×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville, Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo VI

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo VI

Diez minutos después sonó la campana para el té y Virginia no bajó.

Mistress Otis envió a uno de los criados a buscarla.

No tardó en volver, diciendo que no había podido descubrir a miss Virginia por ninguna parte.

Como la muchacha tenía la costumbre de ir todas las tardes al jardín a recoger flores para la cena, mistress Otis no se inquietó lo más leve. Pero sonaron las seis y Virginia no aparecía.

Entonces su madre se sintió seriamente intranquila y envió a sus hijos en su busca, mientras ella y su marido recorrían todas las habitaciones de la casa.

A las seis y media volvieron los gemelos, diciendo que no habían encontrado huellas de su hermana por parte alguna.

Entonces se conmovieron todos extraordinariamente, y nadie sabía qué hacer, cuando míster Otis recordó de repente que pocos días antes habían permitido acampar en el parque de una tribu de gitanos.

Así es que salió inmediatamente para Blackfell-Hollow, acompañado de su hijo mayor y de dos de sus criados de la granja.

El duquesito de Cheshire, completamente loco de inquietud, rogó con insistencia a míster Otis que lo dejase acompañarle, mas éste se negó temiendo algún jaleo.

Pero cuando llegó al sitio en cuestión vio que los gitanos se habían marchado.

Se dieron prisa a huir, sin duda alguna, pues el fuego ardía todavía y quedaban platos sobre la hierba.

Después de mandar a Washington y a los dos hombres que registrasen los alrededores, se apresuró a regresar y envió telegramas a todos los inspectores de Policía del condado, rogándoles buscasen a una joven raptada por unos vagabundos o gitanos.

Luego hizo que le trajeran su caballo, y después de insistir para que su mujer y sus tres hijos se sentaran a la mesa, partió con un "groom" por el camino de Ascot. Había recorrido apenas dos millas, cuando oyó un galope a su espalda.

Se volvió, viendo al duquesito que llegaba en su "poney", con la cara sofocada y la cabeza descubierta. -Lo siento muchísimo -le dijo el joven con voz entrecortada -, pero me es imposible comer mientras Virginia no aparezca. Se lo ruego: no se enfade conmigo. Si nos hubiera permitido casarnos el año último, no habría pasado esto nunca. No me rechaza usted, ¿verdad? ¡No puedo ni quiero irme!

El ministro no pudo menos que dirigir una sonrisa a aquel mozo guapo y atolondrado, conmovidísimo ante la abnegación que mostraba por Virginia.

Inclinándose sobre su caballo, le acarició los hombros bondadosamente, y le dijo:

-Pues bien, Cecil: ya que insiste usted en venir, no me queda más remedio que admitirle en mi compañía; pero, eso sí, tengo que comprarle un sombrero en Ascot.

-¡Al diablo sombreros! ¡Lo que quiero es Virginia! -exclamó el duquesito, riendo.

Y acto seguido galoparon hasta la estación.

Una vez allí, míster Otis preguntó al jefe si no habían visto en el andén de salida a una joven cuyas señas correspondiesen con las de Virginia, pero no averiguó nada sobre ella.

No obstante lo cual, el jefe de la estación expidió telegramas a las estaciones del trayecto, ascendentes y descendentes, y le prometió ejercer una vigilancia minuciosa.

En seguida, después de comprar un sombrero para el duquesito en una tienda de novedades que se disponía a cerrar, míster Otis cabalgó hasta Bexley, pueblo situado cuatro millas más allá, y que, según le dijeron, era muy frecuentado por los gitanos.

Hicieron levantarse al guarda rural, pero no pudieron conseguir ningún dato de él.

Así es que, después de atravesar la plaza, los dos jinetes tomaron otra vez el camino de casa, llegando a Canterville a eso de las once, rendidos de cansancio y con el corazón desgarrado por la inquietud.

Se encontraron allí con Washington y los gemelos, esperándolos a la puerta con linternas, porque la avenida estaba muy oscura.

No se había descubierto la menor señal de Virginia. Los gitanos fueron alcanzados en el prado de Brockley, pero no estaba la joven entre ellos.

