, co się stało, powiedziały: "Starą sprzedawczynią była nie kto inny jak niegodziwa królowa. Guárdate muy bien de dejar entrar a nadie, mientras nosotros estemos ausentes. Hüte dich||||lassen|hereinlassen|||während||wir|abwesend Be sure to||well||to leave|to enter||nobody|while|we|are|absent ||||||||||私たちが| Seien Sie sehr vorsichtig, dass Sie niemanden hereinlassen, während wir weg sind. Πρόσεξε και μην αφήσεις κανέναν να μπει, όσο εμείς λείπουμε. "Be very careful not to let anyone in while we are away." Berhati-hatilah untuk tidak membiarkan siapa pun masuk saat kita pergi. 私たちが不在の間、誰も入れないように気をつけてください。 Należy bardzo uważać, aby nikogo nie wpuścić podczas naszej nieobecności.

La mala mujer, al llegar a palacio, corrió ante el espejo y le preguntó: The|bad|woman|to the|to arrive|||ran|in front of||mirror|||asked |||の|||||||||| Als die böse Frau im Palast ankam, lief sie zum Spiegel und fragte: The wicked woman, upon arriving at the palace, ran to the mirror and asked, "Mirror, mirror on the wall, who in this land is the fairest of all?" 悪い女は宮殿に着くと、鏡の前に走って行き、尋ねました:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». Little mirror||||tell me|||who|||this|||| ||||||こと|||||||| "Spieglein, Spieglein an der Wand, sag mir eins: Wer ist die schönste Frau in diesem Land? And the mirror replied, as before, "Queen, here you are like a star; but up on the mountain with the dwarfs, Snow White is a thousand times more beautiful." 「鏡よ、鏡、壁の鏡、教えてください:この国で誰が一番美しいのですか?」。

Y respondió el espejo, como la vez anterior: |||||||vorherige |answered||||||previous |||||||前の Und der Spiegel antwortete, wie zuvor: Και απάντησε το καθρέφτη, όπως και την προηγούμενη φορά: And the mirror answered, as before: Dan cermin menjawab, seperti sebelumnya: そして鏡は、前回と同じように答えました:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella; pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». |||||||Stern||||||||Zwerge||||||| |Queen|you|you are||||star||dwells||||||dwarfs|Snow White|||thousand|times|| "Frau Königin, du bist hier wie ein Stern, aber du wohnst auf dem Berg bei den Zwergen, Schneewittchen, die tausendmal schöner ist". «Κυρία Βασίλισσα, εδώ είστε σαν ένα αστέρι· αλλά η Χιονάτη ζει στο βουνό με τους νάνους, που είναι χίλιες φορές πιο όμορφη». "Queen, here you are like a star; but living in the mountain, with the dwarfs, is Snow White, who is a thousand times more beautiful." «Nyonya Ratu, Anda di sini seperti bintang; tapi Putri Salju, yang seribu kali lebih cantik, tinggal di gunung bersama para kurcaci. 「女王様、あなたはここでは星のようです。しかし、山の中に住んでいて、小人たちと一緒に、白雪姫は千倍も美しいのです。」 Al oírlo, del despecho toda la sangre le afluyó al corazón, pues vio que Blancanieves continuaba viviendo. |hear it||Eifersucht|alle||Blut||floss zu|||denn|sah|||fortfuhr|lebendig Upon|hearing it|of|spite|||blood||rushed||heart|well|he saw||Snow White|was continuing|living ああ|それを聞いて|の|憤り|||||流れ込んだ|||||||| |hallani||bosszú|||||áramlott|||||||| Als er das hörte, schoss ihm das ganze Blut vor Bosheit zu Kopf, denn er sah, dass Schneewittchen noch am Leben war. Καθώς το άκουσε, από τη θυμηδία όλο το αίμα της ανέβηκε στην καρδιά της, καθώς είδε ότι η Χιονάτη συνέχιζε να ζει. Upon hearing this, from spite all the blood rushed to her heart, as she saw that Snow White was still alive. Setelah mendengar ini, semua darah mengalir ke hatinya karena dendam, karena dia melihat Putri Salju terus hidup. それを聞いて、彼女は焦りから心臓に血が流れ込んできた。なぜなら、白雪姫がまだ生きていることを見たからだ。 Kiedy to usłyszał, cała krew napłynęła mu do serca ze złości, bo zobaczył, że Śnieżka wciąż żyje. «Esta vez - se dijo - idearé una treta de la que no te escaparás», y, valiéndose de las artes diabólicas en que era maestra, fabricó un peine envenenado. ||||ausdenken||Listeneinzug||||||entkommen wirst||sich bedienend|||künste|diabolischen||||Meisterin|herstellte||Kamm|vergiftet This||it||will devise|an|trick||the|that||you|you will escape||using|||arts|diabolical|in|that|was|teacher|he/she/it made||comb|poisoned ||||考え出す||策略||||||逃げられない||利用して||||悪魔的な|||||作った||くし|毒入りの櫛 ||||kitalálok||trükk||||||megszöksz||kihasználva|||művészetek|ördögi|||||készített||fésű|mérgezett "Diesmal", sagte sie zu sich selbst, "werde ich mir eine List ausdenken, der du nicht entgehen kannst", und mit den teuflischen Künsten, die sie beherrschte, stellte sie einen vergifteten Kamm her. «Αυτή τη φορά - σκέφτηκε - θα σκεφτώ ένα τρόπο που δεν θα μπορέσεις να ξεφύγεις», και, χρησιμοποιώντας τις διαβολικές τέχνες που ήταν ειδήμονας, φτιάχνει ένα δηλητηριώδες χτένι. «This time - she said to herself - I will come up with a trick from which you will not escape», and, using the diabolical arts in which she was a master, she created a poisoned comb. 「今度は - 彼女は言った - あなたが逃げられないような策略を考え出そう。」そして、彼女が得意とする悪魔の技を使って、毒入りの櫛を作った。 Luego volvió a disfrazarse, adoptando también la figura de una vieja, y se fue a las montañas y llamó a la puerta de los siete enanos. dann|kehrte zurück||sich verkleiden|annehmend|||Gestalt|||alte Frau|||ging|||Berge||||||||| Then|he/she returned|to|to disguise oneself|adopting|also||figure||||||was|a|the|||called|||||||dwarfs |||仮装する|とりつく||||||||||||||||||||| |||beöltözni|felvéve||||||||||||||||||||| Στη συνέχεια, ξανά ντύθηκε, παίρνοντας τη μορφή μιας γριάς, και πήγε στα βουνά και κούνησε την πόρτα των επτά νάνων. Then she disguised herself again, also taking on the form of an old woman, and went to the mountains and knocked on the door of the seven dwarfs. その後、再び変装し、老人の姿をも取り入れて山へ行き、七人の小人の家のドアをノックしました。 - ¡Buena mercancía para vender! Gute|Ware|für|verkaufen |merchandise|for|to sell |商品|| |áru|| - Καλή αγορά για να πουλήσει! "Good merchandise to sell!" she shouted. - 売るにはいい商品だ! - Dobry towar na sprzedaż! - gritó. schrie he/she yelled Snow White, peeking out the window, told her, "Continue on your way, I cannot open to anyone." - と叫びました。 Blancanieves, asomándose a la ventana, díjole: - Seguid vuestro camino, que no puedo abrir a nadie. |sich herauslehnend||||sagte ihm|Geht weiter|eurem|Weg|dass||ich kann|öffnen|| |peering|||window|said to him|Follow|your|path||||open||anyone |窓に顔を出して||||彼女は言った|続けて||道|||||| |||||mondta|Folytassátok|||||||| Sněhurka se vyklonila z okna a řekla mu: - Sněhurka se otočila a řekla: "Jdi si po svém, protože já nemůžu nikomu otevřít. Η Χιονάτη, κοιτάζοντας από το παράθυρο, του είπε: - Συνεχίστε το δρόμο σας, δεν μπορώ να ανοίξω σε κανέναν. Snow White, peering out the window, said, 'Continue on your way, for I cannot open to anyone.' Putri Salju, mencondongkan tubuh ke luar jendela, berkata kepadanya: - Pergilah, aku tidak bisa membukanya untuk siapa pun. 白雪姫は窓から顔を出し、「道を進んでください。誰にも開けられません。」と言った。 Blancanieves, wyglądając przez okno, powiedziała: - Proszę iść dalej, nie mogę nikogo wpuszczać. - ¡Al menos podrás mirar lo que traigo! An|at least|you will be able|sehen|||mitbringe At|at least|you will be able to|look at|||I bring - Τουλάχιστον μπορείτε να δείτε τι φέρνω! 'At least you can look at what I bring!' - Setidaknya Anda bisa melihat apa yang saya bawa! 「少なくとも私が持っているものを見ることはできるでしょう!」 - Chociaż możesz przynajmniej spojrzeć na to, co przynoszę! - dijo la vieja, y, sacando el peine, lo levantó en el aire. ||alte Frau||herausnehmend||Kamm||hob hoch|||Luft |the|||taking||comb||he/she lifted|||air ||||取り出して||||||| |||||||||||levegőben - είπε η μάγισσα και, βγάζοντας το χτένι, το σήκωσε στον αέρα. said the old woman, and, taking out the comb, she raised it in the air. - kata wanita tua itu, dan, mengeluarkan sisir, mengangkatnya ke udara. と老女が言い、櫛を取り出して空中に持ち上げた。 - powiedziała staruszka, wyciągając grzebień i podnosząc go w powietrze. Gustóle tanto el peine a la niña, que olvidándose de todas las advertencias, abrió la puerta. es gefiel||||||||vergessend||||Warnungen|öffnete|| He liked|so much||comb|||girl||forgetting||||warnings|opened|| 彼女は好きだった||||||||忘れて||||注意事項||| tetszik||||||||||||figyelmeztetések||| Η μικρή κορίτσια άρεσε τόσο πολύ το χτένι, ώστε, ξεχνώντας όλες τις προειδοποιήσεις, άνοιξε την πόρτα. The comb pleased the girl so much that, forgetting all warnings, she opened the door. 女の子はくしがとても気に入ってしまい、すべての警告を忘れてドアを開けてしまった。 Dziewczynie tak bardzo spodobał się grzebień, że zapominając o wszystkich ostrzeżeniach, otworzyła drzwi. Cuando se hubieron puesto de acuerdo sobre el precio dijo la vieja: - Ven que te peine como Dios manda. als||sie hatten|puesto||einig|über||Preis|sagte||alte|komm|||kämme|as|Gott|ordentlich ||they had|they had agreed||agreement|about||price||||Come|that|you|comb|like|God|commands ||voltak|||||||||||||||| Když se dohodly na ceně, stařena řekla: "Pojďte si nechat udělat pořádně vlasy. Als sie sich auf den Preis geeinigt hatten, sagte die alte Frau: "Komm und lass dir die Haare ordentlich machen. Αφού συμφώνησαν στην τιμή, η γριά είπε: - Έλα να σε χτενίσω όπως αξίζει στον Θεό. After they had agreed on the price, the old woman said, "Come and let me comb your hair as it should be combed." Ketika mereka telah menyetujui harganya, wanita tua itu berkata: - Ayo, biarkan aku menyisir rambutmu sesuai perintah Tuhan. 値段について合意に達すると、老婆は言った: - 神の命令のようにあなたをくしで整えよう。 Kiedy uzgodniły cenę, staruszka powiedziała: "Chodź i zrób sobie porządną fryzurę. La pobrecilla, no pensando nada malo, dejó hacer a la vieja; mas apenas hubo ésta clavado el peine en el cabello, el veneno produjo su efecto y la niña se desplomó insensible. |arme Mädchen||dachte||schlecht böse|||||alten Frau|aber|kaum|gab||eingeklemmt||Kamm|||Haar||Gift|produzierte||Wirkung|||||sank zusammen|ohnmächtig The|poor little girl|no|thinking||bad|she let|to do||||but|barely|there was|this|stuck||comb|||hair||poison|produced|her|effect||the|girl||collapsed|unconscious |||||||||||||あった||刺した|||||||毒|生じた||効果||||||無感覚に |||||||||||||||bedugta||||||||produkta||||||||érzéketlenül Das arme Mädchen, das nichts Böses dachte, ließ die Alte gewähren; aber kaum hatte sie den Kamm in ihr Haar gesteckt, als das Gift seine Wirkung zeigte und das Mädchen ohnmächtig zusammenbrach. Η καημένη, χωρίς να υποψιαστεί κάτι κακό, άφησε τη γριά να τη χτενίσει· αλλά μόλις αυτή χάραξε το χτένι στα μαλλιά, το δηλητήριο άρχισε να δρα και η κοπέλα κατέρρευσε άσχημα. The poor thing, not thinking anything bad, let the old woman do as she pleased; but as soon as the old woman had pinned the comb in her hair, the poison took effect and the girl collapsed unconscious. Kasihan, tidak memikirkan hal buruk, biarkan wanita tua itu melakukannya; tetapi baru saja dia menempelkan sisir ke rambutnya, racun itu menghasilkan efeknya dan gadis itu pingsan tidak peka. かわいそうな子は何も悪いことを考えずに老婆に任せた。しかし、老婆が髪にくしを刺すや否や、毒が効果を発揮し、女の子は気絶して倒れた。 Biedna dziewczyna, nie myśląc o krzywdzie, pozwoliła starej kobiecie to zrobić, ale gdy tylko wbiła grzebień we włosy, trucizna zaczęła działać i upadła bez przytomności. - ¡Dechado de belleza - exclamó la malvada bruja -, ahora sí que estás lista! Vorbild|von|Schönheit|||böse|Hexe||||| Paragon||beauty|exclaimed|the|evil|witch|now|||you are|ready 模範||||||魔女|||||準備ができている exibido||||||||||| példa||||||||||| - Jsi nádherná," zvolala zlá čarodějnice, "teď jsi připravená! - Du bist ein Prachtexemplar", rief die böse Hexe, "jetzt bist du bereit! - Καθαρό παράδειγμα ομορφιάς - εξέφρασε η κακιά μάγισσα - τώρα είσαι έτοιμη! - "Paragon of beauty," exclaimed the wicked witch, "now you are truly ready!" - Paragon kecantikan - seru penyihir jahat -, sekarang kamu sudah siap! - これで準備は整った! - Jesteś piękna - wykrzyknęła zła czarownica - teraz jesteś gotowa! - y se marchó. ||ging weg and||left - και έφυγε. - and she left. - Dan dia pergi. - そして彼女は去った。 - i w lewo. Pero, afortunadamente, faltaba poco para la noche, y los enanitos no tardaron en regresar. |fortunately|was missing|wenig|||Nacht|||||nicht lange brauchen|| |fortunately|was missing|little||||||dwarfs||they were late||to return |||||||||||戻った|| |szerencsére|||||||||||| Zum Glück dauerte es nicht lange, bis die Nacht hereinbrach, und die Zwerge kehrten bald zurück. Αλλά, ευτυχώς, δεν έμενε πολύ για τη νύχτα, και οι νάνοι δεν άργησαν να επιστρέψουν. Fortunately, it was almost night, and the dwarfs soon returned. Tapi untungnya, malam hampir tiba, dan para kurcaci tidak lama lagi akan kembali. しかし、幸運なことに、もうすぐ夜になるところで、小人たちはすぐに戻ってきました。 Na szczęście jednak niedługo zapadł zmrok i krasnoludy wkrótce wróciły. Al encontrar a Blancanieves inanimada en el suelo, enseguida sospecharon de la madrastra y, buscando, descubrieron el peine envenenado. |finden|||leblos|||Boden|sofort|verdächtigten||||||entdeckten||Kamm|vergiftet Upon|to find||Snow White|inanimate|||floor|immediately|they suspected|||stepmother||searching|they discovered||comb|poisoned ||||無反応の||||すぐに|彼らは疑った||||||発見した||| ||||mozdulatlan||||azonnal|suspicionáltak||||||felfedezték||| Als sie Schneewittchen leblos auf dem Boden liegen sehen, verdächtigen sie sofort die Stiefmutter und entdecken bei ihrer Suche den vergifteten Kamm. Βρίσκοντας την Χιονάτη αναίσθητη στο έδαφος, υποψίασαν αμέσως τη μητριά και, αναζητώντας, ανακάλυψαν το δηλητηριώδες χτένι. Upon finding Snow White lifeless on the ground, they immediately suspected the stepmother and, searching, discovered the poisoned comb. Menemukan Putri Salju terbaring tak bernyawa di lantai, mereka segera mencurigai ibu tirinya dan, mencari, menemukan sisir beracun. 白雪姫が地面に無防備で倒れているのを見つけた小人たちは、すぐに継母を疑い、探していると毒入りの櫛を発見しました。 Znalazłszy Śnieżkę leżącą bez życia na ziemi, natychmiast podejrzewali macochę i przeszukując ją, odkryli zatruty grzebień. Quitáronselo y, al momento, volvió la niña en sí y les explicó lo ocurrido. Nehmt es weg||||kam zurück|||||||erklärte||occurred They took it from him||to the|moment|she returned||||to herself|||explained||happened 彼らからそれを取った||||||||自分|||説明した||起こったこと elvették tőlük|||||||||||||történt Sie zog es aus, und sofort kam das Mädchen zu sich und erklärte, was passiert war. Το αφαίρεσαν και αμέσως η κοπέλα γύρισε στα αισθήματά της και τους εξήγησε τι συνέβη. They took it away from her and, at that moment, the girl came to her senses and explained what had happened. Mereka melepasnya dan, segera, gadis itu sadar dan menjelaskan apa yang terjadi. それを取り上げられると、すぐに少女は意識を取り戻し、何が起こったのかを説明しました。 Ellos le advirtieron de nuevo que debía estar alerta y no abrir la puerta a nadie. ||warned||||er sollte|sein|alert||||||| ||they warned|of|new||he/she/it should|to be|alert||no|open||door|| ||||||||警戒||||||| Τους προειδοποίησε ξανά ότι πρέπει να είναι επιφυλακτική και να μην ανοίγει την πόρτα σε κανέναν. They warned her again to be alert and not to open the door to anyone. 彼らは再び、彼女が警戒を怠らず、誰に対してもドアを開けてはいけないと警告しました。

