×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Una fra tante" di Emma (alias Emilia Ferretti Viola), Capitolo settimo

Capitolo settimo

Intanto la Barberina camminava sempre in compagnia della vecchia. Le stava vicina, la guardava, moralmente le s'aggrappava come fosse stata per affogare e avesse finalmente trovato una tavola per salvarsi e stare a galla. Le vie popolate non le mettevano più paura. La folla le teneva compagnia; era tornata come per incanto ad essere tutta di gente come lei, buona, affabile, sorridente.

La Barberina interrogava sempre la vecchia intorno al suo nuovo servizio, le domandava come era la signora, se la conosceva da un pezzo; domandò se vi erano dei bambini.

La vecchia le diceva che era una buona casa, un servizio come non se ne trovava facilmente uno fra mille, che lei era proprio una ragazza fortunata, e così via, ma non le narrava nessun particolare.

- E se non mi volessero? - chiedeva sgomenta la Barberina.

- La prenderanno, stia sicura. Raccomandata da me la prenderanno di certo. E poi, non le par di avere un visino che si raccomanda da sé? - La Barberina arrossiva per quel fare un po' sfacciato della vecchia; ma pensava che le parlasse a quel modo per farle coraggio, e sentiva d'essergliene grata. Dopo un quarto d'ora di cammino, la donna si fermò dinanzi ad una vecchia casa con una porticina bassa e stretta che metteva ad una scala mezza rovinata, ripida e sudicia. Fece passare avanti la Barberina e salì dietro a lei sino al primo piano. Si fermò sul pianerottolo e mise il capo fuori di una finestra dinanzi alla quale passava una ringhiera che faceva il giro di tutto il cortile della casa. Era un cortile stretto e buio. La casa era altissima, e visto dalle ultime ringhiere quel cortile doveva rassomigliare al fondo di un pozzo. Vasi di fiori, cocci ripieni di terra nella quale crescevano delle pianticelle scolorite e cadenti, cenci d'ogni dimensione e colore empivano tutte quelle ringhiere dalle quali sgocciolava sempre, ora dai cenci lavati, ora dalla terra umida dei fiori, qualche rigagnolo di acqua torbida e sudicia, la quale, cadendo nel cortile, lo manteneva umido e fangoso, quasicché ci piovesse sempre. La vecchia guardò a destra sulla ringhiera; poi, con voce imperiosa, diversa assai da quella con la quale aveva parlato sinora alla Barberina, chiamò più volte:

- Giustina, eh Giustina! Dove sei, fannullona?

Pochi istanti dopo, uno degli usci che mettevano al pianerottolo della scala s'aprì, e una bambinetta di forse tredici o quattordici anni si presentò alla vecchia. - Ero in cucina, - disse con fare d'umiltà bugiarda, - e non ho potuto sentire... - Al solito; è sempre così... ma una volta o l'altra, - la bambina indietreggiò spaventata, e la donna a quell'atto si trattenne e s'accontentò di fulminarla con uno sguardo, dicendo poi: - Lesta, richiudi l'uscio e apparecchia per due. Barberina seguì timidamente la vecchia, entrando con essa in una camera piuttosto grande, ingombra di roba, nella quale si trovavano accumulati gli oggetti più diversi che si potesse immaginare. Abiti da ballo sciupati e scoloriti, vesti da estate, manicotti e pellicce, servizi da thè e da caffè scompagnati o rotti, bocce e boccettine d'ogni dimensione contenenti liquidi d'ogni colore, che non si sapeva se dovessero servire per la toeletta, per la farmacia o per la tavola; ventagli, nastri, cappelli; insomma era un vero emporio di roba e dei più svariati. - Faccio la rivenditora, - disse la vecchia per spiegare alla Barberina, che se ne mostrava maravigliata, il disordine di quella camera. - Ma sono tempi questi nei quali non si guadagna niente. L'è un affar serio, ragazzina mia, l'esser vecchia come me, non trovar lavoro e non aver nessuno che mi dia un soldo, - e la vecchia intonò una lunga litania di miserie che la Barberina ascoltava con attenzione. - Ma non stia lì in piedi a quel modo, poverina; dev'essere stanca, si metta su questo canapè, - e le fece posto levando un abito rosa cosparso di stelle d'argento e un vecchio scialle tarlato, di lana rossa. - Riposi, carina, riposi. Ora mangeremo un boccone e la si ristorerà. È il pane del povero che divideremo; ma lo mangeremo di buon cuore, bambina mia, e poi... - ammiccò coll'occhio e fece una delle sue brutte risatine maliziose e sfacciate. Intanto la Giustina stendeva un tovagliolo sopra una parte della tavola, lasciando l'altra ingombra di roba com'era prima, e portava piatti, bicchieri, pane e vino; poi aprì un armadio e ne trasse del salame, dei citrioli, l'oliera e un pezzo di cacio; e mentre faceva tutto questo, sbirciava continuamente la Barberina, guardandola con una cert'aria maligna e invidiosa, come sapesse di tante cose che gli altri non sapevano. Era una brutta bambina; zoppicava un poco, era magra e sparuta come fosse malata, con degli occhiacci arditi, eppure nello stesso tempo stanchi e sofferenti, e certe labbra gonfie e rosse che rivelavano in lei un tipo malsano e scrofoloso.

