×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 18 - Capitolo XVIII

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 18 - Capitolo XVIII

Capitolo XVIII

Quello stesso giorno, 13 di novembre, arriva un espresso al signor podestà di Lecco, e gli presenta un dispaccio del signor capitano di giustizia, contenente un ordine di fare ogni possibile e più opportuna inquisizione, per iscoprire se un certo giovine nominato Lorenzo Tramaglino, filatore di seta, scappato dalle forze praedicti egregii domini capitanei , sia tornato, palam vel clam , al suo paese, ignotum quale per l'appunto, verum in territorio Leuci: quod si compertum fuerit sic esse , cerchi il detto signor podestà, quanta maxima diligentia fieri poterit , d'averlo nelle mani, e, legato a dovere, videlizet con buone manette, attesa l'esperimentata insufficienza dè manichini per il nominato soggetto, lo faccia condurre nelle carceri, e lo ritenga lì, sotto buona custodia, per farne consegna a chi sarà spedito a prenderlo; e tanto nel caso del sì, come nel caso del no, accedatis ad domum praedicti Laurentii Tramaliini; et, facta debita diligentia, quidquid ad rem repertum fuerit auferatis; et informationes de illius prava qualitate, vita, et complicibus sumatis ; e di tutto il detto e il fatto, il trovato e il non trovato, il preso e il lasciato, diligenter referatis . Il signor podestà, dopo essersi umanamente cerziorato che il soggetto non era tornato in paese, fa chiamare il console del villaggio, e si fa condur da lui alla casa indicata, con gran treno di notaio e di birri. La casa è chiusa; chi ha le chiavi non c'è, o non si lascia trovare. Si sfonda l'uscio; si fa la debita diligenza, vale a dire che si fa come in una città presa d'assalto. La voce di quella spedizione si sparge immediatamente per tutto il contorno; viene agli orecchi del padre Cristoforo; il quale, attonito non meno che afflitto, domanda al terzo e al quarto, per aver qualche lume intorno alla cagione d'un fatto così inaspettato; ma non raccoglie altro che congetture in aria, e scrive subito al padre Bonaventura, dal quale spera di poter ricevere qualche notizia più precisa. Intanto i parenti e gli amici di Renzo vengono citati a deporre ciò che posson sapere della sua prava qualità : aver nome Tramaglino è una disgrazia, una vergogna, un delitto: il paese è sottosopra. A poco a poco, si viene a sapere che Renzo è scappato dalla giustizia, nel bel mezzo di Milano, e poi scomparso; corre voce che abbia fatto qualcosa di grosso; ma la cosa poi non si sa dire, o si racconta in cento maniere. Quanto più è grossa, tanto meno vien creduta nel paese, dove Renzo è conosciuto per un bravo giovine: i più presumono, e vanno susurrandosi agli orecchi l'uno con l'altro, che è una macchina mossa da quel prepotente di don Rodrigo, per rovinare il suo povero rivale. Tant'è vero che, a giudicar per induzione, e senza la necessaria cognizione dè fatti, si fa alle volte gran torto anche ai birbanti. Ma noi, co' fatti alla mano, come si suol dire, possiamo affermare che, se colui non aveva avuto parte nella sciagura di Renzo, se ne compiacque però, come se fosse opera sua, e ne trionfò co' suoi fidati, e principalmente col conte Attilio. Questo, secondo i suoi primi disegni, avrebbe dovuto a quell'ora trovarsi già in Milano; ma, alle prime notizie del tumulto, e della canaglia che girava per le strade, in tutt'altra attitudine che di ricever bastonate, aveva creduto bene di trattenersi in campagna, fino a cose quiete. Tanto più che, avendo offeso molti, aveva qualche ragion di temere che alcuno dè tanti, che solo per impotenza stavano cheti, non prendesse animo dalle circostanze, e giudicasse il momento buono da far le vendette di tutti. Questa sospensione non fu di lunga durata: l'ordine venuto da Milano dell'esecuzione da farsi contro Renzo era già un indizio che le cose avevan ripreso il corso ordinario; e, quasi nello stesso tempo, se n'ebbe la certezza positiva. Il conte Attilio partì immediatamente, animando il cugino a persister nell'impresa, a spuntar l'impegno, e promettendogli che, dal canto suo, metterebbe subito mano a sbrigarlo dal frate; al qual affare, il fortunato accidente dell'abietto rivale doveva fare un gioco mirabile. Appena partito Attilio, arrivò il Griso da Monza sano e salvo, e riferì al suo padrone ciò che aveva potuto raccogliere: che Lucia era ricoverata nel tal monastero, sotto la protezione della tal signora; e stava sempre nascosta, come se fosse una monaca anche lei, non mettendo mai piede fuor della porta, e assistendo alle funzioni di chiesa da una finestrina con la grata: cosa che dispiaceva a molti, i quali avendo sentito motivar non so che di sue avventure, e dir gran cose del suo viso, avrebbero voluto un poco vedere come fosse fatto.

Questa relazione mise il diavolo addosso a don Rodrigo, o, per dir meglio, rendé più cattivo quello che già ci stava di casa. Tante circostanze favorevoli al suo disegno infiammavano sempre più la sua passione, cioè quel misto di puntiglio, di rabbia e d'infame capriccio, di cui la sua passione era composta. Renzo assente, sfrattato, bandito, di maniera che ogni cosa diventava lecita contro di lui, e anche la sua sposa poteva esser considerata, in certo modo, come roba di rubello: il solo uomo al mondo che volesse e potesse prender le sue parti, e fare un rumore da esser sentito anche lontano e da persone alte, l'arrabbiato frate, tra poco sarebbe probabilmente anche lui fuor del caso di nuocere. Ed ecco che un nuovo impedimento, non che contrappesare tutti què vantaggi, li rendeva, si può dire, inutili. Un monastero di Monza, quand'anche non ci fosse stata una principessa, era un osso troppo duro per i denti di don Rodrigo; e per quanto egli ronzasse con la fantasia intorno a quel ricovero, non sapeva immaginar né via né verso d'espugnarlo, né con la forza, né per insidie. Fu quasi quasi per abbandonar l'impresa; fu per risolversi d'andare a Milano, allungando anche la strada, per non passar neppure da Monza; e a Milano, gettarsi in mezzo agli amici e ai divertimenti, per discacciar, con pensieri affatto allegri, quel pensiero divenuto ormai tutto tormentoso. Ma, ma, ma, gli amici; piano un poco con questi amici. In vece d'una distrazione, poteva aspettarsi di trovar nella loro compagnia, nuovi dispiaceri: perché Attilio certamente avrebbe già preso la tromba, e messo tutti in aspettativa. Da ogni parte gli verrebbero domandate notizie della montanara: bisognava render ragione. S'era voluto, s'era tentato; cosa s'era ottenuto? S'era preso un impegno: un impegno un po' ignobile, a dire il vero: ma, via, uno non può alle volte regolare i suoi capricci; il punto è di soddisfarli; e come s'usciva da quest'impegno? Dandola vinta a un villano e a un frate! Uh! E quando una buona sorte inaspettata, senza fatica del buon a nulla, aveva tolto di mezzo l'uno, e un abile amico l'altro, il buon a nulla non aveva saputo valersi della congiuntura, - e si ritirava vilmente dall'impresa. Ce n'era più del bisogno, per non alzar mai più il viso tra i galantuomini, o avere ogni momento la spada alle mani. E poi, come tornare, o come rimanere in quella villa, in quel paese, dove, lasciando da parte i ricordi incessanti e pungenti della passione, si porterebbe lo sfregio d'un colpo fallito? dove, nello stesso tempo, sarebbe cresciuto l'odio pubblico, e scemata la riputazion del potere? dove sul viso d'ogni mascalzone, anche in mezzo agl'inchini, si potrebbe leggere un amaro: l'hai ingoiata, ci ho gusto? La strada dell'iniquità, dice qui il manoscritto, è larga; ma questo non vuol dire che sia comoda: ha i suoi buoni intoppi, i suoi passi scabrosi; è noiosa la sua parte, e faticosa, benché vada all'ingiù. A don Rodrigo, il quale non voleva uscirne, né dare addietro, né fermarsi, e non poteva andare avanti da sé, veniva bensì in mente un mezzo con cui potrebbe: ed era di chieder l'aiuto d'un tale, le cui mani arrivavano spesso dove non arrivava la vista degli altri: un uomo o un diavolo, per cui la difficoltà dell'imprese era spesso uno stimolo a prenderle sopra di sé. Ma questo partito aveva anche i suoi inconvenienti e i suoi rischi, tanto più gravi quanto meno si potevano calcolar prima; giacché nessuno avrebbe saputo prevedere fin dove anderebbe, una volta che si fosse imbarcato con quell'uomo, potente ausiliario certamente, ma non meno assoluto e pericoloso condottiere. Tali pensieri tennero per più giorni don Rodrigo tra un sì e un no, l'uno e l'altro più che noiosi. Venne intanto una lettera del cugino, la quale diceva che la trama era ben avviata. Poco dopo il baleno, scoppiò il tuono; vale a dire che, una bella mattina, si sentì che il padre Cristoforo era partito dal convento di Pescarenico. Questo buon successo così pronto, la lettera d'Attilio che faceva un gran coraggio, e minacciava di gran canzonature, fecero inclinar sempre più don Rodrigo al partito rischioso: ciò che gli diede l'ultima spinta, fu la notizia inaspettata che Agnese era tornata a casa sua: un impedimento di meno vicino a Lucia. Rendiam conto di questi due avvenimenti, cominciando dall'ultimo. Le due povere donne s'erano appena accomodate nel loro ricovero, che si sparse per Monza, e per conseguenza anche nel monastero, la nuova di quel gran fracasso di Milano; e dietro alla nuova grande, una serie infinita di particolari, che andavano crescendo e variandosi ogni momento. La fattoressa, che, dalla sua casa, poteva tenere un orecchio alla strada, e uno al monastero, raccoglieva notizie di qui, notizie di lì, e ne faceva parte all'ospiti. - Due, sei, otto, quattro, sette ne hanno messi in prigione; gl'impiccheranno, parte davanti al forno delle grucce, parte in cima alla strada dove c'è la casa del vicario di provvisione... Ehi, ehi, sentite questa! n'è scappato uno, che è di Lecco, o di quelle parti. Il nome non lo so; ma verrà qualcheduno che me lo saprà dire; per veder se lo conoscete.