Explicaron la prisa de su marcha, diciendo que habían equivocado el día en que debía celebrarse la feria de Chorton y que el temor de llegar demasiado tarde les obligó a darse prisa.

Además, parecieron desconsolados por la desaparición de Virginia, pues estaban agradecidísimos a míster Otis por haberles permitido acampar en su parque.

Cuatro de ellos de quedaron detrás para tomar parte en las pesquisas.

Se hizo vaciar el estanque de las carpas. Registraron la finca en todos los sentidos pero no consiguieron nada.

Era evidente que Virginia estaba perdida, al menos por aquella noche, y fue con un aire de profundo abatimiento como entraron en casa míster Otis y los jóvenes, seguidos del "groom", que llevaba de las bridas al caballo y al "poney". En el "hall" encontráronse con el grupo de criados, llenos de terror. La pobre mistress Otis estaba tumbada sobre un sofá de la biblioteca, casi loca de espanto y de ansiedad, y la vieja ama de gobierno le humedecía la frente con agua de colonia.

Fue una comida tristísima.

No se hablaba apenas, y hasta los mismos gemelos parecían despavoridos y consternados, pues querían mucho a su hermana.

Cuando terminaron, míster Otis, a pesar de los ruegos del duquesito, mandó que todo el mundo se acostase, ya que no podía hacer cosa alguna aquella noche; al día siguiente telegrafiaría a Scotland Yard para que pusieran inmediatamente varios detectives a su disposición.

Pero he aquí que en el preciso momento en que salían del comedor sonaron las doce en reloj de la torre.

Apenas acababan de extinguirse las vibraciones de la última campanada, cuando oyóse un crujido acompañado de un grito penetrante.

Un trueno formidable bamboleó la casa, una melodía, que no tenía nada de terrenal, flotó en el aire. Un lienzo de la pared se despegó bruscamente en lo alto de la escalera, y sobre el rellano, muy pálida, casi blanca, apareció Virginia, llevando en la mano una cajita.

Inmediatamente se precipitaron todos hacia ella.

Mistress Otis la estrechó apasionadamente contra su corazón.

El duquesito casi la ahogó con la violencia de sus besos, y los gemelos ejecutaron una danza de guerra salvaje alrededor del grupo.

-¡Ah...! ¡Hija mía! ¿Dónde te habías metido? -dijo míster Otis, bastante enfadado, creyendo que les había querido dar una broma a todos ellos-. Cecil y yo hemos registrado toda la comarca en busca tuya, y tu madre ha estado a punto de morirse de espanto. No vuelvas a dar bromitas de ese género a nadie.

-¡Menos al fantasma, menos al fantasma! -gritaron los gemelos, continuando sus cabriolas.

-Hija mía querida, gracias a Dios que te hemos encontrado; ya no nos volveremos a separar -murmuraba mistress Otis, besando a la muchacha, toda trémula, y acariciando sus cabellos de oro, que se desparramaban sobre sus hombros.

-Papá -dijo dulcemente Virginia-, estaba con el fantasma. Ha muerto ya. Es preciso que vayáis a verle. Fue muy malo, pero se ha arrepentido sinceramente de todo lo que había hecho, y antes de morir me ha dado esta caja de hermosas joyas.

Toda la familia la contempló muda y aterrada, pero ella tenía un aire muy solemne y muy serio.

En seguida, dando media vuelta, les precedió a través del hueco de la pared y bajaron a un corredor secreto.

Washington los seguía llevando una vela encendida, que cogió de la mesa. Por fin, llegaron a una gran puerta de roble erizada de recios clavos.

Virginia la tocó, y entonces la puerta giró sobre sus goznes enormes y se hallaron en una habitación estrecha y baja, con el techo abovedado, y que tenía una ventanita.

Junto a una gran argolla de hierro empotrada en el muro, con la cual estaba encadenado, veíase un largo esqueleto, extendido cuan largo era sobre las losas.

Parecía estirar sus dedos descarnados, como intentando llegar a un plato y a un cántaro, de forma antigua, colocados de tal forma que no pudiese alcanzarlos.

El cántaro había estado lleno de agua, indudablemente, pues tenía su interior tapizado de moho verde.

Sobre el plato no quedaba más que un montón de polvo.