Della bambina non aveva che la statura e le forme; il viso e il tratto erano di donna. Le si leggeva nel volto il desiderio del vizio, l'abitudine del soffrire, il bisogno fisico e morale di viver male, e nello stesso tempo un'insofferenza, un'ira nascosta per il dolore e le privazioni che portava seco il vivere in tutta quella miseria del corpo e della mente, miseria che l'avvolgeva e la soffocava ancor prima che avesse finito di crescere. Alla Barberina, che non poteva capire tutto questo, ripugnava il guardare quella bambina, eppure nello stesso tempo ne provava compassione, specialmente pel modo duro col quale la trattava la vecchia. Ma quella donna doveva essere una gran buona donna se l'aveva raccolta senza chieder neppur chi fosse, soltanto perché l'aveva vista piangere e perché le avevano detto che era infelice! Doveva avere un gran buon cuore e doveva pur meritare che le si volesse bene.

La Barberina si mise a tavola accanto alla vecchia e, lasciandosi confortare dalle parole insinuanti e autorevoli di essa, tutta consolata da quella ospitalità cordiale, si mise a mangiare con l'appetito della sua età. La vecchia la guardava con aria di compiacenza.

- La mi pare un'altra, adesso, - diceva. - Guardi, che bel colore ha rifatto, che belle guancie rosse, che begli occhietti vivaci!

La bambina che serviva a tavola guardava sempre la Barberina con invidia.

S'avrebbe potuto prenderla per una sua sorella minore, sciancata e invidiosa, che la vedesse pronta e attillata per andare a nozze. - Si ricorderà di me, eh? - continuava a dire la vecchia, mentre inzuppava pane in un bicchiere di vino. - Si ricorderà di una povera vecchia miserabile, che non ha quasi da sfamarsi, eh? Se ne ricorderà con un po' di riconoscenza, anche quando avrà trovato un buon posto? - Pregherò Iddio ogni giorno per lei, - replicò la Barberina tutta commossa, e pensò vergognosa e confusa che non aveva nulla da darle, neppure quanto bastasse a pagarle la colazione di quella mattina.

La vecchia guardò l'involto che la Barberina aveva messo umilmente in terra, accanto ad una seggiola; lo guardò tanto che la ragazza se ne accorse, ma la donna non disse nulla e non fu che alzandosi da tavola che riprese a parlare: - Finisca pure di far colazione, bambina mia, quello che ho è suo, prenda ciò che le fa bisogno senza complimenti. Io vado intanto, per sapere se la posso presentare oggi stesso in quella casa che le dissi. A quest'ora la signora c'è di certo. Resti qui adesso, e se vuol mettersi su quel canapè e dormire una mezz'ora finché io torni, lo faccia pure, così sarà ristorata del tutto e potremo sbrigare poi le nostre faccende. La Barberina ringraziò ancora mille volte, e la vecchia se ne andò raccomandandole di mangiare, di dormire e di fare come se fosse a casa sua; poi, chiamata la Giustina, si fece da essa accompagnare sulle scale e là le parlò lungamente a voce bassa.