Quest'annunzio, con la circostanza d'esser Renzo appunto arrivato in Milano nel giorno fatale, diede qualche inquietudine alle donne, e principalmente a Lucia; ma pensate cosa fu quando la fattoressa venne a dir loro: - e proprio del vostro paese quello che se l'è battuta, per non essere impiccato; un filatore di seta, che si chiama Tramaglino: lo conoscete? A Lucia, ch'era a sedere, orlando non so che cosa, cadde il lavoro di mano; impallidì, si cambiò tutta, di maniera che la fattoressa se ne sarebbe avvista certamente, se le fosse stata più vicina. Ma era ritta sulla soglia con Agnese; la quale, conturbata anche lei, però non tanto, poté star forte; e, per risponder qualcosa, disse che, in un piccolo paese, tutti si conoscono, e che lo conosceva; ma che non sapeva pensare come mai gli fosse potuta seguire una cosa simile; perché era un giovine posato. Domandò poi se era scappato di certo, e dove.

- Scappato, lo dicon tutti; dove, non si sa; può essere che l'accalappino ancora, può essere che sia in salvo; ma se gli torna sotto l'unghie, il vostro giovine posato... Qui, per buona sorte, la fattoressa fu chiamata, e se n'andò: figuratevi come rimanessero la madre e la figlia. Più d'un giorno, dovettero la povera donna e la desolata fanciulla stare in una tale incertezza, a mulinare sul come, sul perché, sulle conseguenze di quel fatto doloroso, a commentare, ognuna tra sé, o sottovoce tra loro, quando potevano, quelle terribili parole. Un giovedì finalmente, capitò al monastero un uomo a cercar d'Agnese. Era un pesciaiolo di Pescarenico, che andava a Milano, secondo l'ordinario, a spacciar la sua mercanzia; e il buon frate Cristoforo l'aveva pregato che, passando per Monza, facesse una scappata al monastero, salutasse le donne da parte sua, raccontasse loro quel che si sapeva del tristo caso di Renzo, raccomandasse loro d'aver pazienza, e confidare in Dio; e che lui povero frate non si dimenticherebbe certamente di loro, e spierebbe l'occasione di poterle aiutare; e intanto non mancherebbe, ogni settimana, di far loro saper le sue nuove, per quel mezzo, o altrimenti. Intorno a Renzo, il messo non seppe dir altro di nuovo e di certo, se non la visita fattagli in casa, e le ricerche per averlo nelle mani; ma insieme ch'erano andate tutte a voto, e si sapeva di certo che s'era messo in salvo sul bergamasco. Una tale certezza, e non fa bisogno di dirlo, fu un gran balsamo per Lucia: d'allora in poi le sue lacrime scorsero più facili e più dolci; provò maggior conforto negli sfoghi segreti con la madre; e in tutte le sue preghiere, c'era mescolato un ringraziamento. Gertrude la faceva venire spesso in un suo parlatorio privato, e la tratteneva talvolta lungamente, compiacendosi dell'ingenuità e della dolcezza della poverina, e nel sentirsi ringraziare e benedire ogni momento. Le raccontava anche, in confidenza, una parte (la parte netta) della sua storia, di ciò che aveva patito, per andar lì a patire; e quella prima maraviglia sospettosa di Lucia s'andava cambiando in compassione. Trovava in quella storia ragioni più che sufficienti a spiegar ciò che c'era d'un po' strano nelle maniere della sua benefattrice; tanto più con l'aiuto di quella dottrina d'Agnese su' cervelli dè signori. Per quanto però si sentisse portata a contraccambiare la confidenza che Gertrude le dimostrava, non le passò neppur per la testa di parlarle delle sue nuove inquietudini, della sua nuova disgrazia, di dirle chi fosse quel filatore scappato; per non rischiare di spargere una voce così piena di dolore e di scandolo. Si schermiva anche, quanto poteva, dal rispondere alle domande curiose di quella, sulla storia antecedente alla promessa; ma qui non eran ragioni di prudenza. Era perché alla povera innocente quella storia pareva più spinosa, più difficile da raccontarsi, di tutte quelle che aveva sentite, e che credesse di poter sentire dalla signora. In queste c'era tirannia, insidie, patimenti; cose brutte e dolorose, ma che pur si potevan nominare: nella sua c'era mescolato per tutto un sentimento, una parola, che non le pareva possibile di proferire, parlando di sé; e alla quale non avrebbe mai trovato da sostituire una perifrasi che non le paresse sfacciata: l'amore! Qualche volta, Gertrude quasi s'indispettiva di quello star così sulle difese; ma vi traspariva tanta amorevolezza, tanto rispetto, tanta riconoscenza, e anche tanta fiducia! Qualche volta forse, quel pudore così delicato, così ombroso, le dispiaceva ancor più per un altro verso; ma tutto si perdeva nella soavità d'un pensiero che le tornava ogni momento, guardando Lucia: "a questa fo del bene". Ed era vero; perché, oltre il ricovero, què discorsi, quelle carezze famigliari erano di non poco conforto a Lucia. Un altro ne trovava nel lavorar di continuo; e pregava sempre che le dessero qualcosa da fare: anche nel parlatorio, portava sempre qualche lavoro da tener le mani in esercizio: ma, come i pensieri dolorosi si caccian per tutto! cucendo, cucendo, ch'era un mestiere quasi nuovo per lei, le veniva ogni poco in mente il suo aspo; e dietro all'aspo, quante cose! Il secondo giovedì, tornò quel pesciaiolo o un altro messo, co' saluti del padre Cristoforo, e con la conferma della fuga felice di Renzo. Notizie più positive intorno a' suoi guai, nessuna; perché, come abbiam detto al lettore, il cappuccino aveva sperato d'averle dal suo confratello di Milano, a cui l'aveva raccomandato; e questo rispose di non aver veduto né la persona, né la lettera; che uno di campagna era bensì venuto al convento, a cercar di lui; ma che, non avendocelo trovato, era andato via, e non era più comparso. Il terzo giovedì, non si vide nessuno; e, per le povere donne, fu non solo una privazione d'un conforto desiderato e sperato, ma, come accade per ogni piccola cosa a chi è afflitto e impicciato, una cagione d'inquietudine, di cento sospetti molesti. Già prima d'allora, Agnese aveva pensato a fare una scappata a casa; questa novità di non vedere l'ambasciatore promesso, la fece risolvere. Per Lucia era una faccenda seria il rimanere distaccata dalla gonnella della madre; ma la smania di saper qualche cosa, e la sicurezza che trovava in quell'asilo così guardato e sacro, vinsero le sue ripugnanze. E fu deciso tra loro che Agnese anderebbe il giorno seguente ad aspettar sulla strada il pesciaiolo che doveva passar di lì, tornando da Milano; e gli chiederebbe in cortesia un posto sul baroccio, per farsi condurre a' suoi monti. Lo trovò in fatti, gli domandò se il padre Cristoforo non gli aveva data qualche commissione per lei: il pesciaiolo, tutto il giorno avanti la sua partenza era stato a pescare, e non aveva saputo niente del padre. La donna non ebbe bisogno di pregare, per ottenere il piacere che desiderava: prese congedo dalla signora e dalla figlia, non senza lacrime, promettendo di mandar subito le sue nuove, e di tornar presto; e partì.

Nel viaggio, non accadde nulla di particolare. Riposarono parte della notte in un'osteria, secondo il solito; ripartirono innanzi giorno; e arrivaron di buon'ora a Pescarenico. Agnese smontò sulla piazzetta del convento, lasciò andare il suo conduttore con molti: Dio ve ne renda merito; e giacché era lì, volle, prima d'andare a casa, vedere il suo buon frate benefattore. Sonò il campanello; chi venne a aprire, fu fra Galdino, quel delle noci.

- Oh! la mia donna, che vento v'ha portata? - Vengo a cercare il padre Cristoforo.

- Il padre Cristoforo? Non c'è. - Oh! starà molto a tornare?

- Ma...? - disse il frate, alzando le spalle, e ritirando nel cappuccio la testa rasa.

- Dov'è andato? - A Rimini.

- A?

- A Rimini.

- Dov'è questo paese? - Eh eh eh! - rispose il frate, trinciando verticalmente l'aria con la mano distesa, per significare una gran distanza. - Oh povera me! Ma perché è andato via così all'improvviso? - Perché ha voluto così il padre provinciale.

- E perché mandarlo via? che faceva tanto bene qui? Oh Signore!

- Se i superiori dovessero render conto degli ordini che dànno, dove sarebbe l'ubbidienza, la mia donna? - Sì; ma questa e la mia rovina.

- Sapete cosa sarà? Sarà che a Rimini avranno avuto bisogno d'un buon predicatore (ce n'abbiamo per tutto; ma alle volte ci vuol quell'uomo fatto apposta); il padre provinciale di là avrà scritto al padre provinciale di qui, se aveva un soggetto così e così; e il padre provinciale avrà detto: qui ci vuole il padre Cristoforo. Dev'esser proprio così, vedete. - Oh poveri noi! Ouand'è partito? - Ierlaltro.

- Ecco! s'io davo retta alla mia ispirazione di venir via qualche giorno prima! E non si sa quando possa tornare? così a un di presso?

- Eh la mia donna! lo sa il padre provinciale; se lo sa anche lui. Quando un nostro padre predicatore ha preso il volo, non si può prevedere su che ramo potrà andarsi a posare. Li cercan di qua, li cercan di là: e abbiamo conventi in tutte le quattro parti del mondo. Supponete che, a Rimini, il padre Cristoforo faccia un gran fracasso col suo quaresimale: perché non predica sempre a braccio, come faceva qui, per i pescatori e i contadini: per i pulpiti delle città, ha le sue belle prediche scritte; e fior di roba. Si sparge la voce, da quelle parti, di questo gran predicatore; e lo possono cercare da... da che so io? E allora, bisogna mandarlo; perché noi viviamo della carità di tutto il mondo, ed è giusto che serviamo tutto il mondo.

Oh Signore!

Signore!

- esclamò di nuovo Agnese, quasi piangendo: - come devo fare, senza quell'uomo? Era quello che ci faceva da padre! Per noi è una rovina.

