×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros - Cervantes, El coloquio de los perros (8)

El coloquio de los perros (8)

CIPIÓN.—Antes, Berganza, que pases adelante, es bien que reparemos en lo que te dijo la bruja, y averigüemos si puede ser verdad la grande mentira a quien das crédito. Mira, Berganza, grandísimo disparate sería creer que la Camacha mudase los hombres en bestias y que el sacristán en forma de jumento la serviese los años que dicen que la sirvió. Todas estas cosas y las semejantes son embelecos, mentiras o apariencias del demonio; y si a nosotros nos parece ahora que tenemos algún entendimiento y razón, pues hablamos siendo verdaderamente perros, o estando en su figura, ya hemos dicho que éste es caso portentoso y jamás visto, y que, aunque le tocamos con las manos, no le habemos de dar crédito hasta tanto que el suceso dél nos muestre lo que conviene que creamos. ¿Quiéreslo ver más claro? Considera en cuán vanas cosas y en cuán tontos puntos dijo la Camacha que consistía nuestra restauración; y aquellas que a ti te deben parecer profecías no son sino palabras de consejas o cuentos de viejas, como aquellos del caballo sin cabeza y de la varilla de virtudes, con que se entretienen al fuego las dilatadas noches del invierno; porque, a ser otra cosa, ya estaban cumplidas, si no es que sus palabras se han de tomar en un sentido que he oído decir se llama al[e]górico, el cual sentido no quiere decir lo que la letra suena, sino otra cosa que, aunque diferente, le haga semejanza; y así, decir:

Volverán a su forma verdadera cuando vieren con presta diligencia derribar los soberbios levantados, y alzar a los humildes abatidos, por mano poderosa para hacello,

tomándolo en el sentido que he dicho, paréceme que quiere decir que cobraremos nuestra forma cuando viéremos que los que ayer estaban en la cumbre de la rueda de la fortuna, hoy están hollados y abatidos a los pies de la desgracia, y tenidos en poco de aquellos que más los estimaban. Y, asimismo, cuando viéremos que otros que no ha dos horas que no tenían deste mundo otra parte que servir en él de número que acrecentase el de las gentes, y ahora están tan encumbrados sobre la buena dicha que los perdemos de vista; y si primero no parecían por pequeños y encogidos, ahora no los podemos alcanzar por grandes y levantados. Y si en esto consistiera volver nosotros a la forma que dices, ya lo hemos visto y lo vemos a cada paso; por do me doy a entender que no en el sentido alegórico, sino en el literal, se han de tomar los versos de la Camacha; ni tampoco en éste consiste nuestro remedio, pues muchas veces hemos visto lo que dicen y nos estamos tan perros como vees; así que, la Camacha fue burladora falsa, y la Cañizares embustera, y la Montiela tonta, maliciosa y bellaca, con perdón sea dicho, si acaso es nuestra madre de entrambos, o tuya, que yo no la quiero tener por madre. Digo, pues, que el verdadero sentido es un juego de bolos, donde con presta diligencia derriban los que están en pie y vuelven a alzar los caídos, y esto por la mano de quien lo puede hacer. Mira, pues, si en el discurso de nuestra vida habremos visto jugar a los bolos, y si hemos visto por esto haber vuelto a ser hombres, si es que lo somos.

BERGANZA.—Digo que tienes razón, Cipión hermano, y que eres más discreto de lo que pensaba; y de lo que has dicho vengo a pensar y creer que todo lo que hasta aquí hemos pasado y lo que estamos pasando es sueño, y que somos perros; pero no por esto dejemos de gozar deste bien de la habla que tenemos y de la excelencia tan grande de tener discurso humano todo el tiempo que pudiéremos; y así, no te canse el oírme contar lo que me pasó con los gitanos que me escondieron en la cueva.

CIPIÓN.—De buena gana te escucho, por obligarte a que me escuches cuando te cuente, si el cielo fuere servido, los sucesos de mi vida.