Virginia se arrodilló junto al esqueleto, y, uniendo sus manitas, se puso a rezar en silencio, mientras la familia contemplaba con asombro la horrible tragedia cuyo secreto acababa de ser revelado.

-¡Atiza! -exclamó de pronto uno de los gemelos, que había ido a mirar por la ventanita, queriendo adivinar de qué lado del edificio caía aquella habitación-.

¡Atiza! El antiguo almendro, que estaba seco, ha florecido. Se ven admirablemente las hojas a la luz de la luna.

-¡Dios le ha perdonado! -dijo gravemente Virginia, levantándose. Y un magnífico resplandor parecía iluminar su rostro.

-¡Eres un ángel! -exclamó el duquesito, ciñéndole el cuello con sus brazos y besándola.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo VI Oscar Wilde - Das Gespenst von Canterville - Kapitel VI Oscar Wilde - The Canterville Ghost - Chapter VI Oscar Wilde - Le fantôme de Canterville - Chapitre VI Oscar Wilde - O Fantasma de Canterville - Capítulo VI

Diez minutos después sonó la campana para el té y Virginia no bajó. |||rang||bell||||||| Ten minutes later the bell rang for tea and Virginia did not come down.

Mistress Otis envió a uno de los criados a buscarla. Mistress|||||||servants||to find her Mistress Otis sent one of the servants to look for her.

No tardó en volver, diciendo que no había podido descubrir a miss Virginia por ninguna parte. He did not take long to return, saying that he had been unable to find Miss Virginia anywhere.

Como la muchacha tenía la costumbre de ir todas las tardes al jardín a recoger flores para la cena, mistress Otis no se inquietó lo más leve. |||||||||||||||||||||||worried|||slight |||||||||||||||||||||||si preoccupò||| Since the girl had the habit of going to the garden every afternoon to pick flowers for dinner, Mistress Otis was not the least bit worried. Pero sonaron las seis y Virginia no aparecía. |rang||||||appeared But six o'clock came and Virginia did not appear.

Entonces su madre se sintió seriamente intranquila y envió a sus hijos en su busca, mientras ella y su marido recorrían todas las habitaciones de la casa. |||||seriously|uneasy||sent||||||||||||were going through|||||| Then her mother felt seriously uneasy and sent her children to look for her, while she and her husband searched all the rooms in the house.

A las seis y media volvieron los gemelos, diciendo que no habían encontrado huellas de su hermana por parte alguna. |||||||||||||footprints|||||| |||||||||||||tracce|||||| At six-thirty, the twins returned, saying that they had found no trace of their sister anywhere.

Entonces se conmovieron todos extraordinariamente, y nadie sabía qué hacer, cuando míster Otis recordó de repente que pocos días antes habían permitido acampar en el parque de una tribu de gitanos. ||they were moved||extraordinarily||||||||||||||||||to camp||||||tribe||gypsies ||||||||||||||||||||||||||||||zingari Dann waren sie alle außerordentlich bewegt, und niemand wusste, was sie tun sollten, als Mr. Otis sich plötzlich daran erinnerte, dass sie vor ein paar Tagen einem Stamm von Zigeunern erlaubt hatten, im Park zu zelten. Then everyone was extraordinarily moved, and no one knew what to do, when Mr. Otis suddenly remembered that a few days before they had allowed a tribe of gypsies to camp in the park.

Así es que salió inmediatamente para Blackfell-Hollow, acompañado de su hijo mayor y de dos de sus criados de la granja. ||||immediately||Valle de Blackfell|Hueco||of|||||||||||| |||||||||||||||||||||fattoria

El duquesito de Cheshire, completamente loco de inquietud, rogó con insistencia a míster Otis que lo dejase acompañarle, mas éste se negó temiendo algún jaleo. |||||||anxiety|begged||insistence||||||to let|to accompany him|but||||fearing||uproar |||||||||||||||||accompagnarlo|||||||baccano The Duke of Cheshire, completely mad with anxiety, insistently begged Mr. Otis to let him accompany him, but he refused, fearing some ruckus.

Pero cuando llegó al sitio en cuestión vio que los gitanos se habían marchado. ||||||||||gypsies|||left ||||||||||zingari||| But when he arrived at the site in question, he saw that the gypsies had left.

