×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Bertoldo e Bertoldino (col Cacasenno di Aldo Banchieri) - 1. Le sottilissime astuzie di Bertoldo, 02. Fattezze di Bertoldo. Audacia di Bertoldo. Ragionamento fra il Re e Bertoldo

02. Fattezze di Bertoldo. Audacia di Bertoldo. Ragionamento fra il Re e Bertoldo

Le sottilissime astuzie di Bertoldo.

Nel tempo che il Re Alboino, Re dei Longobardi si era insignorito quasi di tutta Italia, tenendo il seggio reggale nella bella città di Verona, capitò nella sua corte un villano, chiamato per nome Bertoldo, il qual era uomo difforme e di bruttissimo aspetto; ma dove mancava la formosità della persona, suppliva la vivacità dell'ingegno: onde era molto arguto e pronto nelle risposte, e oltre l'acutezza dell'ingegno, anco era astuto, malizioso e tristo di natura. E la statura sua era tale, come qui si descrive.

Fattezze di Bertoldo.

Prima, era costui picciolo di persona, il suo capo era grosso e tondo come un pallone, la fronte crespa e rugosa, gli occhi rossi come di fuoco, le ciglia lunghe e aspre come setole di porco, l'orecchie asinine, la bocca grande e alquanto storta, con il labro di sotto pendente a guisa di cavallo, la barba folta sotto il mento e cadente come quella del becco, il naso adunco e righignato all'insù, con le nari larghissime; i denti in fuori come il cinghiale, con tre overo quattro gosci sotto la gola, i quali, mentre che esso parlava, parevano tanti pignattoni che bollessero; aveva le gambe caprine, a guisa di satiro, i piedi lunghi e larghi e tutto il corpo peloso; le sue calze erano di grosso bigio, e tutte rappezzate sulle ginocchia, le scarpe alte e ornate di grossi tacconi. Insomma costui era tutto il roverso di Narciso.

Audacia di Bertoldo.

Passò dunque Bertoldo per mezzo a tutti quei signori e baroni, ch'erano innanzi al Re, senza cavarsi il cappello né fare atto alcuno di riverenza e andò di posta a sedere appresso il Re, il quale, come quello che era benigno di natura e che ancora si dilettava di facezie, s'immaginò che costui fosse qualche stravagante umore, essendo che la natura suole spesse volte infondere in simili corpi mostruosi certe doti particolari che a tutti non è così larga donatrice; onde, senza punto alterarsi, lo cominciò piacevolmente ad interrogare, dicendo: Ragionamento fra il Re e Bertoldo.

Re. Chi sei tu, quando nascesti e di che parte sei?

Bertoldo.

Io son uomo, nacqui quando mia madre mi fece e il mio paese è in questo mondo.

Re. Chi sono gli ascendenti e descendenti tuoi?

Bertoldo.

I fagiuoli, i quali bollendo al fuoco vanno ascendendo e descendendo su e giù per la pignatta.

Re. Hai tu padre, madre, fratelli e sorelle?

Bertoldo.

Ho padre, madre, fratelli e sorelle, ma sono tutti morti.

Re. Come gli hai tu, se sono tutti morti?

Bertoldo.

Quando mi partii da casa io gli lasciai che tutti dormivano e per questo io dico a te che tutti sono morti; perché, da uno che dorme ad uno che sia morto io faccio poca differenza, essendo che il sonno si chiama fratello della morte.

Re. Qual è la più veloce cosa che sia?

Bertoldo.

Il pensiero.

Re. Qual è il miglior vino che sia?

Bertoldo.

Quello che si beve a casa d'altri. Re. Qual è quel mare che non s'empie mai? Bertoldo.

L'ingordigia dell'uomo avaro. Re. Qual è la più brutta cosa che sia in un giovane?

Bertoldo.

La disubbidienza.

Re. Qual è la più brutta cosa che sia in un vecchio?

Bertoldo.

La lascivia.

Re. Qual è la più brutta cosa che sia in un mercante?

Bertoldo.

La bugia.

Re. Qual è quella gatta che dinanzi ti lecca e di dietro ti sgraffa?

Bertoldo.

La puttana.

Re. Qual è il più gran fuoco che sia in casa?

Bertoldo.

La mala lingua del servitore.

Re. Qual è il più gran pazzo che sia?

Bertoldo.

Colui che si tiene il più savio.

Re. Quali sono le infermità incurabili?

Bertoldo.

La pazzia, il cancaro e i debiti.

Re. Qual è quel figlio ch'abbrugia la lingua a sua madre? Bertoldo.

Lo stuppino della lucerna.

Re. Come faresti a portarmi dell'acqua in un crivello e non la spandere? Bertoldo.

Aspettarei il tempo del ghiaccio, e poi te la porterei.