BERGANZA.—«La que tuve con los gitanos fue considerar en aquel tiempo sus muchas malicias, sus embaimientos y embustes, los hurtos en que se ejercitan, así gitanas como gitanos, desde el punto casi que salen de las mantillas y saben andar. ¿Vees la multitud que hay dellos esparcida por España? Pues todos se conocen y tienen noticia los unos de los otros, y trasiegan y trasponen los hurtos déstos en aquéllos y los de aquéllos en éstos. Dan la obediencia, mejor que a su rey, a uno que llaman Conde, al cual, y a todos los que dél suceden, tienen el sobrenombre de Maldonado; y no porque vengan del apellido deste noble linaje, sino porque un paje de un caballero deste nombre se enamoró de una gitana, la cual no le quiso conceder su amor si no se hacía gitano y la tomaba por mujer. Hízolo así el paje, y agradó tanto a los demás gitanos, que le alzaron por señor y le dieron la obediencia; y, como en señal de vasallaje, le acuden con parte de los hurtos que hacen, como sean de importancia.

»Ocúpanse, por dar color a su ociosidad, en labrar cosas de hierro, haciendo instrumentos con que facilitan sus hurtos; y así, los verás siempre traer a vender por las calles tenazas, barrenas, martillos; y ellas, trébedes y badiles. Todas ellas son parteras, y en esto llevan ventaja a las nuestras, porque sin costa ni adherentes sacan sus partos a luz, y lavan las criaturas con agua fría en naciendo; y, desde que nacen hasta que mueren, se curten y muestran a sufrir las inclemencias y rigores del cielo; y así, verás que todos son alentados, volteadores, corredores y bailadores. Cásanse siempre entre ellos, porque no salgan sus malas costumbres a ser conocidas de otros; ellas guardan el decoro a sus maridos, y pocas hay que les ofendan con otros que no sean de su generación. Cuando piden limosna, más la sacan con invenciones y chocarrerías que con devociones; y, a título que no hay quien se fíe dellas, no sirven y dan en ser holgazanas. Y pocas o ninguna vez he visto, si mal no me acuerdo, ninguna gitana a pie de altar comulgando, puesto que muchas veces he entrado en las iglesias.

»Son sus pensamientos imaginar cómo han de engañar y dónde han de hurtar; confieren sus hurtos y el modo que tuvieron en hacellos; y así, un día contó un gitano delante de mí a otros un engaño y hurto que un día había hecho a un labrador, y fue que el gitano tenía un asno rabón, y en el pedazo de la cola que tenía sin cerdas le ingirió otra peluda, que parecía ser suya natural. Sacóle al mercado, comprósele un labrador por diez ducados, y, en habiéndosele vendido y cobrado el dinero, le dijo que si quería comprarle otro asno hermano del mismo, y tan bueno como el que llevaba, que se le vendería por más buen precio. Respondióle el labrador que fuese por él y le trujese, que él se le compraría, y que en tanto que volviese llevaría el comprado a su posada. Fuese el labrador, siguióle el gitano, y sea como sea, el gitano tuvo maña de hurtar al labrador el asno que le había vendido, y al mismo instante le quitó la cola postiza y quedó con la suya pelada. Mudóle la albarda y jáquima, y atrevióse a ir a buscar al labrador para que se le comprase, y hallóle antes que hubiese echado menos el asno primero, y a pocos lances compró el segundo. Fuésele a pagar a la posada, donde halló menos la bestia a la bestia; y, aunque lo era mucho, sospechó que el gitano se le había hurtado, y no quería pagarle. Acudió el gitano por testigos, y trujo a los que habían cobrado la alcabala del primer jumento, y juraron que el gitano había vendido al labrador un asno con una cola muy larga y muy diferente del asno segundo que vendía. A todo esto se halló presente un alguacil, que hizo las partes del gitano con tantas veras que el labrador hubo de pagar el asno dos veces. Otros muchos hurtos contaron, y todos, o los más, de bestias, en quien son ellos graduados y en lo que más se ejercitan. Finalmente, ella es mala gente, y, aunque muchos y muy prudentes jueces han salido contra ellos, no por eso se enmiendan.