Se dieron prisa a huir, sin duda alguna, pues el fuego ardía todavía y quedaban platos sobre la hierba. ||hurry||to flee|||||||was burning|||were|plates||| They hurried to flee, without a doubt, as the fire was still burning and there were plates left on the grass.

Después de mandar a Washington y a los dos hombres que registrasen los alrededores, se apresuró a regresar y envió telegramas a todos los inspectores de Policía del condado, rogándoles buscasen a una joven raptada por unos vagabundos o gitanos. |||||||the||||they would register||surroundings||he hurried|||||telegrams||||inspectors||||county|begging|they search||||kidnapped|||vagabonds|| |||||||||||registrassero|||||||||||||ispettori|||||pregando loro|cercassero||||rapita||||| After sending Washington and the two men to search the surroundings, he hurried back and sent telegrams to all the county police inspectors, pleading with them to look for a young woman abducted by some vagrants or gypsies.

Luego hizo que le trajeran su caballo, y después de insistir para que su mujer y sus tres hijos se sentaran a la mesa, partió con un "groom" por el camino de Ascot. ||||they brought||||||to insist||||||||||would sit||||he/she left|||mozo||||| ||||portassero||cavallo||||insistere||||moglie||||||si sedessero|||||||cameriere||||| He then had his horse brought to him, and after insisting that his wife and three children sit at table, he set off with a "groom" down the Ascot road. Había recorrido apenas dos millas, cuando oyó un galope a su espalda. |covered|||||||gallop||| ||||||||galloppo||| He had barely gone two miles, when he heard a gallop behind him.

Se volvió, viendo al duquesito que llegaba en su "poney", con la cara sofocada y la cabeza descubierta. |||||||||||||flushed||||bare ||||duchino|||||||||||||scoperta He turned, seeing the little duke arriving on his "pony", his face flushed and his head uncovered. -Lo siento muchísimo -le dijo el joven con voz entrecortada -, pero me es imposible comer mientras Virginia no aparezca. |||||||||choked|||||||||appears |||||||||interrotta||||||||| "I'm very sorry," the young man said in a broken voice, "but I can't eat until Virginia appears." Se lo ruego: no se enfade conmigo. ||I beg|||get angry|with me ||rendo|||si arrabbi| I beg you: don't be mad at me. Si nos hubiera permitido casarnos el año último, no habría pasado esto nunca. |||allowed|to get married|||||||| ||||sposarci|||||||| If we had been allowed to get married last year, this would have never happened. No me rechaza usted, ¿verdad? ||rejects|| You're not rejecting me, right? ¡No puedo ni quiero irme! ||||to leave I can't and don't want to leave!

El ministro no pudo menos que dirigir una sonrisa a aquel mozo guapo y atolondrado, conmovidísimo ante la abnegación que mostraba por Virginia. ||||||to direct|||||boy|handsome||dazed|very moved|||selflessness||showed|| |||||||||||ragazzo|||sbadato||||abnegazione||mostrava|| The minister could not help but smile at the handsome, giddy young man, deeply moved by the selflessness he showed for Virginia.

Inclinándose sobre su caballo, le acarició los hombros bondadosamente, y le dijo: Leaning|||||he caressed|||kindly||| |||||accarezzò||spalle|gentilmente||| Leaning over his horse, he kindly patted his shoulders and said:

-Pues bien, Cecil: ya que insiste usted en venir, no me queda más remedio que admitirle en mi compañía; pero, eso sí, tengo que comprarle un sombrero en Ascot. ||Cecil|||insists||||||||||admit him||||||||||||| ||Cecil|||insiste||||||||||ammetterla||||||||||||| -Well, Cecil: since you insist on coming, I have no choice but to admit you into my company; but, I must buy you a hat in Ascot.

-¡Al diablo sombreros! ||hats ||cappelli -To hell with hats! ¡Lo que quiero es Virginia! |||è| -exclamó el duquesito, riendo. |||laughing - exclaimed the young duke, laughing.

Y acto seguido galoparon hasta la estación. |||they galloped||| |||galopparono|||stazione And immediately they galloped to the station.

