×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Podcast Italiano subtitled, Italian vs Spanish: which one is harder? [Learn Italian, with subs]

Italian vs Spanish: which one is harder? [Learn Italian, with subs]

So che tanti di voi sanno lo spagnolo, per molti è la prima lingua, per molti è la prima seconda lingua

e per questo oggi volevo un po' parlare delle differenze tra lo spagnolo e l'italiano.

È innegabile che l'italiano e lo spagnolo sono due lingue molto simili

che hanno un alto grado di mutua intelligibilità, come dicono linguisti.

Un italiano e uno spagnolo che non sanno la lingua dell'altra persona si capiscono abbastanza bene.

Si dice che la somiglianza nel lessico di italiano e spagnolo sia dell'82 per cento,

quindi è molto alto questo valore.

Malgrado ciò, ci sono un po' di differenze

e oggi ho deciso di iniziare parlando delle differenze grammaticali

perché ci sono anche altre differenze, ci sono i falsi amici, ci sono tante differenze anche nella pronuncia.

Oggi iniziamo dalla grammatica e cercheremo anche di capire se è più difficile l'italiano oppure lo spagnolo

almeno a livello grammaticale.

Numero uno: in italiano abbiamo due ausiliari.

Infatti, possiamo dire "ho mangiato" ma anche "sono andato".

In spagnolo non c'è differenza perché diremmo "he comido" oppure "comí",

ma usiamo la forma composta per paragonare meglio italiano e spagnolo,

e "he ido". In entrambi i casi "haber" è l'ausiliare usato.

Nei verbi riflessivi, per esempio, in italiano usiamo "essere", "mi sono alzato".

In spagnolo "me he levantado".

"Mi sono dimenticato" — "me he olvidado".

Seconda differenza: i pronomi CI e NE che sono odiati da tutti gli studenti d'italiano,

non solo da chi parla spagnolo, da... un po' da tutti,

però sono difficili per chi parla lo spagnolo perché non esistono in spagnolo.

Quindi "sei andato in spiaggia?"

"Sì, ci sono andato"

"Has ido a la playa" o "fuiste a la playa?"

"No, no fui". "No, no he ido".

Quindi non c'è CI, non c'è niente che corrisponda a CI.

Questo CI è di fatto un avverbio di luogo, quindi indica un luogo,

"CI vado" = "vado in questo luogo",

però a volte CI è un pronome che sostituisce delle preposizioni,

quindi, per esempio, "non CI credo", "non CI posso credere".

In spagnolo questo sarebbe "¡‎No lo puedo creer!",

quindi qua in spagnolo si usa LO,"¡‎No lo puedo creer!" ma in italiano non potremmo dire "non lo posso credere".

Stessa cosa per NE.

Per esempio, "ho comprato la frutta". "Quanta ne vuoi?" che in questo caso indica "quanta frutta vuoi?",

"quanta ne vuoi di frutta?".

In spagnolo direbbero "¿Cuánta quieres?", "¿Cuánta quieres?",

non... non c'è niente che corrisponda a NE in spagnolo

e le cose si complicano quando li usiamo insieme,

per esempio "ce ne sono due". "Di che cosa?" "Di palloni, ce ne sono due, ci sono due palloni, ce ne sono due".

In spagnolo "hay dos", "hay dos", fine.

È molto più facile in spagnolo.

Numero tre: vediamo qualcosa che è più difficile in spagnolo invece.

In spagnolo c'è la differenza tra "ser" e "estar" che in italiano standard

(perché se andiamo al sud o al centro è diverso),

però in italiano standard si traducono entrambi questi verbi con "sono", con "essere".

"Soy italiano" in spagnolo. "Sono italiano" in italiano.

Però "estoy cansado" in spagnolo perché è uno stato fisico. In italiano è sempre "sono stanco".

Oppure anche l'ubicazione, ovvero la nostra posizione geografica.

"Dove sei" in italiano. "¿donde estas?" "Estoy en el parque". Sono nel [al] parco,

quindi in italiano è sempre "essere", qui lo spagnolo è più difficile.

Numero quattro: gli articoli

e l'italiano è molto più difficile per quanto riguarda gli articoli dello spagnolo

perché in italiano abbiamo IL che è EL, va bene IL = EL, ok.

Poi abbiamo LA = LA in spagnolo, uguale

e poi però noi abbiamo LO e al plurale GLI

che non esiste in spagnolo, non ha un corrispettivo.

Fondamentalmente LO si usa per ragioni fonetiche oppure eufoniche,

cioè di bel suono, per avere... per semplificare la pronuncia.

Per esempio, "il studente" in italiano non ci piace, troppe consonanti, "lst", "il studente",

quindi diciamo lo studente oppure lo stato oppure lo sport.

In spagnolo questo problema non c'è.

"El estudiante", "el estado", "el deporte".

Qua c'è "de" che cambia proprio la parola.

In quali altri casi si usa LO in italiano?

Beh, per esempio "z" — "lo zio", "lo zucchero".

In spagnolo questo suono non esiste, problema risolto.

Suono [ks], "lo xilofono" in spagnolo non esiste. Si dice el [si'lofono], problema risolto.

"Lo sciopero", "lo sciocco", per esempio, in spagnolo non esiste questo suono, problema risolto.

Sì, so che esiste in Argentina ma...

"Lo pneumatico", pn, penso che non esista in spagnolo, questa parola si dice "el neumático".