»A cabo de veinte días, me quisieron llevar a Murcia; pasé por Granada, donde ya estaba el capitán, cuyo atambor era mi amo. Como los gitanos lo supieron, me encerraron en un aposento del mesón donde vivían; oíles decir la causa, no me pareció bien el viaje que llevaban, y así, determiné soltarme, como lo hice; y, saliéndome de Granada, di en una huerta de un morisco, que me acogió de buena voluntad, y yo quedé con mejor, pareciéndome que no me querría para más de para guardarle la huerta: oficio, a mi cuenta, de menos trabajo que el de guardar ganado. Y, como no había allí altercar sobre tanto más cuanto al salario, fue cosa fácil hallar el morisco criado a quien mandar y yo amo a quien servir. Estuve con él más de un mes, no por el gusto de la vida que tenía, sino por el que me daba saber la de mi amo, y por ella la de todos cuantos moriscos viven en España.»

¡Oh cuántas y cuáles cosas te pudiera decir, Cipión amigo, desta morisca canalla, si no temiera no poderlas dar fin en dos semanas! Y si las hubiera de particularizar, no acabara en dos meses; mas, en efeto, habré de decir algo; y así, oye en general lo que yo vi y noté en particular desta buena gente.

»Por maravilla se hallará entre tantos uno que crea derechamente en la sagrada ley cristiana; todo su intento es acuñar y guardar dinero acuñado, y para conseguirle trabajan y no comen; en entrando el real en su poder, como no sea sencillo, le condenan a cárcel perpetua y a escuridad eterna; de modo que, ganando siempre y gastando nunca, llegan y amontonan la mayor cantidad de dinero que hay en España. Ellos son su hucha, su polilla, sus picazas y sus comadrejas; todo lo llegan, todo lo esconden y todo lo tragan. Considérese que ellos son muchos y que cada día ganan y esconden, poco o mucho, y que una calentura lenta acaba la vida como la de un tabardillo; y, como van creciendo, se van aumentando los escondedores, que crecen y han de crecer en infinito, como la experiencia lo muestra. Entre ellos no hay castidad, ni entran en religión ellos ni ellas: todos se casan, todos multiplican, porque el vivir sobriamente aumenta las causas de la generación. No los consume la guerra, ni ejercicio que demasiadamente los trabaje; róbannos a pie quedo, y con los frutos de nuestras heredades, que nos revenden, se hacen ricos. No tienen criados, porque todos lo son de sí mismos; no gastan con sus hijos en los estudios, porque su ciencia no es otra que la del robarnos. De los doce hijos de Jacob que he oído decir que entraron en Egipto, cuando los sacó Moisés de aquel cautiverio, salieron seiscientos mil varones, sin niños y mujeres. De aquí se podrá inferir lo que multiplicarán las déstos, que, sin comparación, son en mayor número.»

CIPIÓN.—Buscado se ha remedio para todos los daños que has apuntado y bosquejado en sombra: que bien sé que son más y mayores los que callas que los que cuentas, y hasta ahora no se ha dado con el que conviene; pero celadores prudentísimos tiene nuestra república que, considerando que España cría y tiene en su seno tantas víboras como moriscos, ayudados de Dios, hallarán a tanto daño cierta, presta y segura salida. Di adelante.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El coloquio de los perros (8) |dialogue|||dogs Das Kolloquium der Hunde (8) The Colloquy of the Dogs (8)

