×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Historias para Niños, Caperucita roja - Little Red Riding Hood

Caperucita roja - Little Red Riding Hood

by Charles Perrault

from https://albalearning.com/audiolibros/perrault/caperucitaroja-sp.html

Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja. Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo: "Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla" Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. Él le preguntó a dónde iba. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, le dijo:

"Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" “¿Vive muy lejos?” -le dijo el lobo. "¡Oh, sí!" -dijo Caperucita Roja-"más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo" "Pues bien dijo el lobo, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero" El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba. Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: Toc, toc. "¿Quién es?" "Es su nieta, Caperucita Roja" ,dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó: “Tira de la aldaba y el cerrojo caerá” El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía. En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: Toc, toc. "¿Quién es? "Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó: "Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" El lobo le gritó, suavizando un poco la voz: "Tira de la aldaba y el cerrojo caerá" Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. Viéndola entrar, el lobo le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la ropa: "Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo" Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la forma de su abuela en camisa de dormir. Ella le dijo: "Abuela, ¡qué brazos tan grandes tiene!" "Es para abrazarte mejor, hija mía" "Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene! ""Es para correr mejor, hija mía" "Abuela, ¡qué orejas tan grandes tiene! ""Es para oírte mejor, hija mía" “Abuela, ¡qué ojos tan grandes tiene! “Es para verte mejor, hija mía” "Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene!" -"¡Para comerte mejor!" Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió.Moraleja

Aquí vemos que la adolescencia, en especial las señoritas, bien hechas, amables y bonitas no deben a cualquiera oír con complacencia, y no resulta causa de extrañeza ver que muchas del lobo son la presa. Y digo el lobo, pues bajo su envoltura no todos son de igual calaña: Los hay con no poca maña, silenciosos, sin odio ni amargura, que en secreto, pacientes, con dulzura van en busca de las damiselas hasta las casas y en las callejuelas; más, bien sabemos que los zalameros entre todos los lobos ¡ay! son los más fieros.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caperucita roja - Little Red Riding Hood Little Red|red|Little|Roja|Montando|Capucha |||Czerwona|riding|Czapka |||Vermelha|Chapeuzinho Vermelho|Capuz Rotkäppchen - Little Red Riding Hood - Rotkäppchen Κοκκινοσκουφίτσα - Little Red Riding Hood Little Red Riding Hood Le petit chaperon rouge - Le petit chaperon rouge Cappuccetto Rosso - Cappuccetto Rosso 赤ずきんちゃん - Little Red Riding Hood 빨간 망토 - 빨간 망토 Raudonkepuraitė - Raudonkepuraitė Roodkapje - Roodkapje Czerwony Kapturek - Czerwony Kapturek O Capuchinho Vermelho - O Capuchinho Vermelho Красная Шапочка - Красная Шапочка Lilla Rödluvan - Lilla Rödluvan Kırmızı Başlıklı Kız - Kırmızı Başlıklı Kız Червона Шапочка - Червона Шапочка 小红帽 - 小红帽 小紅帽 - 小紅帽

by Charles Perrault von|von Charles Perrault| por|Carlos|Perrault |Charles|Perrault por Charles Perrault||Charles Perrault von Charles Perrault by Charles Perrault Шарль Перро

from https://albalearning.com/audiolibros/perrault/caperucitaroja-sp.html de|https|dawnlearning|with|audiobooks|Perrault|redridinghood|en|html |https|to the|with|audiobooks||Little Red Riding Hood|sp|html de|de https://|albalearning||<audiolivros>||Chapeuzinho Vermelho|Caperucita Roja|<html> from https://albalearning.com/audiolibros/perrault/caperucitaroja-sp.html

Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. ||||kleines Mädchen|||Dorf||||||||||||verrückt nach|||||||| There was|a|time|a|little girl|in|a|village|the|more|pretty|that|ever|one|had|seen|her|mother|was|crazy||she|and|her|grandmother|a lot|more|still ||||little girl|||||||||||||||enloquecida = crazed|||||||| ||||menina|||||||||||||||"encantada"|||||||| |||||||||||||||||||божевільна|з||||||| Es war einmal ein kleines Mädchen in einem Dorf, das hübscheste Mädchen, das man je gesehen hat; ihre Mutter war verrückt nach ihr und ihre Großmutter noch viel mehr. Once upon a time there was a little girl in a village, the most beautiful that had ever been seen; her mother was crazy about her and her grandmother even more. Il était une fois une petite fille dans une ville, la plus belle qu'on ait jamais vue; sa mère était folle d'elle et de sa grand-mère encore plus. 昔々、ある村に美しい少女がいました。母親は彼女に夢中で、祖母も同じように夢中でした。 Pewnego razu w mieście była mała dziewczynka, najładniejsza, jaką kiedykolwiek widziała; jej matka szaleje z nią i babcią jeszcze bardziej. Жила-была в городе маленькая девочка, самая красивая из всех, кого когда-либо видели; мать была без ума от нее, а бабушка тем более. Ngày xửa ngày xưa, ở một thị trấn nọ có một cô bé xinh đẹp nhất từng thấy; Mẹ cô phát cuồng vì cô và bà cô thậm chí còn phát cuồng hơn thế. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja. This|good|woman|to him|had|sent|to make||hood|red|and|to him|sat|so|good|that|everyone|the|called|Little Red Riding Hood|Red |||||sent her||||||||||||||| |||||mandado fazer||||||||||||||| |||||наказала||||||||||||||| This good woman had made her a red riding hood, and it looked so good on her that everyone called her Little Red Riding Hood. Cette bonne femme lui avait fait fabriquer un petit chaperon rouge et cela lui allait si bien que tout le monde l'appelait le petit chaperon rouge. その良い女性は小さな赤ずきんを作らせ、とてもよく似合っていたので、皆彼女を"小さな赤ずきん"と呼びました。 Ta dobra kobieta wysłała ją, by zrobiła czerwony kapturek i pasowało jej tak dobrze, że wszyscy nazywali ją Czerwonym Kapturem. Эта добрая женщина заказала для нее красную шапочку, и она так ей шла, что все называли ее Красной Шапочкой. Người phụ nữ tốt bụng này đã nhờ cô làm một chiếc mũ trùm đầu nhỏ màu đỏ và nó rất hợp với cô đến nỗi mọi người gọi cô là Cô bé quàng khăn đỏ. Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo: "Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla" Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. ||||having|gekocht||Kuchen|||||||||||||||||||Kuchen|||small jar|||||||sofort|||||||||| A|day|your|mother|having|cooked|some|cakes|to her|said|Go|to|to see|how|is|your|grandmother|because|to me|they say|that|has|state|sick|take her|a|cake|and|this|little jar||butter|Little Red Riding Hood|Red|left|in|immediately||to see||your|grandmother|that|lived|in|another|town |||||||||||||||||||||||||||||баночка|||||||одразу ж|||||||||| ||||tendo cozinhado|cozinhado||Bolos|||Vá até||||||||||||||||Bolo|||pote||manteiga|||||imediatamente|||||||||| Als ihre Mutter eines Tages Kuchen gebacken hatte, sagte sie zu ihr: "Geh und sieh nach, wie es deiner Großmutter geht, denn man sagt mir, sie sei krank gewesen; nimm ihr einen Kuchen und dieses kleine Glas Butter. One day her mother, having cooked some cakes, said to her: "Go see how your grandmother is, as I've been told she has been sick; take her a cake and this little jar of butter." Little Red Riding Hood set off immediately to see her grandmother who lived in another village. Un jour sa mère, après avoir fait cuire des gâteaux, lui dit: "Va voir comment va ta grand-mère, car on me dit qu'elle a été malade; apporte-lui un gâteau et ce petit pot de beurre" Le petit chaperon rouge est aussitôt parti voir sa grand-mère qui vécu dans une autre ville. ある日、母親はケーキを焼いた後、"おばあさんの様子を見に行ってきて。病気だったと聞いたから、ケーキとこのバターの瓶を持っていってあげて"と言いました。小さな赤ずきんはすぐに別の村に住むおばあさんの家に向かいました。 Pewnego dnia jego matka, po ugotowaniu ciastek, powiedziała: „Zobacz, jak się ma twoja babcia, ponieważ mówią mi, że jest chora; przynieś jej ciasto i ten mały słoik masła” Mały Czerwony Kapturek natychmiast wyszedł, by zobaczyć swoją babcię, która Mieszkałem w innym mieście. Однажды мать, приготовив лепешек, сказала ей: «Пойди, посмотри, как твоя бабушка, а то мне говорят, что она заболела, отнеси ей лепешку и горшочек с маслом». увидеть свою бабушку, которая жила в другом городе. Một ngày nọ, mẹ cô đang nướng bánh và nói với cô: "Con hãy đi xem bà của con thế nào, vì người ta nói với mẹ rằng bà bị bệnh; hãy mang cho bà một chiếc bánh và lọ bơ nhỏ này." để gặp bà ngoại của mình, người sống ở một thị trấn khác. Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. ||||||fand|||der Kumpel|||||||sie zu essen||||wagte|||Holzfäller|herumgingen||| In|to pass|for|a|forest|one|he found|with|the|buddy|wolf|that|had|a lot of|desire||to eat it|but|no|didn't|he dared|because|some|lumberjacks|were walking|for|there|near |||||||||kumpel|||||||||||||||||| |||||||||compadre lobo -> compadre lobo|||||||comê-la||||ousou||||andavam por perto||| |||||||||друг|||||||||||наважився|||лісоруби|були поблизу||| Als sie durch einen Wald ging, traf sie auf den Wolfskameraden, der sie unbedingt fressen wollte, sich aber nicht traute, weil einige Holzfäller in der Nähe waren. While passing through a forest, she ran into the wolf, who really wanted to eat her, but he didn't dare because some woodcutters were nearby. En traversant une forêt, il rencontra le loup compadre, qui voulait vraiment le manger, mais n'osait pas car des bûcherons étaient à proximité. 森を通ると、友達のオオカミに会いました。彼は彼女を食べたいと思ったが、近くに木こりがいたため躊躇しました。 Przechodząc przez las, spotkał wilka-kompana, który naprawdę chciał go zjeść, ale nie odważył się, bo w pobliżu znajdowali się drwale. Проходя через лес, она встретила волка-компаньона, который очень хотел ее съесть, но не решался, потому что рядом находились дровосеки. Khi đi ngang qua một khu rừng, cô gặp một con sói bạn, nó rất muốn ăn thịt cô nhưng không dám vì có mấy người tiều phu ở gần đó. Él le preguntó a dónde iba. He||asked|||was going He asked her where she was going. Il a demandé où il allait. 彼は彼女に向かって、どこへ行くのかと尋ねました。 Он спросил, куда она направляется. Anh hỏi cô định đi đâu. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, le dijo: The|poor|girl||not|knew|that||dangerous|to stop||to talk||a|wolf|to him|said |||||||||зупинитися||||||| |||||||||parar-se||||||| The poor girl, who didn't know it was dangerous to stop and talk to a wolf, said: La pauvre fille, qui ne savait pas qu'il était dangereux de s'arrêter et de parler à un loup, a déclaré: 知らないで危険なことだということに気づかない可哀想な少女は、彼に言いました: Biedna dziewczynka, która nie wiedziała, że przestać rozmawiać z wilkiem, powiedziała: Cô gái tội nghiệp không biết rằng việc dừng lại và nói chuyện với một con sói là nguy hiểm nên đã nói với anh ta:

"Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" I'm going||see||||and|to her|I bring||cake||a|small jar||butter|that|my|mother|to her|sends "I'm going to see my grandmother, and I'm taking her a cake and a little pot of butter that my mother is sending her." "Je vais voir ma grand-mère et je lui apporterai un gâteau et un pot de beurre que ma mère lui a envoyé" "Vado a trovare mia nonna e le porto una torta e un vasetto di burro che le ha mandato mia madre". 「おばあちゃんに会いに行きます。母が送るケーキとバターを持っていきます」 „Idę do babci i przynoszę jej ciasto i mały garnek masła, które wysyła jej moja matka” "Я еду к бабушке и везу ей торт и маленькую баночку масла, которую ей прислала моя мама". "Con đi gặp bà ngoại, con mang cho bà một cái bánh và một lọ bơ mẹ gửi cho" “¿Vive muy lejos?” -le dijo el lobo. Lives|very|far away|to him|said|the|wolf "Does she live far away?" -asked the wolf. 「とても遠いところに住んでいるのかな?」- オオカミは言いました。 „Czy mieszkasz daleko?” - powiedział wilk. "Sống xa?" - con sói nói với anh. "¡Oh, sí!" Oh|yes "Oh, yes!" 「ああ、そうです!」 -dijo Caperucita Roja-"más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo" ||||||Mühle||||||||||| said|Little Red Riding Hood|Red Riding Hood|more|there|of the|mill|that|is|se sees|over there|far away|in|the|first|little house|of the|town ||||||młyn||||||||||| ||||||moinho||||||||||| ||||||млині||||||||||| -said Little Red Riding Hood- "beyond the mill that can be seen in the distance, in the first little house of the village." - dit le Petit Chaperon Rouge - «au-delà du moulin que l'on peut voir au loin, dans la première petite maison de la ville» -赤ずきんは言った-"あそこで遠くに見える製粉所の先、村の最初の小さな家" - powiedział Mały Czerwony Kapturek - „za młynem, który widać daleko, w pierwszym domu w mieście” -сказала Красная Шапочка, - "за мельницей, что виднеется вдали, в первом маленьком домике в деревне". -Cô bé quàng khăn đỏ nói- "ngoài nhà máy có thể nhìn thấy từ xa, trong ngôi nhà nhỏ đầu tiên trong thị trấn" "Pues bien dijo el lobo, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero" |||||||||||||||||||that one||||| Well|well||the|wolf|I|also|I want|to go||see her|I|will go||this|path|and|you||that one|and|we will see|who|arrives|first ||||||||||vê-la||irei|||||||||||| "Well," said the wolf, "I also want to go see her; I'll go this way, and you go that way, and we'll see who gets there first." "Eh bien, dit le loup, moi aussi je veux aller la voir; je vais aller par ici, et toi par là, et nous verrons qui y arrivera en premier" "それでは狼が言った、私も彼女に会いたい; 私はこの道を行きます、あなたはあの道を行って、どちらが最初に到着するか見ます" „No cóż, wilk powiedział: Ja też chcę iść do niej; pójdę tą drogą, a ty tą, i zobaczymy, kto będzie pierwszy” "Ну тогда, - сказал волк, - я тоже хочу к ней пойти; я пойду сюда, а ты - туда, и мы посмотрим, кто доберется первым". "Ồ," sói nói, "tôi cũng muốn đi gặp cô ấy; tôi