Intanto la Barberina si alzava da tavola, e con animo commosso e riconoscente si mise a sedere sul canapè, si appoggiò ad un vecchio guanciale di pelle che le parve soffice come fosse di piuma, e, senza volerlo, vinta dalla stanchezza, seguì il consiglio della donna e si addormentò profondamente.

Mentre ella dormiva, la Giustina entrò parecchie volte nella camera, camminando in punta di piedi e guardandola sempre, e mentre la guardava le faceva certe smorfiacce maligne e invereconde, che davano al viso di quella bambina un aspetto fantasticamente diabolico, quasi non fosse una creatura umana e viva, ma un'apparizione stravagante e soprannaturale. Ma la Barberina non si svegliò se non quando la vecchia, dopo averla scossa e chiamata più volte, le disse forte:

- Su via, bella ragazza, non c'è tempo da perdere, è tardi. Avete dormito un pezzo e la signora vi aspetta.

Barberina si fregò gli occhi, si rialzò, e passando più volte le mani sul viso, come per togliersi a quel modo più presto di dosso la grave sonnolenza che provava, si rammentò confusamente di quel che le era seguito nella mattina. Ebbe un momento di paura nel rammentarsene, ma la presenza della vecchia la rincorò.

Si alzò sorridente, la ringraziò di nuovo, e seguì docilmente i consigli della donna, la quale volle che la si ripettinasse, che si lavasse, che rimettesse con garbo il fazzolettino che portava intorno al collo.

- È una signora che ci guarda a queste cose, - disse; e poi, vedendo che la Barberina prendeva l'involto dei suoi panni, le domandò: - Vuol portarsi dietro quella roba? La lasci a me; sono una povera vecchia e per me tutto è buono, ma una bella ragazza come lei non può più portare quei cenci, che le hanno servito perfino all'ospedale. La signora le passa tutto il vestiario.

Alla Barberina non parve vero di sdebitarsi un poco verso quella donna, che si era meritata da lei tanta riconoscenza; un po' confusa e arrossendo di non poterle dare di più, le offrì senz'altro tutto il suo involtino, dicendo: - Le sarò grata se vorrà accettarlo. - E la vecchia lo prese, dicendole che era una brava ragazza, che aveva proprio un cuor d'oro, e con queste parole s'avviò per escire, seguìta dalla Barberina. Chi avesse visto in quel momento il viso della Giustina, che spiava dietro un uscio per vedere e sentire ciò che faceva e diceva la sua vecchia padrona, chi l'avesse vista poi, correre alla finestra per seguirle con gli occhi anche in istrada, e vedere da che parte s'avviavano, non avrebbe potuto fare a meno di chiedere a quella ragazzaccia, il motivo della triste gioia che le balenava nel volto sfacciato e maligno, mentre, facendo le corna alla vecchia e alla Barberina, rideva sgangheratamente.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo settimo chapter|seventh

Intanto la Barberina camminava sempre in compagnia della vecchia. |||she walked||||| Le stava vicina, la guardava, moralmente le s'aggrappava come fosse stata per affogare e avesse finalmente trovato una tavola per salvarsi e stare a galla. ||||||||||||ertrinken|||||||||||| |||||||he clung|||||to drown||||||table||||||surface She was close to her, watching her, morally clinging to her as if she were about to drown and had finally found a plank to save herself and stay afloat. Le vie popolate non le mettevano più paura. ||populated||||| The crowded streets no longer frightened her. La folla le teneva compagnia; era tornata come per incanto ad essere tutta di gente come lei, buona, affabile, sorridente. ||||||||||||||||||freundlich| |||they held||||||enchantment|||||||||| The crowd kept her company; she had magically returned to being surrounded by people like her, good, amiable, smiling.

La Barberina interrogava sempre la vecchia intorno al suo nuovo servizio, le domandava come era la signora, se la conosceva da un pezzo; domandò se vi erano dei bambini. ||||||||||||she asked||||||||||a piece||||||children The Barberina always questioned the old lady about her new service, asking her what the lady was like, if she had known her for a long time; she asked if there were any children.

La vecchia le diceva che era una buona casa, un servizio come non se ne trovava facilmente uno fra mille, che lei era proprio una ragazza fortunata, e così via, ma non le narrava nessun particolare. |||||||||||||||||||||||||||||||||he narrated|| The old lady told her it was a good house, a service that was not easily found among a thousand, that she was truly a lucky girl, and so on, but she didn't tell her any details.