Re. Quali sono quelle cose che l'uomo le cerca e non le vorria trovare? Bertoldo.

I pedocchi nella camicia, i calcagni rotti e il necessario brutto.

Re. Come faresti a pigliar un lepre senza cane?

Bertoldo.

Aspettarei che fosse cotto e poi lo pigliarei.

Re. Tu hai un buon cervello, s'ei si vedesse. Bertoldo.

E tu saresti un bell'umore, se non rangiasti. Re. Orsù, addimandami ciò che vuoi, ch'io son qui pronto per darti tutto quello che tu mi chiederai. Bertoldo.

Chi non ha del suo non può darne ad altri.

Re. Perché non ti poss'io dare tutto quello che tu brami? Bertoldo.

Io vado cercando felicità, e tu non l'hai; e però non puoi darla a me. Re. Non son io dunque felice, sedendo sopra questo alto seggio, come io faccio?

Bertoldo.

Colui che più in alto siede, sta più in pericolo di cadere al basso e precipitarsi.

Re. Mira quanti signori e baroni mi stanno attorno per ubidirmi e onorarmi.

Bertoldo.

Anco i formiconi stanno attorno al sorbo e gli rodono la scorza.

Re. Io splendo in questa corte come propriamente splende il sole fra le minute stelle.

Bertoldo.

Tu dici la verità, ma io ne veggio molte oscurate dall'adulazione. Re. Orsù, vuoi tu diventare uomo di corte?

Bertoldo.

Non deve cercar di legarsi colui che si trova in libertà.

Re. Chi t'ha mosso dunque a venir qua? Bertoldo.

Il creder io che un re fosse più grande di statura degli altri uomini dieci o dodeci piedi, e che esso avanzasse sopra tutti come avanzano i campanili sopra tutte le case; ma io veggio che tu sei un uomo ordinario come gli altri, se ben sei re.

Re. Son ordinario di statura sì, ma di potenza e di ricchezza avanzo sopra gli altri, non solo dieci piedi ma cento e mille braccia. Ma chi t'induce a fare questi ragionamenti? Bertoldo.

L'asino del tuo fattore. Re. Che cosa ha da fare l'asino del mio fattore con la grandezza della mia corte? Bertoldo.

Prima che fosti tu, né manco la tua corte, l'asino aveva raggiato quattro mill'anni innanzi. Re. Ah, ah, ah! Oh sì che questa è da ridere.

Bertoldo.

Le risa abbondano sempre nella bocca dè pazzi.

Re. Tu sei un malizioso villano.

Bertoldo.

La mia natura dà così.

Re. Orsù, io ti comando che or ora tu ti debbi partire dalla presenza mia, se non io ti farò cacciare via con tuo danno e vergogna.

Bertoldo.

Io anderò, ma avvertisci che le mosche hanno questa natura, che se bene sono cacciate via, ritornano ancora: però se tu mi farai cacciar via, io tornerò di nuovo ad insidiarti.

Re. Or va'; e se non torni a me come fanno le mosche, io ti farò battere via il capo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

02. Fattezze di Bertoldo. Audacia di Bertoldo. Ragionamento fra il Re e Bertoldo Fertigkeiten|||Audacia|||||||| features|||audacity|||reason||||| Rasgos|de|Bertoldo|Audacia|de|Bertoldo|Razonamiento|entre|el|Rey|y|Bertoldo 02. Facts of Bertoldo. Audacity of Bertoldo. Reasoning between the King and Bertoldo 02. L'audace de Bertoldo. L'audace de Bertoldo. Raisonnement entre le roi et Berthold 02. Rasgos de Bertoldo. Audacia de Bertoldo. Razonamiento entre el Rey y Bertoldo

Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Las|sutilísimas|astucias|de|Bertoldo Las sutilísimas astucias de Bertoldo.