Una vez allí, míster Otis preguntó al jefe si no habían visto en el andén de salida a una joven cuyas señas correspondiesen con las de Virginia, pero no averiguó nada sobre ella. ||||||||||||||platform|||||||features|they correspond|||||||found out||| ||||||||||||||||||||||corrispondevano|||||||scoprì||| Once there, Mr. Otis asked the chief if they had seen a young woman on the departure platform whose description matched that of Virginia, but he did not find out anything about her.

No obstante lo cual, el jefe de la estación expidió telegramas a las estaciones del trayecto, ascendentes y descendentes, y le prometió ejercer una vigilancia minuciosa. |||||||||issued|telegrams|||||journey|ascending||descendants|||||||thorough |||||||||spedì|||||||in salita||discendenti||||||| Nevertheless, the station master sent telegrams to the stations along the route, both up and down, and promised to keep a close watch.

En seguida, después de comprar un sombrero para el duquesito en una tienda de novedades que se disponía a cerrar, míster Otis cabalgó hasta Bexley, pueblo situado cuatro millas más allá, y que, según le dijeron, era muy frecuentado por los gitanos. ||||||||||||||novelties|||was about to|||||he rode||Bexley||situated||||||||||||frequented||| Immediately after buying a hat for the little duke at a novelty shop that was about to close, Mr. Otis rode to Bexley, a village four miles away, which he was told was frequently visited by gypsies.

Hicieron levantarse al guarda rural, pero no pudieron conseguir ningún dato de él. |to get up||guard|rural|||they could||||| They made the country guard get up, but couldn't get any information from him.

Así es que, después de atravesar la plaza, los dos jinetes tomaron otra vez el camino de casa, llegando a Canterville a eso de las once, rendidos de cansancio y con el corazón desgarrado por la inquietud. ||||||||||riders||||||||||||||||exhausted||fatigue|||||torn||| So, after crossing the square, the two riders took the road home again, arriving in Canterville at about eleven o'clock, exhausted with exhaustion and with hearts torn by restlessness.

Se encontraron allí con Washington y los gemelos, esperándolos a la puerta con linternas, porque la avenida estaba muy oscura. ||||||||waiting for them|||||flashlights||||||

No se había descubierto la menor señal de Virginia. Los gitanos fueron alcanzados en el prado de Brockley, pero no estaba la joven entre ellos. |||caught up|||meadow||||||||| The gypsies were reached in the Brockley meadow, but the young woman was not among them.

Explicaron la prisa de su marcha, diciendo que habían equivocado el día en que debía celebrarse la feria de Chorton y que el temor de llegar demasiado tarde les obligó a darse prisa. They explained||hurry|||||||||||||to be held||fair||Chorton||||||||||||| They explained the hurry of their departure, saying they had mistaken the day on which the Chorton fair was to be held and that the fear of arriving too late forced them to hurry.

Además, parecieron desconsolados por la desaparición de Virginia, pues estaban agradecidísimos a míster Otis por haberles permitido acampar en su parque. |seemed|heartbroken|||disappearance|||||very grateful|||||having allowed them||||| In addition, they seemed heartbroken over Virginia's disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis for allowing them to camp in his park.

Cuatro de ellos de quedaron detrás para tomar parte en las pesquisas. |||||||||||investigations Four of them stayed behind to take part in the inquiries.

Se hizo vaciar el estanque de las carpas. ||to empty||pond|||carps The carp pond was emptied. Registraron la finca en todos los sentidos pero no consiguieron nada. They registered||farm|||||||they got| They searched the farm in every way but came up empty.

Era evidente que Virginia estaba perdida, al menos por aquella noche, y fue con un aire de profundo abatimiento como entraron en casa míster Otis y los jóvenes, seguidos del "groom", que llevaba de las bridas al caballo y al "poney". ||||||to the||||||||||||dejection||||||||||||bridegroom|||||bridles||||| En el "hall" encontráronse con el grupo de criados, llenos de terror. |||they met|||||||| In the "hall" they met the group of servants, full of terror. La pobre mistress Otis estaba tumbada sobre un sofá de la biblioteca, casi loca de espanto y de ansiedad, y la vieja ama de gobierno le humedecía la frente con agua de colonia. |||||lying down|||sofa|||||||terror|||anxiety||||governess||||was moistening||||||cologne

Fue una comida tristísima. |||very sad It was a very sad meal.