[ɲ], lo gnomo in spagnolo si dice "el [n]omo", cioè si scrive "gn" ma la "g" non si pronuncia in alcun modo,

quindi si dice "el [n]omo".

Tenete poi conto che LO corrisponde a UNO e non UN

e quindi UNO studente, UNO stato, UNO pneumatico, UNO sciopero.

E anche questo non c'è.

E se volessimo fare il plurale di UNO studente?

Ben, in spagnolo è facile, "unos estudiantes", molto facile.

In italiano "degli studenti", è abbastanza difficile in italiano.

Numero cinque

e questo è un altro motivo per cui secondo me l'italiano, la grammatica italiana è più difficile,

ovvero i participi passati irregolari.

Molti verbi della seconda coniugazione italiana,

quindi -ere come "leggere", "prendere", "accendere" eccetera sono irregolari al participio passato.

Lo spagnolo ha un po di verbi irregolari al participio passato ma un po' meno, molti di meno dell'italiano.

"Leggere" -> "letto", "leer" -> "leido", regolare in spagnolo.

"Decidere" ("decidir"), "deciso" ("decidido"), regolare.

"Permettere", "ho permesso" in italiano — "he permitido" in spagnolo.

Poi è vero, anche in spagnolo ci sono participi irregolari

quindi, per esempio, "morir" -> "muerto", "morto" in italiano.

"Puesto" in italiano [in spagnolo] = "posto" in italiano

oppure "messo", più comune con il verbo mettere.

"Abierto" = "aperto" in italiano, però in italiano sono di più numericamente

Numero cinque [sei]: congiuntivo e subjuntivo in spagnolo

Entrambe le lingue hanno questo tempo [modo] che indica dubbio, speranza, irrealtà, qualcosa di non sicuro

e sono difficili in entrambe le lingue, sono difficili sia in italiano che in spagnolo.

Ci sono alcune differenze:

per esempio, nelle frasi affermative in italiano diciamo "credo che sia", in spagnolo si dice "creo que es"

e si dice solamente nella frase negativa "no creo que sea".

In spagnolo: "Pienso que este problema no tiene solución".

(Questa è la mia voce spagnola iberica).

In italiano: "Penso che questo problema non abbia soluzione".

Ci sono dei casi in cui si usa il subjuntivo in spagnolo e non si usa il congiuntivo in italiano.

per esempio in spagnolo si dice "cuàndo tengas tiempo" parlando del futuro

mentre in italiano diciamo "quando hai tempo" con un significato futuro

oppure "quando avrai tempo".

Numero sette: aggettivi possessivi.

Se prendiamo le prime tre forme, quindi "mio", "tuo", "suo"

vediamo che in italiano queste forme hanno il femminile: "mia", "tua", "sua".

In spagnolo no. "Mi", "tu", "su".

"Mio padre", "mia madre" in spagnolo "mi padre", "mi madre".

"Tuo padre", "tua madre" = "tu padre", "tu madre".

"Suo padre", "sua madre" = "su padre", "su madre".

Poi "nostro" e "vostro" è simile: "nostro padre", "nostra madre" = "nuestro padre", "nuestra madre".

Stesso con "vostro" e "vuestro".

Poi "loro padre", non cambia "loro" e "su padre" in spagnolo.

A proposito, "mio padre", "mia madre" senza articolo perché sono membri, componenti della famiglia

perché di norma noi diciamo "il mio amico", "la mia macchina".

In spagnolo non si mette l'articolo.

Un caso in cui lo spagnolo è più difficile: in spagnolo c'è "por" e "para", in italiano è solamente "per".

"Ti chiamo per dirti una cosa".

Questo è un fine, quindi in spagnolo si deve dire "te llamo para decirte algo".

Però, per esempio, "Vine a Italia por mi trabajo" = "Sono venuto in Italia per lavoro".

Quindi questa è una causa, in spagnolo si usa "por" e non "para", in italiano si usa "per".

Poi parliamo di plurali. Secondo me il plurale italiano è più difficile del plurale spagnolo anche qui

perché in spagnolo si aggiunge o una "s" per il plurale oppure "es".

Si vede come l'italiano è più difficile in una frase come "la situazione è complicata".

In spagnolo "la situación es complicada".

Se vogliamo fare il plurale di questa frase in italiano diremmo "le situazioni sono complicate",

quindi "situazionI complicatE"

mentre in spagnolo è "las situaciones son complicadas",

ci basta ricordare che "situación", dato che finisce in consonante,

non può essere situacionAS, dobbiamo mettere "es",

però c'è sempre una "s" alla fine mentre in italiano no.

"SituazionI complicatE", sono due vocali diverse.

Questo è perché "situazionE" con la "e" è già al singolare

e a volte questo succede anche con gli aggettivi.

quindi abbiamo "la situazionE è gravE" -> "le situazionI sono gravI".

In spagnolo "la situación es grave" -> "las situaciones son graves".

È molto molto più facile secondo me in spagnolo.

Infine numero dieci: l'accordo del passato prossimo

e quindi, per esempio, una frase come "ho visto la ragazza" può diventare "l'ho vista" riferendoci alla ragazza.

"L'ho vista". Però in spagnolo non diciamo "l'ho vistA", diciamo "la he visto", "la he visto".

e questo è vero anche al plurale, "non li ho visti", per esempio, "i tuoi amici non li ho visti".

In spagnolo "no los he visto", "no los he visto".