sẽ đi lối này, anh đi lối kia, và chúng ta sẽ xem ai đến đó trước." El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba. |||||||||||||||||||||||sich unterhaltend|||Haselnüsse|||||Schmetterlinge||||Sträuße|||Blümchen|| The|wolf|left|running||full|speed||the||that||shortest|short|and|the|girl|went|went||the|more|long|entertaining|in|to catch|hazelnuts|in|running|after|the|butterflies|and|in|to make|bouquets||the|wildflowers|that|was finding |||||||||caminho mais curto||||||||||||||divertindo-se|||avelãs|||||||||ramos|||florzinhas|| Wilk|||||||||droga||||||||||przez||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||розважаючись|||ліщинові гор||||||||||||квітками|| Der Wolf rannte in vollem Tempo den kürzesten Weg entlang, während das Mädchen den längsten nahm und sich damit vergnügte, Haselnüsse zu pflücken, Schmetterlingen hinterherzulaufen und Sträuße aus den kleinen Blumen zu binden, die sie fand. The wolf set off running at full speed along the shorter path, and the girl took the longer one, entertaining herself by picking hazelnuts, chasing butterflies, and making bouquets with the little flowers she found. Le loup courut à toute allure sur le chemin le plus court et la fille prit le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après les papillons et à faire des bouquets avec les petites fleurs qu'elle trouva. 狼は最短距離の道を全速力で走り出し、少女はより長い道を歩いて、ヘーゼルナッツを取りながら、蝶々を追いかけながら、見つけた小さな花で花束を作るのに夢中になっていた。 Wilk zaczął biec pełną prędkością po krótszej ścieżce, a dziewczyna najdłużej bawiła się w łapaniu orzechów laskowych, bieganiu za motylami i robieniu bukietów z małymi kwiatami, które znalazła. Волк помчался на полной скорости по самой короткой тропинке, а девочка пошла по самой длинной, развлекая себя тем, что собирала лесные орехи, бегала за бабочками и составляла букеты из маленьких цветочков, которые находила. Con sói bắt đầu chạy hết tốc lực dọc theo con đường ngắn nhất và cô gái chạy theo con đường dài nhất, tự giải trí bằng cách hái hạt phỉ, chạy theo bướm và làm bó hoa từ những bông hoa nhỏ mà cô tìm thấy. Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: Toc, toc. |dauerte|||||||||||| Little|he/she/it was late|the||in|||house||the|grandmother|he knocks|Knock|knock |||||||||||bate|| mało||||||||||||| Es dauerte nicht lange, bis der Wolf bei der Großmutter ankam: Klopf, klopf. The wolf arrived at the grandmother's house in no time; he knocked: Knock, knock. Il ne fallut pas longtemps au loup pour arriver chez la grand-mère; hit: Frappez, frappez. おばあさんの家に着くのは、オオカミには少し時間がかかった;オオカミはノックしました:トントン。 Wilk wkrótce przybył do domu babci; hit: Puk, puk. Не прошло и нескольких минут, как волк пришел к бабушкиному дому; тук-тук. Chẳng bao lâu sau, con sói đã đến được nhà bà ngoại; gõ gõ gõ. "¿Quién es?" Who|is "Who is it?" "誰ですか?" "Es su nieta, Caperucita Roja" ,dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó: “Tira de la aldaba y el cerrojo caerá” El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. ||||||||verkleidend||||ich bringe||||||||||||||naive||||||||||||||||Türklopfer|||Riegel||||zog|||Klopfen||||| It is|your|granddaughter|Little Red Riding Hood|Red|said|the||disguising|the|voice|to you|I bring||cake|and|a|little jar||butter|that|my|mother|to her|sends|The|candid|grandmother|that|was|in|bed|because|no|feel|felt|well|to her|shouted|Pull||the|doorknocker|and|the|bolt|will fall|The|wolf|pulled||the|doorknocker|and|the|door|opened|opened ||||||||підробляючи||||||||||||||||||наївна||||||||||||||||дверний молот||||||||||||||| ||neta||||||||||||||||||||||||ingênua||||||||||||||||Batente da porta|||ferrolho|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||The|||||||||| To je tvoje vnučka, Červená Karkulko," řekl vlk a zastřel hlas, "nesu ti koláč a sklenici másla, které ti poslala moje maminka." Upřímná babička, která ležela v posteli, protože jí nebylo dobře, vykřikla: "Zatáhni za klepadlo a spadne závora." Vlk zatáhl za klepadlo a dveře se otevřely. "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood," said the wolf, disguising his voice, "I bring you a cake and a little pot of butter that my mother is sending you." The innocent grandmother, lying in bed because she wasn't feeling well, shouted: "Pull the latch and the bolt will fall." The wolf pulled the latch, and the door opened. «C'est ta petite-fille, le petit chaperon rouge,» dit le loup en déguisant sa voix, «je lui apporte un gâteau et un pot de beurre que ma mère lui envoie» La grand-mère candide, qui était au lit parce qu'elle ne se sentait pas bien, a crié: "Tirez sur le heurtoir et le verrou tombera." Le loup tira le heurtoir et la porte s'ouvrit. "私の孫娘、赤ずきん"とオオカミが言いながら、声を変えて言いました:"母からおばあさんに送られたケーキとバターの小さな壷を持ってきました"。