×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

El Principito - Antoine de Saint-Exupery, El principito (6)

El principito (6)

Puesto que es ella la rosa que puse bajo un globo. Puesto que es ella la rosa que abrigué con el biombo. Puesto que es ella la rosa cuyas orugas maté (salvo las dos o tres que se hicieron mariposas). Puesto que es ella la rosa a la que escuché quejarse, o alabarse, o aun, algunas veces, callarse. Porque ella es mi rosa.

Y volvió hacia el zorro:

—Adiós —dijo.

—Adiós —dijo el zorro—. He aquí mi secreto. Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.

—Lo esencial es invisible a los ojos —repitió el principito, a fin de acordarse.

—El tiempo que perdiste por tu rosa hace que tu rosa sea tan importante.

—El tiempo que perdí por mi rosa… —dijo el principito, a fin de acordarse.

—Los hombres han olvidado esta verdad —dijo el zorro—. Pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa…

—Soy responsable de mi rosa… —repitió el principito, a fin de acordarse.

XXII

—Buenos días —dijo el principito.

—Buenos días —dijo el guardagujas.

—¿Qué haces aquí? —dijo el principito.

—Clasifico a los viajeros por paquetes de mil —dijo el guardaagujas—. Despacho los trenes que los llevan, tanto hacia la derecha como hacia la izquierda.

Y un rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la cabina de las agujas.

—Llevan mucha prisa —dijo el principito—. ¿Qué buscan?

—Hasta el hombre de la locomotora lo ignora —dijo el guardaagujas.

Y un segundo rápido iluminado rugió, en sentido inverso.

—¿Vuelven ya? —preguntó el principito.

—No son los mismos —dijo el guardaagujas—. Es un cambio.

—¿No estaban contentos donde estaban?

—Nadie está nunca contento donde está —dijo el guardaagujas. Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado.

—¿Persiguen a los primeros viajeros? —preguntó el principito.

—No persiguen absolutamente nada —dijo el guardaagujas—. Ahí adentro duermen o bostezan. Sólo los niños aplastan sus narices contra los vidrios.

—Sólo los niños saben lo que buscan —dijo el principito—. Pierden tiempo por una muñeca de trapo y la muñeca se transforma en algo muy importante, y si se les quita la muñeca, lloran…

—Tienen suerte —dijo el guardaagujas.

XXIII

—Buenos días —dijo el principito.

—Buenos días —dijo el mercader.

Era un mercader de píldoras especiales que aplacan la sed. Se toma una por semana y ya no se siente necesidad de beber.

—¿Por qué vendes eso? —dijo el principito.

—Es una gran economía de tiempo —dijo el mercader—. Los expertos han hecho cálculos. Se ahorran cincuenta y tres minutos por semana.

—¿Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos?

—Se hace lo que se quiere…

«Yo —se dijo el principito—, si tuviera cincuenta y tres minutos para gastar, caminaría tranquilamente hacia una fuente…»

XXIV

Estábamos en el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del mercader bebiendo la última gota de mi provisión de agua.

—¡Ah! —dije al principito—. Tus recuerdos son muy bonitos, pero todavía no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y yo también sería feliz si pudiera caminar tranquilamente hacia una fuente.

—Mi amigo el zorro… —me dijo.

—Mi pequeño hombrecito, ¡ya no se trata del zorro!

—¿Por qué?

—Porque nos vamos a morir de sed…

No comprendió mi razonamiento y respondió:

—Es bueno haber tenido un amigo, aun si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro…

«No mide el peligro —me dije—. Jamás tiene hambre ni sed. Un poco de sol le basta…»

Pero me miró y respondió a mi pensamiento:

—Tengo sed también… Busquemos un pozo…

Tuve un gesto de cansancio: es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.

Cuando hubimos caminado horas en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Las veía como en sueños, con un poco de fiebre, a causa de mi sed. Las palabras del principito danzaban en mi memoria:

—¿También tú tienes sed? —le pregunté.

Pero no respondió a mi pregunta. Me dijo simplemente:

—El agua puede también ser buena para el corazón…

No comprendí su respuesta, pero me callé… Sabía bien que no había que interrogarlo.

Estaba fatigado. Se sentó. Me senté cerca de él. Y, después de un silencio, dijo aún:

—Las estrellas son bellas, por una flor que no se ve…

Respondí «por supuesto» y, sin hablar, miré los pliegues de la arena bajo la luna.

—El desierto es bello —agregó.

Es verdad. Siempre he amado el desierto. Puede uno sentarse sobre un médano de arena. No se ve nada. No se oye nada. Y sin embargo, algo resplandece en el silencio…

—Lo que embellece al desierto —dijo el principito— es que esconde un pozo en cualquier parte…

Me sorprendí al comprender de pronto el misterioso resplandor de la arena. Cuando era muchachito vivía yo en una antigua casa y la leyenda contaba que allí había un tesoro escondido. Sin duda, nadie supo descubrirlo y quizá nadie lo buscó. Pero encantaba toda la casa. Mi casa guardaba un secreto en el fondo de su corazón…

—Sí —dije al principito—; ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que los embellece es invisible.

—Me gusta que estés de acuerdo con mi zorro —dijo.

Como el principito se durmiera, lo tomé en mis brazos y volví a ponerme en camino. Estaba emocionado. Me parecía cargar un frágil tesoro. Me parecía también que no había nada más frágil sobre la Tierra. A la luz de la luna, miré su frente pálida, sus ojos cerrados, sus mechones de cabellos que temblaban al viento, y me dije: «Lo que veo aquí es sólo una corteza. Lo más importante es invisible…».

Como sus labios entreabiertos esbozaran una media sonrisa, me dije aún: «Lo que me emociona tanto en este principito dormido es su fidelidad por una flor, es la imagen de una rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, aun cuando duerme…». Y lo sentí más frágil todavía. Es necesario proteger a las lámparas; un golpe de viento puede apagarlas…

Caminando así, descubrí el pozo al nacer el día.

XXV

—Los hombres —dijo el principito— se encierran en los “rápidos” pero no saben lo que buscan. Entonces se agitan y dan vueltas.

Y agregó:

—No vale la pena…

El pozo al cual habíamos llegado no se parecía a los pozos del Sahara. Los pozos del Sahara son simples agujeros cavados en la arena. Éste se parecía a un pozo de aldea. Pero ahí no había ninguna aldea y yo creía soñar.