- Sentite, buona donna; il padre Cristoforo era veramente un uomo; ma ce n'abbiamo degli altri, sapete? pieni di carità e di talento, e che sanno trattare ugualmente co' signori e co' poveri. Volete il padre Atanasio? volete il padre Girolamo? volete il padre Zaccaria? È un uomo di vaglia, vedete, il padre Zaccaria. E non istate a badare, come fanno certi ignoranti, che sia così mingherlino, con una vocina fessa, e una barbetta misera misera: non dico per predicare, perché ognuno ha i suoi doni; ma per dar pareri, è un uomo, sapete?

- Oh per carità! - esclamò Agnese, con quel misto di gratitudine e d'impazienza, che si prova a un'esibizione in cui si trovi più la buona volontà altrui, che la propria convenienza: - cosa m'importa a me che uomo sia o non sia un altro, quando quel pover'uomo che non c'è più, era quello che sapeva le nostre cose, e aveva preparato tutto per aiutarci? - Allora, bisogna aver pazienza.

- Questo lo so, - rispose Agnese: - scusate dell'incomodo. - Di che cosa, la mia donna? mi dispiace per voi. E se vi risolvete di cercar qualcheduno dè nostri padri, il convento è qui che non si move. Ehi, mi lascerò poi veder presto, per la cerca dell'olio. - State bene, - disse Agnese; e s'incamminò verso il suo paesetto, desolata, confusa, sconcertata, come il povero cieco che avesse perduto il suo bastone. Un po' meglio informati che fra Galdino, noi possiamo dire come andò veramente la cosa. Attilio, appena arrivato a Milano, andò, come aveva promesso a don Rodrigo, a far visita al loro comune zio del Consiglio segreto. (Era una consulta, composta allora di tredici personaggi di toga e di spada, da cui il governatore prendeva parere, e che, morendo uno di questi, o venendo mutato, assumeva temporaneamente il governo). Il conte zio, togato, e uno degli anziani del consiglio, vi godeva un certo credito; ma nel farlo valere, e nel farlo rendere con gli altri, non c'era il suo compagno. Un parlare ambiguo, un tacere significativo, un restare a mezzo, uno stringer d'occhi che esprimeva: non posso parlare; un lusingare senza promettere, un minacciare in cerimonia; tutto era diretto a quel fine; e tutto, o più o meno, tornava in pro. A segno che fino a un: io non posso niente in questo affare: detto talvolta per la pura verità, ma detto in modo che non gli era creduto, serviva ad accrescere il concetto, e quindi la realtà del suo potere: come quelle scatole che si vedono ancora in qualche bottega di speziale, con su certe parole arabe, e dentro non c'è nulla; ma servono a mantenere il credito alla bottega. Quello del conte zio, che, da gran tempo, era sempre andato crescendo a lentissimi gradi, ultimamente aveva fatto in una volta un passo, come si dice, di gigante, per un'occasione straordinaria, un viaggio a Madrid, con una missione alla corte; dove, che accoglienza gli fosse fatta, bisognava sentirlo raccontar da lui. Per non dir altro, il conte duca l'aveva trattato con una degnazione particolare, e ammesso alla sua confidenza, a segno d'avergli una volta domandato, in presenza, si può dire, di mezza la corte come gli piacesse Madrid, e d'avergli un'altra volta detto a quattr'occhi, nel vano d'una finestra, che il duomo di Milano era il tempio più grande che fosse negli stati del re. Fatti i suoi complimenti al conte zio, e presentatigli quelli del cugino, Attilio, con un suo contegno serio, che sapeva prendere a tempo, disse: - credo di fare il mio dovere, senza mancare alla confidenza di Rodrigo, avvertendo il signore zio d'un affare che, se lei non ci mette una mano, può diventar serio, e portar delle conseguenze... - Qualcheduna delle sue, m'immagino. - Per giustizia, devo dire che il torto non è dalla parte di mio cugino. Ma è riscaldato; e, come dico, non c'è che il signore zio, che possa... - Vediamo, vediamo.

- C'è da quelle parti un frate cappuccino che l'ha con Rodrigo e la cosa è arrivata a un punto che... - Quante volte v'ho detto, all'uno e all'altro, che i frati bisogna lasciarli cuocere nel loro brodo? Basta il da fare che dànno a chi deve... a chi tocca... - E qui soffiò. - Ma voi altri che potete scansarli...

- Signore zio, in questo, è mio dovere di dirle che Rodrigo l'avrebbe scansato, se avesse potuto. E il frate che l'ha con lui, che l'ha preso a provocarlo in tutte la maniere... - Che diavolo ha codesto frate con mio nipote?

- Prima di tutto, è una testa inquieta, conosciuto per tale, e che fa professione di prendersela coi cavalieri. Costui protegge, dirige, che so io? una contadinotta di là; e ha per questa creatura una carità, una carità... non dico pelosa, ma una carità molto gelosa, sospettosa, permalosa.

- Intendo, - disse il conte zio; e sur un certo fondo di goffaggine, dipintogli in viso dalla natura, velato poi e ricoperto, a più mani, di politica, balenò un raggio di malizia, che vi faceva un bellissimo vedere.

- Ora, da qualche tempo, - continuò Attilio, - s'è cacciato in testa questo frate, che Rodrigo avesse non so che disegni sopra questa... - S'è cacciato in testa, s'è cacciato in testa: lo conosco anch'io il signor don Rodrigo; e ci vuol altro avvocato che vossignoria, per giustificarlo in queste materie. - Signore zio, che Rodrigo possa aver fatto qualche scherzo a quella creatura, incontrandola per la strada, non sarei lontano dal crederlo: è giovine, e finalmente non è cappuccino; ma queste son bazzecole da non trattenerne il signore zio; il serio è che il frate s'è messo a parlar di Rodrigo come si farebbe d'un mascalzone, cerca d'aizzargli contro tutto il paese... - E gli altri frati?

- Non se ne impicciano, perché lo conoscono per una testa calda, e hanno tutto il rispetto per Rodrigo; ma, dall'altra parte, questo frate ha un gran credito presso i villani, perché fa poi anche il santo, e... - M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote. - Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso.

- Come? Come?

- Perché, e lo va dicendo lui, ci trova più gusto a farla vedere a Rodrigo, appunto perché questo ha un protettor naturale, di tanta autorita come vossignoria: e che lui se la ride dè grandi e dè politici, e che il cordone di san Francesco tien legate anche le spade, e che...

- Oh frate temerario! Come si chiama costui?

- Fra Cristoforo da * - disse Attilio; e il conte zio, preso da una cassetta del suo tavolino, un libriccino di memorie, vi scrisse, soffiando, soffiando, quel povero nome. Intanto Attilio seguitava: - è sempre stato di quell'umore, costui: si sa la sua vita. Era un plebeo che, trovandosi aver quattro soldi, voleva competere coi cavalieri del suo paese; e, per rabbia di non poterla vincer con tutti, ne ammazzò uno; onde, per iscansar la forca, si fece frate.

- Ma bravo! ma bene! La vedremo, la vedremo, - diceva il conte zio, seguitando a soffiare.

- Ora poi, - continuava Attilio, - è più arrabbiato che mai, perché gli è andato a monte un disegno che gli premeva molto molto: e da questo il signore zio capirà che uomo sia. Voleva costui maritare quella sua creatura: fosse per levarla dai pericoli del mondo, lei m'intende, o per che altro si fosse, la voleva maritare assolutamente; e aveva trovato il... l'uomo: un'altra sua creatura, un soggetto, che, forse e senza forse, anche il signore zio lo conoscerà di nome; perché tengo per certo che il Consiglio segreto avrà dovuto occuparsi di quel degno soggetto. - Chi è costui?

- Un filatore di seta, Lorenzo Tramaglino, quello che...

- Lorenzo Tramaglino! - esclamò il conte zio. - Ma bene! ma bravo, padre! Sicuro... infatti..., aveva una lettera per un... Peccato che... Ma non importa; va bene. E perché il signor don Rodrigo non mi dice nulla di tutto questo? perché lascia andar le cose tant'avanti, e non si rivolge a chi lo può e vuole dirigere e sostenere? - Dirò il vero anche in questo, - proseguiva Attilio. - Da una parte, sapendo quante brighe, quante cose ha per la testa il signore zio... - (questo, soffiando, vi mise la mano, come per significare la gran fatica ch'era a farcele star tutte) - s'è fatto scrupolo di darle una briga di più. E poi, dirò tutto: da quello che ho potuto capire, è così irritato, così fuor dè gangheri, così stucco delle villanie di quel frate, che ha più voglia di farsi giustizia da sé, in qualche maniera sommaria, che d'ottenerla in una maniera regolare, dalla prudenza e dal braccio del signore zio. Io ho cercato di smorzare; ma vedendo che la cosa andava per le brutte, ho creduto che fosse mio dovere d'avvertir di tutto il signore zio, che alla fine è il capo e la colonna della casa... - Avresti fatto meglio a parlare un poco prima.

- È vero; ma io andavo sperando che la cosa svanirebbe da sé, o che il frate tornerebbe finalmente in cervello, o che se n'anderebbe da quel convento, come accade di questi frati, che ora sono qua, ora sono là; e allora tutto sarebbe finito. Ma...

- Ora toccherà a me a raccomodarla.

- Così ho pensato anch'io. Ho detto tra me: il signore zio, con la sua avvedutezza, con la sua autorità, saprà lui prevenire uno scandolo, e insieme salvar l'onore di Rodrigo, che è poi anche il suo. Questo frate, dicevo io, l'ha sempre col cordone di san Francesco; ma per adoprarlo a proposito, il cordone di san Francesco, non è necessario d'averlo intorno alla pancia. Il signore zio ha cento mezzi ch'io non conosco: so che il padre provinciale ha, com'è giusto, una gran deferenza per lui; e se il signore zio crede che in questo caso il miglior ripiego sia di far cambiar aria al frate, lui con due parole... - Lasci il pensiero a chi tocca, vossignoria, - disse un po' ruvidamente il conte zio. - Ah è vero! - esclamò Attilio, con una tentennatina di testa, e con un sogghigno di compassione per sé stesso. - Son io l'uomo da dar pareri al signore zio! Ma è la passione che ho della riputazione del casato che mi fa parlare. E ho anche paura d'aver fatto un altro male, - soggiunse con un'aria pensierosa: - ho paura d'aver fatto torto a Rodrigo nel concetto del signore zio. Non mi darei pace, se fossi cagione di farle pensare che Rodrigo non abbia tutta quella fede in lei, tutta quella sommissione che deve avere. Creda, signore zio, che in questo caso è proprio...