La Reina, de nuevo en palacio, fue directamente a su espejo: |Queen|of|new|||was|directly|to|her|mirror Η βασίλισσα, ξανά στο παλάτι, πήγε αμέσως στον καθρέφτη της: The Queen, back in the palace, went straight to her mirror: Ratu, kembali ke istana, langsung menuju ke cerminnya: 女王は再び宮殿に戻り、鏡に直接向かいました:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». Little mirror|||wall||||who||of|this|||| «Καθρεφτάκι μου στον τοίχο, πες μου ένα πράγμα: ποια είναι η ομορφότερη σε αυτή τη χώρα;». "Mirror on the wall, tell me something: who is the fairest in this land?" "Cermin di dinding, beri tahu aku satu hal: siapa yang paling cantik di negeri ini?" 「鏡よ鏡、教えておくれ: この国で一番美しいのは誰?」。

Y, como las veces anteriores, respondió el espejo: |||times|previous||| ||||前の||| Και, όπως και τις προηγούμενες φορές, απάντησε ο καθρέφτης: And, as before, the mirror replied: そして、以前と同様に、鏡は答えた:

«Señora Reina, vos sois aquí como una estrella; pero mora en la montaña, con los enanitos, Blancanieves, que es mil veces más bella». ||you|are|here|||star||dwells||||||dwarfs|Snow White||||times|| "Queen, you are like a star here; but living in the mountain with the dwarfs is Snow White, who is a thousand times more beautiful." 「女王様、あなたはここでは星のようですが、山に住む小人たちと白雪姫は、あなたの千倍美しいです。」。 Al oír estas palabras del espejo, la malvada bruja se puso a temblar de rabia. |hören||||||böse|Hexe||began to||zittern||Wut Upon|to hear|these|words||||evil|witch||began||to tremble||anger ||||||||||||||怒り ||||||||||||||harag Ακούγοντας αυτά τα λόγια από τον καθρέφτη, η κακιά μάγισσα άρχισε να τρέμει από θυμό. Upon hearing these words from the mirror, the wicked witch trembled with rage. Mendengar kata-kata ini dari cermin, penyihir jahat itu gemetar karena marah. 鏡からこれらの言葉を聞いて、悪い魔女は怒りで震え始めた。 Na usłyszenie tych słów z lustra, zła czarownica zadrżała ze złości. - ¡Blancanieves morirá - gritó -, aunque me haya de costar a mí la vida! |sterben||||es werde||kosten||||leben |will die|shouted|although|to me|have||to cost||my||life |死ぬ||||||かかる|||| |meghal||bár||||kerülnie|||| - Η Χιονάτη θα πεθάνει - φώναξε - ακόμη κι αν μου κοστίσει τη ζωή μου! - "Snow White will die," she shouted, "even if it costs me my life!" - ¡Blancanieves morirá - gritó -, aunque me haya de costar a mí la vida! - Blanche-Neige mourra", s'est-il écrié, "même si cela doit me coûter la vie ! "Putri Salju akan mati," teriaknya, "bahkan jika itu mengorbankan nyawaku!" - 白雪姫は死ぬ - 彼女は叫んだ - たとえ私の命を犠牲にすることになっても! - Śnieżka umrze - krzyknęła - choćby mnie to kosztowało życie! Y, bajando a una cámara secreta donde nadie tenía acceso sino ella, preparó una manzana con un veneno de lo más virulento. |heruntergehend|||Kamera||wo||hatte|Zugang|sondern nur|||||||Gift||||virulent |going down|||camera|secret||nobody|had|access|but|she|she prepared||apple|||poison||||virulent ||||部屋|||||||||||||||||非常に有毒な |||||titkos||||||||||||||||virulens Sie stieg in eine geheime Kammer hinab, zu der niemand außer ihr Zutritt hatte, und bereitete einen Apfel mit einem äußerst giftigen Stoff vor. Και, κατεβαίνοντας σε ένα μυστικό δωμάτιο όπου κανείς δεν είχε πρόσβαση πέρα από αυτήν, ετοίμασε ένα μήλο με ένα πολύ δηλητηριώδες φυτό. And, descending to a secret chamber where no one else had access but her, she prepared an apple with the most virulent poison. Dan, turun ke ruang rahasia di mana tidak ada yang bisa mengaksesnya kecuali dia, dia menyiapkan sebuah apel dengan racun paling mematikan. そして、誰もアクセスできない秘密の部屋に降りていき、最も強力な毒を施したリンゴを用意した。 I schodząc do tajemnej komnaty, do której nikt nie miał dostępu poza nią, przygotowała jabłko z najbardziej zjadliwym trucizną. Por fuera era preciosa, blanca y sonrosada, capaz de hacer la boca agua a cualquiera que la viese. |von außen||wunderschön|white||rosa gefärbt|fähig zu||||Mund|||jeden|||sehen For|outside||beautiful|white||rosy|capable||make|the|mouth||a|anyone|||saw ||||||||||||||誰にでも|||見る ||||||rosada||||||||||| |||||||||||||||||látta Navenek byla krásná, bílá a růžová, z níž se každému sbíhaly sliny. Απ' έξω ήταν όμορφη, λευκή και ροζ, ικανή να κάνει το στόμα νερό όποιον την έβλεπε. On the outside, it was beautiful, white and rosy, capable of making anyone's mouth water upon seeing it. Di luarnya cantik, putih dan merah jambu, mampu membuat siapa saja yang melihatnya meneteskan air liur. 外見は美しく、白くて赤らんでいて、見る人の口を水にさせるほどだった。 Na zewnątrz była piękna, biała i różowa, potrafiąca zrobić wodę w ustach każdemu, kto ją widział. Pero un solo bocado significaba la muerte segura. |||Bissen|bedeutete|||sichere |a|only|bite|meant||death|safe ||||jelentett||| Αλλά ένας μόνο δαγκωτός σήμαινε σίγουρο θάνατο. But a single bite meant certain death. Tapi satu gigitan berarti kematian. しかし、一口食べることは確実な死を意味していた。 Ale jedno ugryzienie oznaczało pewną śmierć. Cuando tuvo preparada la manzana, pintóse nuevamente la cara, se vistió de campesina y se encaminó a las siete montañas, a la casa de los siete enanos. Als|hat||||malte sich|||Gesicht||||Bäuerin|||machte sich auf den Weg||||||||||| When|he/she/it had|prepared||apple|he painted|again||face|one|got dressed||peasant||one|headed|||||||||||dwarfs |||||顔を塗った|||||||農婦の服|||向かった||||||||||| |||||kifestette|||||||parasztlány|||elindult||||||||||| Όταν ετοίμασε το μήλο, ξαναμπήκε στην χαρά, ντύθηκε ως χωριάτισσα και πήγε στα επτά βουνά, στο σπίτι των επτά νάνων. When she had prepared the apple, she painted her face again, dressed as a peasant, and headed towards the seven mountains, to the house of the seven dwarfs. Saat apel sudah siap, dia mengecat wajahnya lagi, berpakaian seperti petani dan menuju tujuh gunung, ke rumah tujuh kurcaci. リンゴの準備が整うと、再び顔をペイントし、農民の服を着て、七つの山へ、七人の小人の家へ向かった。 Gdy miała już przygotowane jabłko, ponownie umalowała twarz, przebrała się za wieśniaczkę i udała się w drogę do siedmiu gór, do domu siedmiu krasnoludków. Llamó a la puerta. He/She called||| She knocked on the door. Dia mengetuk pintu. ドアをノックしました。 Blancanieves asomó la cabeza a la ventana y dijo: - No debo abrir a nadie; los siete enanitos me lo han prohibido. |steckte den Kopf||Kopf|||||||ich darf nicht||||||||||forbidden Snow White|peeped||head|||window||||I must|to open||nobody||seven|dwarfs|||have|prohibited |顔を出した||||||||||||||||||| |bedugta|||||||||||||||||||tiltották Snow White peeked out the window and said, "I must not open to anyone; the seven dwarfs have forbidden me." Putri Salju menjulurkan kepalanya ke luar jendela dan berkata: - Saya tidak boleh membuka siapa pun; tujuh kurcaci telah melarangku. 白雪姫は窓から顔を出し、「誰にも開けてはいけない。七人の小人たちに禁止されている。」と言いました。 Blancanieves wystawiła głowę przez okno i powiedziała: - Nikomu nie wolno mi otwierać; siedmiu krasnoludków mi to zabroniło. - Como quieras - respondió la campesina -. ||||Bäuerin As|you like|||peasant - Όπως θέλεις - απάντησε η χωριάτισσα -. "As you wish," the peasant woman replied. "Terserah kamu," jawab wanita petani itu. 「あなたの好きなように」と農婦は答えました。 - Jak zechcesz - odpowiedziała wieśniaczka -. Pero yo quiero deshacerme de mis manzanas. |||mich von befreien||| But||I want|get rid of||my|apples |||手放す||| Αλλά εγώ θέλω να ξεφορτωθώ τα μήλα μου. But I want to get rid of my apples. Tapi saya ingin menyingkirkan apel saya. でも、私は自分のリンゴを処分したい。 Ale ja chcę pozbyć się moich jabłek. Mira, te regalo una. ||Geschenk| Look|you|gift| Κοίτα, σου χαρίζω ένα. Look, I'll give you one. Lihat, aku akan memberimu satu. ほら、君に一つあげる。 