×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Alberto Moravia (Graded Reader), 7. La raccomandazione (Racconti romani)

7. La raccomandazione (Racconti romani)

Disoccupato e stanco, indossando sotto l'unica giacca, l'unica camicia e l'unica cravatta, aff amato, [...] ho pensato di chiedere consiglio a un amico mio.

Quest'amico si chiamava Pollastrini ed era autista presso due vecchie signorine che avevano una macchina più vecchia di loro che usavano sì e no due volte alla settimana: un posto ideale. L'ho trovato al garage [...] e gli ho spiegato la situazione. Lui si è grattato la testa, e pensieroso ha risposto: – È un brutto momento, non c'è lavoro e meno ce ne sarà in futuro; [...] però, io sai che faccio? Ti mando dall'avvocato Moglie, che tempo fa è stato tanto buono con me. Così dicendo, era andato alla cabina del garage e lì ha telefonato all'avvocato.

Il tram della circolare era pieno zeppo dentro e con la gente appesa fuori sui predellini. Mi sono attaccato anch'io e così appeso, ho fatto tutti i Lungoteveri fino a piazza Cavour.

Arrivo, scendo, corro, salgo le scale di un palazzo signorile, suono, una cameriera mi fa entrare [...]. Subito dopo l'avvocato si è aff acciato e mi ha invitato ad entrare dicendo: – Sei fortunato, mi hai preso in tempo, stavo per andare in Tribunale.

Era un uomo piccolo, con la faccia larga e gialla, e gli occhi neri come il carbone. Ha detto sfogliando non so che scartafaccio: – Dunque, tu ti chiami Rondellini Luigi.

Ho protestato con vivacità: – No, mi chiamo Cesarano Alfredo... ha telefonato per me Pollastrini... per una raccomandazione...

– E chi è Pollastrini?

– Pollastrini Giuseppe... l'autista delle signorine Condorelli.

L'avvocato si è messo a ridere, con un riso, per la verità, gentile, e ha detto: – Ma sì certo... devi aver pazienza... lui ha telefonato e io gli ho parlato… tutto vero… ma sai com'è?... gli ho parlato e risposto con la mente ad altro [...].

Dunque, se ben ricordo, Cesarano, tu vuoi una raccomandazione per diventare giardiniere al Comune?

Ho protestato di nuovo: – No, avvocato, sono autista, cerco un posto di autista. Lui ha detto, senza ascoltarmi: – Giardiniere al Comune: è una parola. Ha detto di nuovo, con forza: – Avvocato, sono autista... cerco un posto di autista. [...] Ha abbassato la testa, ha scritto in gran fretta qualche cosa, [...] e finalmente mi ha dato una busta dicendo: – Tieni, va' con questa lettera dall'avvocato Scardamazzi, lui qualche cosa potrà fare di certo per te... e prendi, intanto, ti faranno comodo –. Tolse dal portafogli un biglietto da cinquecento e me lo ha dato.

Ho protestato, per la forma che non li volevo: quindi ho accettato, ho fatto un inchino e sono uscito.

L'ufficio dell'avvocato Scardamazzi era negli edifici del Comune, a via del Mare. Mi sembrava strano, ma insomma quello era l'indirizzo scritto sulla busta. [...]

Scardamazzi [...] mi ha ascoltato fumando, poi ha osservato: – Mi dispiace, ma io non conosco quest'avvocato Moglie… e poi io non sono avvocato ma ragioniere e mi chiamo Giovanni e non Rodolfo... tutto quello che posso fare per lei è mandarla dal mio collega Merluzzi... forse lui ne sa qualche cosa.

Sono uscito per andare a cercare questo Merluzzi, ma subito ho capito che non sarebbe stato facile trovarlo. [...] mi sono ricordato ad un tratto che l'avvocato Moglie l'indirizzo di Scardamazzi l'aveva cercato in una sua agenda e ho capito che, nella fretta, aveva scritto un indirizzo al posto di un altro. Non mi sbagliavo; [...] l'avvocato Scardamazzi abitava in realtà a via Quintino Sella, all'altro capo della città. Ci sono andato.

