×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Dicembre - Il muratorino. 11, domenica

Dicembre - Il muratorino. 11, domenica

Il muratorino 11, domenica Il «muratorino» è venuto oggi, in cacciatora, tutto vestito di roba smessa di suo padre, ancora bianca di calcina e di gesso. Mio padre lo desiderava anche più di me che venisse. Come ci fece piacere! Appena entrato, si levò il cappello a cencio ch'era tutto bagnato di neve e se lo ficcò in un taschino; poi venne innanzi, con quella sua andatura trascurata d'operaio stanco, rivolgendo qua e là il visetto tondo come una mela, col suo naso a pallottola; e quando fu nella sala da desinare, data un'occhiata in giro ai mobili, e fissati gli occhi sur un quadretto che rappresenta Rigoletto, un buffone gobbo, fece il «muso di lepre». È impossibile trattenersi dal ridere a vedergli fare il muso di lepre. Ci mettemmo a giocare coi legnetti: egli ha un'abilità straordinaria a far torri e ponti, che par che stian su per miracolo, e ci lavora tutto serio, con la pazienza di un uomo. Fra una torre e l'altra, mi disse della sua famiglia: stanno in una soffitta, suo padre va alle scuole serali a imparar a leggere, sua madre è biellese. E gli debbono voler bene, si capisce, perché è vestito così da povero figliuolo, ma ben riparato dal freddo, coi panni ben rammendati, con la cravatta annodata bene dalla mano di sua madre. Suo padre, mi disse, è un pezzo d'uomo, un gigante, che stenta a passar per le porte; ma buono, e chiama sempre il figliuolo «muso di lepre»; il figliuolo, invece, è piccolino. Alle quattro si fece merenda insieme con pane e zebibbo, seduti sul sofà, e quando ci alzammo, non so perché, mio padre non volle che ripulissi la spalliera che il muratorino aveva macchiata di bianco con la sua giacchetta: mi trattenne la mano e ripulì poi lui, di nascosto. Giocando, il muratorino perdette un bottone della cacciatora, e mia madre glie l'attaccò, ed egli si fece rosso e stette a vederla cucire tutto meravigliato e confuso, trattenendo il respiro. Poi gli diedi a vedere degli album di caricature ed egli, senz'avvedersene, imitava le smorfie di quelle facce, così bene, che anche mio padre rideva. Era tanto contento quando andò via, che dimenticò di rimettersi in capo il berretto a cencio, e arrivato sul pianerottolo, per mostrarmi la sua gratitudine mi fece ancora una volta il muso di lepre. Egli si chiama Antonio Rabucco, e ha otto anni e otto mesi... - Lo sai, figliuolo, perché non volli che ripulissi il sofà? Perché ripulirlo, mentre il tuo compagno vedeva, era quasi un fargli rimprovero d'averlo insudiciato. E questo non stava bene, prima perché non l'aveva fatto apposta, e poi perché l'aveva fatto coi panni di suo padre, il quale se li è ingessati lavorando; e quello che si fa lavorando non è sudiciume: è polvere, è calce, è vernice, è tutto quello che vuoi, ma non sudiciume. Il lavoro non insudicia. Non dir mai d'un operaio che vien dal lavoro: - È sporco. - Devi dire: - Ha sui panni i segni, le tracce del suo lavoro. Ricordatene. E vogli bene al muratorino, prima perché è tuo compagno, poi perché è figliuolo d'un operaio. TUO PADRE

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Dicembre - Il muratorino. 11, domenica December|The|small mason|Sunday Dezember - Der Maurer. 11, Sonntag Diciembre - El albañil. 11, domingo December - De metselaar. 11, zondag Dezembro - O maçon. 11, domingo Декабрь - Мейсон. 11, воскресенье December - The little mason. 11, Sunday