Popatrz, podaruję ci jedną. - No - contestó la niña -, no puedo aceptar nada. |answered|||||| |answered|||||to accept| ||||||受け入れる| - No - replied the girl - I can't accept anything. - Tidak - jawab gadis itu -, saya tidak bisa menerima apapun. - いいえ - と少女は答えた - 何も受け取ることができない。 - Nie - odpowiedziała dziewczynka -, nie mogę przyjąć niczego. - ¿Temes acaso que te envenene? fürchtest du|vielleicht|||vergifte Are you afraid|perhaps|||poison 恐れている||||poison me ||||megöleljen - Φοβάσαι ίσως ότι θα σε δηλητηριάσω; - Are you afraid that I might poison you? - Apakah kamu takut dia akan meracunimu? - あなたが私に毒を盛られることを恐れているのですか? - Może boisz się, że cię zatruję? - dijo la vieja -. - είπε η γριά -. - said the old woman -. - kata wanita tua itu -. - おばあさんが言った。 Fíjate, corto la manzana en dos mitades: tú te comes la parte roja, y yo, la blanca. Schau mal|kurz|||||Hälften|||||||||| Look|short|||in||halves||you|eat||part|red||||white |切る|||||半分|||||||||| figyelj|vágom|||||félidők|||||||||| Δες, κόβω το μήλο στα δύο μέρη: εσύ τρως το κόκκινο μέρος και εγώ, το λευκό. Look, I'll cut the apple in two halves: you eat the red part, and I'll eat the white part. Lihat, saya memotong apel menjadi dua bagian: Anda memakan bagian merahnya, dan saya memakan bagian putihnya. ほら、私はリンゴを二つに切ります:あなたは赤い部分を食べて、私は白い部分を食べます。 La fruta estaba preparada de modo que sólo el lado encarnado tenía veneno. |||||so||||Seite|flesh-colored||Gift The|fruit|was|prepared||way||only||side|flesh-colored|had|poison ||||||||||赤い|| ||||||||||piros|| Το φρούτο ήταν ετοιμασμένο έτσι ώστε μόνο η κόκκινη πλευρά να είχε δηλητήριο. The fruit was prepared so that only the red side was poisoned. Buahnya disiapkan sedemikian rupa sehingga hanya sisi merahnya saja yang beracun. 果物は赤い側だけが毒を持つように準備されていました。 Blancanieves miraba la fruta con ojos codiciosos, y cuando vio que la campesina la comía, no pudo ya resistir. ||||||gierigen||||||Bäuerin||aß||||widerstehen Snow White|was looking|the|fruit|||greedy||when|saw|that||peasant|the|was eating|no|could||to resist ||||||欲望に満ちた||||||農婦||||||我慢できなかった ||||||kapzsi||amikor|||||||||| Schneewittchen betrachtete die Frucht mit gierigen Augen, und als sie sah, wie das Bauernmädchen sie aß, konnte sie nicht länger widerstehen. Η Χιονάτη κοίταζε το φρούτο με πόθο, και όταν είδε την γυναίκα να το τρώει, δεν μπόρεσε πια να αντισταθεί. Snow White looked at the fruit with greedy eyes, and when she saw the peasant woman eat it, she could not resist anymore. Putri Salju memandangi buah itu dengan mata serakah, dan ketika dia melihat gadis petani itu memakannya, dia tidak bisa lagi menolak. 白雪姫は果物を欲深い目で見ていて、農婦がそれを食べるのを見て、もう抵抗できませんでした。 Alargó la mano y cogió la mitad envenenada. streckte aus||Hand||griff||die Hälfte|vergiftet He/she extended||hand||he/she grabbed||half|poisoned 伸ばした|||||||毒入りの Kinyújtotta|||||||mérgezett Er streckte die Hand aus und nahm die vergiftete Hälfte. Τελικά άπλωσε το χέρι της και πήρε το μισό με το δηλητήριο. She reached out and took the poisoned half. Dia mengulurkan tangan dan mengambil setengah racun itu. 彼女は手を伸ばして、毒のある半分をつかみました。 Pero no bien se hubo metido en la boca el primer trocito, cayó en el suelo, muerta. ||||hat|hineingesteckt|||Mund|||Stück|fiel|||Boden|tot But|not||one|there was|put, inserted|||mouth||first|little piece|fell||the|floor|dead ||||した|入れた||||||小さな塊||||| |||||beletette||||||darabkát||||| Doch kaum hatte sie den ersten Bissen in den Mund genommen, fiel sie tot zu Boden. Αλλά μόλις το πρώτο κομμάτι μπήκε στο στόμα της, έπεσε στο πάτωμα, νεκρή. But as soon as she put the first piece in her mouth, she fell to the ground, dead. Tapi tidak lama setelah gigitan pertama dimasukkan ke dalam mulutnya, dia jatuh ke tanah, mati. しかし、最初の一口を口に入れた途端、彼女は地面に倒れ、亡くなった。 Ale gdy włożyła do ust pierwszy kęs, natychmiast spadł na ziemię, martwy. Contemplóla la Reina con una mirada de rencor, y, echándose a reír, dijo: - ¡Blanca como la nieve; roja como la sangre; negra como el ébano! Sie betrachtete|||||Blick||Groll||sich lachend||lachen|sagte|Weiß|||Schnee|||||||| He contemplated her||||a|look||resentment||laughing||to laugh|said|White|||snow|red|||blood|black|||ebony 彼女を見つめた|||||||恨み||笑い始めて||||||||||||||| Nézte|||||||harag||nevetve||||||||||||||| Die Königin sah sie mit einem Blick des Unmuts an und sagte lachend: "Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz! Η Βασίλισσα την κοίταξε με μια ματιά μίσους και, γελώντας, είπε: - Άσπρη σαν το χιόνι, κόκκινη σαν το αίμα, μαύρη σαν το έβενο! The Queen looked at her with a look of resentment, and, laughing, said: - "White as snow; red as blood; black as ebony! 女王は彼女を恨みの目で見つめ、笑い始めて言った:- 雪のように白く、血のように赤く、エボニーのように黒い! Królowa spojrzała na nią z wyrazem złości i, śmiejąc się, powiedziała: - Biała jak śnieg; czerwona jak krew; czarna jak heban! Esta vez, no te resucitarán los enanos. ||||werden wiederbeleben|| This||no||will not resurrect|the|dwarfs ||||復活させない|| ||||fel fognak támasztani|| Dieses Mal werden Sie nicht von Zwergen wiederbelebt. Αυτή τη φορά, οι νάνοι δεν θα σε αναστήσουν. This time, the dwarfs will not be able to revive you. Kali ini, Anda tidak akan dibangkitkan oleh para kurcaci. 今回は、彼らの小人たちによって復活することはない。 Tym razem krasnoludki cię nie wskrzeszą. Y cuando, al llegar a palacio, preguntó al espejo: ||to the|to arrive|||asked|| ||到着する|||||| And when she arrived at the palace and asked the mirror: Dan ketika, setelah sampai di istana, dia bertanya pada cermin: そして、宮殿に着いたとき、鏡に尋ねました:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». Little mirror|||||||who|||this|||| "Spieglein, Spieglein an der Wand, sag mir eins: Wer ist die schönste Frau in diesem Land? "Mirror, mirror on the wall, tell me: who is the fairest of them all in this land?". 「鏡よ、鏡、壁にかかっている、教えてください、誰がこの国で一番美しいのですか?」。

Respondióle el espejo, al fin: antwortete ihm|||| The mirror responded to him, at last:||||finally 鏡が答えた|||| válaszolt|||| The mirror finally replied: ついに鏡が彼女に答えました: Chiếc gương cuối cùng đã trả lời anh:

«Señora Reina, vos sois la más hermosa en todo el país» Sólo entonces se aquietó su envidioso corazón, suponiendo que un corazón envidioso pueda aquietarse. ||||||||||||dann||aquietó||neidischen||unter der Annahme||||neidisch|kann|beruhigte sich ||you|are||||||||Only|then||quieted|his|envious|heart|assuming|||heart|envious|can|to calm down ||||||||||||||静まった||嫉妬深い||仮定して||||||静まる |||||||||a|ország||||megnyugodott||||feltételezve||||irigykedő||megnyugszik "Erst da wurde sein neidisches Herz ruhig, sofern ein neidisches Herz überhaupt ruhig werden kann. «Κυρία Βασίλισσα, είστε η πιο όμορφη σε ολόκληρη τη χώρα» Μόνο τότε η φθονερή της καρδιά ησύχασε, υποθέτοντας πως μια φθονερή καρδιά μπορεί να ησυχάσει. "Queen, you are the fairest in all the land." Only then did her envious heart calm down, assuming that an envious heart can ever calm down. "Nyonya Ratu, kamu yang paling cantik di seluruh negeri." Baru kemudian hatinya yang iri menjadi tenang, seandainya hati yang iri bisa tenang. 「女王様、あなたはこの国で最も美しいです。」だからこそ、彼女の嫉妬深い心は静まりました。嫉妬心を抱く心が静まることができると仮定して。 «Pani Królowa, jesteś najpiękniejsza we wszystkim kraju» Dopiero wtedy ucichło jej zazdrosne serce, zakładając że zazdrosne serce może się uciszyć. “Hoàng hậu nương nương, nàng là người đẹp nhất toàn quốc.” Lúc này lòng đố kỵ của hắn mới bình tĩnh lại, cho rằng lòng đố kỵ mới có thể bình tĩnh lại.