L'avvocato Scardamazzi era molto diverso dal ragioniere Scardamazzi. Era un omaccione [...]. Aveva una voce forte e affettuosa ma fredda. Ha detto, dopo aver gettato un'occhiata alla lettera: – Siamo disoccupati, eh... cocco mio, farò per te quello che posso... siediti intanto e abbi pazienza per un momento.

Mi sono seduto e lui subito si è attaccato al telefono [...]. Finita questa telefonata, lui ne ha fatta un'altra. Finalmente ha chiuso il telefono, mi ha guardato male, con quei suoi occhiacci e ha domandato: – E tu che vuoi?

– La lettera... – ho incominciato.

– Ah sì, la lettera... naturalmente... ma dove diavolo è andata a finire? [...]

L'ha riletta e poi ha preso la penna e ha scritto rapidamente poche parole su un foglio di carta, lo ha messo in una busta e me lo ha dato: – Va' a quest'indirizzo... a quest'ora lo trovi... auguri.

Io mi ero alzato in piedi. Ho preso la busta, l'ho messa in tasca e sono uscito. Quando sono arrivato fuori, ho preso di tasca la busta per leggere l'indirizzo.

Sono rimasto a bocca aperta leggendo: “Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20”.

Dunque, come nel gioco dell'Oca che, quando si sbaglia, si torna indietro... Ero tanto confuso, disperato e anche affamato che non ho saputo fare altro che prendere di nuovo l'autobus e ritornare in via Pierluigi da Palestrina.

L'avvocato poi ha detto: – Conosco l'avvocato Scardamazzi... è un mio caro amico... dunque tu ti chiami Francesetti e vorresti un posto di usciere al Tribunale... insomma la solita raccomandazione, eh?

Allora ho detto: – Avvocato, il mio nome è Cesarano Alfredo e faccio l'autista..., stamattina ho fatto telefonare a lei da Pollastrini che lei conosce, e poi sono venuto qui da lei e lei mi ha dato una lettera per l'avvocato Scardamazzi...

Alla fine del mio lamento, ho visto che la sua faccia si sdoppiava; e adesso di facce invece di una ce n'erano due, e allora sono caduto a sedere su una sedia, davanti al tavolo, prendendomi il viso in una mano.

Poi ho detto: – Mi scusi: è la debolezza.

E lui senza aspettare ha risposto in fretta: – Be' mi dispiace... ma siamo tutti così carichi di lavoro e i disoccupati sono tanti... facciamo così, allora: fin adesso la macchina me la guidavo da me... vuol dire che d'ora in poi me la guiderai tu... per ora, s'intende, fino a quando non avrai trovato un posto...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7. La raccomandazione (Racconti romani) |recommendation|| 7. Die Empfehlung (Römische Märchen) 7. The Recommendation (Roman Tales) 7. La recomendación (Cuentos romanos) 7. La recommandation (Contes romains) 7.推薦(ローマ物語) 7. A Recomendação (Contos Romanos) 7. Rekommendationen (Romerska berättelser) 7. Рекомендація (Римські казки)

Disoccupato e stanco, indossando sotto l'unica giacca, l'unica camicia e l'unica cravatta, aff amato, \[...\] ho pensato di chiedere consiglio a un amico mio. unemployed|||wearing|under||jacket||shirt||||to the||||||||||

Quest'amico si chiamava Pollastrini ed era autista presso due vecchie signorine che avevano una macchina più vecchia di loro che usavano sì e no due volte alla settimana: un posto ideale. ||||and|he was|driver||||||||||||||they used|yes||||||||place| L'ho trovato al garage \[...\] e gli ho spiegato la situazione. Lui si è grattato la testa, e pensieroso ha risposto: – È un brutto momento, non c'è lavoro e meno ce ne sarà in futuro; \[...\] però, io sai che faccio? ||||||||||||||||work|||||||||||| He scratched his head, and thoughtfully replied, -It's a bad time, there's no work and less there will be in the future; \[...\] however, you know what I do? Ti mando dall'avvocato Moglie, che tempo fa è stato tanto buono con me. |||||||it is||||| I send you to the lawyer Wife, who was so good to me long ago. Così dicendo, era andato alla cabina del garage e lì ha telefonato all'avvocato. thus||||||||||||

Il tram della circolare era pieno zeppo dentro e con la gente appesa fuori sui predellini. ||||||stuffed||||||hung|||platforms The circular streetcar was packed inside and with people hanging out on the steps. Mi sono attaccato anch'io e così appeso, ho fatto tutti i Lungoteveri fino a piazza Cavour. ||attached|||||||||Lungotevere|||| I also attached myself and so hung on, I did all the Lungoteveri until Cavour Square.