No se hablaba apenas, y hasta los mismos gemelos parecían despavoridos y consternados, pues querían mucho a su hermana. ||||||||||terrified||dismayed||||||

Cuando terminaron, míster Otis, a pesar de los ruegos del duquesito, mandó que todo el mundo se acostase, ya que no podía hacer cosa alguna aquella noche; al día siguiente telegrafiaría a Scotland Yard para que pusieran inmediatamente varios detectives a su disposición. When|they finished|||||||pleas|||||||||go to bed|||||||||||||would telegram||Escocia|Yarda|||they put|||detectives|||

Pero he aquí que en el preciso momento en que salían del comedor sonaron las doce en reloj de la torre. ||||||precise||||they were leaving||dining room|rang||||clock|||tower But behold, at the precise moment they were leaving the dining room, the clock in the tower struck twelve.

Apenas acababan de extinguirse las vibraciones de la última campanada, cuando oyóse un crujido acompañado de un grito penetrante. |||to extinguish||vibrations||||chime||was heard||creak|accompanied by|||scream|piercing Hardly had the vibrations of the last bell faded when a crack was heard accompanied by a piercing scream.

Un trueno formidable bamboleó la casa, una melodía, que no tenía nada de terrenal, flotó en el aire. |thunder|formidable|swayed||||melody|||had|||earthly|floated||| A formidable thunder shook the house, a melody that had nothing earthly about it floated in the air. Un lienzo de la pared se despegó bruscamente en lo alto de la escalera, y sobre el rellano, muy pálida, casi blanca, apareció Virginia, llevando en la mano una cajita. |canvas|||||peeled off|brusquely||||||||||landing||pale||||||||||little box At the top of the stairs, a canvas came off abruptly from the wall, and on the landing, very pale, almost white, Virginia appeared, carrying a small box in her hand.

Inmediatamente se precipitaron todos hacia ella. ||rushed||| Immediately, everyone rushed towards her.

Mistress Otis la estrechó apasionadamente contra su corazón. |||tightened|passionately||| Mistress Otis passionately held her against her heart.

El duquesito casi la ahogó con la violencia de sus besos, y los gemelos ejecutaron una danza de guerra salvaje alrededor del grupo. ||||he almost drowned her||||||kisses||||executed||dance|||wild||| The little duke almost suffocated her with the violence of his kisses, and the twins performed a wild war dance around the group.

-¡Ah...! ¡Hija mía! |mine ¿Dónde te habías metido? ||had| Where have you been? -dijo míster Otis, bastante enfadado, creyendo que les había querido dar una broma a todos ellos-. ||||angry|believing|||||||||| -said Mister Otis, quite annoyed, believing that he had wanted to play a joke on all of them-. Cecil y yo hemos registrado toda la comarca en busca tuya, y tu madre ha estado a punto de morirse de espanto. Cecil||||registered|||region|||yours||||||||of|die||terror Cecil and I have searched the entire area looking for you, and your mother has been almost dead from fright. No vuelvas a dar bromitas de ese género a nadie. ||||jokes|||genre|| Don't ever play jokes like that on anyone again.

-¡Menos al fantasma, menos al fantasma! Less||||| -Less of the ghost, less of the ghost! -gritaron los gemelos, continuando sus cabriolas. |||continuing||somersaults

-Hija mía querida, gracias a Dios que te hemos encontrado; ya no nos volveremos a separar -murmuraba mistress Otis, besando a la muchacha, toda trémula, y acariciando sus cabellos de oro, que se desparramaban sobre sus hombros. ||dear|||||||||||||to separate|was murmuring|||kissing|||||trembling||caressing||hair|||||spilled||| -My dear daughter, thank God we have found you; we will never be separated again -murmured mistress Otis, kissing the trembling girl and stroking her golden hair that cascaded over her shoulders.

-Papá -dijo dulcemente Virginia-, estaba con el fantasma. ||sweetly||||| -Dad -Virginia said sweetly-, I was with the ghost. Ha muerto ya. He has already died. Es preciso que vayáis a verle. It is|||you go|| You must go to see him. Fue muy malo, pero se ha arrepentido sinceramente de todo lo que había hecho, y antes de morir me ha dado esta caja de hermosas joyas. ||||||repentant|sincerely|||||||||||||given|||||jewels He was very bad, but he has sincerely regretted everything he had done, and before dying he gave me this box of beautiful jewels.