Los enanitos, al volver a su casa aquella noche, encontraron a Blancanieves tendida en el suelo, sin que de sus labios saliera el hálito más leve. |||||||jenen|||||liegend||||||||Lippen|ausging||Atem|am wenigsten|geringsten |dwarfs||to return||||that||they found|||lying|||floor|without|that||their|lips|she would come out||breath|more|slight ||||||||||||横たわっている|||||||||||息||微かな |||||||||||||||||||||||lehelet||enyhe Když se trpaslíci té noci vrátili domů, našli Sněhurku ležet na podlaze a ze rtů jí nevyšel ani dech. Als die Zwerge in dieser Nacht nach Hause kamen, fanden sie Schneewittchen auf dem Boden liegend, ohne auch nur einen Atemzug von ihren Lippen zu bekommen. Τα νάνοι, όταν γύρισαν στο σπίτι τους εκείνο το βράδυ, βρήκαν την Χιονάτη απλωμένη στο πάτωμα, χωρίς να βγαίνει καμία πνοή από τα χείλη της. The dwarfs, when they returned home that night, found Snow White lying on the ground, not even the slightest breath coming from her lips. Para kurcaci, yang pulang ke rumah malam itu, menemukan Putri Salju terbaring di tanah, tanpa sedikit pun nafas keluar dari bibirnya. 小人たちはその夜自宅に戻ると、白雪姫が床に横たわっているのを見つけ、彼女の唇からは最も微かな息も出ていませんでした。 Krasnoludki, wracając do domu tej nocy, znaleźli Białą Królewnę leżącą na ziemi, z jej ust nie wydobywał się najlżejszy oddech. Các chú lùn khi trở về nhà vào đêm hôm đó đã thấy Bạch Tuyết nằm trên sàn, môi không có một hơi thở nào. Estaba muerta. |tot She was| Ήταν νεκρή. She was dead. Saya sudah mati. 彼女は死んでいました。 Była martwa. Cô ấy đã chết. La levantaron, miraron si tenía encima algún objeto emponzoñado, la desabrocharon, le peinaron el pelo, la lavaron con agua y vino, pero todo fue inútil. |sie erhoben|sie schauten||sie hatte|darüber|einigen|Gegenstand|vergiftet||machten auf||kämmen||Haar||sie waschen||||||||vergeblich The|they lifted|they looked|if|had|on top|some|object|poisoned|the|unfastened||combed||hair||washed||water||wine|||was|useless |彼女を|彼らは見た|||||物|毒のある||外した||髪を整えた||||洗った|||||||| |felkeltették|megnézték|||||tárgy|mérgezett||kibújtották||megfésülték||||mosták|||||||| Sie hoben sie hoch, untersuchten, ob sie irgendwelche giftigen Gegenstände bei sich hatte, knöpften sie auf, kämmten ihr Haar, wuschen sie mit Wasser und Wein, aber alles ohne Erfolg. Την σήκωσαν, ελέγξαν αν είχε κάποιο δηλητηριώδες αντικείμενο πάνω της, την ξένυχτησαν, της χτένισαν τα μαλλιά, την έπλυναν με νερό και κρασί, αλλά όλα ήταν άκαρπα. They lifted her up, checked if she had any poisoned object on her, unbuttoned her, combed her hair, washed her with water and wine, but it was all in vain. Mereka mengangkatnya, melihat apakah dia memiliki benda beracun, membuka kancingnya, menyisir rambutnya, mencucinya dengan air dan anggur, tetapi semuanya sia-sia. 彼女を持ち上げ、彼女の上に有毒な物体がないかを見て、彼女の服のボタンを外し、髪を整え、水とワインで洗ったが、すべて無駄だった。 Podnieśli ją, sprawdzili, czy nie ma przy sobie żadnych trujących przedmiotów, rozpięli jej guziki, rozczesali włosy, obmyli wodą i winem, ale wszystko bezskutecznie. Họ bế cô lên, kiểm tra xem trên người cô có chất độc không, cởi cúc áo, chải tóc, gội đầu bằng nước và rượu, nhưng mọi thứ đều vô ích. La pobre niña estaba muerta y bien muerta. |poor|||||well| Η φτωχή κοπελιά ήταν νεκρή και πραγματικά νεκρή. The poor girl was dead and truly dead. Gadis malang itu sudah mati dan mati. かわいそうな女の子は死んでいて、確かに死んでいた。 Cô gái tội nghiệp đã chết và chết. La colocaron en un ataúd, y los siete, sentándose alrededor, la estuvieron llorando por espacio de tres días. |legten|||Sarg|||sieben|sich setzend|umher||vergangenheit|weinen|lang|eine Weile||drei|Tagen The|They placed|||coffin||||sitting|around|the|were|crying||space||| |置いた|||||||座って||||泣いて||間 (あいだ)||| |helyezték|||||||leülve||||||||| Sie legten sie in einen Sarg, und die sieben saßen um sie herum und trauerten drei Tage lang. Την τοποθέτησαν σε έναν λειψό, και οι επτά, καθισμένοι γύρω της, την κλαίγανε για τρεις ημέρες. They placed her in a coffin, and the seven dwarfs, sitting around, were mourning her for three days. Mereka menempatkannya di peti mati, dan ketujuh orang itu, duduk di sekelilingnya, meratapi dia selama tiga hari. 彼女を棺桶に置き、七人は周りに座って、三日間彼女を泣いていた。 Położyli ją w trumnie, a siedmiu zasiadło wokół płacząc nad nią przez trzy dni. Họ đặt cô vào quan tài, và bảy người ngồi xung quanh để tang cô trong ba ngày. Luego pensaron en darle sepultura; pero viendo que el cuerpo se conservaba lozano, como el de una persona viva, y que sus mejillas seguían sonrosadas, dijeron: - No podemos enterrarla en el seno de la negra tierra y mandaron fabricar una caja de cristal transparente que permitiese verla desde todos lados. |dachten|in|ihm|Begräbnis||sehen|||Körper||erhalten|munter||||||||||Wangen|blieben|rosig|sagten||können|beerdigen|||Schoß|||schwarzen|schwarzen Erde||befahlen|herstellen||Kiste||Glas|transparent|dass|erlaubte|sie|||Seiten Then|they thought||to him/her|burial||seeing|that||body|it|was preserved|lozano|like|the||||alive||||cheeks|were still|rosy|they said||we can|bury her|in||bosom|||black|earth||they ordered|to manufacture||box||crystal|transparent|that|allowed|see her|from||sides |考えた||与える|埋葬|||||||保たれていた|健康的な|まるで|||||生きている||||頬|続いていた|赤らんでいる||||埋葬する|||大地||||||送った|製造する|||の||透明な||見ることができる|||| ||||||||||||saudável viçoso||||||||||bochechas||||||||||||||||||||||||||| ||||temetés||látva|||||megmaradt|élénk|||||||||||maradtak|rózsás||||eltemetni|||ölében||||||mandaron|gyártani|||||átlátszó||engedje|||| Dann dachten sie daran, sie zu begraben; aber als sie sahen, dass ihr Körper noch frisch war, wie der eines lebenden Menschen, und dass ihre Wangen noch rosig waren, sagten sie: "Wir können sie nicht in der schwarzen Erde begraben", und sie ließen einen durchsichtigen Glaskasten anfertigen, damit man sie von allen Seiten sehen konnte: - Wir können sie nicht im Schoß der schwarzen Erde begraben, und sie ließen einen durchsichtigen Glaskasten anfertigen, so dass man sie von allen Seiten sehen konnte. Στη συνέχεια σκέφτηκαν να τη θάψουν· αλλά βλέποντας ότι το σώμα διατηρούνταν φρέσκο, σαν εκείνο ενός ζωντανού ατόμου, και ότι οι μάγγες της ήταν ακόμα ροζ, είπαν: - Δεν μπορούμε να τη θάψουμε στην αγκαλιά της μαύρης γης και έστειλαν να κατασκευαστεί ένα διαφανές κουτί από γυαλί που θα επιτρέπει να την βλέπει κανείς από όλες τις πλευρές. Then they thought about giving her a burial, but seeing that the body remained fresh, like that of a living person, and that her cheeks remained rosy, they said: - We cannot bury her in the black earth and so they had a transparent glass coffin made that allowed her to be seen from all sides. Kemudian mereka berpikir untuk menguburkannya; tetapi melihat bahwa tubuhnya tetap subur, seperti orang yang hidup, dan pipinya masih kemerahan, mereka berkata: - Kami tidak dapat menguburkannya di pangkuan bumi hitam dan mereka memerintahkan untuk membuat kotak kaca transparan agar akan memungkinkan dia untuk dilihat dari semua sisi. . その後、埋葬することを考えたが、体が生きている人のように元気で、頬がまだ赤らんでいるのを見て、「黒い土の中に埋めることはできない」と言い、透明なガラスの箱を作るように指示した。それにより、どの方向からでも見ることができるようにした。 Potem zdecydowali się pochować ją; ale widząc, że ciało pozostaje świeże, jak żywe, a policzki nadal rumiane, powiedzieli: - Nie możemy jej pochować w czarnej ziemi i polecieli zrobić przezroczystą szklaną trumnę, która pozwoliła widzieć ją ze wszystkich stron. Sau đó họ nghĩ đến việc chôn cất anh ta; Nhưng thấy thi thể vẫn còn tươi như người sống, hai má vẫn hồng hào, họ nói: - Chúng tôi không thể chôn xác cô trong lòng đất đen được nên họ ra lệnh làm một chiếc hộp thủy tinh trong suốt để có thể chôn cô. cho phép chúng tôi nhìn thấy cô ấy từ mọi phía. La colocaron en ella y grabaron su nombre con letras de oro: «Princesa Blancanieves». |setzten||||graben||||Buchstaben||Gold|| |They placed||||recorded||name||letters|||Princess|Snow White |||||刻んだ||||金の文字|||| |||||gravírozták|||||||| Sie legten sie hinein und gravierten ihren Namen in goldenen Buchstaben ein: "Prinzessin Schneewittchen". Την τοποθέτησαν μέσα και χάραξαν το όνομά της με χρυσά γράμματα: «Πριγκίπισσα Χιονάτη». They placed her in it and engraved her name with golden letters: "Princess Snow White". Mereka menempatkannya di dalamnya dan mengukir namanya dengan huruf emas: "Putri Putri Salju." 