- Via, via; che torto, che torto tra voi altri due? che sarete sempre amici, finché l'uno non metta giudizio. Scapestrati, scapestrati, che sempre ne fate una; e a me tocca di rattopparle: che... mi fareste dire uno sproposito, mi date più da pensare voi altri due, che, - e qui immaginatevi che soffio mise, - tutti questi benedetti affari di stato.

Attilio fece ancora qualche scusa, qualche promessa, qualche complimento; poi si licenziò, e se n'andò, accompagnato da un - e abbiamo giudizio, - ch'era la formola di commiato del conte zio per i suoi nipoti.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 18 - Capitolo XVIII I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 18 - Chapter XVIII I promessi sposi, d'Alessandro Manzoni - 18 - Chapitre XVIII I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 18 - Rozdział XVIII I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 18 - Capítulo XVIII

Capitolo XVIII

Quello stesso giorno, 13 di novembre, arriva un espresso al signor podestà di Lecco, e gli presenta un dispaccio del signor capitano di giustizia, contenente un ordine di fare ogni possibile e più opportuna inquisizione, per iscoprire se un certo giovine nominato Lorenzo Tramaglino, filatore di seta, scappato dalle forze  praedicti egregii domini capitanei , sia tornato,  palam vel clam , al suo paese,  ignotum  quale per l'appunto,  verum in territorio Leuci: quod si compertum fuerit sic esse , cerchi il detto signor podestà,  quanta maxima diligentia fieri poterit , d'averlo nelle mani, e, legato a dovere,  videlizet  con buone manette, attesa l'esperimentata insufficienza dè manichini per il nominato soggetto, lo faccia condurre nelle carceri, e lo ritenga lì, sotto buona custodia, per farne consegna a chi sarà spedito a prenderlo; e tanto nel caso del sì, come nel caso del no,  accedatis ad domum praedicti Laurentii Tramaliini; et, facta debita diligentia, quidquid ad rem repertum fuerit auferatis; et informationes de illius prava qualitate, vita, et complicibus sumatis ; e di tutto il detto e il fatto, il trovato e il non trovato, il preso e il lasciato,  diligenter referatis . Il signor podestà, dopo essersi umanamente cerziorato che il soggetto non era tornato in paese, fa chiamare il console del villaggio, e si fa condur da lui alla casa indicata, con gran treno di notaio e di birri. La casa è chiusa; chi ha le chiavi non c'è, o non si lascia trovare. Si sfonda l'uscio; si fa la debita diligenza, vale a dire che si fa come in una città presa d'assalto. La voce di quella spedizione si sparge immediatamente per tutto il contorno; viene agli orecchi del padre Cristoforo; il quale, attonito non meno che afflitto, domanda al terzo e al quarto, per aver qualche lume intorno alla cagione d'un fatto così inaspettato; ma non raccoglie altro che congetture in aria, e scrive subito al padre Bonaventura, dal quale spera di poter ricevere qualche notizia più precisa. Intanto i parenti e gli amici di Renzo vengono citati a deporre ciò che posson sapere della sua  prava qualità : aver nome Tramaglino è una disgrazia, una vergogna, un delitto: il paese è sottosopra. Meanwhile, Renzo's relatives and friends are called to testify what they can know about his bad qualities: being named Tramaglino is a disgrace, a shame, a crime: the town is in an uproar. A poco a poco, si viene a sapere che Renzo è scappato dalla giustizia, nel bel mezzo di Milano, e poi scomparso; corre voce che abbia fatto qualcosa di grosso; ma la cosa poi non si sa dire, o si racconta in cento maniere. Gradually, it is discovered that Renzo has escaped justice, in the middle of Milan, and then disappeared; there is a rumor that he did something serious; but then the thing cannot be said, or it is told in a hundred different ways. Quanto più è grossa, tanto meno vien creduta nel paese, dove Renzo è conosciuto per un bravo giovine: i più presumono, e vanno susurrandosi agli orecchi l'uno con l'altro, che è una macchina mossa da quel prepotente di don Rodrigo, per rovinare il suo povero rivale. The bigger the rumor, the less it is believed in the town, where Renzo is known as a good young man: most presume, and whisper to each other, that it is a plot orchestrated by the powerful don Rodrigo, to ruin his poor rival. Tant'è vero che, a giudicar per induzione, e senza la necessaria cognizione dè fatti, si fa alle volte gran torto anche ai birbanti. So much so that, judging by induction, and without the necessary knowledge of the facts, one sometimes does great injustice even to scoundrels. Ma noi, co' fatti alla mano, come si suol dire, possiamo affermare che, se colui non aveva avuto parte nella sciagura di Renzo, se ne compiacque però, come se fosse opera sua, e ne trionfò co' suoi fidati, e principalmente col conte Attilio. But we, with the facts at hand, as they say, can affirm that, if he had not been directly involved in Renzo's misfortune, he nevertheless took pleasure in it, as if it were his own doing, and triumphed with his trusted companions, especially Count Attilio. Questo, secondo i suoi primi disegni, avrebbe dovuto a quell'ora trovarsi già in Milano; ma, alle prime notizie del tumulto, e della canaglia che girava per le strade, in tutt'altra attitudine che di ricever bastonate, aveva creduto bene di trattenersi in campagna, fino a cose quiete. According to his original plans, he should have been in Milan by that time; but, upon first learning of the chaos and the scoundrels roaming the streets, in a completely different position than to receive beatings, he thought it best to stay in the countryside until things calmed down. Tanto più che, avendo offeso molti, aveva qualche ragion di temere che alcuno dè tanti, che solo per impotenza stavano cheti, non prendesse animo dalle circostanze, e giudicasse il momento buono da far le vendette di tutti. Especially since, having offended many, he had reason to fear that one of the many, who were only quiet due to impotence, might take courage from the circumstances and deem it a good time to seek revenge from everyone. Questa sospensione non fu di lunga durata: l'ordine venuto da Milano dell'esecuzione da farsi contro Renzo era già un indizio che le cose avevan ripreso il corso ordinario; e, quasi nello stesso tempo, se n'ebbe la certezza positiva. This suspension did not last long: the order from Milan for the execution to be carried out against Renzo was already an indication that things had returned to their normal course; and, almost at the same time, there was positive certainty about it. Il conte Attilio partì immediatamente, animando il cugino a persister nell'impresa, a spuntar l'impegno, e promettendogli che, dal canto suo, metterebbe subito mano a sbrigarlo dal frate; al qual affare, il fortunato accidente dell'abietto rivale doveva fare un gioco mirabile. Count Attilio immediately left, encouraging his cousin to persist in the undertaking, to fulfill the commitment, and promising him that, on his part, he would immediately take action to clear him from the friar; to which matter, the fortunate accident of the despicable rival was to play a marvelous role. Appena partito Attilio, arrivò il Griso da Monza sano e salvo, e riferì al suo padrone ciò che aveva potuto raccogliere: che Lucia era ricoverata nel tal monastero, sotto la protezione della tal signora; e stava sempre nascosta, come se fosse una monaca anche lei, non mettendo mai piede fuor della porta, e assistendo alle funzioni di chiesa da una finestrina con la grata: cosa che dispiaceva a molti, i quali avendo sentito motivar non so che di sue avventure, e dir gran cose del suo viso, avrebbero voluto un poco vedere come fosse fatto. Just as Attilio left, the Griso arrived from Monza safe and sound, and reported to his master what he had been able to gather: that Lucia was admitted to a certain convent, under the protection of a certain lady; and she always stayed hidden, as if she too were a nun, never setting foot outside the door, and attending church services from a small window with a grille: something that displeased many, who, having heard something about her adventures and great things said about her face, would have liked to see for themselves what she looked like a little.