病気のためベッドの中にいた純潔なおばあさんは、"アダバを引っ張れば、栓は取れる"と叫びました。オオカミはアダバを引っ張り、ドアが開きました。 „To jej wnuczka, Mały Czerwony Kapturek”, powiedział wilk, ukrywając swój głos. Przynoszę jej ciasto i mały słoik masła, które przysłała jej moja matka. „Szczera babcia, która była w łóżku, ponieważ nie czuła się dobrze, krzyknęła: „Pociągnij kołatkę, a rygiel spadnie.” Wilk pociągnął kołatkę i drzwi się otworzyły. Это твоя внучка, Красная Шапочка, - сказал волк, маскируя свой голос, - я принес тебе пирог и маленькую баночку масла, которые прислала тебе моя мама". Откровенная бабушка, которая лежала в постели, потому что плохо себя чувствовала, крикнула: "Потяни за стук, и засов отвалится". Волк потянул за стук, и дверь открылась. “Đó là cháu gái của bà, Cô bé quàng khăn đỏ,” con sói nói, ngụy trang giọng nói của mình, “Tôi mang cho bà một chiếc bánh và một lọ bơ mà mẹ tôi đã gửi cho bà, người đang nằm trên giường vì bà không có mặt.” cảm thấy khỏe mạnh, hét lên với anh ta: "Hãy kéo cái gõ cửa và chốt sẽ rơi xuống." Con sói kéo cái gõ cửa và cánh cửa mở ra. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía. |stürzte sich auf||||||die|verschlang|||im Nu||||||||| It|pounced|||good|woman|and|the|devoured|in|a|in the blink of an eye|for|he/she/it was doing|more||three|days|that|not|was eating ||||||||pożarł|||w mgnieniu oka||||||||| |накинувся|||||||пожер|||||||||||| ||||||||devorou|||num instante|||||||||não comia He pounced on the good woman and devoured her in a blink of an eye, as he hadn't eaten in over three days. Il se jeta sur la bonne femme et la dévora en un rien de temps, car elle n'avait pas mangé depuis plus de trois jours. 良い女性に襲いかかり、3日以上食べていなかったので、一瞬で彼女を食べてしまった。 Он набросился на добрую женщину и сожрал ее в мгновение ока, ведь она не ела более трех дней. Anh ta vồ lấy người phụ nữ tốt bụng và nuốt chửng cô ta trong nháy mắt, vì anh ta đã không ăn gì hơn ba ngày. En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: Toc, toc. ||||||||ins Bett gehen|||Bett||||||||||||||klopfen|||| In|immediately|closed||door|and|went||to go to bed|in|the|bed||the|grandmother|waiting for||Little Red Riding Hood|Red Riding Hood|who|a|moment|after a while|arrived|to|to knock|the|door|Knock|knock ||||||||to lie down|||łóżko|||||||||||||||||| ||||||||deitar-se|||cama da avó|||||||||||||||||| He then closed the door and went to lie in the grandmother's bed, waiting for Little Red Riding Hood who, a while later, arrived to knock on the door: Knock, knock. Aussitôt il ferma la porte et alla s'allonger sur le lit de la grand-mère, attendant le Petit Chaperon Rouge qui, un peu plus tard, vint frapper à la porte: Frappez, frappez. その後、ドアを閉め、祖母のベッドに横になり、その後しばらくして、ドアをノックしに来た赤ずきんを待っていた。 Potem zamknął drzwi i położył się spać na łóżku babci, czekając na Czerwonego Kapturka, który chwilę później przyszedł zapukać do drzwi: Puk, puk. Она тут же закрыла дверь и легла в бабушкину кровать, дожидаясь Красную Шапочку, которая чуть позже постучала в дверь: тук-тук. Cô lập tức đóng cửa lại, đi đến nằm trên giường của bà ngoại, đợi Cô bé quàng khăn đỏ, một lúc sau cô bé đến gõ cửa: Gõ, gõ. "¿Quién es? Who|is "Who is it? "誰ですか?" "Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó: Little Red Riding Hood|Red|to the|to hear|the|hoarse||the|wolf|first|got scared|got scared|but|believing|that|her|grandmother|was|sick with a cold|answered |||ouvir|||||||||||||||| |||||rauh||||||erschrak|||||||erkältet| |||||грубий|||||||||||||| |||||しわがれた||||||驚いた||信じて|||||風邪を引いた| |||||chrapliwa|||||||||||||cold| "Little Red Riding Hood, upon hearing the wolf's hoarse voice, was first scared, but thinking that her grandmother had a cold, she replied: «Le Petit Chaperon Rouge, entendant la voix rauque du loup, eut d'abord peur, mais croyant que sa grand-mère avait un rhume, elle répondit: 赤ずきんは、オオカミのガラの悪い声を聞いて最初は驚きましたが、祖母が風邪を引いていると思い込んで答えました。 „Czerwony Kapturek, słysząc ochrypły głos wilka, najpierw przestraszył się, ale wierząc, że jej babcia jest zimna, odpowiedział: "Красная Шапочка, услышав хриплый голос волка, сначала испугалась, но, подумав, что бабушка простудилась, ответила: “Cô bé quàng khăn đỏ nghe thấy tiếng sói khàn khàn, lúc đầu rất sợ hãi, nhưng tin rằng bà mình bị cảm, cô bé trả lời: "Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" El lobo le gritó, suavizando un poco la voz: "Tira de la aldaba y el cerrojo caerá" Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. |||||||||||||||||||||||die Stimme weichend||||||||||||||||||||||| It is|||Little Red Riding Hood|Red||||cake|and|a|jar||butter|that|my|mother|to her|sends|The|wolf|to her|shouted|softening|a|a little|the|voice|Pull||the|knocker|and|the|bolt|will fall|Red Riding Hood|Red|pulled||the|doorknocker|and|the|door|opened|opened ||||||持ってきました|||||小瓶|||||||||||叫びました|和らげながら||||||||戸の取っ手|||かんぬき||||引っ張った|||||||| |||||||||||||||||||||||пом'якшую||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||otworzyła się "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood, I bring you a cake and a little pot of butter that my mother sends you." The wolf shouted to her, softening his voice a little: "Pull the latch and the bolt will fall." Little Red Riding Hood pulled the latch and the door opened. 「私はあなたの孫娘、赤ずきんです。母が送ってくれたケーキとバターの瓶を持ってきました」と言った。オオカミは声をやわらげて、「取っ手を引けば錠が外れます」と叫びました。赤ずきんは取っ手を引き、ドアが開きました。 „To jej wnuczka, Mały Czerwony Kapturek, przynoszę jej ciasto i mały garnek masła, które przysłała jej moja matka” Wilk krzyknął do niego, łagodząc nieco głos: „Pociągnij kołatkę, a rygiel spadnie” Mały Czerwony Kapturek pociągnął kołatkę i drzwi się otworzyły. "Là cháu gái của cô, Cô bé quàng khăn đỏ, tôi mang cho cô một chiếc bánh và một hũ bơ mà mẹ tôi đã gửi cho cô." Sói hét lên với cô, giọng nói có chút dịu dàng: "Kéo chốt và chốt sẽ rơi" Little Red Riding Hood kéo chốt và cánh cửa mở ra. Viéndola entrar, el lobo le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la ropa: "Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo" Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la forma de su abuela en camisa de dormir. Seeing her|to enter|the||to her|said|while|reflexive|was hiding|in|the|bed|under|the|clothes|Leave|the|cake|and|the|jar||butter|in|the|shelf|and|come||to go to bed|with me|Little Red Riding Hood|Red Riding Hood|gets|undresses|and|gets in|gets into||the|bed|and|it stayed|very|amazed|at the|to see|the|shape||her|grandmother|in|shirt||to sleep ||||||||||||||roupa de cama|||||||||||prateleira||||deitar-se|||||||||||||||||||||||||| sie||||||||versteckte sich|||||||||||||||||||||ins Bett gehen|||||ausziehen||||||||||verblüfft||||||||||| бачачи її||||||||||||||||||||||||||||||||||роздягається||||||||||вражена||||||||||| 見ていると||||||||隠れていた|||||||||||||||||棚||||寝る|||||脱ぎます|||入る|||||||驚いた|||||||||寝間着|| widząc ją||||||||||||||||||||||||||||||||||undresses||||||||||astonished||||||||||| Seeing her enter, the wolf said to her, while hiding in the bed under the covers: "Leave the cake and the little pot of butter on the shelf and come lie down with me." Little Red Riding Hood undressed and got into bed and was very surprised to see her grandmother's form in a nightgown. La voyant entrer, le loup lui dit, tout en se cachant dans son lit sous ses vêtements: "Laisse le gâteau et le pot de beurre sur l'étagère et viens te coucher avec moi" Le petit chaperon rouge se déshabille et se met au lit et est très étonné voir la forme de sa grand-mère dans ses vêtements de nuit. 赤ずきんが入ってくるのを見て、オオカミはベッドの下に隠れながら言いました。「ケーキとバターの瓶を棚に置いて、私と一緒に寝て」と。赤ずきんは服を脱ぎ、ベッドに入り、祖母の形を見て非常に驚きました。 Patrząc na nią, wilk powiedział jej, chowając się w łóżku pod ubraniem: „Zostaw ciasto i garnek masła na półce i chodź ze mną do łóżka” Mały Czerwony Kapturek rozbiera się i wchodzi do łóżka i był bardzo zaskoczony Widząc kształt babci w nocnej bielizny. Увидев, что она вошла, волк сказал ей, прячась в постели под своей одеждой: "Оставь пирог и маленькую баночку масла на полке и иди ложись со мной". Красная Шапочка разделась и легла в постель и очень удивилась, увидев бабушку в ночной рубашке. Thấy cô bước vào, sói nói với cô khi đang trốn trong giường dưới lớp quần áo: "Hãy để bánh và lọ bơ trên kệ rồi đến nằm với tôi." Cô bé quàng khăn đỏ cởi quần áo rồi lên giường và rất vui. ngạc nhiên khi nhìn thấy hình dáng của bà mình trong bộ váy ngủ. Ella le dijo: "Abuela, ¡qué brazos tan grandes tiene!" She|||Grandma|what|arms|so|big|has Της είπε: "Γιαγιά, τι μεγάλα χέρια έχεις!" She said, "Grandmother, what big arms you have!" Elle a dit: "Grand-mère, quels grands bras tu as!" 彼女は言いました:「おばあちゃん、なんて大きな腕を持っていますね!」 