Quindi, in generale secondo me l'italiano è un pochino più complicato a livello grammaticale dello spagnolo,

però magari... magari ci sono dei casi in cui lo spagnolo è più difficile che non ho considerato,

quindi se vi vengono in mente degli altri casi in cui lo spagnolo è più difficile

oppure altri casi in cui l'italiano è più difficile

scrivetemi nei commenti e mi farà molto molto piacere leggere le vostre risposte.

A proposito, recentemente ho parlato con il fantastico Juan del canale Español con Juan in una diretta.

Se non l'avete vista andatela a recuperare,

secondo me potrà piacervi.

Questo era il mio video. Voglio ancora ringraziare tutti i membri del Podcast Italiano Club

che è un sistema di abbonamento dove voi potete sostenere me, sostenere questo progetto

e in cambio ottenere dei bonus in cambio.

Dei bonus in cambio in cambio ottene... ok, i bonus che riceverete sono... sono molti,

per esempio, per 6 dollari al mese avrete un podcast esclusivo

che faccio una o due volte alla settimana solitamente

Con solamente 3 dollari avrete le trascrizioni e l'audio di tutti i video.

Adesso ho anche creato un gruppo Telegram

dove tutti insieme possiamo parlare di quello che vogliamo,

discutere e divertirci, scambiarci idee, consigli, opinioni,

quindi sì, ci sono un bel po di cose che secondo me vi possono interessare.

Intendo sviluppare molto il club in futuro perché di fatto è la mia principale fonte di guadagno

insieme alle elezioni e quindi niente, grazie a tutti i membri del Club che mi sostengono,

grazie a te, proprio a te che hai guardato questo video.

E niente. Se vi interessano questi video, queste... questi video

in cui paragono italiano e spagnolo oppure italiano e altre lingue fatemi sapere e ne farò altri.

Ci vediamo nel prossimo. Ciao ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Italian vs Spanish: which one is harder? [Learn Italian, with subs] |versus|Spanish|which|one||more difficult|||| Italienisch vs. Spanisch: Was ist schwieriger? [Italienisch lernen, mit Untertiteln]. Italian vs Spanish: which one is harder? [Learn Italian, with subs] Italiano vs. español: ¿cuál es más difícil? [Aprender italiano, con subs]. Italien vs Espagnol : lequel est le plus difficile ? [Apprendre l'italien, avec subsides]. Italiaans vs Spaans: welke is moeilijker? [Italiaans leren, met subs]. Italiano vs Espanhol: qual é o mais difícil? [Aprenda italiano, com legendas]. Итальянский и испанский: что сложнее? [Учите итальянский, с субтитрами].

So che tanti di voi sanno lo spagnolo, per molti è la prima lingua, per molti è la prima seconda lingua I know that many of you know Spanish, for many it is the first language, for many it is the first second language Birçoğunuzun İspanyolca bildiğini biliyorum, birçoğu için ilk dildir, birçoğu için ilk ikinci dildir.

e per questo oggi volevo un po' parlare delle differenze tra lo spagnolo e l'italiano. ve bu nedenle bugün biraz İspanyolca ve İtalyanca arasındaki farklardan bahsetmek istedim.

È innegabile che l'italiano e lo spagnolo sono due lingue molto simili |undeniable|||||||||| It is undeniable that Italian and Spanish are two very similar languages İtalyanca ve İspanyolca'nın birbirine çok benzer iki dil olduğu yadsınamaz.

che hanno un alto grado di mutua intelligibilità, come dicono linguisti. ||||||mutual|intelligibility||| which have a high degree of mutual intelligibility, as linguists say. dilbilimcilerin dediği gibi, yüksek derecede karşılıklı anlaşılırlığa sahip olan.

Un italiano e uno spagnolo che non sanno la lingua dell'altra persona si capiscono abbastanza bene. An Italian and a Spaniard who do not know the other person's language understand each other quite well. Karşısındakinin dilini bilmeyen bir İtalyan ve bir İspanyol birbirini gayet iyi anlar.

Si dice che la somiglianza nel lessico di italiano e spagnolo sia dell'82 per cento, The similarity in the lexicon of Italian and Spanish is said to be 82 percent, İtalyanca ve İspanyolca sözlüklerindeki benzerlik yüzde 82'dir,

quindi è molto alto questo valore. So it is very high this value. bu nedenle bu değer çok yüksektir.

Malgrado ciò, ci sono un po' di differenze Despite this, there are some differences Buna rağmen, bazı farklılıklar var

e oggi ho deciso di iniziare parlando delle differenze grammaticali And today I decided to start by talking about the grammatical differences ve bugün gramer farklılıklarından bahsederek başlamaya karar verdim.

perché ci sono anche altre differenze, ci sono i falsi amici, ci sono tante differenze anche nella pronuncia. |||||||||false friends|||||||| çünkü başka farklılıklar da var, sahte arkadaşlar var, telaffuzda da birçok farklılık var.

Oggi iniziamo dalla grammatica e cercheremo anche di capire se è più difficile l'italiano oppure lo spagnolo |||||we will try||||||||||| Today we will start with grammar and also try to figure out whether Italian or Spanish is more difficult Bugün dilbilgisi ile başlıyoruz ve ayrıca İtalyanca mı yoksa İspanyolca mı daha zor olduğunu anlamaya çalışacağız.

almeno a livello grammaticale. at least at the grammatical level. en azından gramer düzeyinde.

Numero uno: in italiano abbiamo due ausiliari. ||||||auxiliary verbs Number one: in Italian we have two auxiliaries. Birincisi: İtalyanca'da iki yardımcımız var.

