×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"La locandiera" di Carlo Goldoni, Atto Primo, Scena XIX

Atto Primo, Scena XIX

SCENA XIX

Fabrizio e dette .

Fabrizio - La padrona or ora sarà a servirle.

Ortensia - Bene.

Fabrizio - Ed io le supplico a comandarmi. Ho servito altre dame; mi darò l'onor di servir con tutta attenzione anche le signorie loro illustrissime. Ortensia - Occorrendo, mi varrò di voi.

Dejanira - (Ortensia queste parti le fa benissimo).

Fabrizio - Intanto le supplico, illustrissime signore, favorirmi il loro riverito nome per la consegna. ( Tira fuori un calamaio ed un libriccino ).

Dejanira - (Ora viene il buono).

Ortensia - Perché ho da dar il mio nome?

Fabrizio - Noialtri locandieri siamo obbligati a dar il nome, il casato, la patria e la condizione di tutti i passeggeri che alloggiano alla nostra locanda. E se non lo facessimo, meschini noi.

Dejanira - ( Piano ad Ortensia ) (Amica, i titoli sono finiti).

Ortensia - Molti daranno anche il nome finto.

Fabrizio - In quanto a questo poi, noialtri scriviamo il nome che ci dettano, e non cerchiamo di più.

Ortensia - Scrivete. La Baronessa Ortensia del Poggio, palermitana.

Fabrizio - (Siciliana? Sangue caldo). ( Scrivendo ). ( A Dejanira ) Ella, illustrissima?

Dejanira - Ed io... (Non so che mi dire).

Ortensia - Via, Contessa Dejanira, dategli il vostro nome.

Fabrizio - ( A Dejanira ) La supplico.

Dejanira - ( A Fabrizio ) Non l'avete sentito? Fabrizio - ( Scrivendo ) L'illustrissima signora contessa Dejanira... Il cognome? Dejanira - ( A Fabrizio ) Anche il cognome?

Ortensia - ( A Fabrizio ) Sì, dal Sole, romana.

Fabrizio - Non occorr'altro. Perdonino l'incomodo. Ora verrà la padrona. (L'ho io detto che erano due dame? Spero che farò dè buoni negozi. Mancie non ne mancheranno). ( Parte ).

Dejanira - Serva umilissima della signora Baronessa.

Ortensia - Contessa, a voi m'inchino. ( Si burlano vicendevolmente ).

Dejanira - Qual fortuna mi offre la felicissima congiuntura di rassegnarvi il mio profondo rispetto?

Ortensia - Dalla fontana del vostro cuore scaturir non possono che torrenti di grazie.

Atto Primo, Scena XIX Act One, Scene XIX

SCENA XIX

Fabrizio e dette . Fabrizio and said.

Fabrizio - La padrona or ora sarà a servirle. Fabrizio - The mistress will be serving you just now. Fabrizio - Az úrnő most szolgál majd téged.

Ortensia - Bene. Hydrangea - Good.

Fabrizio - Ed io le supplico a comandarmi. Fabrizio - And I beg you to command me. Fabrizio - És könyörgöm, parancsolj nekem. Ho servito altre dame; mi darò l'onor di servir con tutta attenzione anche le signorie loro illustrissime. I have served other ladies; I will give myself the honor of serving even their most illustrious lordships with all attention. Szolgáltam más hölgyeket; Megadom magamnak azt a megtiszteltetést, hogy minden figyelemmel szolgálhassam a legillusztráltabb uraikat is. Ortensia - Occorrendo, mi varrò di voi. Ortensia - If necessary, I will take advantage of you.

Dejanira - (Ortensia queste parti le fa benissimo). Dejanira - (Hortensia does these parts very well).

Fabrizio - Intanto le supplico, illustrissime signore, favorirmi il loro riverito nome per la consegna. Fabrizio - In the meantime, I beg you, illustrious ladies, to favor me their revered name for the delivery. Fabrizio - Addig is kérem önt, illusztris hölgyek, hogy kedveljék tiszteletre méltó nevüket a szállításhoz. ( Tira fuori un calamaio ed un libriccino ). (Takes out an inkwell and a little book).

Dejanira - (Ora viene il buono). Dejanira - (Now comes the good).

Ortensia - Perché ho da dar il mio nome? Hydrangea - Why do I have to give my name?