—Es extraño —dije al principito—. Todo está listo: la roldana, el balde y la cuerda…

Rió, tocó la cuerda, e hizo mover la roldana.

Y la roldana gimió como gime una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho.

Rió, tocó la cuerda, e hizo mover la roldana.

—¿Oyes? —dijo el principito—. Hemos despertado al pozo y el pozo canta…

—Déjame a mí —le dije—. Es demasiado pesado para ti.

Icé lentamente el balde hasta el brocal. Lo asenté bien. En mis oídos seguía cantando la roldana, y en el agua, que temblaba aún, vi temblar el sol.

—Tengo sed de esta agua —dijo el principito—. Dame de beber…

Y comprendí lo que había buscado.

Levanté el balde hasta sus labios. Bebió con los ojos cerrados. Todo era bello como una fiesta. El agua no era un alimento. Había nacido de la marcha bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. Era buena para el corazón, como un regalo. Cuando yo era pequeño, la luz del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, formaban todo el resplandor del regalo de Navidad que recibía.

—En tu tierra —dijo el principito— los hombres cultivan cinco mil rosas en un mismo jardín… Y no encuentran lo que buscan…

—No lo encuentran… —respondí.

—Y, sin embargo, lo que buscan podría encontrarse en una sola rosa o en un poco de agua…

—Seguramente —respondí.

Y el principito agregó:

—Pero los ojos están ciegos. Es necesario buscar con el corazón.

Yo había bebido. Respiraba bien. La arena, al nacer el día, estaba de color de miel. Me sentía feliz también con ese color de miel. ¿Por qué habría de apenarme?

—Es necesario que cumplas tu promesa —me dijo suavemente el principito, que de nuevo se había sentado cerca de mí.

—¿Qué promesa?

—Tú lo sabes…, un bozal para mi cordero…, ¡soy responsable de esa flor!

Saqué del bolsillo mis bosquejos de dibujo. El principito los vio y dijo riendo:

—Tus baobabs se parecen un poco a los repollos…

—¡Oh!

¡Yo que estaba tan orgulloso de los baobabs!

—Tu zorro…, las orejas… parecen cuernos… ¡y son demasiado largas!

Y rió aún.

—Eres injusto, hombrecito; yo no sabía dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas.

—¡Oh, está bien! —dijo—. Los niños saben.

Dibujé, pues, un bozal. Y sentí el corazón oprimido cuando se lo di.

—Tienes proyectos que ignoro…

Pero no me respondió, y me dijo:

—Sabes, mi caída sobre la Tierra… mañana será el aniversario…

Luego, después de un silencio, dijo aún:

—Caí muy cerca de aquí.

Y se sonrojó.

Y de nuevo, sin comprender por qué, sentí un extraño pesar. Sin embargo, se me ocurrió preguntar:

—Entonces, no te paseabas por casualidad la mañana que te conocí, hace ocho días, así, solo, a mil millas de todas las regiones habitadas. ¿Volvías hacia el punto de tu caída?

El principito enrojeció otra vez. Y agregué, vacilando:

—¿Tal vez, por el aniversario…?

El principito enrojeció de nuevo. Jamás respondía a las preguntas, pero cuando uno se enrojece significa «sí», ¿no es cierto?

—¡Ah! —le dije—. Temo…

Pero me respondió:

—Debes trabajar ahora. Debes volver a tu máquina. Te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde…

Pero yo no estaba muy tranquilo. Me acordaba del zorro. Si uno se deja domesticar, corre el riesgo de llorar un poco…

XXVI

Ahora, vete… —dijo—. ¡Quiero volver a descender!

Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedra. Cuando volví de mi trabajo, por la tarde del día siguiente, vi de lejos al principito sentado allí arriba, con las piernas colgando. Y oí que hablaba:

—¿No te acuerdas? —decía—. ¡No es exactamente aquí! Otra voz le respondió sin duda, puesto que contestó:

—¡Sí! ¡Sí! Es el día, pero el lugar no es aquí…

Continué mi camino hacia el muro. Seguía sin ver ni oír a nadie. Sin embargo, el principito replicó de nuevo:

—… Seguro. Verás dónde comienza mi rastro en la arena. No tienes más que esperarme allí. Estaré allí esta noche.

Yo estaba a veinte metros del muro y seguía sin ver nada. El principito dijo aún, después de un silencio:

—¿Tienes buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho tiempo?

Me detuve, con el corazón oprimido, pero seguía sin comprender.

—Ahora, vete… —dijo—. ¡Quiero volver a descender!

Entonces bajé yo mismo los ojos hacia el pie del muro y ¡di un brinco! Estaba allí, erguida hacia el principito, una de ésas serpientes amarillas que os ejecutan en treinta segundos. Comencé a correr, mientras buscaba el revólver en mi bolsillo, pero, al oír el ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena, como un chorro de agua que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero sonido metálico.

Llegué al muro justo a tiempo para recibir en brazos a mi hombrecito, pálido como la nieve.

—¿Qué historia es ésta? ¿Ahora hablas con las serpientes?

Aflojé su eterna bufanda de oro. Le mojé las sienes y le hice beber. Y no me atreví a preguntarle nada. Me miró gravemente y rodeó mi cuello con sus brazos. Sentía latir su corazón como el de un pájaro que muere, herido por una carabina. Y me dijo:

—Estoy contento de que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El principito (6) Der kleine Prinz (6) The Little Prince (6) Le Petit Prince (6) Il Piccolo Principe (6) リトルプリンス (6) 어린 왕자 (6) Mažasis princas (6) De kleine prins (6) Mały Książę (6) O Principezinho (6) Маленький принц (6) Den lille prinsen (6) 小王子(6)

Puesto que es ella la rosa que puse bajo un globo. Since|||||||I placed||| Da sie die Rose ist, habe ich sie unter einen Luftballon gesteckt. Since she is the rose that I put under a balloon. Puesto que es ella la rosa que abrigué con el biombo. Since|||||||I sheltered|||privacy screen Since she is the rose that I sheltered with the screen. Puesto que es ella la rosa cuyas orugas maté (salvo las dos o tres que se hicieron mariposas). Since||||||whose|caterpillars|I killed|except|||||||became| Denn sie ist die Rose, deren Raupen ich getötet habe (abgesehen von den zwei oder drei, die zu Schmetterlingen wurden). Since she is the rose whose caterpillars I killed (except for the two or three that became butterflies). Puisqu'elle est la rose dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois qui sont devenues des papillons). Puesto que es ella la rosa a la que escuché quejarse, o alabarse, o aun, algunas veces, callarse. Since|||||||||I heard|to complain||to praise oneself|||some||to be quiet Denn sie ist die Rose, von der ich gehört habe, dass sie sich beschwert oder lobt oder manchmal sogar schweigt. Since she is the rose to whom I heard complaining, or praising herself, or even, sometimes, shutting up. Puisqu'elle est la rose que j'ai entendue se plaindre, ou louer, ou même, parfois, se taire. Porque ella es mi rosa. Weil sie meine Rose ist. Because she is my rose.