Nel tempo che il Re Alboino, Re dei Longobardi si era insignorito quasi di tutta Italia, tenendo il seggio reggale nella bella città di Verona, capitò nella sua corte un villano, chiamato per nome Bertoldo, il qual era uomo difforme e di bruttissimo aspetto; ma dove mancava la formosità della persona, suppliva la vivacità dell'ingegno: onde era molto arguto e pronto nelle risposte, e oltre l'acutezza dell'ingegno, anco era astuto, malizioso e tristo di natura. |||||Alboino||||||||||||||||||||||||||||||||||difform||||||||||||suppliva|||des Verstandes|Wellen|||arguto|||||||||anco||astut|||triste|| |||||Alboin|||Lombards|||he became lord|||||holding||seat|regal|||||||||court|||||||||||deformed|||very ugly||||||beauty|||he supplied|||of the ingenuity|waves||||||||||the sharpness||even||||||| En|tiempo|que|el|Rey|Alboino|Rey|de los|Longobardos|se|había|apoderado|casi|de|toda|Italia|teniendo|el|trono|real|en la|hermosa|ciudad|de|Verona|llegó|en la|su|corte|un|campesino|llamado|por|nombre|Bertoldo|el|cual|era|hombre|deformado|y|de|muy feo|aspecto|pero|donde|faltaba|la|belleza|de la|persona|compensaba|la|vivacidad|de la inteligencia|por lo tanto|era|muy|agudo|y|rápido|en las|respuestas|y|además|la agudeza|de la inteligencia|también|era|astuto|malicioso|y|triste|de|naturaleza À l'époque où le roi Alboin, roi des Lombards, avait gagné l'honneur de presque toute l'Italie, occupant le siège royal de la belle ville de Vérone, un paysan, appelé Bertoldo par son nom, se trouvait à sa cour, qui était un homme différent avec une apparence très laide; mais là où la formosité de la personne faisait défaut, il compensait la vivacité de son génie: d'où il était très spirituel et rapide dans ses réponses, et outre l'acuité de son esprit, il était aussi rusé, espiègle et triste de nature. En el tiempo en que el Rey Alboino, Rey de los Lombardos, se había adueñado casi de toda Italia, manteniendo el trono real en la hermosa ciudad de Verona, llegó a su corte un villano, llamado por nombre Bertoldo, el cual era un hombre deforme y de aspecto muy feo; pero donde faltaba la hermosura de la persona, suplía la vivacidad del ingenio: por lo que era muy agudo y rápido en las respuestas, y además de la agudeza del ingenio, también era astuto, malicioso y triste de naturaleza. E la statura sua era tale, come qui si descrive. Y|la|estatura|su|era|tal|como|aquí|se|describe Et sa stature était telle, telle qu'elle est décrite ici. Y su estatura era tal, como aquí se describe.

Fattezze di Bertoldo. Fattungen|| Rasgos|de|Bertoldo Facts of Bertoldo. Faits de Bertoldo. Rasgos de Bertoldo.

Prima, era costui picciolo di persona, il suo capo era grosso e tondo come un pallone, la fronte crespa e rugosa, gli occhi rossi come di fuoco, le ciglia lunghe e aspre come setole di porco, l'orecchie asinine, la bocca grande e alquanto storta, con il labro di sotto pendente a guisa di cavallo, la barba folta sotto il mento e cadente come quella del becco, il naso adunco e righignato all'insù, con le nari larghissime; i denti in fuori come il cinghiale, con tre overo quattro gosci sotto la gola, i quali, mentre che esso parlava, parevano tanti pignattoni che bollessero; aveva le gambe caprine, a guisa di satiro, i piedi lunghi e larghi e tutto il corpo peloso; le sue calze erano di grosso bigio, e tutte rappezzate sulle ginocchia, le scarpe alte e ornate di grossi tacconi. ||||||||||||||||||kraus|||||||||||||rau||Borsten||||starrend|||||||||||||||||||||||||||||||adunco||||||||||||||Wildschwein|||||grosso||||||||||||pignattoni||||||caprine||||Satyros||||||||||pelzig|||||||bigio|||rappezzate||||||||||Tacconi |he was|||||||||||||||||curly||||||||||lashes||||||||the ears|||||||crooked|||lip|||||||||||||||||||beak|||||smirked|upwards||||||||||||||or rather||big||||||||||||big pots||they boiled||||goat||||satyr|||||||||||||||||gray|||patched||knees|||high|||||tacconi Primero|era|este|pequeño|de|persona|el|su|cabeza|era|grande|y|redonda|como|un|balón|la|frente|crespa|y|arrugada|los|ojos|rojos|como|de|fuego|las|pestañas|largas|y|ásperas|como|cerdas|de|cerdo|las orejas|asinas|la|boca|grande|y|algo|torcida|con|el|labio|de|abajo|colgante|a|manera|de|caballo|la|barba|espesa|debajo|el|mentón|y|caída|como|la|del|pico|el|nariz|curvado|y|retorcido|hacia arriba|con|las|fosas nasales|muy anchas|los|dientes|hacia|afuera|como|el|jabalí|con|tres|o|cuatro|colmillos|debajo|la|garganta|los|cuales|mientras|que|él|hablaba|parecían|tantos|ollas|que|hirvieron|tenía|las|piernas|de cabra|a|manera|de|sátiro|los|pies|largos|y|anchos|y|todo|el|cuerpo|peludo|las||medias|eran|de|grueso|gris|y|todas|remendadas|en las|rodillas|los|zapatos|altos|y|adornados|de|grandes|tacones Avant, il était lui-même le pétiole, sa tête était grosse et ronde comme un ballon, son front était froissé et plissé, ses yeux rouges comme le feu, ses cils aussi longs et durs que des poils de porc, ses oreilles asinines et quelque peu tordues, avec la lèvre inférieure pendante comme un cheval, la barbe épaisse sous le menton et tombante comme celle du bec, le nez crochu et pointé vers le haut, avec des narines très larges; ses dents vers l'extérieur comme un sanglier, avec trois ou quatre membres sous la gorge, qui, tout en parlant, ressemblaient à autant de pignattoni bouillants; il avait des pattes de chèvre, comme un satyre, des pieds longs et larges et un corps entier velu; ses bas étaient gris épais et tous rapiécés sur les genoux, ses chaussures hautes et ornées de gros talons. Primero, este era pequeño de estatura, su cabeza era grande y redonda como un balón, la frente crespa y arrugada, los ojos rojos como de fuego, las pestañas largas y ásperas como cerdas de cerdo, las orejas de asno, la boca grande y algo torcida, con el labio inferior colgando como el de un caballo, la barba espesa bajo la barbilla y caída como la del pico, la nariz aguileña y retorcida hacia arriba, con las fosas nasales muy anchas; los dientes salidos como los de un jabalí, con tres o cuatro papadas bajo la garganta, que, mientras hablaba, parecían tantas ollas que hervían; tenía las piernas de cabra, como un sátiro, los pies largos y anchos y todo el cuerpo peludo; sus medias eran de un grueso gris, y todas remendadas en las rodillas, los zapatos altos y adornados con grandes tacones. Insomma costui era tutto il roverso di Narciso. |||||reverse||Narcissus En resumen|este|era|todo|el|opuesto|de|Narciso Bref, il était tout le contraire de Narcisse. En resumen, este era todo lo opuesto a Narciso.