彼らは彼女をその箱に置き、金の文字で彼女の名前を刻んだ。「プリンセス・ブランカニエベス」。 Położyli ją w niej i wyryli jej imię złotymi literami: „Księżniczka Śnieżka”. Después transportaron el ataúd a la cumbre de la montaña, y uno de ellos, por turno, estaba siempre allí haciéndole vela. |||Sargt|||Gipfel|||||||||Reihe||immer|dort|Wache haltend|Wache After|they transported||coffin|||summit|||||one||||turn|was|always|there|doing (to him/her/it)|guard duty |運んだ|||||山頂|||||||||||||見守って|見守る |szállították|||||csúcs|||||||||||||vigyázva rá|őrizet Dann trugen sie den Sarg auf den Gipfel des Berges, und einer von ihnen wachte abwechselnd immer über ihn. Στη συνέχεια μετέφεραν τον λειψανοθήκη στην κορυφή του βουνού, και ένας από αυτούς, με τη σειρά του, ήταν πάντα εκεί φυλάσσοντάς την. They then transported the coffin to the mountaintop, and one of them, in turns, always stayed there keeping watch over her. Kemudian mereka membawa peti mati itu ke puncak gunung, dan salah satu dari mereka, secara bergiliran, selalu menjaganya. その後、棺を山の頂上に運び、彼らのうちの一人は順番に、いつもそこにいて彼女を見守っていた。 Y hasta los animales acudieron a llorar a Blancanieves: primero, una lechuza; luego, un cuervo y, finalmente, una palomita. ||||kamen||weinen|||||Eule|||ein Rabe||||Taube |to||animals|they came|to|to cry||Snow White|first||owl|then||crow||||little dove |||||||||||フクロウ|||カラス|||| |||||||||||coruja||||||| |||||||||||bagoly|||varjú|||| Und sogar die Tiere kamen, um nach Schneewittchen zu rufen: erst eine Eule, dann ein Rabe und schließlich eine kleine Taube. Και μέχρι και τα ζώα ήρθαν να κλάψουν τη Χιονάτη: πρώτα μια κουκουβάγια· μετά ένας κοράκος και, τέλος, ένα περιστέρι. And even the animals came to mourn Snow White: first an owl, then a raven, and finally a little dove. Dan bahkan hewan pun datang untuk meratapi Putri Salju: pertama, seekor burung hantu; lalu burung gagak dan akhirnya burung merpati. そして、動物たちもブランカニエベスを泣きに集まった:最初はフクロウ、次はカラス、最後はハトだった。 Y así estuvo Blancanieves mucho tiempo, reposando en su ataúd, sin descomponerse, como dormida, pues seguía siendo blanca como la nieve, roja como la sangre y con el cabello negro como ébano. ||lag|Schneewittchen|viel||ruhend|||Sarg||verfallen|wie|schlafend||blieb|sein||||||||Blut||||Haar|||Ebenholz |so|was||||resting|||coffin|without|to decompose||asleep|so|was still|being|white|||snow||||blood||||hair|||ebony ||||||横たわって|||||腐らず||||続いて|で||||||||||||髪||| ||||||pihenve|||||rothadni||||maradt|||||||||||||||| Und so lag Schneewittchen lange Zeit in ihrem Sarg, unverwest, als schliefe sie, denn sie war weiß wie Schnee, rot wie Blut, ihr Haar schwarz wie Ebenholz. Και έτσι η Χιονάτη πέρασε πολλή ώρα, ξαπλωμένη στην λαΐλαπα της, χωρίς να σαπίσει, σαν να κοιμάται, καθώς παρέμενε λευκή σαν το χιόνι, κόκκινη σαν το αίμα και με μαύρα μαλλιά σαν την έβενο. And so Snow White remained for a long time, resting in her coffin, without decomposing, looking as if she were asleep, still as white as snow, as red as blood, and with hair as black as ebony. Dan Putri Salju tetap seperti itu untuk waktu yang lama, beristirahat di peti matinya, tanpa putus asa, seolah tertidur, karena dia masih putih seperti salju, merah seperti darah, dan dengan rambut hitam seperti kayu hitam. そして、ブランカニエベスはずっとその棺に横たわっていて、腐ることなく、眠っているように見えた。彼女は雪のように白く、血のように赤く、エボニーのように黒い髪を持っていた。

Sucedió, empero, que un príncipe que se había metido en el bosque, se dirigió a la casa de los enanitos, para pasar la noche. Es geschah|aber||||||sich|verirrt|||||ging||||||||verbringen|| It happened|however|that|a|prince|that|had|had|entered|in|||to himself|headed|||house|||dwarfs|for|to spend|| |しかし|||||||入った||||||||||||||| |azonban|||||||||||||||||||||| Es geschah jedoch, dass ein Prinz, der sich in den Wald verirrt hatte, zum Haus der Zwerge ging, um dort zu übernachten. Συνέβη όμως ότι ένας πρίγκιπας που είχε μπει στο δάσος, κατευθύνθηκε στο σπίτι των νάνων για να περάσει τη νύχτα. It so happened that a prince who had wandered into the forest, arrived at the house of the dwarfs to spend the night. Akan tetapi, seorang pangeran yang pergi ke hutan, pergi ke rumah para kurcaci, untuk bermalam. しかし、森に入ってきた王子が小人たちの家に向かい、夜を過ごすことになった。 Vio en la montaña el ataúd que contenía a la hermosa Blancanieves y leyó la inscripción grabada con letras de oro, Dijo entonces a los enanos: - Dadme el ataúd, os pagaré por él lo que me pidáis. Ich sah|||||Sargt||enthielt||||||lasierte||Inschrift|eingraviert|||||||||Zwerge|Gebt mir||Sargt||bezahlen||||||verlangt He saw|in||||coffin|that|contained||||Snow White||he read||inscription|engraved||letters|||Said|then||the|dwarfs|Give me||coffin|you|I will pay|for||it|that||you ask |||||||入っていた||||||彼は読んだ||銘文|刻まれた||||||||||私にください||||||||||求む |||||||tartalmazta||||||olvasta||felirat|gravírozva||||||||||adjátok||||||||||kértek Als er auf dem Berg den Sarg mit dem schönen Schneewittchen sah und die in goldenen Lettern eingravierte Inschrift las, sagte er zu den Zwergen: "Gebt mir den Sarg, ich will euch dafür bezahlen, was ihr verlangt. Είδε στο βουνό το φέρετρο που περιείχε την όμορφη Χιονάτη και διάβασε την επιγραφή που ήταν χαραγμένη με γράμματα από χρυσό. Τότε είπε στους νάνους: - Δώστε μου το φέρετρο, θα σας πληρώσω ό,τι μου ζητάτε γι' αυτό. He saw the coffin on the mountain containing the beautiful Snow White and read the inscription engraved in golden letters. He then said to the dwarfs: - Give me the coffin, I will pay you whatever you ask for it. Dia melihat di gunung peti mati yang berisi Putri Salju yang cantik dan membaca tulisan yang diukir dengan huruf emas Dia kemudian berkata kepada para kurcaci: - Beri aku peti mati itu, aku akan membayarmu untuk itu apa pun yang kamu minta padaku. 彼は山の上で美しい白雪姫をのせた棺を見つけ、金の文字で刻まれた銘を読みました。そして、小人たちに言いました: - 棺をください、言ってくれればお金を払います。 Pero los enanos contestaron. |||antworteten But||dwarfs|answered |||答えた |||válaszoltak Aber die Zwerge antworteten. Αλλά οι νάνοι απάντησαν. But the dwarfs replied. Tapi para kurcaci menjawab. しかし、小人たちは答えました。 - Ni por todo el oro del mundo lo venderíamos. ||||||||would sell Not||||||world||we would sell ||||||||売らない ||||||||eladnánk - Wir würden es nicht für alles Gold der Welt verkaufen. - Ούτε με όλο το χρυσό του κόσμου δε θα το πουλούσαμε. - Not for all the gold in the world would we sell it. - Bahkan untuk semua emas di dunia pun kami tidak akan menjualnya. - 世界中のすべての金のためにでも、それを売ることはありません。 - En tal caso, regaládmelo - propuso el príncipe -, pues ya no podré vivir sin ver a Blancanieves. ||Fall|schenk es mir||||denn|schon||kann|leben|ohne|sehen|| In|such|case|give it to me|he proposed|||well|already||I will be able to||without|see|| |||プレゼントして|言った||||||||||| |||ajándékoztad nekem|javasolta||||||||||| - Wenn das so ist, dann gib sie mir", sagte der Prinz, "denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen. - Σε αυτήν την περίπτωση, χαρίστε το σε μένα - πρότεινε ο πρίγκιπας -, γιατί πλέον δεν θα μπορώ να ζήσω χωρίς να βλέπω τη Χιονάτη. - In that case, give it to me as a gift - proposed the prince -, for I can no longer live without seeing Snow White. "Kalau begitu, berikan padaku," sang pangeran mengusulkan, "karena aku tidak akan bisa lagi hidup tanpa melihat Putri Salju." - その場合は、私にそれを贈ってください - 王子は提案しました - もう白雪姫を見ることなく生きることはできません。 