Fabrizio - Noialtri locandieri siamo obbligati a dar il nome, il casato, la patria e la condizione di tutti i passeggeri che alloggiano alla nostra locanda. Fabrizio - We innkeepers are obliged to give the name, the family, the country and the condition of all the passengers who stay at our inn. Fabrizio - Mi, kocsmárosok kötelesek megadni minden vendégünk nevét, családját, országát és állapotát. E se non lo facessimo, meschini noi. And if we don't, we mean. És ha nem, akkor úgy értjük.

Dejanira - ( Piano ad Ortensia ) (Amica, i titoli sono finiti). Dejanira - (Piano ad Ortensia) (Friend, the titles are over). Dejanira - (Piano ad Ortensia) (Barátom, a címeknek vége).

Ortensia - Molti daranno anche il nome finto. Hydrangea - Many will also give the fake name.

Fabrizio - In quanto a questo poi, noialtri scriviamo il nome che ci dettano, e non cerchiamo di più. Fabrizio - As for this then, the rest of us write the name they dictate to us, and we don't look for more. Fabrizio - Ami ezt illeti, a többiek írják azt a nevet, amit diktálnak nekünk, és nem keresünk többet.

Ortensia - Scrivete. Hydrangea - Write. La Baronessa Ortensia del Poggio, palermitana. Baroness Ortensia del Poggio, from Palermo. Ortensia del Poggio bárónő, Palermóból.

Fabrizio - (Siciliana? Fabrizio - (Sicilian? Sangue caldo). Warm blood). ( Scrivendo ). ( Writing ). ( A Dejanira ) Ella, illustrissima? (To Dejanira) She, most illustrious? (Dejanira -nak) Ő, a legillusztráltabb?

Dejanira - Ed io... (Non so che mi dire). Dejanira - And I ... (I don't know what to say).

Ortensia - Via, Contessa Dejanira, dategli il vostro nome. Hydrangea - Come on, Countess Dejanira, give him your name. Hortenzia - Gyerünk, Dejanira grófnő, adja meg a nevét.

Fabrizio - ( A Dejanira ) La supplico. Fabrizio - (Dejanira) Könyörgöm.

Dejanira - ( A Fabrizio ) Non l'avete sentito? Dejanira - (Fabrizio -hoz) Nem hallottad? Fabrizio - ( Scrivendo ) L'illustrissima signora contessa Dejanira... Il cognome? Fabrizio - (Writing) The most illustrious lady Countess Dejanira ... The surname? Dejanira - ( A Fabrizio ) Anche il cognome? Dejanira - (To Fabrizio) Even the surname? Dejanira - (Fabrizio -nak) Még a vezetéknév is?

Ortensia - ( A Fabrizio ) Sì, dal Sole, romana. Ortensia - (To Fabrizio) Yes, from the Sun, Roman. Ortensia - (Fabriziohoz) Igen, a Naptól, Roman.

Fabrizio - Non occorr'altro. Fabrizio - No more is needed. Fabrizio - Nincs szükség többre. Perdonino l'incomodo. Forgive the inconvenience. Bocsásson meg a kellemetlenségekért. Ora verrà la padrona. Now the mistress will come. (L'ho io detto che erano due dame? (Did I say they were two ladies? (Mondtam, hogy két hölgy? Spero che farò dè buoni negozi. I hope I will do some good shops. Remélem jó boltokat fogok csinálni. Mancie non ne mancheranno). Mancie will not miss it). Mancie nem fogja kihagyni). ( Parte ).

Dejanira - Serva umilissima della signora Baronessa. Dejanira - Most humble servant of Madame Baroness. Dejanira - Madame bárónő legszerényebb szolgája.

Ortensia - Contessa, a voi m'inchino. Hydrangea - Contessa, I bow to you. HORTENSIA - Contessa, meghajlok előtted. ( Si burlano vicendevolmente ). (They mock each other). (Gúnyolják egymást).

Dejanira - Qual fortuna mi offre la felicissima congiuntura di rassegnarvi il mio profondo rispetto? Dejanira - What luck does the very happy conjuncture offer me to resign my profound respect to you? Dejanira - Milyen szerencsét kínál a nagyon boldog konjunktúra, hogy lemondjak iránta érzett mély tiszteletemről?

Ortensia - Dalla fontana del vostro cuore scaturir non possono che torrenti di grazie. Hydrangea - From the fountain of your heart there will only be torrents of graces. Hortenzia - Szíved forrásából csak a kegyelmek áradata lesz.