- E se non mi volessero? ||||they wanted - What if they don't want me? - chiedeva sgomenta la Barberina. |distressed||

- La prenderanno, stia sicura. |they will take|| Raccomandata da me la prenderanno di certo. ||||they will take|| E poi, non le par di avere un visino che si raccomanda da sé? ||||you speak||||little face|||it recommends|| Besides, doesn't she seem to have a face that recommends itself? - La Barberina arrossiva per quel fare un po' sfacciato della vecchia; ma pensava che le parlasse a quel modo per farle coraggio, e sentiva d'essergliene grata. ||errötete||||||||||||||||||||||| ||she blushed||||||bold||||||||||||||||of being grateful to her| - Barberina blushed at the old woman's somewhat brash manner; but she thought she spoke to her in that way to give her courage, and she felt she was grateful for it. Dopo un quarto d'ora di cammino, la donna si fermò dinanzi ad una vecchia casa con una porticina bassa e stretta che metteva ad una scala mezza rovinata, ripida e sudicia. ||||||||||||||||||||||||||||steil|| |||||||||||||||||little door||||||||||ruined|steep||dirty Fece passare avanti la Barberina e salì dietro a lei sino al primo piano. He passed Barberina ahead and climbed up behind her to the second floor. Si fermò sul pianerottolo e mise il capo fuori di una finestra dinanzi alla quale passava una ringhiera che faceva il giro di tutto il cortile della casa. |||||||||||||||||Geländer|||||||||| |||landing|||||||||in front of|||||railing|||||||||| He stopped on the landing and stuck his head out of a window in front of which a railing went around the entire yard of the house. Era un cortile stretto e buio. ||courtyard|||dark It was a narrow and dark courtyard. La casa era altissima, e visto dalle ultime ringhiere quel cortile doveva rassomigliare al fondo di un pozzo. ||||||||Balkone||||||||| |||very high|||||railings|||||||||well The house was very tall, and seen from the last railings, that courtyard must have resembled the bottom of a well. Vasi di fiori, cocci ripieni di terra nella quale crescevano delle pianticelle scolorite e cadenti, cenci d'ogni dimensione e colore empivano tutte quelle ringhiere dalle quali sgocciolava sempre, ora dai cenci lavati, ora dalla terra umida dei fiori, qualche rigagnolo di acqua torbida e sudicia, la quale, cadendo nel cortile, lo manteneva umido e fangoso, quasicché ci piovesse sempre. |||Scherben||||||||Pflänzchen|verblasst|||Lappen||||||||Geländer|||tropfte||||Lappen|||||||||Rinnsal|||trübe||||||||||||fangoso|quasi als ob||| |||fragments|filled||||||of the|little plants|faded||falling|rags||dimension|||they filled|||rail|from the||it dripped||||rags|washed||||||||little stream|of||muddy|||||falling|||||||muddy|||it rained| Flower pots, shards filled with soil where faded and drooping little plants grew, rags of every size and color filled all those railings from which always dripped, now from the washed rags, now from the damp soil of the flowers, some trickle of murky and dirty water, which, falling into the courtyard, kept it damp and muddy, as if it were always raining. La vecchia guardò a destra sulla ringhiera; poi, con voce imperiosa, diversa assai da quella con la quale aveva parlato sinora alla Barberina, chiamò più volte: ||||||Geländer||||||||||||||||||| ||||||||||authoritative||||||||||until now|||||

- Giustina, eh Giustina! Giustina||Giustina - Giustina, eh Giustina! Dove sei, fannullona? ||Faulenzerin ||lazy Where are you, slacker?