Questa relazione mise il diavolo addosso a don Rodrigo, o, per dir meglio, rendé più cattivo quello che già ci stava di casa. This report made Don Rodrigo feel uneasy, or rather, made him more evil than he already was. Tante circostanze favorevoli al suo disegno infiammavano sempre più la sua passione, cioè quel misto di puntiglio, di rabbia e d'infame capriccio, di cui la sua passione era composta. So many circumstances favorable to his plan fueled his passion even more, that mix of stubbornness, anger, and infamous whim, of which his passion was composed. Renzo assente, sfrattato, bandito, di maniera che ogni cosa diventava lecita contro di lui, e anche la sua sposa poteva esser considerata, in certo modo, come roba di rubello: il solo uomo al mondo che volesse e potesse prender le sue parti, e fare un rumore da esser sentito anche lontano e da persone alte, l'arrabbiato frate, tra poco sarebbe probabilmente anche lui fuor del caso di nuocere. Renzo absent, evicted, banished, so that everything became permissible against him, and even his bride could be considered, in a way, as plunder: the only man in the world who wanted and could take his side, and make a noise to be heard even from afar and by high-ranking people, the angry friar, would probably soon be out of the case to harm. Ed ecco che un nuovo impedimento, non che contrappesare tutti què vantaggi, li rendeva, si può dire, inutili. And here was a new obstacle, not to counterbalance all those advantages, making them, so to speak, useless. Un monastero di Monza, quand'anche non ci fosse stata una principessa, era un osso troppo duro per i denti di don Rodrigo; e per quanto egli ronzasse con la fantasia intorno a quel ricovero, non sapeva immaginar né via né verso d'espugnarlo, né con la forza, né per insidie. A monastery in Monza, even if there was no princess, was too hard a nut to crack for don Rodrigo; and as much as he fantasized about that refuge, he couldn't imagine a way or means to conquer it, either by force or by treachery. Fu quasi quasi per abbandonar l'impresa; fu per risolversi d'andare a Milano, allungando anche la strada, per non passar neppure da Monza; e a Milano, gettarsi in mezzo agli amici e ai divertimenti, per discacciar, con pensieri affatto allegri, quel pensiero divenuto ormai tutto tormentoso. He was almost on the verge of giving up the project; he was about to decide to go to Milan, taking the longer way to avoid passing even through Monza; and in Milan, throw himself into the midst of friends and amusements, to drive away, with completely cheerful thoughts, that thought which had now become all tormenting. Ma, ma, ma, gli amici; piano un poco con questi amici. But, but, but, his friends; let's slow down a bit with these friends. In vece d'una distrazione, poteva aspettarsi di trovar nella loro compagnia, nuovi dispiaceri: perché Attilio certamente avrebbe già preso la tromba, e messo tutti in aspettativa. Instead of distraction, he could expect to find new troubles in their company: because Attilio certainly would have already taken up the trumpet, putting everyone on hold. Da ogni parte gli verrebbero domandate notizie della montanara: bisognava render ragione. Everywhere he would be asked for news of the mountaineer: he had to explain. S'era voluto, s'era tentato; cosa s'era ottenuto? He had wanted to, he had tried; what had he achieved? S'era preso un impegno: un impegno un po' ignobile, a dire il vero: ma, via, uno non può alle volte regolare i suoi capricci; il punto è di soddisfarli; e come s'usciva da quest'impegno? He had taken a commitment: a somewhat ignoble commitment, to tell the truth: but, well, one cannot always control his whims; the key is to satisfy them; and how did he get out of this commitment? Dandola vinta a un villano e a un frate! Having it conquered by a villain and a friar! Uh! Uh! E quando una buona sorte inaspettata, senza fatica del buon a nulla, aveva tolto di mezzo l'uno, e un abile amico l'altro, il buon a nulla non aveva saputo valersi della congiuntura, - e si ritirava vilmente dall'impresa. And when an unexpected stroke of good luck, without any effort from the good-for-nothing, had removed one, and a skillful friend the other, the good-for-nothing had not been able to take advantage of the situation, - and cowardly withdrew from the enterprise. Ce n'era più del bisogno, per non alzar mai più il viso tra i galantuomini, o avere ogni momento la spada alle mani. There was more need of it, not to have to lift one's head again among the gentlemen, or to constantly have the sword in hand. E poi, come tornare, o come rimanere in quella villa, in quel paese, dove, lasciando da parte i ricordi incessanti e pungenti della passione, si porterebbe lo sfregio d'un colpo fallito? And then, how to return, or how to stay in that villa, in that country, where, setting aside the incessant and stinging memories of passion, one would carry the scar of a failed coup? dove, nello stesso tempo, sarebbe cresciuto l'odio pubblico, e scemata la riputazion del potere? where, at the same time, public hatred would grow, and the reputation of power would diminish? dove sul viso d'ogni mascalzone, anche in mezzo agl'inchini, si potrebbe leggere un amaro: l'hai ingoiata, ci ho gusto? where on the face of every scoundrel, even in the midst of bows, one could read a bitter: did you swallow it, did you enjoy it? La strada dell'iniquità, dice qui il manoscritto, è larga; ma questo non vuol dire che sia comoda: ha i suoi buoni intoppi, i suoi passi scabrosi; è noiosa la sua parte, e faticosa, benché vada all'ingiù. The path of iniquity, says the manuscript here, is wide; but this does not mean that it is comfortable: it has its good obstacles, its rough steps; its part is tedious and tiresome, even though it goes downhill. A don Rodrigo, il quale non voleva uscirne, né dare addietro, né fermarsi, e non poteva andare avanti da sé, veniva bensì in mente un mezzo con cui potrebbe: ed era di chieder l'aiuto d'un tale, le cui mani arrivavano spesso dove non arrivava la vista degli altri: un uomo o un diavolo, per cui la difficoltà dell'imprese era spesso uno stimolo a prenderle sopra di sé. To Don Rodrigo, who did not want to come out, or give in, or stop, and could not go forward on his own, a means did come to mind: and that was to ask for the help of someone whose hands often reached where the sight of others did not reach: a man or a devil, for whom the difficulty of the undertaking was often a stimulus to take it upon himself. Ma questo partito aveva anche i suoi inconvenienti e i suoi rischi, tanto più gravi quanto meno si potevano calcolar prima; giacché nessuno avrebbe saputo prevedere fin dove anderebbe, una volta che si fosse imbarcato con quell'uomo, potente ausiliario certamente, ma non meno assoluto e pericoloso condottiere. But this party also had its inconveniences and risks, all the more serious the less they could be calculated beforehand; since no one would have known how far it would go, once embarked with that man, certainly a powerful ally, but no less absolute and dangerous leader. Tali pensieri tennero per più giorni don Rodrigo tra un sì e un no, l'uno e l'altro più che noiosi. Such thoughts kept Don Rodrigo undecided for several days, to say yes or no, both options equally tedious. Venne intanto una lettera del cugino, la quale diceva che la trama era ben avviata. Meanwhile, a letter from his cousin arrived, stating that the plot was well underway. Poco dopo il baleno, scoppiò il tuono; vale a dire che, una bella mattina, si sentì che il padre Cristoforo era partito dal convento di Pescarenico. Questo buon successo così pronto, la lettera d'Attilio che faceva un gran coraggio, e minacciava di gran canzonature, fecero inclinar sempre più don Rodrigo al partito rischioso: ciò che gli diede l'ultima spinta, fu la notizia inaspettata che Agnese era tornata a casa sua: un impedimento di meno vicino a Lucia. This great success, so prompt, Attilio's letter which showed great courage and threatened great ridicule, made Don Rodrigo lean more and more towards the risky option: what gave him the final push was the unexpected news that Agnese had returned to her home: one less obstacle close to Lucia. Rendiam conto di questi due avvenimenti, cominciando dall'ultimo. Let's account for these two events, starting with the latest one. Le due povere donne s'erano appena accomodate nel loro ricovero, che si sparse per Monza, e per conseguenza anche nel monastero, la nuova di quel gran fracasso di Milano; e dietro alla nuova grande, una serie infinita di particolari, che andavano crescendo e variandosi ogni momento. The two poor women had just settled in their shelter, when the news of the great turmoil in Milan spread throughout Monza, and consequently also in the monastery; and following the big news, an endless series of details that were increasing and changing every moment. La fattoressa, che, dalla sua casa, poteva tenere un orecchio alla strada, e uno al monastero, raccoglieva notizie di qui, notizie di lì, e ne faceva parte all'ospiti. - Due, sei, otto, quattro, sette ne hanno messi in prigione; gl'impiccheranno, parte davanti al forno delle grucce, parte in cima alla strada dove c'è la casa del vicario di provvisione... Ehi, ehi, sentite questa! - Two, six, eight, four, seven of them have been put in prison; they will hang them, some in front of the gallows oven, some at the top of the street where the provvision vicar's house is... Hey, hey, listen to this! n'è scappato uno, che è di Lecco, o di quelle parti. One has escaped, who is from Lecco, or from those parts. Il nome non lo so; ma verrà qualcheduno che me lo saprà dire; per veder se lo conoscete. I do not know the name; but someone will come who will be able to tell me; to see if you know him.

Quest'annunzio, con la circostanza d'esser Renzo appunto arrivato in Milano nel giorno fatale, diede qualche inquietudine alle donne, e principalmente a Lucia; ma pensate cosa fu quando la fattoressa venne a dir loro: - e proprio del vostro paese quello che se l'è battuta, per non essere impiccato; un filatore di seta, che si chiama Tramaglino: lo conoscete? This announcement, with the circumstance of Renzo having just arrived in Milan on the fateful day, gave some unease to the women, and especially to Lucia; but think how it was when the landlady came to tell them: - it's someone from your hometown who has fought to avoid being hanged; a silk spinner named Tramaglino: do you know him? A Lucia, ch'era a sedere, orlando non so che cosa, cadde il lavoro di mano; impallidì, si cambiò tutta, di maniera che la fattoressa se ne sarebbe avvista certamente, se le fosse stata più vicina. As Lucia, who was sitting and sewing something, let the work fall from her hands; she turned pale, changed completely, in such a way that the landlady would certainly have noticed, if she had been closer. Ma era ritta sulla soglia con Agnese; la quale, conturbata anche lei, però non tanto, poté star forte; e, per risponder qualcosa, disse che, in un piccolo paese, tutti si conoscono, e che lo conosceva; ma che non sapeva pensare come mai gli fosse potuta seguire una cosa simile; perché era un giovine posato. But she was standing at the threshold with Agnese; who, also disturbed but not as much, could remain strong; and, to say something, she mentioned that in a small town everyone knows each other, and that she knew him; but she couldn't understand how such a thing could have happened to him; because he was a well-behaved young man. Domandò poi se era scappato di certo, e dove.