Powiedziała mu: „Babciu, jakie masz wielkie ramiona!” Она сказала: "Бабушка, какие у тебя большие руки!" Cô ấy nói: "Bà ơi, tay bà to quá!" "Es para abrazarte mejor, hija mía" "Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene! It's|for|to hug you|||my daughter|Grandma|what|legs|so|big|has ||抱きしめるため||||||||| "Είναι για να σε αγκαλιάσω καλύτερα, κόρη μου" "Γιαγιά, τι μεγάλα πόδια έχεις!" "It's to hug you better, my daughter." "Grandmother, what big legs you have!" "C'est pour mieux te serrer dans ses bras, ma fille." „Ma cię lepiej przytulić, moja córko” „Babciu, jak wielką ma nogę! "Это чтобы лучше обнимать тебя, дочка" "Бабушка, какие у тебя большие ноги! “Là để ôm con tốt hơn, con gái của mẹ” “Bà ơi, chân bà to thật! ""Es para correr mejor, hija mía" It is|for|to run|better|daughter|my daughter ""Είναι για να τρέχω καλύτερα, κόρη μου" "It's to run better, my daughter." 「走るためですよ、娘よ」 „„ Ma biec lepiej, moja córko ” ""Để chạy tốt hơn, con gái ạ" "Abuela, ¡qué orejas tan grandes tiene! Grandma||ears||big|has ||耳||| "Γιαγιά, τι μεγάλα αυτιά έχεις!" "Grandmother, what big ears you have!" 「おばあちゃん、なんて大きな耳を持っているの!」 „Babciu, jakie masz wielkie uszy! "Bà ơi, bà có đôi tai to quá! ""Es para oírte mejor, hija mía" ||dich hören||| It is|for|hear you||daughter|my daughter ||聞くため||| ||ouvir-te||| "Είναι για να σε ακούω καλύτερα, κόρη μου" "It's to hear you better, my daughter." "" C'est pour mieux t'entendre, ma fille " 「聞き取るためですよ、娘よ」 „„ To lepiej cię usłyszeć, moja córko ” ""Đó là để nghe con tốt hơn, con gái của ta" “Abuela, ¡qué ojos tan grandes tiene! ||eyes||| “Grandmother, what big eyes you have!” 「おばあちゃん、なんて大きな目をしてるの!」 „Babciu, jakie masz wielkie oczy! “Bà ơi, mắt bà thật to! “Es para verte mejor, hija mía” "Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene!" ||see||||||teeth||| “It's to see you better, my daughter.” "Grandmother, what big teeth you have!" 「見やすくするためよ、娘よ」 "おばあちゃん、なんて大きな歯をしてるの!」 „To żeby cię lepiej widzieć, moja córko” „Babciu, jakie masz wielkie zęby!” “Để được nhìn thấy con rõ hơn, con gái của mẹ.” “Bà ơi, răng của nó thật to!” -"¡Para comerte mejor!" |to eat you| -"Για να σε φάω καλύτερα!" - "To eat you better!" -"食べやすくするためよ!" - „Żeby cię lepiej zjeść!” Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió.Moraleja |saying|||||bad|it|leaped at|||||||ate|Moral |||||||||||||||comeu| ||||||||||||||||Moral ||||||||||||||||повчання ||||||||飛びかかった||||||||教訓 ||||||||||||||||moral Και λέγοντας αυτά τα λόγια, αυτό το κακό λύκο πέταξε πάνω στην Κοκκινοσκουφίτσα και την έφαγε. Μάθημα And saying these words, this wicked wolf pounced on Little Red Riding Hood and ate her. Moral of the story: Et en disant ces mots, ce méchant loup s'est jeté sur le petit chaperon rouge et l'a mangée. そしてこれらの言葉を言った後、この悪いオオカミは赤ずきんちゃんに襲いかかり、彼女を食べてしまいました。教訓 I mówiąc te słowa, ten zły wilk rzucił się na Czerwonego Kapturka i zjadł ją. И, сказав эти слова, злой волк набросился на Красную Шапочку и съел ее. Nói xong, con sói xấu xa này vồ lấy Cô bé quàng khăn đỏ và ăn thịt cô.Đạo đức

Aquí vemos que la adolescencia, en especial las señoritas, bien hechas, amables y bonitas no deben a cualquiera oír con complacencia, y no resulta causa de extrañeza ver que muchas del lobo son la presa. Here|we see|||adolescence||||young ladies|well|made|kind||beautiful|no|must||just anyone|||pleasure|and|not|it turns out|cause||strangeness|see||many|||||prey ||||adolescência||||senhoritas jovens|||amáveis|||||||||complacência||||||estranheza|||||||| ||||Jugend||||die jungen Frauen||||||||||||Zufriedenheit||||||Verwunderung|||||||| ||||підлітков||||||||||||||||задоволення||||||незвичність|||||||| ||||思春期||||||||||||||||満足感|||結果となる|||驚き||||||||獲物 ||||||||||||||||||||complacency|||||||||||||| Zde vidíme, že dospívající, zejména dobře stavěné, milé a hezké mladé dámy, by neměly poslouchat jen tak někoho s uspokojením, a není divu, že mnoho z vlka je kořist. Hier sehen wir, dass Jugendliche, vor allem gut gebaute, freundliche und hübsche junge Damen, nicht auf jeden mit Selbstgefälligkeit hören sollten, und es ist nicht verwunderlich, dass viele der Wolf ist die Beute. Εδώ βλέπουμε ότι η εφηβεία, ειδικά οι νεαρές κυρίες, καλοφτιαγμένες, ευγενικές και όμορφες, δεν πρέπει να ακούν με ικανοποίηση από οποιοδήποτε, και δεν είναι παράξενο να βλέπουμε ότι πολλές πέφτουν θύματα του λύκου. Here we see that adolescence, especially young ladies, well-mannered, kind, and beautiful, should not listen with complacency to just anyone, and it is not surprising to see that many are prey to the wolf. Ici, nous voyons que l'adolescence, en particulier les jeunes filles, bien faites, gentilles et jolies, ne doivent écouter personne avec complaisance, et il n'est pas surprenant de voir que beaucoup de loups sont la proie. ここで我々は、特に美しい、親切な、美しい少女たちは誰にでも喜んで聞くべきではないことを見ています。そして多くの場合、オオカミの獲物になってしまうことに驚きを感じることはないでしょう。 