Audacia di Bertoldo. Audacia|de|Bertoldo L'audace de Bertoldo. Audacia de Bertoldo.

Passò dunque Bertoldo per mezzo a tutti quei signori e baroni, ch'erano innanzi al Re, senza cavarsi il cappello né fare atto alcuno di riverenza e andò di posta a sedere appresso il Re, il quale, come quello che era benigno di natura e che ancora si dilettava di facezie, s'immaginò che costui fosse qualche stravagante umore, essendo che la natura suole spesse volte infondere in simili corpi mostruosi certe doti particolari che a tutti non è così larga donatrice; onde, senza punto alterarsi, lo cominciò piacevolmente ad interrogare, dicendo: ||||||||||||||||abnehmen|||||||||||||||||||||||||||||||dilettava||Witze|||||||||||||||infundieren|||||||||||||||||ohne|||||||| ||||||||||||||||to take off|||||||||||||||||||||||||||||||he delighted|||he imagined|||||||||||soles||||||||||||||||||donor||||to become agitated|||||| Pasó|entonces|Bertoldo|por|medio|a|todos|esos|señores|y|barones|que estaban|delante|al|Rey|sin|quitarse|el|sombrero|ni|hacer|acto|alguno|de|reverencia|y|fue|de|inmediato|a|sentarse|cerca|el|Rey|el|cual|como|aquel|que|era|benigno|de|naturaleza|y|que|aún|se|deleitaba|de|bromas|se imaginó|que|este|fuera|algún|extravagante|humor|siendo|que|la|naturaleza|suele|a menudo|veces|infundir|en|similares|cuerpos|monstruosos|ciertas|cualidades|particulares|que|a|todos|no|es|tan|generosa|dadora|por lo tanto|sin|en absoluto|alterarse|lo|comenzó|agradablemente|a|interrogar|diciendo Bertoldo passa donc par tous ces messieurs et barons, qui étaient devant le roi, sans enlever son chapeau ni faire aucun acte de révérence, et alla s'asseoir à côté du roi, qui, comme celui qui était bon de nature et qui encore ravi des plaisanteries, il s'imaginait qu'il s'agissait d'un humour extravagant, étant que la nature inculque souvent à des corps si monstrueux certaines qualités particulières qui ne sont pas un si grand cadeau pour tous; d'où, sans s'énerver, il se mit agréablement à l'interroger en disant Así pasó Bertoldo entre todos esos señores y barones que estaban ante el Rey, sin quitarse el sombrero ni hacer ningún gesto de reverencia, y se fue directamente a sentarse junto al Rey, quien, como era de naturaleza benigna y además disfrutaba de las bromas, imaginó que este era algún humor extravagante, ya que la naturaleza suele a menudo infundir en cuerpos monstruosos ciertas cualidades particulares que no son tan generosas con todos; por lo que, sin alterarse en lo más mínimo, comenzó a interrogarlo amablemente, diciendo: Ragionamento fra il Re e Bertoldo. reason||||| Razonamiento|entre|el|Rey|y|Bertoldo Raisonnement entre le roi et Bertoldo. Diálogo entre el Rey y Bertoldo.