- Scappato, lo dicon tutti; dove, non si sa; può essere che l'accalappino ancora, può essere che sia in salvo; ma se gli torna sotto l'unghie, il vostro giovine posato... - He ran away, everyone says; where, it is not known; it is possible that he is still being chased, it is possible that he is safe; but if he falls back into your young man's clutches... Qui, per buona sorte, la fattoressa fu chiamata, e se n'andò: figuratevi come rimanessero la madre e la figlia. Here, luckily, the farm manager was called, and she left: imagine how the mother and daughter were left. Più d'un giorno, dovettero la povera donna e la desolata fanciulla stare in una tale incertezza, a mulinare sul come, sul perché, sulle conseguenze di quel fatto doloroso, a commentare, ognuna tra sé, o sottovoce tra loro, quando potevano, quelle terribili parole. For more than a day, the poor woman and the desolate girl had to remain in such uncertainty, grinding over the how, the why, the consequences of that painful event, commenting, each one to herself, or in hushed tones with each other, when they could, on those terrible words. Un giovedì finalmente, capitò al monastero un uomo a cercar d'Agnese. Era un pesciaiolo di Pescarenico, che andava a Milano, secondo l'ordinario, a spacciar la sua mercanzia; e il buon frate Cristoforo l'aveva pregato che, passando per Monza, facesse una scappata al monastero, salutasse le donne da parte sua, raccontasse loro quel che si sapeva del tristo caso di Renzo, raccomandasse loro d'aver pazienza, e confidare in Dio; e che lui povero frate non si dimenticherebbe certamente di loro, e spierebbe l'occasione di poterle aiutare; e intanto non mancherebbe, ogni settimana, di far loro saper le sue nuove, per quel mezzo, o altrimenti. He was a fisherman from Pescarenico, who used to go to Milan, as usual, to sell his merchandise; and the good friar Cristoforo had asked him, while passing through Monza, to make a stop at the monastery, greet the women on his behalf, tell them what was known about the sad case of Renzo, recommend them to have patience, and trust in God; and that he, a poor friar, would certainly not forget about them, and would look for the opportunity to help them; and in the meantime, he would not fail, every week, to let them know his news, by that means, or otherwise. Intorno a Renzo, il messo non seppe dir altro di nuovo e di certo, se non la visita fattagli in casa, e le ricerche per averlo nelle mani; ma insieme ch'erano andate tutte a voto, e si sapeva di certo che s'era messo in salvo sul bergamasco. Regarding Renzo, the messenger did not know anything new and certain, except for the visit made to his house, and the searches to get him in their hands; but it was all in vain, and it was for sure that he had fled to Bergamo. Una tale certezza, e non fa bisogno di dirlo, fu un gran balsamo per Lucia: d'allora in poi le sue lacrime scorsero più facili e più dolci; provò maggior conforto negli sfoghi segreti con la madre; e in tutte le sue preghiere, c'era mescolato un ringraziamento. Such certainty, needless to say, was a great balm for Lucia: from then on, her tears flowed more easily and sweetly; she felt more comfort in her secret outbursts with her mother; and in all her prayers, there was a mingled thanksgiving. Gertrude la faceva venire spesso in un suo parlatorio privato, e la tratteneva talvolta lungamente, compiacendosi dell'ingenuità e della dolcezza della poverina, e nel sentirsi ringraziare e benedire ogni momento. Gertrude often brought her to her private sitting-room and sometimes kept her there for a long time, enjoying the innocence and sweetness of the poor girl, and being thanked and blessed every moment. Le raccontava anche, in confidenza, una parte (la parte netta) della sua storia, di ciò che aveva patito, per andar lì a patire; e quella prima maraviglia sospettosa di Lucia s'andava cambiando in compassione. She also confided in her, telling her part (the clear part) of her story, of what she had suffered to come there to suffer; and that first suspicious wonder of Lucia was turning into compassion. Trovava in quella storia ragioni più che sufficienti a spiegar ciò che c'era d'un po' strano nelle maniere della sua benefattrice; tanto più con l'aiuto di quella dottrina d'Agnese su' cervelli dè signori. In that story, she found more than enough reasons to explain what was a little strange in the ways of her benefactress; all the more with the help of Agnese's teachings on the minds of the wealthy. Per quanto però si sentisse portata a contraccambiare la confidenza che Gertrude le dimostrava, non le passò neppur per la testa di parlarle delle sue nuove inquietudini, della sua nuova disgrazia, di dirle chi fosse quel filatore scappato; per non rischiare di spargere una voce così piena di dolore e di scandolo. However, although she felt inclined to reciprocate the confidence that Gertrude showed her, it never even crossed her mind to talk to her about her new anxieties, her new misfortune, or to tell her who the runaway spinner was; to avoid spreading a rumor so full of pain and scandal. Si schermiva anche, quanto poteva, dal rispondere alle domande curiose di quella, sulla storia antecedente alla promessa; ma qui non eran ragioni di prudenza. She also avoided, as much as she could, answering Gertrude's curious questions about the events preceding the promise; but here there were no reasons of prudence. Era perché alla povera innocente quella storia pareva più spinosa, più difficile da raccontarsi, di tutte quelle che aveva sentite, e che credesse di poter sentire dalla signora. It was because to the poor innocent girl, that story seemed more thorny, more difficult to tell, than all the ones she had heard, and those she believed she could hear from the lady. In queste c'era tirannia, insidie, patimenti; cose brutte e dolorose, ma che pur si potevan nominare: nella sua c'era mescolato per tutto un sentimento, una parola, che non le pareva possibile di proferire, parlando di sé; e alla quale non avrebbe mai trovato da sostituire una perifrasi che non le paresse sfacciata: l'amore! In those there was tyranny, pitfalls, suffering; ugly and painful things, but that could still be named: in hers there was mixed throughout a feeling, a word, that she didn't seem possible to utter, talking about herself; and for which she would never have found a paraphrase that didn't seem brazen: love! Qualche volta, Gertrude quasi s'indispettiva di quello star così sulle difese; ma vi traspariva tanta amorevolezza, tanto rispetto, tanta riconoscenza, e anche tanta fiducia! At times, Gertrude almost got annoyed by this defensive attitude; but so much affection, so much respect, so much gratitude, and even so much trust shone through! Qualche volta forse, quel pudore così delicato, così ombroso, le dispiaceva ancor più per un altro verso; ma tutto si perdeva nella soavità d'un pensiero che le tornava ogni momento, guardando Lucia: "a questa fo del bene". At times perhaps, that delicate, shadowy modesty displeased her even more from another perspective; but everything was lost in the sweetness of a thought that came back to her every moment, looking at Lucia: "I do good for her". Ed era vero; perché, oltre il ricovero, què discorsi, quelle carezze famigliari erano di non poco conforto a Lucia. And it was true; because, in addition to the shelter, those talks, those familiar caresses were of great comfort to Lucia. Un altro ne trovava nel lavorar di continuo; e pregava sempre che le dessero qualcosa da fare: anche nel parlatorio, portava sempre qualche lavoro da tener le mani in esercizio: ma, come i pensieri dolorosi si caccian per tutto! Another source of comfort was found in working constantly; and she always prayed to be given something to do: even in the parlor, she always brought some work to keep her hands busy: but, how painful thoughts find a way everywhere! cucendo, cucendo, ch'era un mestiere quasi nuovo per lei, le veniva ogni poco in mente il suo aspo; e dietro all'aspo, quante cose! sewing, sewing, a trade that was almost new to her, every now and then her spindle came to mind; and behind the spindle, so many things! Il secondo giovedì, tornò quel pesciaiolo o un altro messo, co' saluti del padre Cristoforo, e con la conferma della fuga felice di Renzo. On the second Thursday, that fisherman or another messenger returned with greetings from Father Cristoforo and confirmation of Renzo's successful escape. Notizie più positive intorno a' suoi guai, nessuna; perché, come abbiam detto al lettore, il cappuccino aveva sperato d'averle dal suo confratello di Milano, a cui l'aveva raccomandato; e questo rispose di non aver veduto né la persona, né la lettera; che uno di campagna era bensì venuto al convento, a cercar di lui; ma che, non avendocelo trovato, era andato via, e non era più comparso. No more positive news regarding his troubles; because, as we have told the reader, the friar had hoped to have them from his fellow friar in Milan, to whom he had recommended him; and this one replied that he had not seen either the person or the letter; that someone from the countryside had indeed come to the convent looking for him; but not finding him, had left and had not returned. Il terzo giovedì, non si vide nessuno; e, per le povere donne, fu non solo una privazione d'un conforto desiderato e sperato, ma, come accade per ogni piccola cosa a chi è afflitto e impicciato, una cagione d'inquietudine, di cento sospetti molesti. On the third Thursday, no one was seen; and for the poor women, it was not only a deprivation of a desired and hoped-for comfort, but, as happens for every little thing to those who are afflicted and troubled, a cause of anxiety, of a hundred annoying suspicions. Già prima d'allora, Agnese aveva pensato a fare una scappata a casa; questa novità di non vedere l'ambasciatore promesso, la fece risolvere. Even before then, Agnese had thought about sneaking home; this new development of not seeing the promised ambassador made her resolve to do so. Per Lucia era una faccenda seria il rimanere distaccata dalla gonnella della madre; ma la smania di saper qualche cosa, e la sicurezza che trovava in quell'asilo così guardato e sacro, vinsero le sue ripugnanze. For Lucia, staying detached from her mother's skirts was a serious matter; but the craving to know something, and the security she found in that guarded and sacred refuge, overcame her reluctance. E fu deciso tra loro che Agnese anderebbe il giorno seguente ad aspettar sulla strada il pesciaiolo che doveva passar di lì, tornando da Milano; e gli chiederebbe in cortesia un posto sul baroccio, per farsi condurre a' suoi monti. And it was decided between them that the next day Agnese would go and wait on the road for the fisherman who was supposed to pass by there, returning from Milan; and she would politely ask him for a place on the cart, to be taken to her mountains. Lo trovò in fatti, gli domandò se il padre Cristoforo non gli aveva data qualche commissione per lei: il pesciaiolo, tutto il giorno avanti la sua partenza era stato a pescare, e non aveva saputo niente del padre. La donna non ebbe bisogno di pregare, per ottenere il piacere che desiderava: prese congedo dalla signora e dalla figlia, non senza lacrime, promettendo di mandar subito le sue nuove, e di tornar presto; e partì.

Nel viaggio, non accadde nulla di particolare. Riposarono parte della notte in un'osteria, secondo il solito; ripartirono innanzi giorno; e arrivaron di buon'ora a Pescarenico. Agnese smontò sulla piazzetta del convento, lasciò andare il suo conduttore con molti: Dio ve ne renda merito; e giacché era lì, volle, prima d'andare a casa, vedere il suo buon frate benefattore. Sonò il campanello; chi venne a aprire, fu fra Galdino, quel delle noci.

- Oh! la mia donna, che vento v'ha portata? - Vengo a cercare il padre Cristoforo.

- Il padre Cristoforo? Non c'è. - Oh! starà molto a tornare?

- Ma...? - disse il frate, alzando le spalle, e ritirando nel cappuccio la testa rasa.

- Dov'è andato? - A Rimini.

- A?

- A Rimini.

- Dov'è questo paese? - Eh eh eh! - rispose il frate, trinciando verticalmente l'aria con la mano distesa, per significare una gran distanza. - answered the friar, slicing the air vertically with his outstretched hand, to signify a great distance. - Oh povera me! - Oh poor me! Ma perché è andato via così all'improvviso? But why did he leave so suddenly? - Perché ha voluto così il padre provinciale.

- E perché mandarlo via? che faceva tanto bene qui? Oh Signore!

- Se i superiori dovessero render conto degli ordini che dànno, dove sarebbe l'ubbidienza, la mia donna? - Sì; ma questa e la mia rovina. - Yes; but this is my downfall.