CIPIÓN.—Antes, Berganza, que pases adelante, es bien que reparemos en lo que te dijo la bruja, y averigüemos si puede ser verdad la grande mentira a quien das crédito. |Before|Berganza||passes|forward|is|good|that|let's pay attention|in||that||said||witch||let's find out||can|to be|truth|||lie||who|you give|credit CIPION.-Before, Berganza, you go forward, it is well that we should consider what the witch told you, and find out if the great lie to which you give credit can be true. Mira, Berganza, grandísimo disparate sería creer que la Camacha mudase los hombres en bestias y que el sacristán en forma de jumento la serviese los años que dicen que la sirvió. |Berganza|huge|nonsense|would be|||||would change||||||||sacristan||shape||donkey||served|||||that|| Look, Berganza, it would be a great nonsense to believe that the Camacha transformed men into beasts and that the sacristan served her in the form of a donkey for the years they say he served her. Todas estas cosas y las semejantes son embelecos, mentiras o apariencias del demonio; y si a nosotros nos parece ahora que tenemos algún entendimiento y razón, pues hablamos siendo verdaderamente perros, o estando en su figura, ya hemos dicho que éste es caso portentoso y jamás visto, y que, aunque le tocamos con las manos, no le habemos de dar crédito hasta tanto que el suceso dél nos muestre lo que conviene que creamos. |||||similar||foolishness|||appearances||demon|||||||||||understanding||||we talk|being|truly|||being|||form||||||||||||||||touch||||||there||||||||||||||||we create All these things and similar ones are deceptions, lies, or appearances of the devil; and if it seems to us now that we have some understanding and reason, since we speak while truly being dogs, or being in their form, we have already said that this is a portentous case and never seen, and that even if we touch it with our hands, we should not give it credit until the outcome of it shows us what we should believe. ¿Quiéreslo ver más claro? Do you want to see it more clearly? Considera en cuán vanas cosas y en cuán tontos puntos dijo la Camacha que consistía nuestra restauración; y aquellas que a ti te deben parecer profecías no son sino palabras de consejas o cuentos de viejas, como aquellos del caballo sin cabeza y de la varilla de virtudes, con que se entretienen al fuego las dilatadas noches del invierno; porque, a ser otra cosa, ya estaban cumplidas, si no es que sus palabras se han de tomar en un sentido que he oído decir se llama al[e]górico, el cual sentido no quiere decir lo que la letra suena, sino otra cosa que, aunque diferente, le haga semejanza; y así, decir: |||vain|||||||||Camacha|||||||||||||||||||tales||||||||||||||stick of virtues||||||||||dilated|||||||||||fulfilled||||||||||||||||||||||allegorical||||||||||||||||||||||| Consider how vain things and how foolish points the Camacha said our restoration consisted of; and those that may seem like prophecies to you are nothing but words of tales or old wives' stories, like those of the headless horse and the rod of virtues, with which they entertain themselves by the fire during the long winter nights; because, if they were something else, they would already have been fulfilled, unless their words are to be taken in a sense that I have heard is called allegorical, which does not mean what the letter sounds like, but something else that, although different, makes a resemblance to it; and thus, to say:

Volverán a su forma verdadera cuando vieren con presta diligencia derribar los soberbios levantados, y alzar a los humildes abatidos, por mano poderosa para hacello, They will return to their true form when they see with swift diligence the proud raised ones being brought down, and the humble lowered ones being lifted up by a powerful hand to do so,