Re. Re Rey. Chi sei tu, quando nascesti e di che parte sei? ||||you were born||||| Qui|eres|tú|cuándo|naciste|y|de|qué|parte|eres ¿Quién eres tú, cuándo naciste y de qué parte eres?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Io son uomo, nacqui quando mia madre mi fece e il mio paese è in questo mondo. Yo|soy|hombre|nací|cuando|mi|madre|me|hizo|y|el|mi|país|está|en|este|mundo Yo soy hombre, nací cuando mi madre me hizo y mi país está en este mundo.

Re. Re Re. Chi sono gli ascendenti e descendenti tuoi? |||ancestors||descendants| Qui|son|los|ascendientes|y|descendientes|tuyos ¿Quiénes son tus ascendientes y descendientes?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

I fagiuoli, i quali bollendo al fuoco vanno ascendendo e descendendo su e giù per la pignatta. |Bohnen|||||||||||||||Topf |beans|||||||ascending||descending||||||pot Los|frijoles|los|cuales|hirviendo|al|fuego|van|ascendiendo|y|descendiendo|arriba|y|abajo|por|la|olla Les haricots qui bouillent au feu montent et descendent dans la casserole. Los frijoles, que al hervir en el fuego van subiendo y bajando por la olla.

Re. Re Re. Hai tu padre, madre, fratelli e sorelle? Tienes|tu|padre|madre|hermanos|y|hermanas ¿Tienes padre, madre, hermanos y hermanas?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Ho padre, madre, fratelli e sorelle, ma sono tutti morti. Tengo|padre|madre|hermanos|y|hermanas|pero|están|todos|muertos Tengo padre, madre, hermanos y hermanas, pero todos están muertos.

Re. Re Re. Come gli hai tu, se sono tutti morti? how||||||| Cómo|les|has|tú|si|están|todos|muertos ¿Cómo los tienes tú, si todos están muertos?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Quando mi partii da casa io gli lasciai che tutti dormivano e per questo io dico a te che tutti sono morti; perché, da uno che dorme ad uno che sia morto io faccio poca differenza, essendo che il sonno si chiama fratello della morte. when|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Cuando|me|partí|de|casa|yo|les|dejé|que|todos|dormían|y|por|esto|yo|digo|a|ti|que|todos|están|muertos|porque|de|uno|que|duerme|a|uno|que|esté|muerto|yo|hago|poca|diferencia|siendo|que|el|sueño|se|llama|hermano|de la|muerte Quand j'ai quitté la maison, je les ai tous laissés dormir et c'est pourquoi je vous dis que tout le monde est mort; parce que, de celui qui dort à celui qui est mort, je fais peu de différence, étant que le sommeil est appelé le frère de la mort. Cuando me fui de casa, los dejé a todos durmiendo y por eso te digo que todos están muertos; porque, de uno que duerme a uno que está muerto, yo hago poca diferencia, siendo que el sueño se llama hermano de la muerte.

Re. Re Re. Qual è la più veloce cosa che sia? ||||fast||| Cuál|es|la|más|rápida|cosa|que|sea ¿Cuál es la cosa más rápida que existe?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Il pensiero. El|pensamiento El pensamiento.

Re. Re Re. Qual è il miglior vino che sia? ||||wine|| Cuál|es|el|mejor|vino|que|sea ¿Cuál es el mejor vino que hay?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Quello che si beve a casa d'altri. Lo que|se|bebe|bebe|en|casa|de otros Lo que se bebe en casa de otros. Re. Re Re. Qual è quel mare che non s'empie mai? ||||||sich füllt| ||||||it fills| Cuál|es|ese|mar|que|no|se llena|nunca ¿Cuál es ese mar que nunca se llena? Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

L'ingordigia dell'uomo avaro. Die Gier|| greed|| La avaricia|del hombre|avaro La avaricia del hombre tacaño. Re. Re Re. Qual è la più brutta cosa che sia in un giovane? Cuál|es|la|más|fea|cosa|que|sea|en|un|joven ¿Cuál es la cosa más fea que hay en un joven?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

La disubbidienza. |disobedience La|desobediencia La desobediencia.

Re. Re Re. Qual è la più brutta cosa che sia in un vecchio? Cuál|es|la|más|fea|cosa|que|sea|en|un|viejo What's the worst thing about an old man? ¿Cuál es la cosa más fea que hay en un viejo?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo. Bertoldo.

La lascivia. |die Lüsternheit |lasciviousness La|lujuria Lust. La lujuria.

Re. Re Re. Qual è la più brutta cosa che sia in un mercante? Cuál|es|la|más|fea|cosa|que|sea|en|un|comerciante ¿Cuál es la cosa más fea que hay en un comerciante?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

La bugia. |Lüge La|mentira The lie. La mentira.