Pochi istanti dopo, uno degli usci che mettevano al pianerottolo della scala s'aprì, e una bambinetta di forse tredici o quattordici anni si presentò alla vecchia. |||||||||Treppenabsatz|||||||||||||||| |||||||||landing|||||a|little girl||||||||she presented|| A few moments later, one of the doors leading to the stairwell opened, and a little girl of perhaps thirteen or fourteen years old appeared before the old woman. - Ero in cucina, - disse con fare d'umiltà bugiarda, - e non ho potuto sentire... ||||||of humility|||||| - I was in the kitchen, - she said with a false humble manner, - and I couldn't hear... - Al solito; è sempre così... ma una volta o l'altra, - la bambina indietreggiò spaventata, e la donna a quell'atto si trattenne e s'accontentò di fulminarla con uno sguardo, dicendo poi: - Lesta, richiudi l'uscio e apparecchia per due. ||||||||||||||||||||||||||||||schnell|||||| |||||||||||little girl|she stepped back|frightened|||||||she held back||she contented herself||to fulminate her|with||look|||quick|you close|the door||you set the table|| - As usual; it's always like this... but one day or another, - the girl stepped back in fear, and the woman, at that gesture, held back and was content to strike her with a glance, then said: - Quick, close the door and set the table for two. Barberina seguì timidamente la vecchia, entrando con essa in una camera piuttosto grande, ingombra di roba, nella quale si trovavano accumulati gli oggetti più diversi che si potesse immaginare. |||||||||||||vollgestellt||||||||||||||| |she followed||||entering||||||rather||cluttered||stuff|||||accumulated||objects|||||| Abiti da ballo sciupati e scoloriti, vesti da estate, manicotti e pellicce, servizi da thè e da caffè scompagnati o rotti, bocce e boccettine d'ogni dimensione contenenti liquidi d'ogni colore, che non si sapeva se dovessero servire per la toeletta, per la farmacia o per la tavola; ventagli, nastri, cappelli; insomma era un vero emporio di roba e dei più svariati. |||abgetragen||||||Manche||Felle|||||||unvollständig|||Flaschen||||||||||||||||||||||||||Fächer|||||||emporium|||||| ||dance|damaged||faded|||summer|sleeves||fur|||tea||||unzipped|or|broken|jars||little bottles|of every|size|containing|liquids||||||||||||toilet|||pharmacy|||||fans|ribbons|hats|||||emporium|||||more|various - Faccio la rivenditora, - disse la vecchia per spiegare alla Barberina, che se ne mostrava maravigliata, il disordine di quella camera. ||Verkäuferin||||||||||||||||| ||saleswoman||||||||||||||||| - I am a reseller, - said the old woman to explain to Barberina, who looked on in wonder, the disorder of that room. - Ma sono tempi questi nei quali non si guadagna niente. - But these are times in which one earns nothing. L'è un affar serio, ragazzina mia, l'esser vecchia come me, non trovar lavoro e non aver nessuno che mi dia un soldo, - e la vecchia intonò una lunga litania di miserie che la Barberina ascoltava con attenzione. ||||||the being|||||||||||||||a euro|||||||litany|||||||| It's a serious matter, my girl, being old like me, not finding work and having no one to give me a penny, - and the old woman began a long litany of woes that Barberina listened to attentively. - Ma non stia lì in piedi a quel modo, poverina; dev'essere stanca, si metta su questo canapè, - e le fece posto levando un abito rosa cosparso di stelle d'argento e un vecchio scialle tarlato, di lana rossa. |||||||||||||||||||||||||bedeckt|||||||Schal|mottled||| ||you stay||||||||||||||sofa|||he made|place|lifting||dress|pink|sprinkled|||||||shawl|tattered||wool| - But don't stand there like that, poor thing; you must be tired, sit on this sofa, - and he made room by lifting a pink dress sprinkled with silver stars and an old tattered shawl made of red wool. - Riposi, carina, riposi. - Rest, dear, rest. Ora mangeremo un boccone e la si ristorerà. |||bite||||it will refresh Now we will eat a bite and it will refresh you. È il pane del povero che divideremo; ma lo mangeremo di buon cuore, bambina mia, e poi... - ammiccò coll'occhio e fece una delle sue brutte risatine maliziose e sfacciate. |||||||||||||||||zwinkte|||||||||maliziösen|| |||||||||||||||||he winked|with the eye||||||ugly|little laughs|mischievous||shameless Intanto la Giustina stendeva un tovagliolo sopra una parte della tavola, lasciando l'altra ingombra di roba com'era prima, e portava piatti, bicchieri, pane e vino; poi aprì un armadio e ne trasse del salame, dei citrioli, l'oliera e un pezzo di cacio; e mentre faceva tutto questo, sbirciava continuamente la Barberina, guardandola con una cert'aria maligna e invidiosa, come sapesse di tante cose che gli altri non sapevano. |||||Serviette||||||||||||||||||||||||||||||Citrioli|die Ölkanne|||||Käse|||||||||||||||||||||||||| |||she spread||napkin||||||||cluttered|||||||plates|glasses|||||||wardrobe|||||salami||cucumbers|the oil jug|||||cheese||while||||she peeked|||||||certain air|||envious||||||||||they did not know Era una brutta bambina; zoppicava un poco, era magra e sparuta come fosse malata, con degli occhiacci arditi, eppure nello stesso tempo stanchi e sofferenti, e certe labbra gonfie e rosse che rivelavano in lei un tipo malsano e scrofoloso. ||||humpelte||||||dürr|||||||kühn|||||||||||geschwollen|||||||||malsano||scrofoloso ||ugly||she limped||||skinny||emaciated||she was||||big eyes||yet||||||suffering|||||||that|they revealed|||||unhealthy||scrofulous