Infatti, possiamo dire "ho mangiato" ma anche "sono andato". In fact, we can say "I ate" but also "I went." Aslında "yedim" de diyebiliriz, "gittim" de diyebiliriz.

In spagnolo non c'è differenza perché diremmo "he comido" oppure "comí", ||||||||eaten||I ate In Spanish there is no difference because we would say "he comido" or "comí." İspanyolca'da fark yok çünkü "he comido" veya "comí" diyeceğiz,

ma usiamo la forma composta per paragonare meglio italiano e spagnolo, ||||compound form|||||| ama İtalyanca ve İspanyolca'yı daha iyi karşılaştırmak için bileşik formu kullanıyoruz,

e "he ido". In entrambi i casi "haber" è l'ausiliare usato. ||gone|||||have||| and "he ido." In both cases "haber" is the auxiliary used. ve "yapıyor". Her iki durumda da "haber" kullanılan yardımcıdır.

Nei verbi riflessivi, per esempio, in italiano usiamo "essere", "mi sono alzato". ||reflexive|||||||||got up Dönüşlü fiillerde, örneğin İtalyanca'da "olmak", "kalktım" kullanırız.

In spagnolo "me he levantado". ||||raised İspanyolca'da "ben o levantado".

"Mi sono dimenticato" — "me he olvidado". |||||forgot "I forgot" - "me he olvidado". "Unuttum" - "ben o olvidado".

Seconda differenza: i pronomi CI e NE che sono odiati da tutti gli studenti d'italiano, |||||||||hated||||| İkinci fark: Tüm İtalyanca öğrencilerinin nefret ettiği CI ve NE zamirleri,

non solo da chi parla spagnolo, da... un po' da tutti, sadece İspanyolca konuşanlar tarafından değil, biraz da herkes tarafından,

però sono difficili per chi parla lo spagnolo perché non esistono in spagnolo. ancak İspanyolca'da bulunmadıkları için İspanyolca konuşanlar için zordur.

Quindi "sei andato in spiaggia?" Peki "sahile gittin mi?"

"Sì, ci sono andato" "Yes, I went there" "Evet oraya gittim"

"Has ido a la playa" o "fuiste a la playa?" ||||beach||you went||| "İdo a la playa" veya "fuiste a la playa var mı?"

"No, no fui". "No, no he ido". "Hayır, hayır bendim". "Hayır, hayır o yapıyor".

Quindi non c'è CI, non c'è niente che corrisponda a CI. Yani CI yok, CI'ye karşılık gelen hiçbir şey yok.

Questo CI è di fatto un avverbio di luogo, quindi indica un luogo, Bu CI aslında bir yer zarfıdır, dolayısıyla bir yeri belirtir,

"CI vado" = "vado in questo luogo", "CI vado" = "Bu yere gidiyorum",

però a volte CI è un pronome che sostituisce delle preposizioni, ama bazen CI edatların yerini alan bir zamirdir,

quindi, per esempio, "non CI credo", "non CI posso credere". yani, örneğin, "İnanmıyorum", "İnanamıyorum".

In spagnolo questo sarebbe "¡‎No lo puedo creer!", ||||||can|believe İspanyolca'da bu "¡No lo puedo creer!" olurdu,

quindi qua in spagnolo si usa LO,"¡‎No lo puedo creer!" ma in italiano non potremmo dire "non lo posso credere". yani burada İspanyolca'da LO kullanıyoruz, "¡No lo puedo creer!" ama italyanca "inanamıyorum" diyemedik.

Stessa cosa per NE. NE için de aynı şey.

Per esempio, "ho comprato la frutta". "Quanta ne vuoi?" che in questo caso indica "quanta frutta vuoi?", Örneğin, "Meyve aldım". "Ne kadar istiyorsun?" bu durumda "ne kadar meyve istiyorsun?" anlamına gelir,

"quanta ne vuoi di frutta?". "ne kadar meyve istiyorsun?"

In spagnolo direbbero "¿Cuánta quieres?", "¿Cuánta quieres?", |||how much|how much|| İspanyolca'da "¿Cuánta quieres?", "¿Cuánta quieres?" derlerdi.

non... non c'è niente che corrisponda a NE in spagnolo hayır ... İspanyolca'da NE ile eşleşen hiçbir şey yok

e le cose si complicano quando li usiamo insieme, ||||complicate|||| ve bunları birlikte kullandığımızda işler karmaşıklaşıyor,

per esempio "ce ne sono due". "Di che cosa?" "Di palloni, ce ne sono due, ci sono due palloni, ce ne sono due". ||||||||||balls|||||||||||| For example, "there are two of them." "Of what?" "Of balls, there are two, there are two balls, there are two." örneğin "iki tane var". "Ne hakkında?" "İki top var, iki top var, iki tane var".

In spagnolo "hay dos", "hay dos", fine. ||there are|two||| In Spanish, "hay dos," fine. İspanyolca'da "hay dos", "hay dos", tamam.

È molto più facile in spagnolo. It is much easier in Spanish. İspanyolca'da çok daha kolay.

Numero tre: vediamo qualcosa che è più difficile in spagnolo invece. Number three: let's look at something that is more difficult in Spanish instead. Üç numara: bunun yerine İspanyolca'da daha zor olan bir şeye bakalım.

In spagnolo c'è la differenza tra "ser" e "estar" che in italiano standard In Spanish there is a difference between "ser" and "estar" that in standard Italian İspanyolca'da "ser" ve "estar" arasında standart İtalyancadakinden bir fark vardır.