tomándolo en el sentido que he dicho, paréceme que quiere decir que cobraremos nuestra forma cuando viéremos que los que ayer estaban en la cumbre de la rueda de la fortuna, hoy están hollados y abatidos a los pies de la desgracia, y tenidos en poco de aquellos que más los estimaban. ||||||||||||we will take||||veamos|||||||||||||||||grounded||||||||||||||||||they estimated taking it in the sense I mentioned, it seems to me that it means we will regain our form when we see that those who were yesterday at the top of the wheel of fortune are now trampled and lowered at the feet of misfortune, and held in little regard by those who once esteemed them highly. Y, asimismo, cuando viéremos que otros que no ha dos horas que no tenían deste mundo otra parte que servir en él de número que acrecentase el de las gentes, y ahora están tan encumbrados sobre la buena dicha que los perdemos de vista; y si primero no parecían por pequeños y encogidos, ahora no los podemos alcanzar por grandes y levantados. |||we will see||||||||||||||||||||||increase|||||||||elevated||||||||||||||||||||||||||| And likewise, when we see that others who not two hours ago had no other part in this world than to serve as a number that increased the number of people, are now so elevated above good fortune that we lose sight of them; and if they did not seem so because they were small and hunched, now we cannot reach them because they are great and uplifted. Y si en esto consistiera volver nosotros a la forma que dices, ya lo hemos visto y lo vemos a cada paso; por do me doy a entender que no en el sentido alegórico, sino en el literal, se han de tomar los versos de la Camacha; ni tampoco en éste consiste nuestro remedio, pues muchas veces hemos visto lo que dicen y nos estamos tan perros como vees; así que, la Camacha fue burladora falsa, y la Cañizares embustera, y la Montiela tonta, maliciosa y bellaca, con perdón sea dicho, si acaso es nuestra madre de entrambos, o tuya, que yo no la quiero tener por madre. ||||consisted|||||||||||||||||||||||||||||allegorical|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||deceiver|||||liar|||||malicious||wicked||||||||||||||||||||| And if in this it consisted in us returning to the form you speak of, we have seen it and see it at every step; thus I understand that the verses of the Camacha should be taken not in the allegorical sense, but in the literal one; nor does our remedy consist in this, for many times we have seen what they say and we remain as dim-witted as ever; so, the Camacha was a false mocker, and Cañizares a liar, and Montiela foolish, malicious, and scoundrel, with all due respect, if perhaps she is our mother of both, or yours, for I do not want to consider her my mother. Digo, pues, que el verdadero sentido es un juego de bolos, donde con presta diligencia derriban los que están en pie y vuelven a alzar los caídos, y esto por la mano de quien lo puede hacer. |||||||||||||||they knock down||||||||||||||||||||| I say then that the true meaning is a game of bowling, where with swift diligence those that stand are knocked down and the fallen are lifted again, and this by the hand of whoever can do it. Mira, pues, si en el discurso de nuestra vida habremos visto jugar a los bolos, y si hemos visto por esto haber vuelto a ser hombres, si es que lo somos. ||||||||||||||bowling||||||||||||||||

BERGANZA.—Digo que tienes razón, Cipión hermano, y que eres más discreto de lo que pensaba; y de lo que has dicho vengo a pensar y creer que todo lo que hasta aquí hemos pasado y lo que estamos pasando es sueño, y que somos perros; pero no por esto dejemos de gozar deste bien de la habla que tenemos y de la excelencia tan grande de tener discurso humano todo el tiempo que pudiéremos; y así, no te canse el oírme contar lo que me pasó con los gitanos que me escondieron en la cueva. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||we could|||||||hear|||||||||||||| BERGANZA.—I say that you are right, brother Cipión, and that you are more discreet than I thought; and from what you have said, I come to think and believe that everything we have experienced up to this point and what we are going through is a dream, and that we are dogs; but because of this, let us not cease to enjoy the great benefit of speech that we have and the great excellence of having human discourse as long as we can; and so, do not tire of hearing me tell you what happened to me with the gypsies who hid me in the cave.

CIPIÓN.—De buena gana te escucho, por obligarte a que me escuches cuando te cuente, si el cielo fuere servido, los sucesos de mi vida. |||||||to force||||||||||||||||| CIPIÓN.—I gladly listen to you, to obligate you to listen to me when I tell you, if heaven is pleased, the events of my life.