Re. Re Re. Qual è quella gatta che dinanzi ti lecca e di dietro ti sgraffa? which|||||||she licks|||||she scratches Cuál|es|esa|gata|que|delante|te|lame|y|de|atrás|te|araña What is that cat that licks you in front and scrapes you from behind? Quel est ce chat qui vous lèche devant et vous gratte par derrière? ¿Cuál es esa gata que delante te lame y detrás te araña?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

La puttana. |die Hure |whore La|prostituta La puta.

Re. Re Re. Qual è il più gran fuoco che sia in casa? |||||Feuer|||| Cuál|es|el|más|grande|fuego|que|esté|en|casa ¿Cuál es el fuego más grande que hay en casa?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

La mala lingua del servitore. ||||Diener the|||| La|mala|lengua|del|sirviente La mala lengua del sirviente.

Re. Re Re. Qual è il più gran pazzo che sia? Cuál|es|el|más|grande|loco|que|sea What is the biggest madman that he is? ¿Cuál es el mayor loco que existe?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Colui che si tiene il più savio. Aquél|que|se|tiene|el|más|sabio He who holds himself the wisest. Aquel que se considera el más sabio.

Re. Re Re. Quali sono le infermità incurabili? |||Krankheiten| ||||incurable Cuáles|son|las|enfermedades|incurables ¿Cuáles son las enfermedades incurables?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

La pazzia, il cancaro e i debiti. |||Krebs||| |||cancer||| La|locura|el|cáncer|y|los|deudas The madness, the cancaro and the debts. La folie, le cancaro et les dettes. La locura, el cáncer y las deudas.

Re. Re Re. Qual è quel figlio ch'abbrugia la lingua a sua madre? ||||der die Sprache seiner Mutter beleidigt||||| |||son|that he burns||||| Cuál|es|ese|hijo|que abriga|la|lengua|a|su|madre What is that son who turns his mother's tongue up? ¿Cuál es ese hijo que abrasa la lengua de su madre? Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Lo stuppino della lucerna. |Docht|| |wick|| El|pabilo|de la|lámpara The stuppino of the lamp. Le stuppino de la lampe. El estopín de la lámpara.

Re. Re Re. Come faresti a portarmi dell'acqua in un crivello e non la spandere? |||||||Sieb|||| |||||||sieve||||you spread Cómo|harías|a|traerme|agua|en|un|colador|y|no|la|derramarías Comment pourriez-vous me faire passer de l'eau dans un tamis sans l'arroser ¿Cómo harías para traerme agua en un colador y no derramarla? Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Aspettarei il tempo del ghiaccio, e poi te la porterei. I would wait||||||||| Esperaría|el|tiempo|del|hielo|y|luego|te|la|llevaría Esperaría el tiempo del hielo, y luego te la llevaría.

Re. Re Re. Quali sono quelle cose che l'uomo le cerca e non le vorria trovare? |||||||||||he would want| Cuáles|son|esas|cosas|que|el hombre|las|busca|y|no|las|querría|encontrar What are those things that man is looking for and does not want to find? ¿Cuáles son esas cosas que el hombre busca y no querría encontrar? Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

I pedocchi nella camicia, i calcagni rotti e il necessario brutto. |Ungeziefer||||||||Notwendige|schlecht |little pests|||||broken|||| Los|piojos|en la|camisa||talones|rotos|y|lo|necesario|feo The feet in the shirt, the broken heels and the necessary ugly. Les pions dans la chemise, les talons cassés et le laid nécessaire. Los piojos en la camisa, los talones rotos y lo necesario feo.

Re. Re Re. Come faresti a pigliar un lepre senza cane? |||fangen||Hase|| how|||to catch|||| Cómo|harías|a|cazar|una|liebre|sin|perro How would you catch a hare without a dog? ¿Cómo harías para atrapar una liebre sin perro?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Aspettarei che fosse cotto e poi lo pigliarei. |||||||nehmen |||||||I would take Esperaría|que|estuviera|cocido|y|luego|lo|tomaría I would wait for it to be cooked and then take it. Esperaría a que estuviera cocido y luego lo tomaría.

Re. Re Re. Tu hai un buon cervello, s'ei si vedesse. you|||||if you|| Tú|tienes|un|buen|cerebro|si él|se|viera You have a good brain, if you could see. Tienes un buen cerebro, si se viera. Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

E tu saresti un bell'umore, se non rangiasti. ||||gute Laune|||ärgerst ||||good mood|||you arranged Y|tú|serías|un|buen humor|si|no|arruinaras And you'd be in a good mood if you didn't stand up. Y tú tendrías un buen humor, si no te quejaras. Re. Re Re. Orsù, addimandami ciò che vuoi, ch'io son qui pronto per darti tutto quello che tu mi chiederai. nun|||||||||||||||| come on|asking me|||||||||||||||you will ask Vamos|pregúntame|eso|que|quieres|que yo|estoy|aquí|listo|para|darte|todo|lo|que|tú|me|pedirás Vamos, pregúntame lo que quieras, que estoy aquí listo para darte todo lo que me pidas. Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Chi non ha del suo non può darne ad altri. Quien|no|tiene|de|suyo|no|puede|darlo|a|otros Whoever does not have his own cannot give it to others. Quien no tiene de sí mismo no puede dar a otros.