(perché se andiamo al sud o al centro è diverso), (because whether we go to the south or the center is different), (çünkü güneye veya merkeze gidersek durum farklıdır),

però in italiano standard si traducono entrambi questi verbi con "sono", con "essere". However, in standard Italian we translate both of these verbs as "are," with "to be." ancak standart İtalyanca'da bu fiillerin her ikisi de "are", "to be" ile çevrilir.

"Soy italiano" in spagnolo. "Sono italiano" in italiano. I am||||||| İspanyolca "Soya italiano". İtalyanca "Ben İtalyanım".

Però "estoy cansado" in spagnolo perché è uno stato fisico. In italiano è sempre "sono stanco". ||tired||||||||||||| Ancak İspanyolca'da "estoy cansado" fiziksel bir hal olduğu için. İtalyanca'da her zaman "yorgunum"dur.

Oppure anche l'ubicazione, ovvero la nostra posizione geografica. ||the location||||| Or even location, that is, our geographical location. Ya da konumu veya coğrafi konumumuz.

"Dove sei" in italiano. "¿donde estas?" "Estoy en el parque". Sono nel [al] parco, ||||where|you||||park|||| "Dove sei" in Italian. "¿donde estas?""Estoy en el parque". I am in [the] park, İtalyanca "Neredesin". "¿Donde var mı?" "Estoy en el parque". Ben parktayım,

quindi in italiano è sempre "essere", qui lo spagnolo è più difficile. so in Italian it is always "to be," here the Spanish is more difficult. yani İtalyanca'da her zaman "olmak" dır, burada İspanyolca daha zordur.

Numero quattro: gli articoli Dört numara: makaleler

e l'italiano è molto più difficile per quanto riguarda gli articoli dello spagnolo İspanyolca makaleler söz konusu olduğunda İtalyanca çok daha zor

perché in italiano abbiamo IL che è EL, va bene IL = EL, ok. çünkü İtalyancada IL olan EL var, sorun değil IL = EL, tamam.

Poi abbiamo LA = LA in spagnolo, uguale O zaman İspanyolca'da LA = LA var, aynı

e poi però noi abbiamo LO e al plurale GLI and then however we have LO and plural GLI ve sonra çoğulda LO ve GLI var

che non esiste in spagnolo, non ha un corrispettivo. ||||||||equivalent ispanyolca'da olmayanın karşılığı yoktur.

Fondamentalmente LO si usa per ragioni fonetiche oppure eufoniche, ||||||phonetic||euphonic Temel olarak fonetik veya öfonik nedenlerle kullanılır,

cioè di bel suono, per avere... per semplificare la pronuncia. yani, iyi bir sese sahip olmak ... telaffuzu basitleştirmek.

Per esempio, "il studente" in italiano non ci piace, troppe consonanti, "lst", "il studente", |||||||||||lst|| Örneğin, İtalyanca'da "öğrenci"yi sevmiyoruz, çok fazla ünsüz, "lst", "öğrenci",

quindi diciamo lo studente oppure lo stato oppure lo sport. yani diyelim ki öğrenci ya da devlet ya da spor.

In spagnolo questo problema non c'è. İspanyolca'da bu sorun yok.

"El estudiante", "el estado", "el deporte". |student||the state||the sport "El estudiante", "el estado", "el sınır dışı".

Qua c'è "de" che cambia proprio la parola. Here there is "de" that really changes the word. Burada kelimenin kendisini değiştiren "de" var.

In quali altri casi si usa LO in italiano? İtalyancada LO başka hangi durumlarda kullanılır?

Beh, per esempio "z" — "lo zio", "lo zucchero". Eh, örneğin "z" - "amca", "şeker".

In spagnolo questo suono non esiste, problema risolto. In Spanish this sound does not exist, problem solved. İspanyolca'da bu ses yok, sorun çözüldü.

Suono [ks], "lo xilofono" in spagnolo non esiste. Si dice el [si'lofono], problema risolto. |ks||xylophone||||||||xylophone|| Ses [ks], İspanyolca'da "ksilofon" yoktur. El [si'lofono] söylenir, problem çözülür.

"Lo sciopero", "lo sciocco", per esempio, in spagnolo non esiste questo suono, problema risolto. |||fool|||||||||| "Grev", "aptal", örneğin, İspanyolca'da böyle bir ses yok, sorun çözüldü.

Sì, so che esiste in Argentina ma... Yes, I know it exists in Argentina but ... Evet, Arjantin'de olduğunu biliyorum ama...

"Lo pneumatico", pn, penso che non esista in spagnolo, questa parola si dice "el neumático". |tire|the tire||||||||||||tire "The tire," pn, I think it doesn't exist in Spanish, this word is called "el neumático." "Lastik", pn, sanırım İspanyolca'da yok, bu kelime "el neumático".

[ɲ], lo gnomo in spagnolo si dice "el [n]omo", cioè si scrive "gn" ma la "g" non si pronuncia in alcun modo, |||||||||gnome||||||||||||| [ɲ], İspanyolcadaki cüceye "el [n] omo" denir, yani "gn" yazılır ancak "g" hiçbir şekilde telaffuz edilmez,

quindi si dice "el [n]omo". dolayısıyla "el [n] omo" deriz.