Y volvió hacia el zorro: |he/she returned|towards|| Und er wandte sich wieder an den Fuchs: And he turned to the fox:

—Adiós —dijo. -Goodbye," he said.

—Adiós —dijo el zorro—. -Goodbye," said the fox. He aquí mi secreto. Das ist mein Geheimnis. Here is my secret. Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón. Es ist ganz einfach: Es sieht nicht gut aus, wenn es nicht von Herzen gut aussieht. It is very simple: it does not look good except with the heart. Lo esencial es invisible a los ojos. The essential is invisible to the eyes.

—Lo esencial es invisible a los ojos —repitió el principito, a fin de acordarse. ||||||||||||of|remember -Das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar", wiederholte der kleine Prinz, um sich daran zu erinnern. "The essential is invisible to the eye," the little prince repeated, in order to remember.

—El tiempo que perdiste por tu rosa hace que tu rosa sea tan importante. |||you lost||||ago||||is||important -Die Zeit, die Sie für Ihre Rose verloren haben, macht Ihre Rose so wichtig. "The time you wasted for your rose makes your rose so important."

—El tiempo que perdí por mi rosa… —dijo el principito, a fin de acordarse. |||I lost|||||||||| -Die Zeit, die ich für meine Rose verschwendet habe", sagte der kleine Prinz, um sich zu erinnern. "The time I lost for my rose ..." said the little prince, in order to remember.

—Los hombres han olvidado esta verdad —dijo el zorro—. -Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen", sagte der Fuchs. "Men have forgotten this truth," said the fox. Pero tú no debes olvidarla. ||||forget her But you must not forget it. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. You are responsible forever for what you have tamed. Eres responsable de tu rosa… You are responsible for your rose ...

—Soy responsable de mi rosa… —repitió el principito, a fin de acordarse. "I am responsible for my rose ..." repeated the little prince, in order to remember.

XXII 22 XXII

—Buenos días —dijo el principito. "Good morning," said the little prince.

—Buenos días —dijo el guardagujas. ||||switchman -Guten Morgen", sagte der Weichensteller. "Good morning," said the needleman. "Bonjour", dit l'aiguilleur.

—¿Qué haces aquí? -What are you doing here? —dijo el principito.

—Clasifico a los viajeros por paquetes de mil —dijo el guardaagujas—. I classify|||travelers||packages|||||switchman -Ich sortiere die Reisenden nach Tausenderbündeln", sagte der Weichensteller. "I classify travelers by packs of a thousand," said the needleman. « Je classe les voyageurs par paquets de mille », dit l'aiguilleur. Despacho los trenes que los llevan, tanto hacia la derecha como hacia la izquierda. Dispatch||trains|||they take|||||||| Ich leite die Züge, die sie befördern, sowohl nach rechts als auch nach links. I dispatch the trains that carry them, both to the right and to the left. J'expédie les trains qui les transportent, à droite comme à gauche.

Y un rápido iluminado, rugiendo como el trueno, hizo temblar la cabina de las agujas. ||||roaring|||thunder||||cabin|||needles Und ein schneller Blitz, der wie ein Donnerschlag grollte, erschütterte die Nadelhütte. And a flash of lightning, roaring like thunder, shook the cabin of needles.

—Llevan mucha prisa —dijo el principito—. -Sie haben es eilig", sagte der kleine Prinz. "They are in a great hurry," said the little prince. "Ils sont très pressés", dit le petit prince. ¿Qué buscan? What do they seek?

—Hasta el hombre de la locomotora lo ignora —dijo el guardaagujas. |||||locomotive||ignores||| -Selbst der Lokomotivführer ignoriert sie", sagte der Weichensteller. "Even the man in the locomotive ignores it," said the switchman. "Même l'homme sur la locomotive ne le sait pas", a déclaré l'aiguilleur.

Y un segundo rápido iluminado rugió, en sentido inverso. |||||roared||direction|reverse Und ein zweiter beleuchteter Schnellläufer brauste im Rückwärtsgang. And a quick lighted second roared, in reverse.

—¿Vuelven ya? -Sind sie schon zurück? "Are they coming back already?" —preguntó el principito.

—No son los mismos —dijo el guardaagujas—. "They are not the same," said the needleman. Es un cambio. It's a change.

—¿No estaban contentos donde estaban? -Waren sie nicht glücklich, wo sie waren? "Weren't they happy where they were?"

—Nadie está nunca contento donde está —dijo el guardaagujas. "No one is ever happy where he is," said the needleman. Y rugió el trueno de un tercer rápido iluminado. And the thunder roared a third fast illuminated.

—¿Persiguen a los primeros viajeros? They chase|||| -Sind sie den ersten Reisenden gefolgt? "Are they chasing the first travelers?" —preguntó el principito. Asked the little prince.

—No persiguen absolutamente nada —dijo el guardaagujas—. "They're not after absolutely anything," said the needleman. Ahí adentro duermen o bostezan. ||they sleep||yawn Dort schlafen oder gähnen sie. They sleep or yawn in there. Sólo los niños aplastan sus narices contra los vidrios. |||crush||noses|||glass Nur die Kinder schlagen mit der Nase gegen das Glas. Only children smash their noses against the glass.