BERGANZA.—«La que tuve con los gitanos fue considerar en aquel tiempo sus muchas malicias, sus embaimientos y embustes, los hurtos en que se ejercitan, así gitanas como gitanos, desde el punto casi que salen de las mantillas y saben andar. ||||||||||||||||deceits||||||||||gypsies|||||||||||shawls||| BERGANZA.—"What I had with the gypsies was to consider at that time their many wickednesses, their deceits and tricks, the thefts in which both gypsies and gypsies engage, almost from the moment they leave the blankets and know how to walk. ¿Vees la multitud que hay dellos esparcida por España? ||||||spread|| Do you see the crowd scattered across Spain? Pues todos se conocen y tienen noticia los unos de los otros, y trasiegan y trasponen los hurtos déstos en aquéllos y los de aquéllos en éstos. |||||||||||||||transpose|||of these|||||||| Well, they all know each other and are aware of one another, and they transfer and exchange the thefts of these for those and vice versa. Dan la obediencia, mejor que a su rey, a uno que llaman Conde, al cual, y a todos los que dél suceden, tienen el sobrenombre de Maldonado; y no porque vengan del apellido deste noble linaje, sino porque un paje de un caballero deste nombre se enamoró de una gitana, la cual no le quiso conceder su amor si no se hacía gitano y la tomaba por mujer. ||||||||||||||||||||||||||Maldonado|||||||||||||page|||||||fell in love|||gypsy||||||to grant|||||||||||| They give obedience, better than to their king, to someone they call Count, to whom, and to all those who succeed him, they have the surname of Maldonado; not because they come from the surname of this noble lineage, but because a page of a knight of this name fell in love with a gypsy woman, who would not grant him her love unless he became a gypsy and took her as his wife. Hízolo así el paje, y agradó tanto a los demás gitanos, que le alzaron por señor y le dieron la obediencia; y, como en señal de vasallaje, le acuden con parte de los hurtos que hacen, como sean de importancia. He did it|||page|||||||||||||||||||||||vassalage||||||||||||| The page boy did it this way, and pleased the other gypsies so much that they raised him as their lord and gave him their obedience; and, as a sign of vassalage, they bring him part of the thefts they commit, as long as they are of importance.

»Ocúpanse, por dar color a su ociosidad, en labrar cosas de hierro, haciendo instrumentos con que facilitan sus hurtos; y así, los verás siempre traer a vender por las calles tenazas, barrenas, martillos; y ellas, trébedes y badiles. Occupy||||||idleness||||||||||they facilitate|||||||||||||||drills|hammers|||tripods||shovels They occupy themselves, to give color to their idleness, in forging iron objects, making instruments that facilitate their thefts; and thus, you will always see them bringing to sell in the streets tongs, drills, hammers; and the women, trivets and spades. Todas ellas son parteras, y en esto llevan ventaja a las nuestras, porque sin costa ni adherentes sacan sus partos a luz, y lavan las criaturas con agua fría en naciendo; y, desde que nacen hasta que mueren, se curten y muestran a sufrir las inclemencias y rigores del cielo; y así, verás que todos son alentados, volteadores, corredores y bailadores. |||midwives|||||||||||||adherents|||births||||they||creatures|||||birth||||they are born|||||they||||||harshnesses|||||||||||encouraged|turners|||dancers All of them are midwives, and in this they have an advantage over ours, because without cost or assistants they bring their births to light, and wash the newborns with cold water at birth; and, from the moment they are born until they die, they toughen and show to endure the inclemencies and rigors of the sky; and thus, you will see that all are lively, agile, runners, and dancers. Cásanse siempre entre ellos, porque no salgan sus malas costumbres a ser conocidas de otros; ellas guardan el decoro a sus maridos, y pocas hay que les ofendan con otros que no sean de su generación. They marry|||||||||||||||||||||||||||offend|||||||| Cuando piden limosna, más la sacan con invenciones y chocarrerías que con devociones; y, a título que no hay quien se fíe dellas, no sirven y dan en ser holgazanas. |||||||inventions||tricks|||devotions|||||||||||||||||lazy Y pocas o ninguna vez he visto, si mal no me acuerdo, ninguna gitana a pie de altar comulgando, puesto que muchas veces he entrado en las iglesias. ||||||||||||||||||communing|||||||||