Della bambina non aveva che la statura e le forme; il viso e il tratto erano di donna. of the||||||||||||||feature||| Of the girl, she had only the stature and the shapes; the face and features were those of a woman. Le si leggeva nel volto il desiderio del vizio, l'abitudine del soffrire, il bisogno fisico e morale di viver male, e nello stesso tempo un'insofferenza, un'ira nascosta per il dolore e le privazioni che portava seco il vivere in tutta quella miseria del corpo e della mente, miseria che l'avvolgeva e la soffocava ancor prima che avesse finito di crescere. ||||||||||||||||||||||||eine Unzufriedenheit||||||||||||||||||||||||||||soffrire||||||| ||||face||||vice||||||||||to live||||||an intolerance|an anger|hidden||||||privations|||||||||||||||||he enveloped|||it suffocated||||||| One could read in her face the desire for vice, the habit of suffering, the physical and moral need to live poorly, and at the same time an intolerance, a hidden anger for the pain and deprivations that accompanied the life in all that misery of body and mind, a misery that enveloped and suffocated her even before she had finished growing. Alla Barberina, che non poteva capire tutto questo, ripugnava il guardare quella bambina, eppure nello stesso tempo ne provava compassione, specialmente pel modo duro col quale la trattava la vecchia. |||||understand|||it disgusted||||||in the|||||||for the|||||||| To Barberina, who could not understand all this, it was repugnant to look at that girl, yet at the same time she felt compassion for her, especially for the harsh way the old woman treated her. Ma quella donna doveva essere una gran buona donna se l'aveva raccolta senza chieder neppur chi fosse, soltanto perché l'aveva vista piangere e perché le avevano detto che era infelice! |||||||||||picked||asking|||||||||||||||| Doveva avere un gran buon cuore e doveva pur meritare che le si volesse bene. She must have had a big heart and she must have deserved to be loved.

La Barberina si mise a tavola accanto alla vecchia e, lasciandosi confortare dalle parole insinuanti e autorevoli di essa, tutta consolata da quella ospitalità cordiale, si mise a mangiare con l'appetito della sua età. ||||||||||letting herself||||insinuating||authoritative||||comforted|||hospitality|cordial||||||||| Barberina sat down at the table next to the old woman and, comforted by her insinuating and authoritative words, feeling consoled by that warm hospitality, she began to eat with the appetite of her age. La vecchia la guardava con aria di compiacenza. The old woman looked at her with a pleased expression.

- La mi pare un'altra, adesso, - diceva. - It seems like another person to me now, - she said. - Guardi, che bel colore ha rifatto, che belle guancie rosse, che begli occhietti vivaci! |||||refashioned||||||beautiful|little eyes| - Look at what a beautiful color she has, what lovely red cheeks, what beautiful lively little eyes!

La bambina che serviva a tavola guardava sempre la Barberina con invidia. The little girl who was serving at the table always looked at Barberina with envy.