- Sapete cosa sarà? - Do you know what it will be? Sarà che a Rimini avranno avuto bisogno d'un buon predicatore (ce n'abbiamo per tutto; ma alle volte ci vuol quell'uomo fatto apposta); il padre provinciale di là avrà scritto al padre provinciale di qui, se aveva un soggetto così e così; e il padre provinciale avrà detto: qui ci vuole il padre Cristoforo. It will be that in Rimini they needed a good preacher (we have them everywhere; but sometimes you need that specific man); the provincial father over there will have written to the provincial father here, asking if he had a subject like this and that; and the provincial father will have said: here we need Father Cristoforo. Dev'esser proprio così, vedete. - Oh poveri noi! Ouand'è partito? - Ierlaltro.

- Ecco! s'io davo retta alla mia ispirazione di venir via qualche giorno prima! If I had followed my inspiration to leave a few days earlier! E non si sa quando possa tornare? And who knows when I could return? così a un di presso? around that time?

- Eh la mia donna! lo sa il padre provinciale; se lo sa anche lui. Quando un nostro padre predicatore ha preso il volo, non si può prevedere su che ramo potrà andarsi a posare. Li cercan di qua, li cercan di là: e abbiamo conventi in tutte le quattro parti del mondo. Supponete che, a Rimini, il padre Cristoforo faccia un gran fracasso col suo quaresimale: perché non predica sempre a braccio, come faceva qui, per i pescatori e i contadini: per i pulpiti delle città, ha le sue belle prediche scritte; e fior di roba. Imagine, in Rimini, Father Cristoforo creating a great fuss with his Lenten sermons: why doesn't he always preach without notes, like he used to do here, for the fishermen and peasants: for the city pulpits, he has his beautiful written sermons; and loads of them. Si sparge la voce, da quelle parti, di questo gran predicatore; e lo possono cercare da... da che so io? The word spreads in those parts about this great preacher; and they can look for him at... I don't know where exactly? E allora, bisogna mandarlo; perché noi viviamo della carità di tutto il mondo, ed è giusto che serviamo tutto il mondo. So, he must be sent there; because we live off the charity of the whole world, and it is right that we serve the whole world.

Oh Signore!

Signore!

- esclamò di nuovo Agnese, quasi piangendo: - come devo fare, senza quell'uomo? - Agnese exclaimed again, almost crying: - what am I going to do without that man? Era quello che ci faceva da padre! He was the one who acted as a father figure for us! Per noi è una rovina. For us, it's a disaster.

- Sentite, buona donna; il padre Cristoforo era veramente un uomo; ma ce n'abbiamo degli altri, sapete? pieni di carità e di talento, e che sanno trattare ugualmente co' signori e co' poveri. Volete il padre Atanasio? volete il padre Girolamo? volete il padre Zaccaria? È un uomo di vaglia, vedete, il padre Zaccaria. He is a man of worth, you see, Father Zaccaria. E non istate a badare, come fanno certi ignoranti, che sia così mingherlino, con una vocina fessa, e una barbetta misera misera: non dico per predicare, perché ognuno ha i suoi doni; ma per dar pareri, è un uomo, sapete? And don't pay attention, like some ignorant people do, to the fact that he is so frail, with a timid voice, and a very modest little beard: I'm not saying for preaching, because everyone has their own gifts; but for giving advice, he is a man, you know?

- Oh per carità! - Oh, for heaven's sake! - esclamò Agnese, con quel misto di gratitudine e d'impazienza, che si prova a un'esibizione in cui si trovi più la buona volontà altrui, che la propria convenienza: - cosa m'importa a me che uomo sia o non sia un altro, quando quel pover'uomo che non c'è più, era quello che sapeva le nostre cose, e aveva preparato tutto per aiutarci? - exclaimed Agnese, with that mixture of gratitude and impatience that one feels during a display in which there is more the goodwill of others than one's own convenience: - what do I care about whether a man is or is not another man, when that poor man who is no longer here was the one who knew our things and had prepared everything to help us? - Allora, bisogna aver pazienza. - Well, one must be patient.

- Questo lo so, - rispose Agnese: - scusate dell'incomodo. - I know that, - Agnese replied, - sorry for the inconvenience. - Di che cosa, la mia donna? mi dispiace per voi. E se vi risolvete di cercar qualcheduno dè nostri padri, il convento è qui che non si move. Ehi, mi lascerò poi veder presto, per la cerca dell'olio. Hey, I will let you see me soon, to look for the oil. - State bene, - disse Agnese; e s'incamminò verso il suo paesetto, desolata, confusa, sconcertata, come il povero cieco che avesse perduto il suo bastone. "Be well," said Agnese; and she headed towards her little village, desolate, confused, bewildered, like the poor blind man who had lost his stick. Un po' meglio informati che fra Galdino, noi possiamo dire come andò veramente la cosa. Better informed than Galdino, we can say how things actually turned out. Attilio, appena arrivato a Milano, andò, come aveva promesso a don Rodrigo, a far visita al loro comune zio del Consiglio segreto. (Era una consulta, composta allora di tredici personaggi di toga e di spada, da cui il governatore prendeva parere, e che, morendo uno di questi, o venendo mutato, assumeva temporaneamente il governo). (It was a consultation, composed at that time of thirteen characters of robe and sword, from which the governor sought advice, and which, by the death of one of them, or by a change, temporarily assumed the government). Il conte zio, togato, e uno degli anziani del consiglio, vi godeva un certo credito; ma nel farlo valere, e nel farlo rendere con gli altri, non c'era il suo compagno. The uncle count, a judge, and one of the elders of the council, enjoyed a certain reputation there; but in asserting himself, and in making himself esteemed by others, his companion was not there. Un parlare ambiguo, un tacere significativo, un restare a mezzo, uno stringer d'occhi che esprimeva: non posso parlare; un lusingare senza promettere, un minacciare in cerimonia; tutto era diretto a quel fine; e tutto, o più o meno, tornava in pro. An ambiguous way of speaking, a significant silence, a stopping halfway, a narrowing of the eyes that expressed: I cannot speak; a flattering without promising, a threatening in ceremony; everything was directed towards that end; and everything, more or less, came back to pro. A segno che fino a un: io non posso niente in questo affare: detto talvolta per la pura verità, ma detto in modo che non gli era creduto, serviva ad accrescere il concetto, e quindi la realtà del suo potere: come quelle scatole che si vedono ancora in qualche bottega di speziale, con su certe parole arabe, e dentro non c'è nulla; ma servono a mantenere il credito alla bottega. It is a sign that up to a certain point: I can't do anything in this matter: sometimes said for the pure truth, but said in a way that was not believed, it served to enhance the concept, and therefore the reality of his power: like those boxes that are still seen in some apothecary's shops, with certain Arabic words on them, and there is nothing inside; but they serve to maintain the shop's reputation. Quello del conte zio, che, da gran tempo, era sempre andato crescendo a lentissimi gradi, ultimamente aveva fatto in una volta un passo, come si dice, di gigante, per un'occasione straordinaria, un viaggio a Madrid, con una missione alla corte; dove, che accoglienza gli fosse fatta, bisognava sentirlo raccontar da lui. The matter of the count uncle, which had been steadily increasing for a long time, had recently taken a giant step all at once, for an extraordinary occasion, a trip to Madrid, with a mission to the court; where, what kind of reception he had received, one had to hear it from him. Per non dir altro, il conte duca l'aveva trattato con una degnazione particolare, e ammesso alla sua confidenza, a segno d'avergli una volta domandato, in presenza, si può dire, di mezza la corte come gli piacesse Madrid, e d'avergli un'altra volta detto a quattr'occhi, nel vano d'una finestra, che il duomo di Milano era il tempio più grande che fosse negli stati del re. To say nothing else, the count duke had treated him with a special condescension, and admitted him to his confidence, to the point of having once asked him, in the presence, so to speak, of half the court how he liked Madrid, and having told him another time in private, in the recess of a window, that the Milan Cathedral was the largest temple in the king's states. Fatti i suoi complimenti al conte zio, e presentatigli quelli del cugino, Attilio, con un suo contegno serio, che sapeva prendere a tempo, disse: - credo di fare il mio dovere, senza mancare alla confidenza di Rodrigo, avvertendo il signore zio d'un affare che, se lei non ci mette una mano, può diventar serio, e portar delle conseguenze... After complimenting the count uncle and presenting him with those from his cousin Attilio, with a serious demeanor that knew how to choose the right moment, he said: "I believe I am doing my duty without failing Rodrigo's confidence, warning the uncle of a matter that, if not dealt with, could become serious and have consequences..." - Qualcheduna delle sue, m'immagino. - Some of his own, I imagine. - Per giustizia, devo dire che il torto non è dalla parte di mio cugino. - In all fairness, I must say that the fault is not on my cousin's side. Ma è riscaldato; e, come dico, non c'è che il signore zio, che possa... But he is heated; and, as I said, there is only uncle, who can... - Vediamo, vediamo. - Let's see, let's see.

- C'è da quelle parti un frate cappuccino che l'ha con Rodrigo e la cosa è arrivata a un punto che... - In those parts there is a Capuchin friar who has a grudge against Rodrigo and the situation has reached a point where... - Quante volte v'ho detto, all'uno e all'altro, che i frati bisogna lasciarli cuocere nel loro brodo? Basta il da fare che dànno a chi deve... a chi tocca... - E qui soffiò. Just the nuisance they give to those who have to... who must deal with... - And here he sighed. - Ma voi altri che potete scansarli... - But you others who can avoid them...

- Signore zio, in questo, è mio dovere di dirle che Rodrigo l'avrebbe scansato, se avesse potuto. - Uncle, in this case, it is my duty to tell you that Rodrigo would have avoided them if he could. E il frate che l'ha con lui, che l'ha preso a provocarlo in tutte la maniere... - Che diavolo ha codesto frate con mio nipote?

- Prima di tutto, è una testa inquieta, conosciuto per tale, e che fa professione di prendersela coi cavalieri. Costui protegge, dirige, che so io? He protects, directs, what do I know? una contadinotta di là; e ha per questa creatura una carità, una carità... non dico pelosa, ma una carità molto gelosa, sospettosa, permalosa. a peasant girl from over there; and he has for this creature a charity, a charity... I don't say hairy, but a very jealous, suspicious, touchy charity.