Re. Re Re. Perché non ti poss'io dare tutto quello che tu brami? |||||||||verlangst |||I could||||||you desire Por qué|no|te|puedo|dar|todo|lo que|que|tú|anhelas Why can't I give you everything you crave? ¿Por qué no puedo darte todo lo que deseas? Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Io vado cercando felicità, e tu non l'hai; e però non puoi darla a me. Yo|voy|buscando|felicidad|y|tú|no|la tienes|y|pero|no|puedes|darla|a|mí Yo voy buscando felicidad, y tú no la tienes; y por eso no puedes dármela. Re. Re Re. Non son io dunque felice, sedendo sopra questo alto seggio, come io faccio? |||||sitting||||||| No|soy|yo|entonces|feliz|sentado|sobre|este|alto|trono|como|yo|hago ¿No soy yo, entonces, feliz, sentado sobre este alto trono, como lo estoy?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Colui che più in alto siede, sta più in pericolo di cadere al basso e precipitarsi. Aquél|que|más|en|alto|se sienta|está|más|en|peligro|de|caer|al|bajo|y|precipitarse The one who sits higher is more in danger of falling and rushing. Aquel que se sienta más alto, está en mayor peligro de caer bajo y precipitarse.

Re. Re Re. Mira quanti signori e baroni mi stanno attorno per ubidirmi e onorarmi. sieh||||||||||| look||||barons|||||to obey me||to honor me Mira|cuántos|señores|y|barones|me|están|alrededor|para|obedecerme|y|honrarme Mira cuántos señores y barones me rodean para obedecerme y honrarme.

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Anco i formiconi stanno attorno al sorbo e gli rodono la scorza. Anco||Ameisen||um||Sorbaum|||||Rinde ||little ants||||sorbus|||they gnaw|| Anco|los|hormiguitos|están|alrededor|del|sorbo|y|le|muerden|la|corteza Even the ants are around the rowan and gnaw the rind. Incluso los hormigueros están alrededor del sorbo y le roen la corteza.

Re. Re Re. Io splendo in questa corte come propriamente splende il sole fra le minute stelle. |I shine|||||||||||small| Yo|brillo|en|esta|corte|como|propiamente|brilla|el|sol|entre|las|pequeñas|estrellas I shine in this court as the sun properly shines among the minute stars. Yo brillo en esta corte como brilla propiamente el sol entre las pequeñas estrellas.

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Tu dici la verità, ma io ne veggio molte oscurate dall'adulazione. |||||||sehe|||von der Schmeichelei |||||||I see|||by the flattery Tú|dices|la|verdad|pero|yo|de ella||muchas|oscurecidas|por la adulación You tell the truth, but I see many obscured by flattery. Tú dices la verdad, pero yo veo muchas oscurecidas por la adulación. Re. Re Re. Orsù, vuoi tu diventare uomo di corte? Vamos|quieres|tú|convertirte|hombre|de|corte Entonces, ¿quieres convertirte en hombre de la corte?

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Non deve cercar di legarsi colui che si trova in libertà. not|||||||||| No|debe|buscar|de|atarse|aquel|que|se|encuentra|en|libertad He who is at liberty must not try to bind himself. No debe intentar atar a quien se encuentra en libertad.

Re. Re Re. Chi t'ha mosso dunque a venir qua? Qui|te ha|movido|entonces|a|venir|aquí Who then moved you to come here? ¿Quién te ha movido entonces a venir aquí? Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Il creder io che un re fosse più grande di statura degli altri uomini dieci o dodeci piedi, e che esso avanzasse sopra tutti come avanzano i campanili sopra tutte le case; ma io veggio che tu sei un uomo ordinario come gli altri, se ben sei re. |||||||||||||||||||||||||||Türme|||||||||||||||||||| |belief|||||||||||||||twelve|||||||||||bell towers|||||||||||||||||||| El|creer|yo|que|un|rey|fuera|más|grande|de|estatura|de los|otros|hombres|diez|o|doce|pies|y|que|él|avanzara|sobre|todos|como|avanzan|los|campanarios|sobre|todas|las|casas|pero|yo|veo|que|tú|eres|un|hombre|ordinario|como|los|otros|si|bien|eres|rey The belief that a king was ten or twelve feet greater in stature than other men, and that he would advance over all as bell towers advance over all houses; but I see that you are an ordinary man like the others, if you are a king. Yo creía que un rey era más alto que los demás hombres diez o doce pies, y que él se elevaba sobre todos como se elevan los campanarios sobre todas las casas; pero veo que tú eres un hombre ordinario como los demás, aunque seas rey.