S'avrebbe potuto prenderla per una sua sorella minore, sciancata e invidiosa, che la vedesse pronta e attillata per andare a nozze. ||||||||lahm||||||||elegant gekleidet|||| he would have||||||||limping||||||||tight|||| One could have mistaken her for a younger sister, crippled and envious, who saw her ready and fitted to go to the altar. - Si ricorderà di me, eh? - You'll remember me, right? - continuava a dire la vecchia, mentre inzuppava pane in un bicchiere di vino. ||||||tauchte|||||| ||||||she soaked||||glass|| - the old woman kept saying, while soaking bread in a glass of wine. - Si ricorderà di una povera vecchia miserabile, che non ha quasi da sfamarsi, eh? ||||||||||||sich zu ernähren| ||||||||||||to feed oneself| Se ne ricorderà con un po' di riconoscenza, anche quando avrà trovato un buon posto? ||||||||||he will have|||| Will she remember it with some gratitude, even when she finds a good place? - Pregherò Iddio ogni giorno per lei, - replicò la Barberina tutta commossa, e pensò vergognosa e confusa che non aveva nulla da darle, neppure quanto bastasse a pagarle la colazione di quella mattina. I will pray|God|||||||||||||||||||||||||to pay her||||| - I will pray to God for her every day, - replied the Barberina, all moved, and she thought shamefully and confused that she had nothing to give her, not even what would be enough to pay for her breakfast that morning.

La vecchia guardò l'involto che la Barberina aveva messo umilmente in terra, accanto ad una seggiola; lo guardò tanto che la ragazza se ne accorse, ma la donna non disse nulla e non fu che alzandosi da tavola che riprese a parlare: |||||||||humbly||||||little chair||she looked|||||||she noticed|||||||||||lifting|||||| The old woman looked at the bundle that the Barberina had humbly placed on the ground, next to a chair; she looked at it so much that the girl noticed, but the woman said nothing, and it was not until getting up from the table that she resumed speaking: - Finisca pure di far colazione, bambina mia, quello che ho è suo, prenda ciò che le fa bisogno senza complimenti. finish|||||||||||||||||||compliments - Go ahead and finish your breakfast, my little girl, what I have is yours, take what you need without any hesitation. Io vado intanto, per sapere se la posso presentare oggi stesso in quella casa che le dissi. |I go|||||||||today|||||| In the meantime, I will go to see if I can introduce her today in that house I mentioned. A quest'ora la signora c'è di certo. At this hour the lady is certainly there. Resti qui adesso, e se vuol mettersi su quel canapè e dormire una mezz'ora finché io torni, lo faccia pure, così sarà ristorata del tutto e potremo sbrigare poi le nostre faccende. |||||you want|||||||||||you return||||||refreshed|||||to take care||||chores You stay here now, and if you want to lie down on that sofa and sleep for half an hour until I return, you can do so; that way you'll be completely refreshed, and then we can take care of our business. La Barberina ringraziò ancora mille volte, e la vecchia se ne andò raccomandandole di mangiare, di dormire e di fare come se fosse a casa sua; poi, chiamata la Giustina, si fece da essa accompagnare sulle scale e là le parlò lungamente a voce bassa. |Barberina||||times|||||||recommending to her|||||||||||||||||||||||||||||||| Barberina thanked her a thousand times more, and the old woman went away, urging her to eat, to sleep, and to act as if she were at home; then, calling Giustina, she had her accompany her up the stairs, and there she spoke to her at length in a low voice.

Intanto la Barberina si alzava da tavola, e con animo commosso e riconoscente si mise a sedere sul canapè, si appoggiò ad un vecchio guanciale di pelle che le parve soffice come fosse di piuma, e, senza volerlo, vinta dalla stanchezza, seguì il consiglio della donna e si addormentò profondamente. ||||||||||||dankbar||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||grateful||||||sofa||she leaned||||pillow||||||||||feather||||||||||||||she fell asleep| In the meantime, Barberina got up from the table and, with a moved and grateful heart, sat down on the sofa, leaning against an old leather pillow that felt as soft as if it were made of feathers, and, unknowingly, overcome by fatigue, she followed the woman's advice and fell into a deep sleep.