Tenete poi conto che LO corrisponde a UNO e non UN Then keep in mind that LO corresponds to ONE and not ONE O zaman LO'nun UN'e değil ONE'a karşılık geldiğini unutmayın.

e quindi UNO studente, UNO stato, UNO pneumatico, UNO sciopero. ve dolayısıyla BİR öğrenci, BİR devlet, BİR lastik, BİR vuruş.

E anche questo non c'è. And even that is not there. Ve bu bile orada değil.

E se volessimo fare il plurale di UNO studente? ||we wanted|||||| What if we want to make the plural of ONE student? ONE öğrencisini çoğul yapmak istersek ne olur?

Ben, in spagnolo è facile, "unos estudiantes", molto facile. |||||some|students|| İspanyolca'da kolay, "unos estudiantes", çok kolay.

In italiano "degli studenti", è abbastanza difficile in italiano. İtalyanca'da "öğrencilerin" İtalyancası oldukça zordur.

Numero cinque Beş numara

e questo è un altro motivo per cui secondo me l'italiano, la grammatica italiana è più difficile, ve bence İtalyanca, İtalyanca dilbilgisinin daha zor olmasının bir başka nedeni de bu,

ovvero i participi passati irregolari. ||participles|| veya düzensiz geçmiş katılımcılar.

Molti verbi della seconda coniugazione italiana, ||||conjugation| İkinci İtalyan çekiminin birçok fiili,

quindi -ere come "leggere", "prendere", "accendere" eccetera sono irregolari al participio passato. |-ere|||||||||| bu nedenle -ere gibi "oku", "al", "yakma" vb. geçmiş ortaçta düzensizdir.

Lo spagnolo ha un po di verbi irregolari al participio passato ma un po' meno, molti di meno dell'italiano. İspanyolca'nın geçmiş ortaçta birkaç düzensiz fiili vardır, ancak İtalyanca'dan biraz daha az, çok daha az.

"Leggere" -> "letto", "leer" -> "leido", regolare in spagnolo. ||read|read||| "Oku" -> "oku", "leer" -> "leido", İspanyolca'da normal.

"Decidere" ("decidir"), "deciso" ("decidido"), regolare. |decide||decided| "Karar" ("karar"), "karar verildi" ("karar verildi"), düzenli.

"Permettere", "ho permesso" in italiano — "he permitido" in spagnolo. ||||||allowed|| İtalyanca'da "izin ver", "izin verdim" - İspanyolca'da "izin verdi".

Poi è vero, anche in spagnolo ci sono participi irregolari O zaman doğru, İspanyolca'da bile düzensiz ortaçlar var

quindi, per esempio, "morir" -> "muerto", "morto" in italiano. ||||dead||| örneğin İtalyancada "morir" -> "muerto", "ölü".

"Puesto" in italiano [in spagnolo] = "posto" in italiano place||||||| "Puesto" en italien [en espagnol] = "posto" en italien İtalyanca [İspanyolca] "Puesto" = İtalyanca'da "posto"

oppure "messo", più comune con il verbo mettere.

"Abierto" = "aperto" in italiano, però in italiano sono di più numericamente open|||||||||| İtalyanca'da "Abierto" = "open", ancak İtalyanca'da sayısal olarak daha fazladır.

Numero cinque [sei]: congiuntivo e subjuntivo in spagnolo |||||subjunctive|| Beş numara [altı]: İspanyolca'da dilek kipi ve dilek kipi

Entrambe le lingue hanno questo tempo [modo] che indica dubbio, speranza, irrealtà, qualcosa di non sicuro |||||||||||unreality|||| Her iki dilde de şüphe, umut, gerçek dışılık, güvensiz bir şeyi ifade eden bu gergin [moda] vardır.

e sono difficili in entrambe le lingue, sono difficili sia in italiano che in spagnolo. and they are difficult in both languages, they are difficult in both Italian and Spanish.

Ci sono alcune differenze:

per esempio, nelle frasi affermative in italiano diciamo "credo che sia", in spagnolo si dice "creo que es" ||||affirmative||||||||||||that| for example, in affirmative sentences in Italian we say "credo che sia," in Spanish we say "creo que es" örneğin, İtalyanca olumlu cümlelerde "Sanırım öyle" deriz, İspanyolca'da "creo que es" deriz.

e si dice solamente nella frase negativa "no creo que sea". ||||||||||be ve sadece "creo que sea yok" olumsuz cümlesinde söylenir.

In spagnolo: "Pienso que este problema no tiene solución". ||I think||this||||solution İspanyolca'da: "Pienso que este Problem yok çözümü tutar".

(Questa è la mia voce spagnola iberica). ||||||Iberian (This is my Iberian Spanish voice). (Bu benim İber İspanyolcası sesim).

In italiano: "Penso che questo problema non abbia soluzione". İtalyanca: "Sanırım bu sorunun çözümü yok".

Ci sono dei casi in cui si usa il subjuntivo in spagnolo e non si usa il congiuntivo in italiano. İspanyolca'da dilek kipinin kullanıldığı ve İtalyanca'da dilek kipinin kullanılmadığı durumlar vardır.

per esempio in spagnolo si dice "cuàndo tengas tiempo" parlando del futuro ||||||when|you have|time||| örneğin İspanyolca'da gelecekten bahsederken "cuàndo tengas tiempo" deriz.

mentre in italiano diciamo "quando hai tempo" con un significato futuro italyanca'da gelecek anlamında "zamanın olduğunda" deriz.

oppure "quando avrai tempo". or "when you have time". veya "zamanınız olduğunda".