Toda la familia la contempló muda y aterrada, pero ella tenía un aire muy solemne y muy serio. ||||watched|silent||terrified|||||||solemn||| The whole family stared at her in silence and terror, but she had a very solemn and serious air.

En seguida, dando media vuelta, les precedió a través del hueco de la pared y bajaron a un corredor secreto. |right away|||||preceded||||||||||||| Immediately, turning around, she led them through the gap in the wall and down to a secret corridor.

Washington los seguía llevando una vela encendida, que cogió de la mesa. Washington continued carrying a lit candle, which he picked up from the table. Por fin, llegaron a una gran puerta de roble erizada de recios clavos. ||||||||oak|spiked||sturdy|nails Finally, they arrived at a large oak door studded with heavy nails.

Virginia la tocó, y entonces la puerta giró sobre sus goznes enormes y se hallaron en una habitación estrecha y baja, con el techo abovedado, y que tenía una ventanita. ||touched|||||he turned|||hinges||||found||||narrow||||||vaulted||that|||little window Virginia touched it, and then the door swung on its enormous hinges, and they found themselves in a narrow, low room with a vaulted ceiling, which had a small window.

Junto a una gran argolla de hierro empotrada en el muro, con la cual estaba encadenado, veíase un largo esqueleto, extendido cuan largo era sobre las losas. ||||ring||iron|embedded||||||||chained|was seen||||extended|as long as|||||slabs Next to a large iron ring embedded in the wall, with which he was chained, there was a long skeleton, stretched as long as it was on the slabs.

Parecía estirar sus dedos descarnados, como intentando llegar a un plato y a un cántaro, de forma antigua, colocados de tal forma que no pudiese alcanzarlos. |to stretch|||skinless||trying||||||||pitcher||||placed||||||could not|to reach them He seemed to stretch out his stark fingers, as if trying to reach a plate and pitcher, old-fashioned in shape, placed in such a way that he could not reach them.

El cántaro había estado lleno de agua, indudablemente, pues tenía su interior tapizado de moho verde. |jug||been|||water|undoubtedly|||||upholstered||mold| The jug had clearly been full of water, as its interior was lined with green mold.

Sobre el plato no quedaba más que un montón de polvo. There was nothing left on the plate but a pile of dust.

Virginia se arrodilló junto al esqueleto, y, uniendo sus manitas, se puso a rezar en silencio, mientras la familia contemplaba con asombro la horrible tragedia cuyo secreto acababa de ser revelado. Virginia||kneeled|||||joining||little hands||||||||||was contemplating||amazement|||||||||revealed Virginia knelt beside the skeleton, and, joining her hands, began to pray silently, while the family watched in astonishment at the horrific tragedy whose secret had just been revealed.

-¡Atiza! Stir! -Poke! -exclamó de pronto uno de los gemelos, que había ido a mirar por la ventanita, queriendo adivinar de qué lado del edificio caía aquella habitación-. |||||||||||||||wanting||||||||| suddenly exclaimed one of the twins, who had gone to look through the little window, trying to guess which side of the building the room fell on.

¡Atiza! Stir! Hit! El antiguo almendro, que estaba seco, ha florecido. ||almond tree|||||blossomed The old almond tree, which was dry, has flourished. Se ven admirablemente las hojas a la luz de la luna. ||||leaves|||||| The leaves are admirably seen in the moonlight.

-¡Dios le ha perdonado! God|||forgiven -God has forgiven you! -dijo gravemente Virginia, levantándose. |seriously||getting up -said Virginia solemnly, standing up. Y un magnífico resplandor parecía iluminar su rostro. ||magnificent|glow||to illuminate|| And a magnificent glow seemed to illuminate her face.

-¡Eres un ángel! -You are an angel! -exclamó el duquesito, ciñéndole el cuello con sus brazos y besándola. |||tightening||neck|||||kissing her -exclaimed the little duke, hugging her neck with his arms and kissing her.