La honraré y reverenciaré como a lo que más quiero. Die|ehren||verehren werde||||||ich liebe The|I will honor||I will honor and reverence her as what I love the most.|like|a||||I love |honoré||敬います||||||大切にしている |meghonorlak||tisztelem|||||| Budu ji ctít a uctívat jako svou nejdražší. Ich werde sie ehren und verehren wie meine Liebste. Θα την τιμήσω και θα την αντιμετωπίσω με τον απόλυτο σεβασμό όπως και τα πιο αγαπημένα μου πράγματα. I will honor and cherish her as the one I love the most. Saya akan menghormati dan menghormatinya sebagai apa yang paling saya cintai. 彼女を最も大切なもののように敬い、尊敬します。 Al oír estas palabras, los hombrecillos sintieron compasión del príncipe y le regalaron el féretro. |hören||||Männchen|fühlten|Mitleid|||||schenkten ihm||Sargt To the|to hear|these|words||little men|they felt|compassion|||||they gave||coffin |||||||同情|||||贈った||棺桶 ||||||||||||||caixão |||||||szánalom|||||ajándékozták||koporsó Als sie diese Worte hörten, hatten die kleinen Männer Mitleid mit dem Prinzen und schenkten ihm den Sarg. Ακούγοντας αυτά τα λόγια, οι μικροί άνδρες νιώσανε συμπόνια για τον πρίγκιπα και του χάρισαν το φέρετρο. Upon hearing these words, the little men felt compassion for the prince and gave him the coffin as a gift. Mendengar kata-kata ini, orang-orang kecil itu merasa kasihan pada pangeran dan memberinya peti mati. これらの言葉を聞いた小人たちは王子に同情し、棺を贈りました。 El príncipe mandó que sus criados lo transportasen en hombros. ||mandó|||Diener||tragen||Schultern The|prince|sent||his|servants||they transport||shoulders |||||召使い||運ぶ||肩の上 ||küldte|||szolgái||vigyék||vállakon Der Fürst befahl seinen Dienern, ihn auf ihren Schultern zu tragen. Ο πρίγκιπας έκανε τους υπηρέτες του να τον μεταφέρουν στους ώμους τους. The prince ordered his servants to carry it on their shoulders. Pangeran memerintahkan para pelayannya untuk menggendongnya di pundak mereka. 王子は彼の使用人に彼を肩で運ぶよう命じた。 Pero ocurrió que en el camino tropezaron contra una mata, y de la sacudida saltó del cuello de Blancanieves el bocado de la manzana envenenada, que todavía tenía atragantado. |es geschah|||||stolperten über|gegen||Busch||||Schlag|sprang||Hals||||Bissen||||vergifteten||||stecken geblieben |it happened||in|the|road|they stumbled|against|an|bush|and|||jolt|jumped||neck||Snow White|the|bite|||apple|poisoned|that|still|had|choking |||||道|つまずいた|||木||||揺れ|飛びました||||||一口||||||||詰まった ||||||megbotlottak|||bokor||||rándulás|||||||||||||||akadva Stalo se však, že cestou zakoply o keř a Sněhurce se z úst vyhrnulo kousnutí otráveného jablka, které jí stále uvízlo v krku. Aber es geschah, dass sie auf dem Weg gegen einen Busch stießen, und durch den Ruck sprang der Bissen des vergifteten Apfels, der noch in ihrer Kehle steckte, aus Schneewittchens Mund. Ωστόσο, συνέβη να τρακάρουν σε ένα θάμνο κατά τη διαδρομή, και από το χτύπημα το δαγκωμένο μήλο που είχε πνίξει από τον λαιμό της Χιονάτης πήδηξε έξω. But as they were on the way, they stumbled against a bush, and from the jolt, the poisoned apple bite that Snow White still had stuck in her throat, was dislodged. Tetapi kebetulan dalam perjalanan mereka menabrak semak, dan dari keterkejutannya, mulut penuh apel beracun, yang masih tersedak, melompat dari leher Putri Salju. しかし、途中で彼らは茂みにつまずき、その揺れでブランチネスの首からまだ詰まっていた毒リンゴのかけらが飛び出した。 Ale zdarzyło się, że po drodze potknęli się o krzaczkę, i z szarpnięcia z szyi Królewny Śnieżki wypadło kawałek zatrutej jabłka, który wciąż zatykał jej gardło. Но случилось так, что по дороге они споткнулись о куст, и от толчка огрызок отравленного яблока, который все еще оставался в горле, выскочил изо рта Белоснежки. Y, al poco rato, la princesa abrió los ojos y recobró la vida. ||kurzen|Moment|||öffnete||||erhielt zurück|| And|to the|little|while||princess|opened||||regained||life ||||||||||生き返った|| ||||||||||visszanyerte|| Nach kurzer Zeit öffnete die Prinzessin ihre Augen und erwachte zum Leben. Και λίγο αργότερα, η πριγκίπισσα άνοιξε τα μάτια και ξανακέρδισε τη ζωή. And shortly after, the princess opened her eyes and regained her life. Dan, setelah beberapa saat, sang putri membuka matanya dan hidup kembali. すると、少し後に王女は目を開け、命を取り戻した。 I po chwili księżniczka otworzyła oczy i odzyskała życie. Levantó la tapa del ataúd, se incorporó y dijo: - ¡Dios Santo!, ¿dónde estoy? hob (1)||Deckel||Sarg||setzte sich auf|||Heiliger Gott|heilige|wo|ich bin He lifted||lid||coffin|reflexive pronoun|sat up|||God|Holy|where|I am ||ふた||||起き上がった|||||| ||fedél||||felült|||||| Er hob den Deckel des Sarges an, setzte sich auf und sagte: "Guter Gott, wo bin ich? Ανέσηκε το καπάκι του φέρετρου, σηκώθηκε και είπε: - Άγιε μου Θεέ!, πού είμαι; She lifted the coffin lid, sat up, and said: - My God, where am I? Dia mengangkat tutup peti mati, berdiri dan berkata: - Ya Tuhan, dimana aku? 棺の蓋を持ち上げ、起き上がって言った:- 神様、私はどこにいるのですか? Podniosła wieko trumny, usiadła i powiedziała: - Święty Boże, gdzie ja jestem? Y el príncipe le respondió, loco de alegría: - Estás conmigo - y, después de explicarle todo lo ocurrido, le dijo: - Te quiero más que a nadie en el mundo. |||||||Freude||||nach||erklären|||geschehen||||liebe dich||||||| |||||crazy||joy|You are|with me||after||to explain to him|||happened|||You|||||anyone|||world Und der Prinz antwortete ihm voller Freude: "Du bist bei mir", und nachdem er ihm alles erklärt hatte, was geschehen war, sagte er: "Ich liebe dich mehr als jeden anderen auf der Welt. Και ο πρίγκιπας του απάντησε, τρελαμένος από χαρά: - Είσαι μαζί μου - και, μετά από την εξήγηση όλων όσων συνέβηκαν, του είπε: - Σε αγαπώ περισσότερο από οποιονδήποτε άλλον στον κόσμο. And the prince, ecstatic with joy, replied: - You are with me - and, after explaining everything that had happened, he said: - I love you more than anyone in the world. Dan sang pangeran menjawabnya, gila karena gembira: - Kamu bersamaku - dan, setelah menjelaskan semua yang terjadi, dia berkata: - Aku mencintaimu lebih dari siapa pun di dunia. すると王子は喜びのあまり答えた:- あなたは私と一緒です - そして、起こったすべてを説明した後、彼は言った:- 私はあなたを世界の誰よりも愛しています。 Vente al castillo de mi padre y serás mi esposa. Komm||Schloss|||Vater||wirst||Frau Come||castle|||father||you will be||wife 来て||||||||| gyere||||||||| Komm auf die Burg meines Vaters und werde meine Frau. Έλα στο κάστρο του πατέρα μου και θα γίνεις η σύζυγός μου. Come to my father's castle and you will be my wife. Datanglah ke kastil ayahku dan kamu akan menjadi istriku. 私の父の城に来て、あなたは私の妻になります。 Accedió Blancanieves y se marchó con él al palacio, donde enseguida se dispuso la boda, que debía celebrarse con gran magnificencia y esplendor. ging||||ging||||||sofort||wurde angeordnet||Hochzeit||sollte||||Pracht und Glanz||Prunk und Glanz She agreed|||to oneself|left||||palace|where|immediately||was arranged|the|wedding||was supposed to|to be celebrated|||magnificence||splendor 彼女は入った||と||||||||||準備された|||||行われる||||| elment||||||||||||megszervezték||||||||magnifikussal||fényesség Schneewittchen willigte ein und ging mit ihm zum Schloss, wo die Hochzeit, die mit großer Pracht und Herrlichkeit gefeiert werden sollte, sofort vorbereitet wurde. Η Χιονάτη συμφώνησε και την πήρε μαζί του στο παλάτι, όπου αμέσως διοργανώθηκε ο γάμος, που έπρεπε να γιορταστεί με μεγάλη πολυτέλεια και λαμπρότητα. Snow White agreed and went with him to the palace, where the wedding was promptly prepared to be celebrated with great magnificence and splendor. Putri Salju setuju dan pergi bersamanya ke istana, di mana pernikahan segera diatur, yang akan dirayakan dengan kemegahan dan kemegahan yang luar biasa. 白雪姫は彼と一緒に宮殿へ行き、すぐに大いなる華やかさと輝きで行われる結婚の準備が整えられた。 Белоснежка согласилась и отправилась с ним во дворец, где сразу же была устроена свадьба, которая должна была праздноваться с большим размахом и пышностью.