Mentre ella dormiva, la Giustina entrò parecchie volte nella camera, camminando in punta di piedi e guardandola sempre, e mentre la guardava le faceva certe smorfiacce maligne e invereconde, che davano al viso di quella bambina un aspetto fantasticamente diabolico, quasi non fosse una creatura umana e viva, ma un'apparizione stravagante e soprannaturale. ||||||||||||||||||||||||||||unverschämte|||||||||||||||||||||||| |she|||||||||||||||looking at her|||||||||grimaces|malicious||disgraceful||||||||||fantastically|diabolical||||||||||an appearance|extravagant|| Ma la Barberina non si svegliò se non quando la vecchia, dopo averla scossa e chiamata più volte, le disse forte:

- Su via, bella ragazza, non c'è tempo da perdere, è tardi. Avete dormito un pezzo e la signora vi aspetta.

Barberina si fregò gli occhi, si rialzò, e passando più volte le mani sul viso, come per togliersi a quel modo più presto di dosso la grave sonnolenza che provava, si rammentò confusamente di quel che le era seguito nella mattina. |||||||||||||||||||||||||||Schläfrigkeit||||||||||||| ||she rubbed|||||||||||||||to take off|||||quickly|||||||||she remembered|confusedly|||||||| Ebbe un momento di paura nel rammentarsene, ma la presenza della vecchia la rincorò. ||||||remembering it|||||||

Si alzò sorridente, la ringraziò di nuovo, e seguì docilmente i consigli della donna, la quale volle che la si ripettinasse, che si lavasse, che rimettesse con garbo il fazzolettino che portava intorno al collo. ||||||||||||||||||||she combed|||you washed||she put back|||||||||

- È una signora che ci guarda a queste cose, - disse; e poi, vedendo che la Barberina prendeva l'involto dei suoi panni, le domandò: - Vuol portarsi dietro quella roba? ||||||||things||||||||||||||||to take herself||| - She is a lady who looks after these things, - he said; and then, seeing that Barberina was taking the bundle of her clothes, he asked her: - Do you want to take that stuff with you? La lasci a me; sono una povera vecchia e per me tutto è buono, ma una bella ragazza come lei non può più portare quei cenci, che le hanno servito perfino all'ospedale. |||||||||||||||||||||||||Lappen|||||| Leave it to me; I am a poor old woman and for me, anything is good, but a beautiful girl like you can no longer carry those rags, which have even served her in the hospital. La signora le passa tutto il vestiario. The lady gives her all the clothing.

Alla Barberina non parve vero di sdebitarsi un poco verso quella donna, che si era meritata da lei tanta riconoscenza; un po' confusa e arrossendo di non poterle dare di più, le offrì senz'altro tutto il suo involtino, dicendo: ||||||sich zu revanchieren|||||||||||||||||||||||||||||||involtino| |||||||||||||||deserved||||||||||||||||||||||little roll| To Barberina, it didn't seem possible to repay a little towards that woman, who had earned so much gratitude from her; a bit confused and blushing for not being able to give her more, she immediately offered her entire bundle, saying: - Le sarò grata se vorrà accettarlo. |||||to accept it - I will be grateful if you would accept it. - E la vecchia lo prese, dicendole che era una brava ragazza, che aveva proprio un cuor d'oro, e con queste parole s'avviò per escire, seguìta dalla Barberina. |||||||||||||||||||||she set off||||| - And the old woman took it, telling her that she was a good girl, that she truly had a heart of gold, and with these words, she set off to leave, followed by Barberina. Chi avesse visto in quel momento il viso della Giustina, che spiava dietro un uscio per vedere e sentire ciò che faceva e diceva la sua vecchia padrona, chi l'avesse vista poi, correre alla finestra per seguirle con gli occhi anche in istrada, e vedere da che parte s'avviavano, non avrebbe potuto fare a meno di chiedere a quella ragazzaccia, il motivo della triste gioia che le balenava nel volto sfacciato e maligno, mentre, facendo le corna alla vecchia e alla Barberina, rideva sgangheratamente. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||balenava|||||||||horn|||||||sgangheratamente ||||||||||||||door||||||||||||||||||||||to follow her||||||||||||they set off|||||||||||bad girl|||||||||||||||||horns|||||||disjointedly Whoever had seen at that moment the face of Giustina, who was spying behind a door to see and hear what her old mistress did and said, whoever had then seen her run to the window to follow them with her eyes even down the street, and see which way they were headed, would not have been able to help but ask that little rascal the reason for the sad joy that flashed on her shameless and malicious face, while, making horns at the old lady and Barberina, she laughed uproariously.