Numero sette: aggettivi possessivi. |||possessive adjectives Yedi numara: iyelik sıfatları.

Se prendiamo le prime tre forme, quindi "mio", "tuo", "suo" İlk üç biçimi alırsak, "benim", "sizin", "onun"

vediamo che in italiano queste forme hanno il femminile: "mia", "tua", "sua". İtalyanca'da bu biçimlerin dişil olduğunu görüyoruz: "mia", "tua", "sua".

In spagnolo no. "Mi", "tu", "su". İspanyolca hayır. "Mi", "sen", "yukarı".

"Mio padre", "mia madre" in spagnolo "mi padre", "mi madre". "Babam", "annem" İspanyolca'da "babam", "annem".

"Tuo padre", "tua madre" = "tu padre", "tu madre". "Babanız", "anneniz" = "siz babanız", "siz anneniz".

"Suo padre", "sua madre" = "su padre", "su madre". "Babası", "annesi" = "babası üzerine", "annesi üzerine".

Poi "nostro" e "vostro" è simile: "nostro padre", "nostra madre" = "nuestro padre", "nuestra madre". ||||||||||our||our| O zaman "bizim" ve "sizinki" benzerdir: "bizim babamız", "annemiz" = "babamız", "annemiz".

Stesso con "vostro" e "vuestro". ||||your "sizin" ve "vuestro" ile aynı.

Poi "loro padre", non cambia "loro" e "su padre" in spagnolo. O zaman "babaları", "onları" ve "su padre" kelimesini İspanyolca olarak değiştirmez.

A proposito, "mio padre", "mia madre" senza articolo perché sono membri, componenti della famiglia By the way, "my father," "my mother" without article because they are members, family members Bu arada "babam", "annem" yazısız çünkü onlar üye, aile ferdi

perché di norma noi diciamo "il mio amico", "la mia macchina". çünkü genellikle "arkadaşım", "arabam" deriz.

In spagnolo non si mette l'articolo. Makale İspanyolca olarak yazılmamıştır.

Un caso in cui lo spagnolo è più difficile: in spagnolo c'è "por" e "para", in italiano è solamente "per". ||||||||||||||for||||| İspanyolca'nın daha zor olduğu bir durum: İspanyolca'da "por" ve "para" var, İtalyanca'da sadece "per".

"Ti chiamo per dirti una cosa". "I'm calling to tell you something." "Sana bir şey söylemek için arayacağım."

Questo è un fine, quindi in spagnolo si deve dire "te llamo para decirte algo". |||||||||||call||tell you|something Bu bir son, dolayısıyla İspanyolca'da "te llamo para decirte algo" demeliyiz.

Però, per esempio, "Vine a Italia por mi trabajo" = "Sono venuto in Italia per lavoro". |||came|||||work|||||| Ancak örneğin, "Vine a Italia por mi trabajo" = "İtalya'ya iş için geldim".

Quindi questa è una causa, in spagnolo si usa "por" e non "para", in italiano si usa "per". Bu bir nedendir, İspanyolca'da "para" yerine "por" kullanırız, İtalyanca'da "per" kullanırız.

Poi parliamo di plurali. Secondo me il plurale italiano è più difficile del plurale spagnolo anche qui O zaman çoğullardan bahsedelim. Bence burada da İtalyanca çoğul İspanyolca çoğuldan daha zor

perché in spagnolo si aggiunge o una "s" per il plurale oppure "es". çünkü İspanyolca'da çoğul için "s" veya "es" ekleriz.

Si vede come l'italiano è più difficile in una frase come "la situazione è complicata". "Durum karışık" gibi bir cümlede İtalyancanın ne kadar zor olduğunu görüyoruz.

In spagnolo "la situación es complicada". |||situation||complicated İspanyolca'da "la situación es complicada".

Se vogliamo fare il plurale di questa frase in italiano diremmo "le situazioni sono complicate", Bu cümleyi İtalyancada çoğul yapmak istersek "durumlar karışık" derdik.

quindi "situazionI complicatE" bu nedenle "karmaşık durumlar"

mentre in spagnolo è "las situaciones son complicadas", |||||situations||complicated İspanyolca'da "las situaciones son complicadas" iken,

ci basta ricordare che "situación", dato che finisce in consonante, "situación"u bir ünsüzle bittiği için hatırlamamız gerekiyor,

non può essere situacionAS, dobbiamo mettere "es", |||situation||| cannot be situacionAS, we have to put "es", durum olamaz, "es" koymalıyız,

però c'è sempre una "s" alla fine mentre in italiano no. ancak sonunda her zaman bir "s" vardır, İtalyanca'da ise yoktur.

"SituazionI complicatE", sono due vocali diverse. "Karmaşık durumlar" iki farklı sesli harftir.

Questo è perché "situazionE" con la "e" è già al singolare This is because "situationE" with an "e" is already in the singular Bunun nedeni, "e" ile "situazionE"nin zaten tekil durumda olmasıdır.

e a volte questo succede anche con gli aggettivi. ve bazen bu sıfatlarla da olur.

quindi abbiamo "la situazionE è gravE" -> "le situazionI sono gravI". yani "durum ciddi" -> "durumlar ciddi" var.

In spagnolo "la situación es grave" -> "las situaciones son graves". |||||||||grave İspanyolca'da "la situación es mezar" -> "las situaciones son mezarlar".

È molto molto più facile secondo me in spagnolo. İspanyolca'da bence çok daha kolay.