Il muratorino 11, domenica the|small mason|Sunday The little mason 11, Sunday Il «muratorino» è venuto oggi, in cacciatora, tutto vestito di roba smessa di suo padre, ancora bianca di calcina e di gesso. |der Muratorino|||||Cacciatora|||||getragen|||||||Kalk||| the|little mason|he is|come|today|in|hunter|all|dressed|of|stuff|discarded|of|his|father|still|white|of|lime|and|of|gypsum El "masonino" vino hoy, con su traje de cazador, todo vestido con los trastos desechados de su padre, todavía blancos de cal y yeso. The "little mason" came today, in cacciatora, all dressed in his father's old clothes, still white with lime and plaster. Mio padre lo desiderava anche più di me che venisse. My|father|it|he wanted|also|more|than|me|that|he came My father wanted him to come even more than I did. Come ci fece piacere! how|to us|he made|to please How pleased we were! Appena entrato, si levò il cappello a cencio ch’era tutto bagnato di neve e se lo ficcò in un taschino; poi venne innanzi, con quella sua andatura trascurata d’operaio stanco, rivolgendo qua e là il visetto tondo come una mela, col suo naso a pallottola; e quando fu nella sala da desinare, data un’occhiata in giro ai mobili, e fissati gli occhi sur un quadretto che rappresenta Rigoletto, un buffone gobbo, fece il «muso di lepre». |||hob|||||||||||||||||||vor|||||vernachlässigter|des Arbeiters|||||||taschino|||||||||pallottola|||||||desinare|||||||||||||||||||gobbo||||| as soon as|entered|he|he took off|the|hat|to|rags|which was|all|wet|of|snow|and|himself|it|he stuffed|in|a|small pocket|then|he came|forward|with|that|his|walk|careless|of a worker|tired|turning|here|and|there|the|face|round|like|a|apple|with|his|nose|to|bullet|and|when|he was|in the|room|to|dine|given||around|around|to the|furniture|and|stared|the|eyes|on|a|small picture|which|represents|Rigoletto|a|jester|hunchback|he made|the|snout|of|hare As soon as he entered, he took off his ragged hat that was all wet with snow and stuffed it into a pocket; then he came forward, with that careless gait of a tired worker, turning his round little face like an apple here and there, with his bullet nose; and when he was in the dining room, after glancing around at the furniture, and fixing his eyes on a little picture representing Rigoletto, a hunchbacked jester, he made a "rabbit face." È impossibile trattenersi dal ridere a vedergli fare il muso di lepre. ||sich zurückhalten||||ihm||||| it is|impossible|to hold back|from the|to laugh|at|to see him|to make|the|face|of|hare It's impossible to hold back laughter at seeing him make a rabbit face. Ci mettemmo a giocare coi legnetti: egli ha un’abilità straordinaria a far torri e ponti, che par che stian su per miracolo, e ci lavora tutto serio, con la pazienza di un uomo. |||||Holzstäbchen|||||||||||||stehen|||||||||||||| we|we started|to|to play|with the|little sticks|he|he has||extraordinary|to|to make|towers|and|bridges|which|it seems|that|they are|up|by|miracle|and|we|he works|all|seriously|with|the|patience|of|a|man We started playing with the little sticks: he has an extraordinary skill at making towers and bridges that seem to stand up by miracle, and he works on it all seriously, with the patience of a man. Fra una torre e l’altra, mi disse della sua famiglia: stanno in una soffitta, suo padre va alle scuole serali a imparar a leggere, sua madre è biellese. |||||||||||||Dachboden||||||||lernen||||||aus Biella between|a|tower|and|the other|to me|he told|of the|his|family|they are|in|a|attic|his|father|he goes|to the|schools|evening|to|to learn|to|to read|his|mother|he is|from Biella Between one tower and another, he told me about his family: they live in an attic, his father goes to evening classes to learn to read, his mother is from Biella. E gli debbono voler bene, si capisce, perché è vestito così da povero figliuolo, ma ben riparato dal freddo, coi panni ben rammendati, con la cravatta annodata bene dalla mano di sua madre. ||||||||||||||||geschützt||||||gepflegt||||gebunden|||||| and|they|they must|to want|well|it|understands|because|he is|dressed|like this|by|poor|boy|but|well|protected|from the|cold|with the|clothes||mended|with|the|tie|tied|well|by the|hand|of|his|mother And they must love him, of course, because he is dressed like a poor boy, but well protected from the cold, with his clothes well patched, and his tie neatly tied by his mother's hand. Suo padre, mi disse, è un pezzo d’uomo, un gigante, che stenta a passar per le porte; ma buono, e chiama sempre il figliuolo «muso di lepre»; il figliuolo, invece, è piccolino. |||||||||||schwierigkeiten hat||passen|||||||||||||||||| his|father|to me|he said|he is|a|piece|of man||giant|who|he struggles|to|to pass|through|the|doors|but|good|and|he calls|always|the|son|nose|of|hare|||instead||small His father, he told me, is a big man, a giant, who struggles to pass through doors; but he is kind, and always calls his son "hare's face"; the son, on the other hand, is small. Alle quattro si fece merenda insieme con pane e zebibbo, seduti sul sofà, e quando ci alzammo, non so perché, mio padre non volle che ripulissi la spalliera che il muratorino aveva macchiata di bianco con la sua giacchetta: mi trattenne la mano e