—Sólo los niños saben lo que buscan —dijo el principito—. -Nur Kinder wissen, wonach sie suchen", sagte der kleine Prinz. "Only children know what they are looking for," said the little prince. Pierden tiempo por una muñeca de trapo y la muñeca se transforma en algo muy importante, y si se les quita la muñeca, lloran… They lose||||doll||rag|||||transforms|||||||||||doll|they cry Sie verschwenden Zeit für eine Stoffpuppe und die Puppe wird sehr wichtig, und wenn die Puppe ihnen weggenommen wird, weinen sie.... They waste time for a rag doll and the doll becomes something very important, and if the doll is taken away, they cry ... Ils perdent du temps pour une poupée de chiffon et la poupée devient quelque chose de très important, et si on leur enlève la poupée, ils pleurent...

—Tienen suerte —dijo el guardaagujas. |luck|||switchman "They're lucky," said the needleman.

XXIII 23

—Buenos días —dijo el principito. "Good morning," said the little prince.

—Buenos días —dijo el mercader. ||||merchant -Guten Morgen", sagte der Händler. "Good morning," said the merchant.

Era un mercader de píldoras especiales que aplacan la sed. ||||pills|||soothe||thirst Er war ein Händler für spezielle Durstlöschpillen. He was a merchant of special thirst quenching pills. Se toma una por semana y ya no se siente necesidad de beber. |takes||||||||feels||| He takes one a week and he no longer feels the need to drink.

—¿Por qué vendes eso? ||you sell|that -Warum verkaufen Sie das? "Why are you selling that?" —dijo el principito.

—Es una gran economía de tiempo —dijo el mercader—. |||economy||||| "It's a great economy of time," said the merchant. Los expertos han hecho cálculos. ||||calculations The experts have made calculations. Se ahorran cincuenta y tres minutos por semana. |save|||||| Fifty-three minutes are saved per week.

—¿Y qué se hace con esos cincuenta y tres minutos? "And what do you do with those fifty-three minutes?"

—Se hace lo que se quiere… —You do what you want ...

«Yo —se dijo el principito—, si tuviera cincuenta y tres minutos para gastar, caminaría tranquilamente hacia una fuente…» ||||||had||||||spend|would walk|tranquilmente|towards||fountain Ich", sagte der kleine Prinz zu sich selbst, "wenn ich dreiundfünfzig Minuten Zeit hätte, würde ich in aller Ruhe zu einem Brunnen gehen...". "I," said the little prince, "if I had fifty-three minutes to spare, I would calmly walk towards a fountain ..."

XXIV 24

Estábamos en el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del mercader bebiendo la última gota de mi provisión de agua. We were|||eighth||||breakdown|||||||||||drinking||||||provision|| Wir befanden uns am achten Tag meines Zusammenbruchs in der Wüste, und ich hatte die Geschichte von dem Händler gehört, der den letzten Tropfen meines Wasservorrats getrunken hatte. We were on the eighth day of my breakdown in the desert and I had heard the story of the merchant drinking the last drop of my supply of water.

—¡Ah! —dije al principito—. I said to the little prince. Tus recuerdos son muy bonitos, pero todavía no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y yo también sería feliz si pudiera caminar tranquilamente hacia una fuente. |||||||||fixed||||||||||||||||||| Ihre Erinnerungen sind sehr schön, aber ich habe mein Flugzeug immer noch nicht repariert, ich habe nichts zu trinken und ich wäre auch froh, wenn ich in Ruhe zu einem Brunnen gehen könnte. Your memories are very nice, but I have not repaired my plane yet, I have nothing to drink and I too would be happy if I could walk calmly towards a fountain.

—Mi amigo el zorro… —me dijo. "My friend the fox…" he said.

—Mi pequeño hombrecito, ¡ya no se trata del zorro! ||little man||||it is|| -Mein kleiner Mann, es geht nicht mehr um den Fuchs! "My little man, it's not about the fox anymore!"

—¿Por qué? -Why?

—Porque nos vamos a morir de sed… "Because we're going to die of thirst ...

No comprendió mi razonamiento y respondió: |||reasoning|| Er verstand meine Argumentation nicht und antwortete: He did not understand my reasoning and replied:

—Es bueno haber tenido un amigo, aun si vamos a morir. -Es ist gut, einen Freund gehabt zu haben, auch wenn wir sterben werden. "It's good to have had a friend, even if we're going to die." Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro… ||||||had||| I am very happy to have had a fox friend ...

«No mide el peligro —me dije—. Don't|he measures|||| Das ist kein Maßstab für die Gefahr", sagte ich mir. It doesn't measure danger, I told myself. Jamás tiene hambre ni sed. Er ist nie hungrig oder durstig. He is never hungry or thirsty. Un poco de sol le basta…» |||||is enough Ein wenig Sonne genügt ihm...". A little sun is enough ... »

Pero me miró y respondió a mi pensamiento: |||||||thought Aber er sah mich an und reagierte auf meinen Gedanken: But he looked at me and responded to my thought:

—Tengo sed también… Busquemos un pozo… |||Let's look for||well -Ich habe auch Durst... Lass uns einen Brunnen suchen... "I'm thirsty too ... Let's find a well ...

Tuve un gesto de cansancio: es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. ||gesture||fatigue|||||well||random|||immensity|| Ich hatte eine Geste der Müdigkeit: Es ist absurd, in der Weite der Wüste wahllos nach einem Brunnen zu suchen. I made a tired gesture: it is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. Sin embargo, nos pusimos en marcha. |||we started||march Trotzdem machten wir uns auf den Weg. However, we got going.

Cuando hubimos caminado horas en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. |we had|||||||||||began||to shine When we had walked for hours in silence, night fell and the stars began to shine. Las veía como en sueños, con un poco de fiebre, a causa de mi sed. |I saw|||dreams|||||fever||||| Ich sah sie wie in einem Traum, mit ein wenig Fieber, weil ich so durstig war. I saw them as in dreams, with a little fever, because of my thirst. Las palabras del principito danzaban en mi memoria: ||||danced||| The words of the little prince danced in my memory:

—¿También tú tienes sed? |||thirst "Are you thirsty too?" —le pregunté. -asked.

Pero no respondió a mi pregunta. But he didn't answer my question. Me dijo simplemente: He simply said:

—El agua puede también ser buena para el corazón… -Wasser auch gut für das Herz sein kann? —Water can also be good for the heart ...

No comprendí su respuesta, pero me callé… Sabía bien que no había que interrogarlo. ||||||I remained silent|||||||interrogate him Ich verstand seine Antwort nicht, aber ich schwieg... Ich wusste, dass ich ihn nicht ausfragen sollte. I did not understand his answer, but I kept silent ... I knew well that there was no question.