Infine numero dieci: l'accordo del passato prossimo |||the agreement||| Son olarak on numara: şimdiki geçmişin anlaşması

e quindi, per esempio, una frase come "ho visto la ragazza" può diventare "l'ho vista" riferendoci alla ragazza. |||||||||||||||referring to|| ve bu nedenle, örneğin, "kızı gördüm" gibi bir cümle, kıza atıfta bulunarak "onu gördüm" haline gelebilir.

"L'ho vista". Però in spagnolo non diciamo "l'ho vistA", diciamo "la he visto", "la he visto". "Onu gördüm". Ama İspanyolca'da "gördüm" demeyiz, "gördü", "gördü" deriz.

e questo è vero anche al plurale, "non li ho visti", per esempio, "i tuoi amici non li ho visti". ve bu aynı zamanda çoğul için de geçerlidir, "Onları görmedim", örneğin, "Arkadaşlarını görmedim".

In spagnolo "no los he visto", "no los he visto". |||them|||||| İspanyolca'da "gördüğü kayıp yok", "gördüğü kayıp yok".

Quindi, in generale secondo me l'italiano è un pochino più complicato a livello grammaticale dello spagnolo, Genel olarak, bence İtalyanca gramer açısından İspanyolca'dan biraz daha karmaşık.

però magari... magari ci sono dei casi in cui lo spagnolo è più difficile che non ho considerato, ama belki ... belki İspanyolca'nın düşünmediğimden daha zor olduğu durumlar vardır,

quindi se vi vengono in mente degli altri casi in cui lo spagnolo è più difficile yani İspanyolca'nın daha zor olduğu başka durumlarla karşılaşırsanız

oppure altri casi in cui l'italiano è più difficile Or other cases where Italian is more difficult veya İtalyancanın daha zor olduğu diğer durumlar

scrivetemi nei commenti e mi farà molto molto piacere leggere le vostre risposte. Bana yorumlarda yazın ve cevaplarınızı okumaktan çok memnun olacağım.

A proposito, recentemente ho parlato con il fantastico Juan del canale Español con Juan in una diretta. ||||||||Juan|||Spanish||||| Bu arada geçenlerde Español kanalının fantastik Juan'ı ile canlı yayında Juan'la konuştum.

Se non l'avete vista andatela a recuperare, If you have not seen it go and catch up, Görmediyseniz gidin ve alın.

secondo me potrà piacervi. In my opinion you may like it. Bence onu beğeniceksin.

Questo era il mio video. Voglio ancora ringraziare tutti i membri del Podcast Italiano Club Bu benim videomdu. Yine de Podcast Italiano Club'ın tüm üyelerine teşekkür etmek istiyorum.

che è un sistema di abbonamento dove voi potete sostenere me, sostenere questo progetto bana destek olabileceğiniz bir abonelik sistemi olan bu projeyi destekleyin

e in cambio ottenere dei bonus in cambio. And get bonuses in return. ve karşılığında ikramiye almak.

Dei bonus in cambio in cambio ottene... ok, i bonus che riceverete sono... sono molti, ||||||obtain|||||||| Of the bonuses in return you get -- okay, the bonuses you get are -- are many, Bonus en échange de ... Karşılığında aldığınız bonuslar ... tamam, alacağınız bonuslar ... çoktur,

per esempio, per 6 dollari al mese avrete un podcast esclusivo örneğin, ayda 6 dolara özel bir podcast alırsınız

che faccio una o due volte alla settimana solitamente genellikle haftada bir veya iki kez yaptığım

Con solamente 3 dollari avrete le trascrizioni e l'audio di tutti i video. Sadece 3 $ karşılığında tüm videoların transkriptlerine ve seslerine sahip olacaksınız.

Adesso ho anche creato un gruppo Telegram Şimdi ben de bir Telegram grubu oluşturdum

dove tutti insieme possiamo parlare di quello che vogliamo, hep birlikte ne istediğimizi konuşabileceğimiz,

discutere e divertirci, scambiarci idee, consigli, opinioni, ||have fun|||| tartışın ve eğlenin, fikir alışverişinde bulunun, tavsiyeler, görüşler,

quindi sì, ci sono un bel po di cose che secondo me vi possono interessare. yani evet, ilginizi çekebileceğini düşündüğüm birkaç şey var.

Intendo sviluppare molto il club in futuro perché di fatto è la mia principale fonte di guadagno I intend to develop the club a lot in the future because in fact it is my main source of income Kulübü gelecekte çok geliştirmeyi düşünüyorum çünkü aslında ana gelir kaynağım bu.

insieme alle elezioni e quindi niente, grazie a tutti i membri del Club che mi sostengono, together with the election and so nothing, thanks to all the Club members who support me,

grazie a te, proprio a te che hai guardato questo video. thanks to you, just you who watched this video. bu videoyu izleyenlere teşekkürler.

E niente. Se vi interessano questi video, queste... questi video And nothing. If you are interested in these videos, these -- these videos. Ve hiçbir şey. Bu videolarla ilgileniyorsanız, bunlar ... bu videolar

in cui paragono italiano e spagnolo oppure italiano e altre lingue fatemi sapere e ne farò altri. ||comparison|||||||||||||| in which I compare Italian and Spanish or Italian and other languages let me know and I will make more. hangi İtalyanca ve İspanyolca veya İtalyanca ve diğer dilleri karşılaştırırım bana bildirin ve başkalarını yapacağım.

Ci vediamo nel prossimo. Ciao ciao! Bir sonrakinde görüşürüz. Güle güle!