»Son sus pensamientos imaginar cómo han de engañar y dónde han de hurtar; confieren sus hurtos y el modo que tuvieron en hacellos; y así, un día contó un gitano delante de mí a otros un engaño y hurto que un día había hecho a un labrador, y fue que el gitano tenía un asno rabón, y en el pedazo de la cola que tenía sin cerdas le ingirió otra peluda, que parecía ser suya natural. ||||||||||||steal|they confer|||||||||making them||||||||||||||||theft|||||||||||||||||thief|||||||||||pigs||inserted||||||| Sacóle al mercado, comprósele un labrador por diez ducados, y, en habiéndosele vendido y cobrado el dinero, le dijo que si quería comprarle otro asno hermano del mismo, y tan bueno como el que llevaba, que se le vendería por más buen precio. He took it|||||||||||having been|||collected|||||||||||||||||||||||||||| Respondióle el labrador que fuese por él y le trujese, que él se le compraría, y que en tanto que volviese llevaría el comprado a su posada. ||||||||||||||would buy|||||||||||| The laborer replied that he should go for him and bring him, that he would buy him, and that in the meantime he would take the purchased one to his inn. Fuese el labrador, siguióle el gitano, y sea como sea, el gitano tuvo maña de hurtar al labrador el asno que le había vendido, y al mismo instante le quitó la cola postiza y quedó con la suya pelada. |||followed him||||||||||skill||||||||||||||||||||||||| The laborer went, followed by the gypsy, and somehow, the gypsy managed to steal the donkey that he had sold to the laborer, and at the same moment, he took off the false tail and was left with his own bare. Mudóle la albarda y jáquima, y atrevióse a ir a buscar al labrador para que se le comprase, y hallóle antes que hubiese echado menos el asno primero, y a pocos lances compró el segundo. ||||halter|||||||||||||||found him||||||||||||||| He changed the saddle and bridle, and dared to go look for the laborer so that he could buy him, and he found him before he had missed the first donkey, and after a few dealings, he bought the second. Fuésele a pagar a la posada, donde halló menos la bestia a la bestia; y, aunque lo era mucho, sospechó que el gitano se le había hurtado, y no quería pagarle. It was gone|||||||||||||||||||||||||||||| Acudió el gitano por testigos, y trujo a los que habían cobrado la alcabala del primer jumento, y juraron que el gitano había vendido al labrador un asno con una cola muy larga y muy diferente del asno segundo que vendía. ||||||brought|||||||sales tax||||||||||||||||||||||||||| A todo esto se halló presente un alguacil, que hizo las partes del gitano con tantas veras que el labrador hubo de pagar el asno dos veces. |||||||sheriff||||||||||||||||||| In all this, there was a bailiff present, who represented the gypsy with such sincerity that the farmer had to pay for the donkey twice. Otros muchos hurtos contaron, y todos, o los más, de bestias, en quien son ellos graduados y en lo que más se ejercitan. Many other thefts were reported, and all, or most, involved livestock, in which they are skilled and in what they practice the most. Finalmente, ella es mala gente, y, aunque muchos y muy prudentes jueces han salido contra ellos, no por eso se enmiendan. ||||||||||||||||||||they amend Finally, she is a bad person, and although many wise and prudent judges have acted against them, that does not redeem them.

»A cabo de veinte días, me quisieron llevar a Murcia; pasé por Granada, donde ya estaba el capitán, cuyo atambor era mi amo. |||||||||Murcia||||||||||||| Como los gitanos lo supieron, me encerraron en un aposento del mesón donde vivían; oíles decir la causa, no me pareció bien el viaje que llevaban, y así, determiné soltarme, como lo hice; y, saliéndome de Granada, di en una huerta de un morisco, que me acogió de buena voluntad, y yo quedé con mejor, pareciéndome que no me querría para más de para guardarle la huerta: oficio, a mi cuenta, de menos trabajo que el de guardar ganado. ||||||they locked|||||inn|||hear them|||||||||||||||to free myself|||||getting out||||||||||||welcomed||||||||||||||||||to guard him|||||||||||||| Y, como no había allí altercar sobre tanto más cuanto al salario, fue cosa fácil hallar el morisco criado a quien mandar y yo amo a quien servir. |||||argue|||||||||||||||||||||| Estuve con él más de un mes, no por el gusto de la vida que tenía, sino por el que me daba saber la de mi amo, y por ella la de todos cuantos moriscos viven en España.» ||||||||||||||||||||||||||||||||||Moors|||

¡Oh cuántas y cuáles cosas te pudiera decir, Cipión amigo, desta morisca canalla, si no temiera no poderlas dar fin en dos semanas! |||||||||||morris||||||to be able to||||| Y si las hubiera de particularizar, no acabara en dos meses; mas, en efeto, habré de decir algo; y así, oye en general lo que yo vi y noté en particular desta buena gente. |||||to particularize|||||||||||||||||||||||||||| And if I were to specify them, I wouldn't finish in two months; but, in effect, I must say something; so, listen generally to what I saw and noted particularly about these good people.