Estaba fatigado. |tired Ich war erschöpft. I was tired. Se sentó. |sat Er setzte sich. He sat. Me senté cerca de él. |I sat|near|| Ich saß dicht neben ihm. I sat close to him. Y, después de un silencio, dijo aún: ||||||still Und nach einem Schweigen sagte er noch: And, after a silence, he still said:

—Las estrellas son bellas, por una flor que no se ve… -Die Sterne sind schön, wegen einer unsichtbaren Blume... —The stars are beautiful, for a flower that cannot be seen ...

Respondí «por supuesto» y, sin hablar, miré los pliegues de la arena bajo la luna. ||||||||folds||||||moon Natürlich", antwortete ich und betrachtete wortlos die Sandfalten im Mondlicht. I answered "of course" and, without speaking, looked at the folds of sand under the moon.

—El desierto es bello —agregó. ||||added -Die Wüste ist wunderschön", fügte er hinzu. "The desert is beautiful," he added.

Es verdad. It's true. Siempre he amado el desierto. |I|loved|| I have always loved the desert. Puede uno sentarse sobre un médano de arena. ||to sit|||dune|| Sie können auf einer Sanddüne sitzen. One can sit on a dune of sand. No se ve nada. No||| Nichts ist sichtbar. Nothing can be seen. No se oye nada. ||hears| You can't hear anything. Y sin embargo, algo resplandece en el silencio… ||||shines||| Und doch leuchtet etwas in der Stille... And yet something glows in the silence ...

—Lo que embellece al desierto —dijo el principito— es que esconde un pozo en cualquier parte… ||beautifies||||||||hides||well||any| -Was die Wüste schön macht", sagte der kleine Prinz, "ist, dass sie überall einen Brunnen verbirgt.... "What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that it hides a well anywhere ...

Me sorprendí al comprender de pronto el misterioso resplandor de la arena. |I was surprised|||||||glow||| Ich war überrascht, als ich plötzlich das geheimnisvolle Leuchten des Sandes verstand. I was surprised to suddenly understand the mysterious glow of the sand. Cuando era muchachito vivía yo en una antigua casa y la leyenda contaba que allí había un tesoro escondido. ||young boy|I used to live||||old|||||told|||||treasure|hidden Als ich ein kleiner Junge war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Legende besagte, dass dort ein Schatz versteckt war. When I was a little boy I lived in an old house and legend has it that there was a hidden treasure there. Sin duda, nadie supo descubrirlo y quizá nadie lo buscó. ||||to discover it||||| Zweifellos wusste niemand, wie man das herausfinden konnte, und vielleicht hat auch niemand danach gesucht. Undoubtedly, no one knew how to discover it and perhaps no one looked for it. Pero encantaba toda la casa. |loved||| Aber er liebte das ganze Haus. But he loved the whole house. Mi casa guardaba un secreto en el fondo de su corazón… ||used|||||back||| My house kept a secret deep in its heart ...

—Sí —dije al principito—; ya se trate de la casa, de las estrellas o del desierto, lo que los embellece es invisible. ||||||it may be||||||||||||||| -Ja", sagte ich zu dem kleinen Prinzen, "ob es das Haus, die Sterne oder die Wüste ist, was sie schön macht, ist unsichtbar. "Yes," I said to the little prince. be it the house, the stars or the desert, what makes them beautiful is invisible.

—Me gusta que estés de acuerdo con mi zorro —dijo. |||you are|||||| "I like that you agree with my fox," he said.

Como el principito se durmiera, lo tomé en mis brazos y volví a ponerme en camino. ||||fell asleep|it||||arms||I returned||to put myself||I Als der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in den Arm und machte mich wieder auf den Weg. As the little prince fell asleep, I took him in my arms and set off again. Estaba emocionado. |excited I was excited. Me parecía cargar un frágil tesoro. |seemed|to carry||fragile|treasure It seemed to me to carry a fragile treasure. Me parecía también que no había nada más frágil sobre la Tierra. |||||there was|||||| Ich hatte auch den Eindruck, dass es nichts Zerbrechlicheres auf der Welt gibt. It also seemed to me that there was nothing more fragile on Earth. A la luz de la luna, miré su frente pálida, sus ojos cerrados, sus mechones de cabellos que temblaban al viento, y me dije: «Lo que veo aquí es sólo una corteza. |||||||||pale|||closed||locks||||were trembling||wind|||I said|||I see|||||bark Im Mondlicht betrachtete ich seine blasse Stirn, seine geschlossenen Augen, seine im Wind zitternden Haarsträhnen, und ich sagte mir: "Was ich hier sehe, ist nur eine Kruste. In the moonlight, I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: “What I see here is just a bark. Lo más importante es invisible…». The most important thing is invisible… ».

Como sus labios entreabiertos esbozaran una media sonrisa, me dije aún: «Lo que me emociona tanto en este principito dormido es su fidelidad por una flor, es la imagen de una rosa que resplandece en él como la llama de una lámpara, aun cuando duerme…». |||half-open|sketched||half|smile|||||||excites||||||||loyalty|||||||||||shines||||||||lamp|still||he sleeps Als sich seine halb geöffneten Lippen zu einem halben Lächeln verzogen, sagte ich mir immer noch: "Was mich an diesem schlafenden kleinen Prinzen so sehr bewegt, ist seine Treue zu einer Blume, es ist das Bild einer Rose, das in ihm wie die Flamme einer Lampe leuchtet, selbst wenn er schläft...". As his parted lips outlined a half smile, I still said to myself: «What moves me so much about this sleeping prince is his fidelity to a flower, it is the image of a rose that shines in him like the flame of a lamp, even when he sleeps … ». Y lo sentí más frágil todavía. |it|felt||| Und es fühlte sich noch zerbrechlicher an. And I felt it even more fragile. Es necesario proteger a las lámparas; un golpe de viento puede apagarlas… |||||lamps||blow||wind||to turn them off Es ist notwendig, die Lampen zu schützen; ein Windstoß kann sie ausblasen... It is necessary to protect the lamps; a gust of wind can turn them off ...