A la fiesta fue invitada también la malvada madrastra de Blancanieves. ||||eingeladen|||böse|Stiefmutter|| ||party|was|invited|also|the|evil|stepmother|| ||||招待された|||||| ||||meghívva|||||| Auch Schneewittchens böse Stiefmutter war zu dem Fest eingeladen. Στο πάρτι προσκλήθηκε επίσης η κακιά μητριά της Χιονάτης. The evil stepmother of Snow White was also invited to the party. Ibu tiri Putri Salju yang jahat juga diundang ke pesta itu. お祝いには、白雪姫の悪い継母も招待された。 Una vez se hubo ataviado con sus vestidos más lujosos, fue al espejo y le preguntó: |||hatte|ataviado|||Kleidern|luxuriösesten|luxuriösesten|||Spiegel||| Once|||there was|dressed|||||luxurious|was||mirror||| ||||身支度を整えた|||||豪華な|||||| ||||vestido||||||||||| |alkalommal|||felöltözködött|||||luxusos|||||| Μόλις είχε ντυθεί με τα πιο πολυτελή της φορέματα, πήγε στον καθρέφτη και τον ρώτησε: Once she had dressed in her most luxurious clothes, she went to the mirror and asked: Begitu dia mengenakan gaun termewahnya, dia pergi ke cermin dan bertanya: 彼女は最も豪華な衣装を身に着けると、鏡の前に行き、こう尋ねた: Gdy ubrała swoje najbardziej luksusowe ubrania, poszła do lustra i zapytała: Облачившись в свои самые роскошные одежды, она подошла к зеркалу и спросила:

«Espejito en la pared, dime una cosa: ¿quién es de este país la más hermosa?». "Mirror, mirror on the wall, tell me: who is the fairest in the land?" "Cermin di dinding, beri tahu aku satu hal: siapa yang paling cantik di negeri ini?" 「鏡よ、鏡、この壁の上に、ひとつ教えて: この国で一番美しいのは誰ですか?」。 «Lustereczko, lustereczko, powiedz mi jedno: kto jest najpiękniejszy w tym kraju?».

Y respondió el espejo: |||mirror And the mirror answered: Dan cermin menjawab: そして鏡は答えた: A lustro odpowiedziało:

«Señora Reina, vos sois como una estrella, pero la reina joven es mil veces más bella». ||||||Stern||||||||| ||you|you are|||star|||queen|young|||times||beautiful ||||||||||||||より| «Κυρία Βασίλισσα, είστε σαν ένα αστέρι, αλλά η νεαρή βασίλισσα είναι χίλιες φορές πιο όμορφη». "Queen, you are like a star, but the young queen is a thousand times more beautiful." "Lady Queen, kamu seperti bintang, tapi ratu muda seribu kali lebih cantik." 「女王様、あなたは星のように美しいですが、若い女王は千倍も美しいです。」 La malvada mujer soltó una palabrota y tuvo tal sobresalto, que quedó como fuera de sí. |böse||ließ los||Fluch||hat|so einen|Schreck||||außer sich|| The|evil||she let go|an|curse word||had|such|start|that|she remained||out||out of control |||||罵り言葉|||||||||| |||||szitokszó|||||||||| Die böse Frau stieß ein Schimpfwort aus und war so erschrocken, dass sie außer sich geriet. Η κακιά γυναίκα εξέφρασε μια βρισιά και τόσο στοχαστικά τρόμαξε, που έμεινε σαν έξω από τον εαυτό της. The evil woman cursed and was so shocked that she was beside herself. Wanita jahat itu mengutuk dan sangat terkejut sehingga dia keluar dari situ. 悪女は悪態をついて驚き、気が狂ったようになった。 Zła kobieta wypowiedziała przekleństwo i tak się przestraszyła, że zachowała się jakby poza sobą. Злая женщина выпустила ругательство и была так потрясена, что потеряла рассудок. Su primer propósito fue no ir a la boda, pero la inquietud la roía, y no pudo resistir al deseo de ver a aquella joven reina. |erste|Ziel||||||Hochzeit|||Unruhe||nagte an|||konnte|widerstehen||Verlangen||sehen||jener|jungen|Königin Her|first|purpose|was|not|to go|||wedding|but|the|anxiety||gnawed||no|could|to resist|to the|desire||||that|| ||目的|||||||||不安||悩ませていた|||||||||||| ||célja|||||||||nyugtalanság||rágta|||||||||||| Ihr erster Entschluss war, nicht zur Hochzeit zu gehen, aber die Unruhe nagte an ihr, und sie konnte dem Wunsch nicht widerstehen, die junge Königin zu sehen. Το πρώτο της σκοπός ήταν να μην πάει στον γάμο, αλλά η ανησυχία την δάγκωνε και δεν μπόρεσε να αντισταθεί στην επιθυμία να δει αυτήν την νεαρή βασίλισσα. Her first intention was not to go to the wedding, but the unease gnawed at her, and she couldn't resist the desire to see that young queen. Resolusi pertamanya bukanlah pergi ke pesta pernikahan, tetapi kegelisahan menggerogotinya, dan dia tidak dapat menahan keinginan untuk melihat ratu muda itu. 彼女の最初の目的は結婚式に行かないことだったが、不安が彼女を苛み、お姫様を見たいという欲望に抗えなかった。 Jej pierwszym zamiarem było nie iść na ślub, ale niepokój ją gryzł, i nie mogła oprzeć się chęci zobaczenia tej młodej królowej. Сначала она решила не ехать на свадьбу, но беспокойство грызло ее, и она не могла устоять перед желанием увидеть молодую королеву. Al entrar en el salón reconoció a Blancanieves, y fue tal su espanto y pasmo, que se quedó clavada en el suelo, sin poder moverse. |betreten||||erkannte||||war|so groß|ihr|Entsetzen||Erstaunen|||blieb|festgefroren|||Boden|||sich bewegen The|to enter|||room|he/she recognized||||was|such|her|horror||astonishment|that||remained|nailed|in||floor|without|to be able|to move ||||||||||||恐怖||驚き||||立ちすくんだ|||||| ||||||||||olyan||ijedtség||megdöbbenés||||megdöbbenve||||||mozdulni Als sie den Raum betrat, erkannte sie Schneewittchen und war so schockiert und erstaunt, dass sie zu Boden fiel und sich nicht mehr bewegen konnte. Καθώς μπήκε στο σαλόνι, αναγνώρισε τη Χιονάτη, και τόσο μεγάλη ήταν η φρίκη και το έκπληξή της, που έμεινε κολλημένη στο πάτωμα, αδυνατώντας να κινηθεί. Upon entering the hall, she recognized Snow White, and her terror and amazement were so great that she was stuck to the floor, unable to move. Saat memasuki ruangan, dia mengenali Putri Salju, dan ketakutan serta keterkejutannya sedemikian rupa sehingga dia tetap terpaku di tanah, tidak bisa bergerak. サロンに入ったとき、彼女は白雪姫を認識し、その恐怖と驚きのあまり、動けず地面に釘付けになった。 Wchodząc do sali, poznała Białą Królewnę, i tak wielki był jej przerażenie i zdumienie, że utkwiła w miejscu, nie mogąc się ruszyć. Когда она вошла в комнату, то узнала Белоснежку и была так потрясена и изумлена, что прижалась к полу, не в силах пошевелиться. Pero habían puesto ya al fuego unas zapatillas de hierro y estaban incandescentes. aber|sie hatten|gelegt|||Feuer|ein paar|Schuhe||Eisen||waren|glühend But|they had|placed|already|on|fire|some|slippers||iron||were|glowing |||||||||鉄|||赤熱していた |||||||cipők|||||izzó Ale už přikládali železné papuče na oheň a ty se rozžhavily. Aber sie hatten schon Eisenpantoffeln auf das Feuer gelegt, die glühend heiß waren. Ωστόσο, είχαν ήδη βάλει ένα ζευγάρι σιδερένια παπούτσια στη φωτιά και ήταν καυτά. But they had already put some iron shoes in the fire and they were glowing red hot. Tapi mereka sudah menaruh beberapa sandal besi di atas api dan mereka pijar. しかし、彼らはすでに鉄のスリッパを火にかけ、白熱させていた。 Jednak już rozpalili żelazne buty i były one żarzące. Но они уже поставили на огонь железные тапочки, и те раскалились добела. Cogiéndolas con tenazas, la obligaron a ponérselas, y hubo de bailar con ellas hasta que cayó muerta. Sie mit Zangen||Zange||zwingen||anzuziehen||musste||tanzen|||||fiel tot|tot Taking them|with|tongs||they forced||put them on||there was||to dance||them|until||she fell|dead それらを取って||トング||強制した||履かせる|||||||||| ||pinças|||||||||||||| fogva őket||fogóval||kényszerítették||felvenni|||||||||| Sie nahmen sie mit einer Zange und zwangen sie, sie anzuziehen, und sie musste mit ihnen tanzen, bis sie tot umfiel. Κρατώντας τα με πένσες, την ανάγκασαν να τα φορέσει, και έπρεπε να χορέψει μαζί τους μέχρι να πέσει νεκρή. Taking them with tongs, they forced her to put them on, and she had to dance in them until she fell dead. Merebutnya dengan penjepit, mereka memaksanya untuk memakainya, dan dia harus menari dengan mereka sampai dia mati. そして、彼女は死ぬまで彼らと踊らなければならなかった。 Chwycili je szczypcami, zmusili ją do założenia ich i musiała tańczyć w nich aż do śmierci. Взяв их клещами, они заставили ее надеть их, и она должна была танцевать с ними, пока не упала замертво.