Re. Re Rey. Son ordinario di statura sì, ma di potenza e di ricchezza avanzo sopra gli altri, non solo dieci piedi ma cento e mille braccia. Soy|ordinario|de|estatura|sí|pero|de|potencia|y|de|riqueza|avanzo|sobre|los|otros|no|solo|diez|pies|sino|cien|y|mil|brazos I am ordinary in stature yes, but in power and wealth I surpass the others, not just ten feet but a hundred and a thousand fathoms. Soy ordinario de estatura sí, pero en poder y riqueza me elevo sobre los demás, no solo diez pies sino cien y mil brazos. Ma chi t'induce a fare questi ragionamenti? ||who leads you|||| Pero|quién|te induce|a|hacer|estos|razonamientos ¿Pero quién te induce a hacer estos razonamientos? Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

L'asino del tuo fattore. |||Bauern the donkey|||farmer El burro|de|tu|agricultor Your farmer's donkey. El burro de tu labrador. Re. Re Re. Che cosa ha da fare l'asino del mio fattore con la grandezza della mia corte? Qué|cosa|tiene|de|hacer|el burro|de|mi|agricultor|con|la|grandeza|de|mi|corte What has my farmer's ass to do with the size of my court? ¿Qué tiene que ver el asno de mi labrador con la grandeza de mi corte? Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Prima che fosti tu, né manco la tua corte, l'asino aveva raggiato quattro mill'anni innanzi. |||||||||||geritten||| ||you were|||||||the donkey||reached||| Antes|de que|fuiste|tú|ni|siquiera|la|tu|corte|el asno|había|alcanzado|cuatro|mil años|antes Before it was you, nor your court, the donkey had radiated four thousand years ago. Antes de que fueras tú, ni siquiera tu corte, el asno había existido cuatro mil años antes. Re. Re Re. Ah, ah, ah! Ah|ah|ah ¡Ah, ah, ah! Oh sì che questa è da ridere. Oh|sí|que|esta|es|de|reír Oh sí, esto es para reírse.

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Le risa abbondano sempre nella bocca dè pazzi. |||||Mund||Verrückte La|risa|abundan|siempre|en la|boca|de|locos Laughter always abounds in the mouth of madmen. Las risas abundan siempre en la boca de los locos.

Re. Re Re. Tu sei un malizioso villano. Tú|eres|un|malicioso|villano You are a mischievous villain. Eres un villano malicioso.

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

La mia natura dà così. the|||| La|mía|naturaleza|da|así My nature gives so. Mi naturaleza es así.

Re. Re Re. Orsù, io ti comando che or ora tu ti debbi partire dalla presenza mia, se non io ti farò cacciare via con tuo danno e vergogna. |||||||||you must|||||||||I will make||||||| Ahora bien|yo|te|ordeno|que|ahora|ahora|tú|te|debas|partir|de la|presencia|mía|si|no|yo|te|haré|echar|fuera|con|tu|daño|y|vergüenza Come on, I command you that now you must leave my presence, if not I will have you chased away with your damage and shame. Ahora, te ordeno que te marches de mi presencia, de lo contrario te haré echar con tu daño y vergüenza.

Bertoldo. Bertoldo Bertoldo.

Io anderò, ma avvertisci che le mosche hanno questa natura, che se bene sono cacciate via, ritornano ancora: però se tu mi farai cacciar via, io tornerò di nuovo ad insidiarti. |||||||||||||||||||||||cacciar(1)|||||||überlisten |||you warn||||||||||||||||||||to be chased|||||||to ensnare you Yo|iré|pero|avísame|que|las|moscas|tienen|esta|naturaleza|que|si|bien|son|ahuyentadas|de|regresan|otra vez|pero|si|tú|me|harás|ahuyentar|de|yo|volveré|a|nuevo|a|acosarte I will go, but warn that flies have this nature, that if they are well chased away, they come back again: but if you make me chase away, I will come back to sneak up on you again. Iré, pero ten en cuenta que las moscas tienen esta naturaleza, que aunque sean ahuyentadas, regresan de nuevo: así que si me haces echar, volveré a acecharte.

Re. Re Re. Or va'; e se non torni a me come fanno le mosche, io ti farò battere via il capo. Ahora|ve|y|si|no|regresas|a|mí|como|hacen|las|moscas|yo|te|haré|golpear|fuera|la|cabeza Now go; and if you don't come back to me like flies do, I'll make you knock your head off. Or ve; y si no vuelves a mí como hacen las moscas, te haré golpear la cabeza.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.37 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=173 err=0.00%) translation(all=138 err=0.00%) cwt(all=1131 err=0.27%)