Widzimy tutaj, że dorastanie, szczególnie młode panie, dobrze zrobione, miłe i piękne, nie powinno słyszeć nikogo z samozadowolenia i nie jest zaskoczeniem, że wiele wilków jest ofiarą. Здесь мы видим, что подростки, особенно хорошо сложенные, добрые и симпатичные юные леди, не должны благодушно слушать кого попало, и неудивительно видеть, что многие из волка становятся добычей. Ở đây chúng ta thấy rằng tuổi thanh xuân, đặc biệt là những cô gái trẻ, đoan trang, tốt bụng và xinh đẹp, không nên bị ai nghe theo với thái độ tự mãn, và không có gì đáng ngạc nhiên khi thấy nhiều con sói là con mồi. Y digo el lobo, pues bajo su envoltura no todos son de igual calaña: Los hay con no poca maña, silenciosos, sin odio ni amargura, que en secreto, pacientes, con dulzura van en busca de las damiselas hasta las casas y en las callejuelas; más, bien sabemos que los zalameros entre todos los lobos ¡ay! |||||||Hülle||||||Art||||||Geschick|still||||Bitterkeit||||geduldig||Süße||||||die Damen|||||||Gässchen||||||Schmeichler||||Wölfe| And|I say|||for|||wrapping|||are||equal|ilk|The||with|no|little|cunning|quiet||hate||bitterness|||secret|patients|with|sweetness|go||search|||damsels|||houses||||alleys|more|well|we know|||flatterers||||wolves|oh |||||||包み||||||性質|||||||静かな|||||||||||||||||||||||||||||お世辞使い||||| |||||||||all||||caliber||||||skill|||||bitterness||||patients||sweetness||||||dams|||||||alleys||||||smoochers||||| |||||||||||||estirpe||||||habilidade, destreza|silenciosos, discretos||||||||pacientes|||||||||||||||||||||||||lobos -> lobos| A já říkám vlk, neboť pod jeho pokličkou nejsou všichni stejného druhu: Jsou i takoví, kteří jsou neméně lstiví, mlčenliví, bez nenávisti a zatrpklosti, kteří potají, trpělivě, s mírností chodí hledat děvčata i do domů a do uliček; ale dobře víme, že lichotníci mezi všemi vlky, běda! Und ich sage der Wolf, denn unter seiner Decke sind sie nicht alle von der gleichen Art: Es gibt solche mit nicht wenig Schlauheit, still, ohne Hass und Bitterkeit, die heimlich, geduldig, mit Sanftmut die Jungfrauen bis in die Häuser und auf die Gassen suchen; aber wir wissen wohl, dass die Schmeichler unter allen Wölfen, ach! Και λέω τον λύκο, γιατί κάτω από το δέρμα του δεν όλοι είναι του ίδιου είδους: Υπάρχουν κάποιοι με πολλή πανουργία, σιωπηλοί, χωρίς μίσος ή πικρία, που στα κρυφά, υπομονετικοί, με γλύκανση, πηγαίνουν στην αναζήτηση των δεσποινίδων μέχρι τα σπίτια και στα στενά. Ωστόσο, γνωρίζουμε ότι οι λιγοψυχοι μεταξύ όλων των λύκων είναι οι πιο άγριοι. And I say the wolf, for under its guise not all are of the same kind: There are those with no small skill, silent, without hatred or bitterness, who in secret, patiently, with sweetness go in search of the damsels to their houses and in the alleys; but, we well know that the flatterers among all the wolves, alas! Et je dis le loup, car sous son emballage, tous ne sont pas du même acabit: il y en a sans peu d'habileté, silencieux, sans haine ni amertume, qui secrètement, patiemment, partent doucement à la recherche des demoiselles dans les maisons et dans le ruelles; de plus, eh bien on sait que les smoothies chez tous les loups, hélas! E dico il lupo, perché sotto la sua copertura non sono tutti della stessa pasta: ci sono quelli con non poca astuzia, silenziosi, senza odio né rancore, che di nascosto, con pazienza, con dolcezza vanno in cerca di donzelle fin nelle case e nei vicoli; ma, ben sappiamo che gli adulatori tra tutti i lupi, ahimè! そして私は言います、オオカミは、すべてが同じではないと誰もがわかっています。うまくやり、憎しみや苦しみのない、秘密を持ち、忍耐強く、優しく、静かに、そして甘い口調で、優雅な娘たちを探し求めています。家々や路地裏で。しかし、私たちはすべてのオオカミの中でも、口達者な者たちの存在をよく知っています! I mówię wilkowi, ponieważ pod jego kopertą nie wszyscy są tego samego rodzaju: są tacy bez zręczności, milczący, bez nienawiści i goryczy, którzy potajemnie, pacjenci ze słodyczą idą w poszukiwaniu dziewcząt do domów i na uliczki; więcej, dobrze wiemy, że koktajle wśród wszystkich wilków niestety! И я говорю волк, потому что под его покровом они не все одинаковы: есть те, кто не без хитрости, молча, без ненависти и злобы, тайно, терпеливо, с нежностью отправляются на поиски девиц даже в дома и в переулки; но, хорошо известно, что льстецы среди всех волков, увы! Và tôi nói là sói, bởi vì dưới vỏ bọc của nó, không phải tất cả đều giống nhau: Có những kẻ không hề khéo léo, im lặng, không hận thù hay cay đắng, bí mật, kiên nhẫn, với sự ngọt ngào đi tìm các cô gái đến từng nhà và trong các con hẻm; hơn nữa, chúng ta biết rõ rằng những kẻ xu nịnh trong số tất cả những con sói, than ôi! son los más fieros. |||wildesten |||fierce |||fierce sind die schärfsten. are the fiercest. ce sont les plus féroces. 彼らは最も凶暴です。 Są najostrzejsi. самые свирепые. Họ là những người khốc liệt nhất.