- Intendo, - disse il conte zio; e sur un certo fondo di goffaggine, dipintogli in viso dalla natura, velato poi e ricoperto, a più mani, di politica, balenò un raggio di malizia, che vi faceva un bellissimo vedere. - I understand, - said the uncle count; and on a certain background of clumsiness, painted on his face by nature, then veiled and covered, by many hands, with politics, a ray of malice flashed, which made it beautiful to see.

- Ora, da qualche tempo, - continuò Attilio, - s'è cacciato in testa questo frate, che Rodrigo avesse non so che disegni sopra questa... - Now, for some time, - Attilio continued, - this friar has gotten into his head that Rodrigo had some kind of designs on this... - S'è cacciato in testa, s'è cacciato in testa: lo conosco anch'io il signor don Rodrigo; e ci vuol altro avvocato che vossignoria, per giustificarlo in queste materie. - He's got it into his head, he's got it into his head: I too know Mr. Don Rodrigo; and it takes a different lawyer than your lordship to justify him in these matters. - Signore zio, che Rodrigo possa aver fatto qualche scherzo a quella creatura, incontrandola per la strada, non sarei lontano dal crederlo: è giovine, e finalmente non è cappuccino; ma queste son bazzecole da non trattenerne il signore zio; il serio è che il frate s'è messo a parlar di Rodrigo come si farebbe d'un mascalzone, cerca d'aizzargli contro tutto il paese... - Uncle, that Rodrigo might have played a trick on that girl, meeting her on the street, I wouldn't be far from believing it: he's young, and he's not a Capuchin after all; but these are trifles not to detain your lordship with; the serious thing is that the friar has started talking about Rodrigo as if he were a scoundrel, trying to stir up the whole town against him... - E gli altri frati?

- Non se ne impicciano, perché lo conoscono per una testa calda, e hanno tutto il rispetto per Rodrigo; ma, dall'altra parte, questo frate ha un gran credito presso i villani, perché fa poi anche il santo, e... - They don't mess with him, because they know him to be hot-headed, and they have great respect for Rodrigo; but, on the other hand, this friar has a great reputation among the peasants, because he also acts like a saint, and... - M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote. - I imagine you don't know that Rodrigo is my nephew. - Se lo sa! - If he does! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso.

- Come? Come?

- Perché, e lo va dicendo lui, ci trova più gusto a farla vedere a Rodrigo, appunto perché questo ha un protettor naturale, di tanta autorita come vossignoria: e che lui se la ride dè grandi e dè politici, e che il cordone di san Francesco tien legate anche le spade, e che... - Because, as he himself says, he finds more pleasure in showing it to Rodrigo, precisely because he has a natural protector, of such authority as your lordship: and that he laughs at the elders and the politicians, and that even the cord of Saint Francis binds the swords, and that...

- Oh frate temerario! - Oh reckless friar! Come si chiama costui? What is his name?

- Fra Cristoforo da *** - disse Attilio; e il conte zio, preso da una cassetta del suo tavolino, un libriccino di memorie, vi scrisse, soffiando, soffiando, quel povero nome. Intanto Attilio seguitava: - è sempre stato di quell'umore, costui: si sa la sua vita. Era un plebeo che, trovandosi aver quattro soldi, voleva competere coi cavalieri del suo paese; e, per rabbia di non poterla vincer con tutti, ne ammazzò uno; onde, per iscansar la forca, si fece frate. He was a commoner who, having four coins, wanted to compete with the knights of his town; and, out of anger for not being able to beat them all, he killed one; so, to avoid the gallows, he became a friar.

- Ma bravo! - But well done! ma bene! well done! La vedremo, la vedremo, - diceva il conte zio, seguitando a soffiare.

- Ora poi, - continuava Attilio, - è più arrabbiato che mai, perché gli è andato a monte un disegno che gli premeva molto molto: e da questo il signore zio capirà che uomo sia. - And now, - Attilio continued, - he is angrier than ever, because a plan that was very important to him has fallen through; and from this the dear uncle will understand what kind of man he is. Voleva costui maritare quella sua creatura: fosse per levarla dai pericoli del mondo, lei m'intende, o per che altro si fosse, la voleva maritare assolutamente; e aveva trovato il... l'uomo: un'altra sua creatura, un soggetto, che, forse e senza forse, anche il signore zio lo conoscerà di nome; perché tengo per certo che il Consiglio segreto avrà dovuto occuparsi di quel degno soggetto. He wanted to marry that woman: whether to remove her from the dangers of the world, you understand, or for some other reason, he absolutely wanted to marry her; and he had found the... the man: another one of his creations, a subject, whom, perhaps without a doubt, even the dear uncle will know by name; because I am certain that the Secret Council must have had to deal with that worthy subject. - Chi è costui? - Who is he?

- Un filatore di seta, Lorenzo Tramaglino, quello che...

- Lorenzo Tramaglino! - esclamò il conte zio. - Ma bene! ma bravo, padre! Sicuro... infatti..., aveva una lettera per un... Peccato che... Ma non importa; va bene. Sure... indeed..., he had a letter for a... Too bad that... But it doesn't matter; it's fine. E perché il signor don Rodrigo non mi dice nulla di tutto questo? And why doesn't Mr. Don Rodrigo tell me anything about all this? perché lascia andar le cose tant'avanti, e non si rivolge a chi lo può e vuole dirigere e sostenere? why does he let things go on for so long, and does not turn to those who can and want to guide and support him? - Dirò il vero anche in questo, - proseguiva Attilio. "I will tell the truth in this too," continued Attilio. - Da una parte, sapendo quante brighe, quante cose ha per la testa il signore zio... - (questo, soffiando, vi mise la mano, come per significare la gran fatica ch'era a farcele star tutte) - s'è fatto scrupolo di darle una briga di più. "On the one hand, knowing how many troubles, how many things the lord uncle has on his mind..." (here, blowing, he gestured with his hand as if to indicate the great effort it was to keep them all in line) "he felt scruples about giving her one more trouble." E poi, dirò tutto: da quello che ho potuto capire, è così irritato, così fuor dè gangheri, così stucco delle villanie di quel frate, che ha più voglia di farsi giustizia da sé, in qualche maniera sommaria, che d'ottenerla in una maniera regolare, dalla prudenza e dal braccio del signore zio. And then, I'll tell you everything: from what I could gather, he is so irritated, so beside himself, so fed up with the villainous deeds of that friar, that he is more inclined to take justice into his own hands, in some summary way, than to obtain it in a regular manner, from the prudence and arm of the lord uncle. Io ho cercato di smorzare; ma vedendo che la cosa andava per le brutte, ho creduto che fosse mio dovere d'avvertir di tutto il signore zio, che alla fine è il capo e la colonna della casa... I tried to downplay it; but seeing that things were getting ugly, I felt it was my duty to inform the uncle lord of everything, who in the end is the head and the pillar of the house... - Avresti fatto meglio a parlare un poco prima. - You should have spoken a little earlier.

- È vero; ma io andavo sperando che la cosa svanirebbe da sé, o che il frate tornerebbe finalmente in cervello, o che se n'anderebbe da quel convento, come accade di questi frati, che ora sono qua, ora sono là; e allora tutto sarebbe finito. - It's true; but I was hoping that the situation would resolve itself, or that the friar would eventually come to his senses, or that he would leave that convent, as happens with these friars, who are now here, now there; and then everything would be over. Ma...

- Ora toccherà a me a raccomodarla. - Now it will be up to me to fix things.

- Così ho pensato anch'io. - I thought the same. Ho detto tra me: il signore zio, con la sua avvedutezza, con la sua autorità, saprà lui prevenire uno scandolo, e insieme salvar l'onore di Rodrigo, che è poi anche il suo. I said to myself: Uncle, with his prudence, with his authority, he will know how to prevent a scandal and at the same time save Rodrigo's honor, which is also his. Questo frate, dicevo io, l'ha sempre col cordone di san Francesco; ma per adoprarlo a proposito, il cordone di san Francesco, non è necessario d'averlo intorno alla pancia. This friar, I used to say, always has the cord of St. Francis with him; but to use it properly, the cord of St. Francis is not necessary to have around the belly. Il signore zio ha cento mezzi ch'io non conosco: so che il padre provinciale ha, com'è giusto, una gran deferenza per lui; e se il signore zio crede che in questo caso il miglior ripiego sia di far cambiar aria al frate, lui con due parole... The lord uncle has a hundred means that I do not know: I know that the provincial father has, as it is right, a great deference for him; and if the lord uncle believes that in this case the best solution is to change the air for the friar, he can do it with a few words... - Lasci il pensiero a chi tocca, vossignoria, - disse un po' ruvidamente il conte zio. "Leave the thought to those in charge, your lordship," said the count uncle a bit roughly. - Ah è vero! - esclamò Attilio, con una tentennatina di testa, e con un sogghigno di compassione per sé stesso. - exclaimed Attilio, with a slight nod of his head, and with a smirk of compassion for himself. - Son io l'uomo da dar pareri al signore zio! - Am I the man to give advice to my dear uncle? Ma è la passione che ho della riputazione del casato che mi fa parlare. But it is my passion for the reputation of our family that makes me speak. E ho anche paura d'aver fatto un altro male, - soggiunse con un'aria pensierosa: - ho paura d'aver fatto torto a Rodrigo nel concetto del signore zio. Non mi darei pace, se fossi cagione di farle pensare che Rodrigo non abbia tutta quella fede in lei, tutta quella sommissione che deve avere. Creda, signore zio, che in questo caso è proprio...

- Via, via; che torto, che torto tra voi altri due? - Come on, come on; what's the wrong, what's the wrong between you two? che sarete sempre amici, finché l'uno non metta giudizio. that you will always be friends, until one of you comes to their senses. Scapestrati, scapestrati, che sempre ne fate una; e a me tocca di rattopparle: che... mi fareste dire uno sproposito, mi date più da pensare voi altri due, che, - e qui immaginatevi che soffio mise, - tutti questi benedetti affari di stato. Rogues, rogues, always causing trouble; and I have to patch things up: you... make me want to say something unreasonable, you two give me more to think about, than - and here imagine what a mess - all these blessed state affairs.

Attilio fece ancora qualche scusa, qualche promessa, qualche complimento; poi si licenziò, e se n'andò, accompagnato da un - e abbiamo giudizio, - ch'era la formola di commiato del conte zio per i suoi nipoti.