ripulì poi lui, di nascosto. ||||Merenda|||||Zibibbo|||Sofa||||aufstanden|||||||||ich reinigte||Rückenlehne|||||macchiata||||||||||||ripulissi|||| at the|four|he|he had|snack|together|with|bread|and|raisin|sitting|on the|sofa|and|when|we|we got up|not|I know|why|my|father|not|he wanted|that|I cleaned|the|backrest|that|the|small mason|he had|stained|of|white|with|the|his|jacket|I|he held|the|hand|and|he cleaned|then|him|by|secretly At four o'clock, we had a snack together with bread and raisins, sitting on the sofa, and when we got up, I don't know why, my father didn't want me to clean the backrest that the little mason had stained white with his jacket: he held my hand back and cleaned it himself, secretly. Giocando, il muratorino perdette un bottone della cacciatora, e mia madre glie l’attaccò, ed egli si fece rosso e stette a vederla cucire tutto meravigliato e confuso, trattenendo il respiro. |||verlor|||||||||sie befestigte es|||||||||||||||hielt|| playing|the|little mason|he lost|a|button|of the|waistcoat|and|my|mother|to him|he attached it|and|he|he|he became|red|and|he stayed|to|to see her|to sew|all|amazed|and|confused|holding back|the|breath While playing, the little mason lost a button from his jacket, and my mother sewed it back on for him, and he turned red and watched her sew, all amazed and confused, holding his breath. Poi gli diedi a vedere degli album di caricature ed egli, senz’avvedersene, imitava le smorfie di quelle facce, così bene, che anche mio padre rideva. ||gab|||||||||ohne es zu merken|imitierte|||||||||||| then|to him|I gave|to|to see|some|albums|of|caricatures|and|he|without realizing it|he imitated|the|grimaces|of|those|faces|so|well|that|also|my|father|he laughed Then I showed him some albums of caricatures and he, without realizing it, imitated the grimaces of those faces so well that even my father laughed. Era tanto contento quando andò via, che dimenticò di rimettersi in capo il berretto a cencio, e arrivato sul pianerottolo, per mostrarmi la sua gratitudine mi fece ancora una volta il muso di lepre. |||||||||||||Mütze||Lappen||||Treppenabsatz||mir zu zeigen||||||||||Miene|| it was|so much|happy|when|he went|away|that|he forgot|to|to put back|in|head|the|cap|to|rags|and|arrived|on the|landing|to|to show me|the|his|gratitude|to me|he made|again|one|time|the|face|of|hare He was so happy when he left that he forgot to put his ragged cap back on, and when he got to the landing, to show me his gratitude, he made a rabbit face at me one more time. Egli si chiama Antonio Rabucco, e ha otto anni e otto mesi... ||||Rabucco||||||| he|himself|he calls|Antonio|Rabucco|and|he has|eight|years|||months His name is Antonio Rabucco, and he is eight years and eight months old... - Lo sai, figliuolo, perché non volli che ripulissi il sofà? |||||||reinigen|| the|you know|son|why|not|I wanted|that|I cleaned|the|sofa - You know, my son, why I didn't want you to clean the sofa? Perché ripulirlo, mentre il tuo compagno vedeva, era quasi un fargli rimprovero d’averlo insudiciato. |es sauber machen|||||||||||ihn|beschmutzt why|to clean it|while|the|your|companion|he was seeing|it was|almost|a|to make him|reprimand|for having it|dirty Because cleaning it while your companion was watching would have been almost like reproaching him for having dirtied it. E questo non stava bene, prima perché non l’aveva fatto apposta, e poi perché l’aveva fatto coi panni di suo padre, il quale se li è ingessati lavorando; e quello che si fa lavorando non è sudiciume: è polvere, è calce, è vernice, è tutto quello che vuoi, ma non sudiciume. ||||||||||||||||||||||||||eingegipst||||||||||Schmutz||||||||||||||Schmutz and|this|not|he was|well|first|because||he had it|done|intentionally||then||he had it|done|with the|clothes|of|his|father|the|who|he|them|he is|plastered|working||what|that|it|one does|working||it is|||dust||lime||paint||everything|that||you want|but|| And that wouldn't have been right, first because he didn't do it on purpose, and then because he did it with his father's clothes, which he got dirty while working; and what is done while working is not dirt: it's dust, it's lime, it's paint, it's everything you want, but not dirt. Il lavoro non insudicia. the|work|not|dirty Work does not make things dirty. Non dir mai d’un operaio che vien dal lavoro: - È sporco. not|to say|ever|of a|worker|who|comes|from the|work|he is|dirty Never say of a worker coming from work: - He is dirty. - Devi dire: - Ha sui panni i segni, le tracce del suo lavoro. you must|to say|he has|on his|clothes|the|signs|the|traces|of the|his|work - You must say: - He has on his clothes the signs, the traces of his work. Ricordatene. denk daran remember it Remember that. E vogli bene al muratorino, prima perché è tuo compagno, poi perché è figliuolo d’un operaio. |ich will|||||||||||||| and|I want|well|to the|the little mason|first|because|he is|your|companion|then|||son|of a|worker And love the little bricklayer, first because he is your companion, then because he is the son of a worker. TUO PADRE your|father YOUR FATHER

SENT_CWT:ANo5RJzT=4.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.26 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=528 err=4.55%)