Caminando así, descubrí el pozo al nacer el día. ||I discovered||well||to be born|| Auf diese Weise entdeckte ich bei Tagesanbruch den Brunnen. Walking like this, I discovered the well at daybreak.

XXV 25

—Los hombres —dijo el principito— se encierran en los “rápidos” pero no saben lo que buscan. ||||||enclose|||fast|||||| -Die Menschen", sagte der kleine Prinz, "schließen sich in den "Stromschnellen" ein, aber sie wissen nicht, was sie suchen. "Men," said the little prince, "shut themselves up in the" rapids "but they don't know what they are looking for. Entonces se agitan y dan vueltas. ||they shake||give|turns Dann schütteln und drehen sie sich. Then they toss and turn.

Y agregó: |he/she added And I add:

—No vale la pena… |worth|| -Not worth it…

El pozo al cual habíamos llegado no se parecía a los pozos del Sahara. |||||||||||wells|| Der Brunnen, den wir erreicht hatten, ähnelte nicht den Brunnen in der Sahara. The well we had reached did not resemble the wells of the Sahara. Los pozos del Sahara son simples agujeros cavados en la arena. ||||||holes|dug||| Die Brunnen in der Sahara sind einfache, in den Sand gegrabene Löcher. The wells of the Sahara are simple holes dug in the sand. Éste se parecía a un pozo de aldea. |||||||village This one resembled a village well. Pero ahí no había ninguna aldea y yo creía soñar. ||||||||believed|to dream Aber da war kein Dorf, und ich dachte, ich würde träumen. But there was no village there and I thought I was dreaming.

—Es extraño —dije al principito—. "It's strange," I said to the little prince. Todo está listo: la roldana, el balde y la cuerda… ||ready||pulley||bucket|||rope Alles ist bereit: die Seilscheibe, der Eimer und das Seil... Everything is ready: the roller, the bucket and the rope ... Tout est prêt : la roulette, le seau et la corde...

Rió, tocó la cuerda, e hizo mover la roldana. He laughed|he touched||rope|and|made|to move||pulley Er lachte, berührte das Seil und brachte die Rolle in Bewegung. He laughed, touched the rope, and made the sheave move.

Y la roldana gimió como gime una vieja veleta cuando el viento ha dormido mucho. ||pulley|it groaned||moans|||weathervane|||||| Und die Seilscheibe ächzte, wie eine alte Wetterfahne ächzt, wenn der Wind lange geschlafen hat. And the sheave groaned like an old weather vane moans when the wind has slept long. Et la poulie gémissait comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

Rió, tocó la cuerda, e hizo mover la roldana. Er lachte, berührte das Seil und brachte die Rolle in Bewegung. He laughed, touched the rope, and made the sheave move. Il rit, toucha la corde et fit bouger la poulie.

—¿Oyes? Do you hear? "You hear?" —dijo el principito—. said the little prince. Hemos despertado al pozo y el pozo canta… |||||||sings Wir haben die Quelle geweckt und die Quelle singt... We have awakened to the well and the well sings ...

—Déjame a mí —le dije—. Let me|||| -Lass mich das machen", sagte ich. "Leave it to me," I said. Es demasiado pesado para ti. It is too heavy for you.

Icé lentamente el balde hasta el brocal. I lowered||||||brim Ich trug den Eimer langsam zum Bordstein. I slowly raised the bucket to the curb. J'ai hissé lentement le seau jusqu'au bord du trottoir. Lo asenté bien. It|I settled| Ich habe es gut geregelt. I nodded it well. Je l'ai bien réglé. En mis oídos seguía cantando la roldana, y en el agua, que temblaba aún, vi temblar el sol. ||ears||||pulley||||||was trembling|||to tremble|| In meinen Ohren sang noch immer das Rad des Hirten, und im Wasser, das noch immer zitterte, sah ich die Sonne zittern. In my ears the pulley continued to sing, and in the still trembling water, I saw the sun tremble.

—Tengo sed de esta agua —dijo el principito—. "I thirst for this water," said the little prince. Dame de beber… Give|| Give me a drink…

Y comprendí lo que había buscado. Und ich verstand, wonach ich gesucht hatte. And I understood what he had been looking for.

Levanté el balde hasta sus labios. I lifted||bucket|to||lips I raised the bucket to his lips. Bebió con los ojos cerrados. ||||closed He drank with his eyes closed. Todo era bello como una fiesta. |||||party Alles war so schön wie ein Fest. Everything was nice as a party. El agua no era un alimento. Water was not food. Había nacido de la marcha bajo las estrellas, del canto de la roldana, del esfuerzo de mis brazos. |||||||||song|||pulley||effort|||arms Sie entstand aus dem Marsch unter den Sternen, aus dem Gesang des Hirtenrads, aus der Anstrengung meiner Arme. It was born from the march under the stars, from the song of the sheave, from the effort of my arms. Era buena para el corazón, como un regalo. |||||||gift Es war gut für das Herz, wie ein Geschenk. It was good for the heart, like a gift. Cuando yo era pequeño, la luz del árbol de Navidad, la música de la misa de medianoche, la dulzura de las sonrisas, formaban todo el resplandor del regalo de Navidad que recibía. |||||||||Christmas|||||mass||||sweetness|||smiles|formed|||||||Christmas||used to receive Als ich klein war, bildeten das Licht des Weihnachtsbaums, die Musik der Mitternachtsmesse und das süße Lächeln den ganzen Glanz des Weihnachtsgeschenks, das ich erhielt. When I was little, the light of the Christmas tree, the music of the midnight mass, the sweetness of the smiles, formed all the radiance of the Christmas present that I received.

—En tu tierra —dijo el principito— los hombres cultivan cinco mil rosas en un mismo jardín… Y no encuentran lo que buscan… ||||||||cultivate||||||||||||| -In deinem Land", sagte der kleine Prinz, "züchten die Menschen fünftausend Rosen in einem Garten... Und sie finden nicht, was sie suchen.... "In your land," said the little prince, "men grow five thousand roses in the same garden ... And they can't find what they're looking for ...

—No lo encuentran… —respondí. "They can't find it…" I replied.

—Y, sin embargo, lo que buscan podría encontrarse en una sola rosa o en un poco de agua… |||||||to be found|||||||||| "And yet what they are looking for could be found in a single rose or in a little water ...

—Seguramente —respondí. "Surely," I replied.