Arrivo, scendo, corro, salgo le scale di un palazzo signorile, suono, una cameriera mi fa entrare \[...\]. arrival||I run|I go up||||||elegant|||||| Subito dopo l'avvocato si è aff acciato e mi ha invitato ad entrare dicendo: – Sei fortunato, mi hai preso in tempo, stavo per andare in Tribunale. ||the lawyer||||he leaned|||||||||||||||||||

Era un uomo piccolo, con la faccia larga e gialla, e gli occhi neri come il carbone. ||||||||||||||||coal Ha detto sfogliando non so che scartafaccio: – Dunque, tu ti chiami Rondellini Luigi. ||leafing|not||what|scrapbook|||yourself|||

Ho protestato con vivacità: – No, mi chiamo Cesarano Alfredo... ha telefonato per me Pollastrini... per una raccomandazione... |||vividness|||||||||||||

– E chi è Pollastrini?

– Pollastrini Giuseppe... l'autista delle signorine Condorelli.

L'avvocato si è messo a ridere, con un riso, per la verità, gentile, e ha detto: – Ma sì certo... devi aver pazienza... lui ha telefonato e io gli ho parlato… tutto vero… ma sai com'è?... ||||||||||||gentle|||||||||patience||||||||||||| gli ho parlato e risposto con la mente ad altro \[...\].

Dunque, se ben ricordo, Cesarano, tu vuoi una raccomandazione per diventare giardiniere al Comune?

Ho protestato di nuovo: – No, avvocato, sono autista, cerco un posto di autista. |||||||driver||||| Lui ha detto, senza ascoltarmi: – Giardiniere al Comune: è una parola. |||||gardener||||| Ha detto di nuovo, con forza: – Avvocato, sono autista... cerco un posto di autista. ||||with||||||||| \[...\] Ha abbassato la testa, ha scritto in gran fretta qualche cosa, \[...\] e finalmente mi ha dato una busta dicendo: – Tieni, va' con questa lettera dall'avvocato Scardamazzi, lui qualche cosa potrà fare di certo per te... e prendi, intanto, ti faranno comodo –. |he lowered||||||||||||||||envelope||||||||Scardamazzi||||||||||||||| \[...\] He lowered his head, wrote in great haste a few things, \[...\] and finally gave me an envelope saying, -Here, go with this letter to the lawyer Scardamazzi, he a few things he will certainly be able to do for you... and take, in the meantime, they will be convenient for you -. Tolse dal portafogli un biglietto da cinquecento e me lo ha dato. he took|||||||||||

Ho protestato, per la forma che non li volevo: quindi ho accettato, ho fatto un inchino e sono uscito. |||||||||||accepted||||bow|||

L'ufficio dell'avvocato Scardamazzi era negli edifici del Comune, a via del Mare. Mi sembrava strano, ma insomma quello era l'indirizzo scritto sulla busta. ||||in short||it was|||| \[...\]

Scardamazzi \[...\] mi ha ascoltato fumando, poi ha osservato: – Mi dispiace, ma io non conosco quest'avvocato Moglie… e poi io non sono avvocato ma ragioniere e mi chiamo Giovanni e non Rodolfo... tutto quello che posso fare per lei è mandarla dal mio collega Merluzzi... forse lui ne sa qualche cosa. |||||||||||||||||||||||accountant||||||||||||||||||||Merluzzi||||||

Sono uscito per andare a cercare questo Merluzzi, ma subito ho capito che non sarebbe stato facile trovarlo. \[...\] mi sono ricordato ad un tratto che l'avvocato Moglie l'indirizzo di Scardamazzi l'aveva cercato in una sua agenda e ho capito che, nella fretta, aveva scritto un indirizzo al posto di un altro. Non mi sbagliavo; \[...\] l'avvocato Scardamazzi abitava in realtà a via Quintino Sella, all'altro capo della città. |||||he lived||||||Sella|at the other||| Ci sono andato.