»Por maravilla se hallará entre tantos uno que crea derechamente en la sagrada ley cristiana; todo su intento es acuñar y guardar dinero acuñado, y para conseguirle trabajan y no comen; en entrando el real en su poder, como no sea sencillo, le condenan a cárcel perpetua y a escuridad eterna; de modo que, ganando siempre y gastando nunca, llegan y amontonan la mayor cantidad de dinero que hay en España. |||||||||||||||||||to mint||||coined|||to get|||||||||||||||||condemn||||||darkness||||||||||||they accumulate||||||||| By marvel, one will rarely find among so many someone who truly believes in the sacred Christian law; their only intention is to mint and guard minted money, and to achieve this, they work and do not eat; as soon as the coin enters their power, unless it is a simple one, they condemn it to perpetual prison and eternal darkness; so that, always earning and never spending, they come to amass the largest amount of money there is in Spain. Ellos son su hucha, su polilla, sus picazas y sus comadrejas; todo lo llegan, todo lo esconden y todo lo tragan. |||piggy bank||moth||pests|||weasels||||||hide|||| They are their piggy bank, their moth, their crows, and their weasels; they gather everything, hide everything, and swallow everything. Considérese que ellos son muchos y que cada día ganan y esconden, poco o mucho, y que una calentura lenta acaba la vida como la de un tabardillo; y, como van creciendo, se van aumentando los escondedores, que crecen y han de crecer en infinito, como la experiencia lo muestra. Consider|||||||||||||||||||||||||||fever|||||||||hiders||||||||||||| Entre ellos no hay castidad, ni entran en religión ellos ni ellas: todos se casan, todos multiplican, porque el vivir sobriamente aumenta las causas de la generación. ||||||||||||||get married||||||soberly|||||| No los consume la guerra, ni ejercicio que demasiadamente los trabaje; róbannos a pie quedo, y con los frutos de nuestras heredades, que nos revenden, se hacen ricos. |||||||||||rob them||||||||||inheritances|||resell||| The war does not consume them, nor does any exertion work them too hard; they rob us quietly, and with the fruits of our inheritances, which they resell to us, they become rich. No tienen criados, porque todos lo son de sí mismos; no gastan con sus hijos en los estudios, porque su ciencia no es otra que la del robarnos. |||||||||||||||||||||||||||stealing from us They have no servants, because they all serve themselves; they do not spend on their children’s education, because their knowledge is nothing other than that of robbing us. De los doce hijos de Jacob que he oído decir que entraron en Egipto, cuando los sacó Moisés de aquel cautiverio, salieron seiscientos mil varones, sin niños y mujeres. ||||||||||||||||||||captivity|||||||| Of the twelve sons of Jacob that I have heard entered Egypt, when Moses took them out of that captivity, six hundred thousand men came out, without children and women. De aquí se podrá inferir lo que multiplicarán las déstos, que, sin comparación, son en mayor número.» |||||||will multiply||of these||||||| From here one could infer what the disribution will be, which, without comparison, are in greater number.

CIPIÓN.—Buscado se ha remedio para todos los daños que has apuntado y bosquejado en sombra: que bien sé que son más y mayores los que callas que los que cuentas, y hasta ahora no se ha dado con el que conviene; pero celadores prudentísimos tiene nuestra república que, considerando que España cría y tiene en su seno tantas víboras como moriscos, ayudados de Dios, hallarán a tanto daño cierta, presta y segura salida. |||||||||||pointed||sketched||||||||||||||||||||||||||||||wardens|very prudent|||||||Spain||||||||vipers||Moors|helped|||they will find|||||||| Cipión.—A remedy has been sought for all the damages you have pointed out and outlined in shadow: for I know well that there are more and greater ones that you remain silent about than the ones you tell, and until now the one that suits has not been found; but our republic has very prudent guardians who, considering that Spain breeds and has in its bosom as many vipers as Moors, with God's help, will find a certain, prompt, and secure solution to such great harm. Di adelante. Go on.