Atto Primo, Scena XIX
Act One, Scene XIX
SCENA XIX
Fabrizio e dette .
Fabrizio and said.
Fabrizio - La padrona or ora sarà a servirle.
Fabrizio - The mistress will be serving you just now.
Fabrizio - Az úrnő most szolgál majd téged.
Ortensia - Bene.
Hydrangea - Good.
Fabrizio - Ed io le supplico a comandarmi.
Fabrizio - And I beg you to command me.
Fabrizio - És könyörgöm, parancsolj nekem.
Ho servito altre dame; mi darò l'onor di servir con tutta attenzione anche le signorie loro illustrissime.
I have served other ladies; I will give myself the honor of serving even their most illustrious lordships with all attention.
Szolgáltam más hölgyeket; Megadom magamnak azt a megtiszteltetést, hogy minden figyelemmel szolgálhassam a legillusztráltabb uraikat is.
Ortensia - Occorrendo, mi varrò di voi.
Ortensia - If necessary, I will take advantage of you.
Dejanira - (Ortensia queste parti le fa benissimo).
Dejanira - (Hortensia does these parts very well).
Fabrizio - Intanto le supplico, illustrissime signore, favorirmi il loro riverito nome per la consegna.
Fabrizio - In the meantime, I beg you, illustrious ladies, to favor me their revered name for the delivery.
Fabrizio - Addig is kérem önt, illusztris hölgyek, hogy kedveljék tiszteletre méltó nevüket a szállításhoz.
( Tira fuori un calamaio ed un libriccino ).
(Takes out an inkwell and a little book).
Dejanira - (Ora viene il buono).
Dejanira - (Now comes the good).
Ortensia - Perché ho da dar il mio nome?
Hydrangea - Why do I have to give my name?
Fabrizio - Noialtri locandieri siamo obbligati a dar il nome, il casato, la patria e la condizione di tutti i passeggeri che alloggiano alla nostra locanda.
Fabrizio - We innkeepers are obliged to give the name, the family, the country and the condition of all the passengers who stay at our inn.
Fabrizio - Mi, kocsmárosok kötelesek megadni minden vendégünk nevét, családját, országát és állapotát.
E se non lo facessimo, meschini noi.
And if we don't, we mean.
És ha nem, akkor úgy értjük.
Dejanira - ( Piano ad Ortensia ) (Amica, i titoli sono finiti).
Dejanira - (Piano ad Ortensia) (Friend, the titles are over).
Dejanira - (Piano ad Ortensia) (Barátom, a címeknek vége).
Ortensia - Molti daranno anche il nome finto.
Hydrangea - Many will also give the fake name.
Fabrizio - In quanto a questo poi, noialtri scriviamo il nome che ci dettano, e non cerchiamo di più.
Fabrizio - As for this then, the rest of us write the name they dictate to us, and we don't look for more.
Fabrizio - Ami ezt illeti, a többiek írják azt a nevet, amit diktálnak nekünk, és nem keresünk többet.
Ortensia - Scrivete.
Hydrangea - Write.
La Baronessa Ortensia del Poggio, palermitana.
Baroness Ortensia del Poggio, from Palermo.
Ortensia del Poggio bárónő, Palermóból.
Fabrizio - (Siciliana?
Fabrizio - (Sicilian?
Sangue caldo).
Warm blood).
( Scrivendo ).
( Writing ).
( A Dejanira ) Ella, illustrissima?
(To Dejanira) She, most illustrious?
(Dejanira -nak) Ő, a legillusztráltabb?
Dejanira - Ed io... (Non so che mi dire).
Dejanira - And I ... (I don't know what to say).
Ortensia - Via, Contessa Dejanira, dategli il vostro nome.
Hydrangea - Come on, Countess Dejanira, give him your name.
Hortenzia - Gyerünk, Dejanira grófnő, adja meg a nevét.
Fabrizio - ( A Dejanira ) La supplico.
Fabrizio - (Dejanira) Könyörgöm.
Dejanira - ( A Fabrizio ) Non l'avete sentito?
Dejanira - (Fabrizio -hoz) Nem hallottad?
Fabrizio - ( Scrivendo ) L'illustrissima signora contessa Dejanira... Il cognome?
Fabrizio - (Writing) The most illustrious lady Countess Dejanira ... The surname?
Dejanira - ( A Fabrizio ) Anche il cognome?
Dejanira - (To Fabrizio) Even the surname?
Dejanira - (Fabrizio -nak) Még a vezetéknév is?
Ortensia - ( A Fabrizio ) Sì, dal Sole, romana.
Ortensia - (To Fabrizio) Yes, from the Sun, Roman.
Ortensia - (Fabriziohoz) Igen, a Naptól, Roman.
Fabrizio - Non occorr'altro.
Fabrizio - No more is needed.
Fabrizio - Nincs szükség többre.
Perdonino l'incomodo.
Forgive the inconvenience.
Bocsásson meg a kellemetlenségekért.
Ora verrà la padrona.
Now the mistress will come.
(L'ho io detto che erano due dame?
(Did I say they were two ladies?
(Mondtam, hogy két hölgy?
Spero che farò dè buoni negozi.
I hope I will do some good shops.
Remélem jó boltokat fogok csinálni.
Mancie non ne mancheranno).
Mancie will not miss it).
Mancie nem fogja kihagyni).
( Parte ).
Dejanira - Serva umilissima della signora Baronessa.
Dejanira - Most humble servant of Madame Baroness.
Dejanira - Madame bárónő legszerényebb szolgája.
Ortensia - Contessa, a voi m'inchino.
Hydrangea - Contessa, I bow to you.
HORTENSIA - Contessa, meghajlok előtted.
( Si burlano vicendevolmente ).
(They mock each other).
(Gúnyolják egymást).
Dejanira - Qual fortuna mi offre la felicissima congiuntura di rassegnarvi il mio profondo rispetto?
Dejanira - What luck does the very happy conjuncture offer me to resign my profound respect to you?
Dejanira - Milyen szerencsét kínál a nagyon boldog konjunktúra, hogy lemondjak iránta érzett mély tiszteletemről?
Ortensia - Dalla fontana del vostro cuore scaturir non possono che torrenti di grazie.
Hydrangea - From the fountain of your heart there will only be torrents of graces.
Hortenzia - Szíved forrásából csak a kegyelmek áradata lesz.