L'avvocato Scardamazzi era molto diverso dal ragioniere Scardamazzi. Era un omaccione \[...\]. ||big man Aveva una voce forte e affettuosa ma fredda. Ha detto, dopo aver gettato un'occhiata alla lettera: – Siamo disoccupati, eh... cocco mio, farò per te quello che posso... siediti intanto e abbi pazienza per un momento. |||||||||disappointed||darling||||||||sit|||||||

Mi sono seduto e lui subito si è attaccato al telefono \[...\]. Finita questa telefonata, lui ne ha fatta un'altra. Finalmente ha chiuso il telefono, mi ha guardato male, con quei suoi occhiacci e ha domandato: – E tu che vuoi?

– La lettera... – ho incominciato.

– Ah sì, la lettera... naturalmente... ma dove diavolo è andata a finire? \[...\]

L'ha riletta e poi ha preso la penna e ha scritto rapidamente poche parole su un foglio di carta, lo ha messo in una busta e me lo ha dato: – Va' a quest'indirizzo... a quest'ora lo trovi... auguri. |her again||||||||||||words||||||||||||||||||||||||

Io mi ero alzato in piedi. Ho preso la busta, l'ho messa in tasca e sono uscito. Quando sono arrivato fuori, ho preso di tasca la busta per leggere l'indirizzo.

Sono rimasto a bocca aperta leggendo: “Avvocato Mauro Moglie, via Pierluigi da Palestrina, 20”. ||||||||||||Palestrina

Dunque, come nel gioco dell'Oca che, quando si sbaglia, si torna indietro... Ero tanto confuso, disperato e anche affamato che non ho saputo fare altro che prendere di nuovo l'autobus e ritornare in via Pierluigi da Palestrina. |||||||||yourself||||||desperate||||||||to do|||||||||||||

L'avvocato poi ha detto: – Conosco l'avvocato Scardamazzi... è un mio caro amico... dunque tu ti chiami Francesetti e vorresti un posto di usciere al Tribunale... insomma la solita raccomandazione, eh? ||||||||||||||||||you would want||||usher||||||recommendation|

Allora ho detto: – Avvocato, il mio nome è Cesarano Alfredo e faccio l'autista..., stamattina ho fatto telefonare a lei da Pollastrini che lei conosce, e poi sono venuto qui da lei e lei mi ha dato una lettera per l'avvocato Scardamazzi... |||||||||||I do||||||||||||you know|||||||||||||||||

Alla fine del mio lamento, ho visto che la sua faccia si sdoppiava; e adesso di facce invece di una ce n'erano due, e allora sono caduto a sedere su una sedia, davanti al tavolo, prendendomi il viso in una mano. |||||I have||||his|||it doubled|||of||||||||||||||||||||taking me||||| At the end of my lament, I saw that his face split; and now of faces instead of one there were two, and so I fell down to sit on a chair, in front of the table, taking my face in one hand.

Poi ho detto: – Mi scusi: è la debolezza.

E lui senza aspettare ha risposto in fretta: – Be' mi dispiace... ma siamo tutti così carichi di lavoro e i disoccupati sono tanti... facciamo così, allora: fin adesso la macchina me la guidavo da me... vuol dire che d'ora in poi me la guiderai tu... per ora, s'intende, fino a quando non avrai trovato un posto... |||||||||||||everyone|so||||||unemployed||||||||||to me||I drove|for||||||||||you will drive||||it is understood|||||you will have||| And he without waiting hurriedly replied: - Well I'm sorry... but we are all so loaded with work and the unemployed are many... let's do this, then: until now I've been driving the car myself... it means that from now on you will drive it for me... for now, that is, until you find a place...