Y el principito agregó: |||added And the little prince added:

—Pero los ojos están ciegos. ||||blind -Aber die Augen sind blind. "But the eyes are blind." Es necesario buscar con el corazón. It is necessary to search with the heart.

Yo había bebido. I|| Ich hatte getrunken. I had drunk. Respiraba bien. He/she was breathing well.| Er hat gut geatmet. He was breathing well. La arena, al nacer el día, estaba de color de miel. |sand||||||||| The sand, at daybreak, was the color of honey. Me sentía feliz también con ese color de miel. I was also happy with that honey color. ¿Por qué habría de apenarme? ||||be ashamed Warum sollte es mir leid tun? Why should I be sorry? Pourquoi devrais-je être désolé ?

—Es necesario que cumplas tu promesa —me dijo suavemente el principito, que de nuevo se había sentado cerca de mí. ||that|you keep||promise|||softly|||||||||near|| -Du musst dein Versprechen halten", sagte der kleine Prinz, der sich wieder dicht neben mich setzte. "You must keep your promise," said the little prince softly, who had sat down next to me again.

—¿Qué promesa? "What promise?"

—Tú lo sabes…, un bozal para mi cordero…, ¡soy responsable de esa flor! ||||muzzle|||lamb||||| -Du weißt es..., ein Maulkorb für mein Lamm..., ich bin verantwortlich für diese Blume! "You know… a muzzle for my lamb… I'm responsible for that flower!"

Saqué del bolsillo mis bosquejos de dibujo. I took||||sketches|| Ich holte meine Zeichnungsskizzen aus der Tasche. I took my drawing sketches out of my pocket. El principito los vio y dijo riendo: |||saw|||laughing Der kleine Prinz sah sie und sagte lachend: The little prince saw them and said laughing:

—Tus baobabs se parecen un poco a los repollos… ||||||||cabbages -Deine Affenbrotbäume sehen ein bisschen aus wie Kohlköpfe... "Your baobabs look a bit like cabbage ...

—¡Oh!

¡Yo que estaba tan orgulloso de los baobabs! ||||proud||| I was so proud of the baobabs!

—Tu zorro…, las orejas… parecen cuernos… ¡y son demasiado largas! |||ears||horns|||too| -Dein Fuchs..., die Ohren..., sie sehen aus wie Hörner... und sie sind zu lang! "Your fox ... the ears ... look like horns ... and they're too long!"

Y rió aún. |laughed| And he laughed still.

—Eres injusto, hombrecito; yo no sabía dibujar más que las boas cerradas y las boas abiertas. |unfair|||||||||||||| "You are unfair, little man;" I did not know how to draw more than the closed boas and the open boas.

—¡Oh, está bien! -Oh, it's fine! —dijo—. Los niños saben. Children know.

Dibujé, pues, un bozal. So I drew a muzzle. Y sentí el corazón oprimido cuando se lo di. ||||oppressed|||| Und ich fühlte, wie mein Herz sich zusammenzog, als ich es ihm gab. And my heart felt heavy when I gave it to him.

—Tienes proyectos que ignoro… |projects||I ignore -Sie haben Projekte, von denen ich nichts weiß.... —You have projects that I don't know ...

Pero no me respondió, y me dijo: But he did not answer me, and he said:

—Sabes, mi caída sobre la Tierra… mañana será el aniversario… ||fall|||||||anniversary —You know, my fall on Earth… tomorrow will be the anniversary…

Luego, después de un silencio, dijo aún: Then, after a silence, he still said:

—Caí muy cerca de aquí. I fell|||| "I fell very close to here."

Y se sonrojó. ||she blushed And he blushed.

Y de nuevo, sin comprender por qué, sentí un extraño pesar. ||||||||||sadness Und wieder empfand ich, ohne zu wissen warum, ein seltsames Bedauern. And again, without understanding why, I felt a strange regret. Sin embargo, se me ocurrió preguntar: Dennoch kam mir die Frage in den Sinn: However, it occurred to me to ask:

—Entonces, no te paseabas por casualidad la mañana que te conocí, hace ocho días, así, solo, a mil millas de todas las regiones habitadas. |||you were strolling||by chance|||||I met|||||||||||||inhabited -Du bist also nicht zufällig an dem Morgen umhergezogen, an dem ich dich vor acht Tagen getroffen habe, ganz allein, tausend Meilen von allen bewohnten Gebieten entfernt. "So you weren't by chance strolling the morning I met you, eight days ago, like this, alone, a thousand miles from all the inhabited regions." ¿Volvías hacia el punto de tu caída? Were you returning to the point of your fall?||||||fall Kehrten Sie zu dem Punkt zurück, an dem Sie gestürzt waren? Were you returning to the point of your fall?

El principito enrojeció otra vez. ||blushed|| Der kleine Prinz errötete erneut. The little prince reddened again. Y agregué, vacilando: |I added|hesitating And I added, hesitating:

—¿Tal vez, por el aniversario…? "Maybe for the anniversary ...?"

El principito enrojeció de nuevo. The little prince reddened again. Jamás respondía a las preguntas, pero cuando uno se enrojece significa «sí», ¿no es cierto? |||||||||blushes||||| He never answered questions, but when you blush it means 'yes', doesn't it?

—¡Ah! —le dije—. to him|I said -I told-. Temo… I am afraid Ich fürchte... I'm afraid ...

Pero me respondió: But he replied:

—Debes trabajar ahora. -Sie müssen jetzt arbeiten. "You must work now." Debes volver a tu máquina. You must go back to your machine. Te espero aquí. I wait for you here. Vuelve mañana por la tarde… Come back tomorrow afternoon…

Pero yo no estaba muy tranquilo. But I was not very calm. Me acordaba del zorro. |I remembered|| I remembered the fox. Si uno se deja domesticar, corre el riesgo de llorar un poco… |||allows||||risk||to cry|| If you allow yourself to be tamed, you run the risk of crying a little ...

XXVI 26

Ahora, vete… —dijo—. |go| Und jetzt geh...", sagte er. Now go… ”he said. ¡Quiero volver a descender! |||descend Ich möchte wieder hinuntergehen! I want to descend again!

Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedra. |||well|||ruin||||wall||stone Neben dem Brunnen befand sich die Ruine einer alten Steinmauer. Next to the well was a ruin of an old stone wall. Cuando volví de mi trabajo, por la tarde del día siguiente, vi de lejos al principito sentado allí arriba, con las piernas colgando. |I returned||||||||||||||||||||legs|hanging Als ich am nächsten Nachmittag von der Arbeit nach Hause kam, sah ich den kleinen Prinzen schon von weitem mit baumelnden Beinen dort oben sitzen. When I came back from work the next afternoon, I saw the little prince sitting up there from a distance, his legs dangling. Y oí que hablaba: And I heard him speak:

—¿No te acuerdas? ||remember -You do not remember? —decía—. -sagte er. -He said-. ¡No es exactamente aquí! Es ist nicht gerade hier! It's not exactly here! Otra voz le respondió sin duda, puesto que contestó: Eine andere Stimme antwortete ihm, ohne Zweifel, als er antwortete: Another voice answered him without a doubt, since he replied:

—¡Sí! ¡Sí! Es el día, pero el lugar no es aquí… Es ist der Tag, aber der Ort ist nicht hier... It is the day, but the place is not here ...

Continué mi camino hacia el muro. I continued||||| I continued my way towards the wall. Seguía sin ver ni oír a nadie. I was still|||||| Ich habe immer noch niemanden gesehen oder gehört. I still didn't see or hear anyone. Sin embargo, el principito replicó de nuevo: However, the little prince replied again:

—… Seguro. -… Sure. Verás dónde comienza mi rastro en la arena. ||||trail||| Sie werden sehen, wo meine Spur im Sand beginnt. You will see where my trail begins in the sand. No tienes más que esperarme allí. ||||wait for me| Warten Sie dort einfach auf mich. You just have to wait for me there. Estaré allí esta noche. Ich werde heute Abend dort sein. I'll be there tonight

Yo estaba a veinte metros del muro y seguía sin ver nada. Ich war zwanzig Meter von der Wand entfernt und konnte immer noch nichts sehen. I was twenty meters from the wall and still couldn't see anything. El principito dijo aún, después de un silencio: The little prince still said, after a silence:

—¿Tienes buen veneno? ||poison "Do you have good poison?" ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho tiempo? ||||to me||| Sind Sie sicher, dass Sie mich nicht lange leiden lassen werden? Are you sure you don't make me suffer for a long time?

Me detuve, con el corazón oprimido, pero seguía sin comprender. |I stopped||||oppressed|||| Ich blieb stehen, mein Herz war schwer, aber ich verstand es immer noch nicht. I stopped, my heart heavy, but I still didn't understand.

—Ahora, vete… —dijo—. -Jetzt geh weg", sagte er. "Now go ..." he said. ¡Quiero volver a descender! Ich möchte wieder hinuntergehen! I want to descend again!

Entonces bajé yo mismo los ojos hacia el pie del muro y ¡di un brinco! |I|||||||||||||jump Dann senkte ich meinen Blick selbst auf den Fuß der Mauer und sprang! Then I lowered my eyes to the foot of the wall myself and jumped! Estaba allí, erguida hacia el principito, una de ésas serpientes amarillas que os ejecutan en treinta segundos. ||erect||||||those||yellow|||execute|||seconds Da stand sie nun, aufrecht auf den kleinen Prinzen zu, eine dieser gelben Schlangen, die einen in dreißig Sekunden hinrichten. It was there, standing up to the little prince, one of those yellow snakes that kill you in thirty seconds. Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. Comencé a correr, mientras buscaba el revólver en mi bolsillo, pero, al oír el ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena, como un chorro de agua que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un ligero sonido metálico. I began||||was looking||revolver|||pocket|||||noise|||||||to slide|||||||stream||||dies|||to hurry|||slipped||||||light|sound|metallic Ich begann zu rennen und griff in meine Tasche, um meinen Revolver zu holen, aber als ich das Geräusch hörte, das ich machte, ließ sich die Schlange sanft über den Sand gleiten, wie ein Rinnsal von sterbendem Wasser, und glitt, ohne sich zu sehr zu beeilen, mit einem leichten metallischen Geräusch zwischen den Steinen davon. I started to run, looking for the revolver in my pocket, but, hearing the noise I made, the snake let itself slide gently through the sand, like a jet of water that dies, and, without hurrying too much, it slipped between the stones with a slight metallic sound. Je me mis à courir, cherchant mon revolver dans ma poche, mais, entendant le bruit que je faisais, le serpent se laissa glisser doucement sur le sable, comme un courant d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, il se glissa entre les pierres avec un léger son métallique.

Llegué al muro justo a tiempo para recibir en brazos a mi hombrecito, pálido como la nieve. ||||||||||||||||snow Ich erreichte die Mauer gerade noch rechtzeitig, um meinen kleinen Mann, bleich wie Schnee, in die Arme zu schließen. I reached the wall just in time to receive my little man, pale as snow.

—¿Qué historia es ésta? "What story is this?" ¿Ahora hablas con las serpientes? |you speak||| Now you talk to snakes?

Aflojé su eterna bufanda de oro. I loosened||eternal|scarf|| Ich löste sein ewiges goldenes Halstuch. I loosened his eternal gold scarf. Le mojé las sienes y le hice beber. |I wet||temples|||| Ich tauchte seine Schläfen ein und ließ ihn trinken. I wet his temples and made him drink. J'ai mouillé ses tempes et je l'ai fait boire. Y no me atreví a preguntarle nada. |||I dared||to ask him| Und ich habe mich nicht getraut, ihn etwas zu fragen. And I didn't dare ask him anything. Me miró gravemente y rodeó mi cuello con sus brazos. ||||wrapped around||||| Er sah mich ernst an und legte seine Arme um meinen Hals. He looked at me gravely and wrapped his arms around my neck. Il me regarda gravement et passa ses bras autour de mon cou. Sentía latir su corazón como el de un pájaro que muere, herido por una carabina. |to beat|||||||bird|||wounded|||rifle Er spürte, wie sein Herz wie das eines sterbenden Vogels schlug, der von einem Karabiner verwundet wurde. He felt his heart beat like that of a dying bird, wounded by a carbine. Y me dijo: Und er sagte zu mir: And I said:

—Estoy contento de que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. ||||you have||||was missing|||machine -Ich bin froh, dass Sie gefunden haben, was in Ihrer Maschine fehlte. "I'm glad you found what your machine was missing."