×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Podcast Italiano subtitled, Six differences between Northern and Southern Italian - [ITA - w/ subs in ITA]

Six differences between Northern and Southern Italian - [ITA - w/ subs in ITA]

Ciao a tutti e bentornati su Podcast Italiano.

Io mi chiamo Davide e in questo canale trovate contenuti per imparare

l'italiano in maniera naturale. Vi ricordo che potete trovare la

trascrizione di questo video sul mio sito, "Podcast Italiano", link in descrizione,

e potete anche risentire questa spiegazione in formato podcast.

Oggi volevo parlarvi delle differenze tra italiano del nord e italiano del sud. Attenzione! Non sto parlando di dialetti.

Abbiamo tantissimi dialetti in Italia ma questo è un discorso a parte.

Sto solamente parlando delle varie varietà di italiano che parliamo nelle regioni del nostro paese.

Con sud intendo non solamente il sud ma anche la Sicilia, che fa parte del sud

e buona parte del centro, che si comporta allo stesso modo del sud sotto molti aspetti.

Anche se ci sono delle differenze che però non tratterò oggi.

La Toscana soprattutto si comporta in una maniera abbastanza diversa, però non voglio entrare

in queste distinzioni troppo specifiche, voglio darvi delle differenze generali. Io vivo a Torino, nel nord Italia, e quindi il mio modo di parlare

presenta delle caratteristiche dell'italiano del nord. È vero che in questo canale,

nel mio podcast cerco di, come dire, "ammorbidirle", "limarle" leggermente,

però sicuramente io parlo con una persona del nord.

Cominciamo con le differenze. La prima è l'utilizzo della parola "essere" al nord

e della parola "stare" al centro-sud per indicare la posizione.

Ovvero, al nord noi diciamo cose come per esempio "sono a casa", "sono a scuola", ecc. Mentre al sud è comune sentire "sto a casa", "sto a scuola".

La seconda differenza, anche questa grammaticale, riguarda l'utilizzo della preposizione "a"

dopo verbi transitivi quando l'oggetto è una persona. Mi spiego.

Al nord e nell'italiano standard diciamo "chiamo Giovanni". Al sud è comune sentire dire

"chiamo A Giovanni". Al nord diremmo "vedere un amico", al sud si può sentire "vedere A un amico".

Al nord "salutiamo un dottore", al sud "salutiamo A un dottore".

Va detto che sia per quanto riguarda la prima differenza che* la seconda differenza di cui vi ho parlato

l'uso del sud viene considerato scorretto, almeno nell'italiano standard non si parla (dice*) così. Però a me non interessa dire cosa è giusto e cosa è sbagliato, voglio semplicemente spiegarvi quali sono le differenze.

È interessante notare, tra l'altro, che se parlate lo spagnolo entrambe queste differenze

mostrano che al sud si parla come in spagnolo. Quindi "sto a casa" = "estoy en casa".

Stessa cosa "salutare al dottore" si dice al sud e in spagnolo si dice "saludar AL doctor".

Terza differenza. Al centro-sud è comune troncare oppure tagliare gli infiniti.

Questo è tipico di un registro soprattutto "colloquiale", quindi anche

una persona del sud non parlerebbe in questo modo quando cerca di parlare

con un registro sorvegliato ovvero più formale. Però è comune nel linguaggio colloquiale,

quindi al posto di andare -> "andà", vedere -> "vedè", ecc.

Quindi possiamo dire "dobbiamo andare a vedere un film",

una persona del sud potrebbe dire "dobbiamo andà a vedà un film".

Quarta differenza, anche questa grammaticale. Al sud il passato remoto è ancora utilizzato,

direi generalmente è più utilizzato che al nord.

Al nord il passato remoto è un tempo praticamente morto. Non si usa quasi mai, se non

nel linguaggio formale, nel linguaggio scritto, nei libri ma nel linguaggio colloquiale praticamente

il passato remoto non si usa mai e non è nemmeno necessario impararlo se vivete al nord

o parlate con persone del nord. Al sud invece è ancora molto usato, sicuramente

molto più usato che al nord. Al nord diremmo esclusivamente "stamattina sono andato al mercato",

mentre al sud si può dire "stamattina andai al mercato".

"Ieri mattina siamo andati in spiaggia", "ieri mattina andammo in spiaggia".

Questi sono esempi estremi perché stiamo parlando di periodi... di momenti molto vicini al presente

quindi sembra (è*) molto strano per una persona del nord sentire il passato remoto,

che è associato a periodi lontani, storici, appunto, remoti.

Е anche questo simile allo spagnolo, se sapete lo spagnolo

il preterito, che corrisponde al passato remoto italiano, è molto molto usato in spagnolo.

Mentre il francese da questo punto di vista ricorda l'italiano del nord,

in francese praticamente l'equivalente del passato remoto non si usa più,

sempre nel linguaggio colloquiale dico.

Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie.

Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta

c'è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l'ortografia.

Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie

(anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole.

Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro-sud.

"Ho detto" diventa "ho (d)detto". "È bello" - "è (b)bello", "la gente" - "la (g)gente", "chi sei" - "chi (s)sei",

"può darsi" - "può (d)darsi", "qualche volta" - "qualche (v)volta, "andiamo a Roma" - "andiamo a (r)Roma".

Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all'interno delle parole.

Quindi "probabilmente" diventa "pro(b)ba(b)bilmente", oppure "regina" diventa "re(g)gina.

Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza.

Secondo me questo si fa un po' meno di quanto si fa il contrario al sud.

Però per esempio qui a Budapest ho alcuni amici veneti e mi sono accorto che loro

molto più di me non pronunciano alcune consonanti doppie.

Non so sinceramente le regole, come funziona, in quali casi lo fanno i quali non lo fanno però pensando

al modo in cui parlano una parola come "sottosopra" potrebbe diventare "sotosopra",

al posto di "sotto" - "soto", "sotosopra". Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale

al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud.

Ovvero i suoni "sc" e "gn".

"Coscienza" al nord si dice "/ko'ʃɛntsa/", "uscire - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa". Tra l'altro è divertente perché io per 20 anni della mia vita ho

pronunciato queste consonanti come si pronunciano a nord, senza sapere che

questo era un tratto marcato della mia pronuncia nordica. Per me era giusto così.

Poi ho scoperto che in italiano standard è corretto, è obbligatorio raddoppiare questi suoni.

Quindi "uscire", "lasciare", ecc.

Aprendo una parentesi riguardo l'accento italiano standard. In realtà è qualcosa

di abbastanza arbitrario perché troverete... non troverete quasi nessuno

che parla in quella maniera al di fuori dei telegiornali - e anche lì spesso ci sono degli accenti romani, milanesi, perché lì ci sono gli studi televisivi.

Oppure nei film, soprattutto i film doppiati, quelli sono un buon esempio di

ciò che si ritiene italiano standard, un esempio di dizione neutra.

Nessuno in realtà parla così, in italiano c'è una varietà di accenti, oltre che di dialetti.

Ovviamente sono collegate le due cose. Ma ci sono tantissimi accenti e

nessuno parla in una maniera neutra, quasi nessuno se... non hai studiato dizione.

E nemmeno in toscana c'è un accento neutro, in toscana c'è un accento molto curioso, molto interessante, molto, anche, divertente - si chiama "gorgia toscana" -

ma non è un accento... non corrisponde all'accento standard

che si sente nei film doppiati, assolutamente no.

Un'ultima differenza è la pronuncia della lettera S in due posizioni.

La prima è tra le vocali.

Infatti la "s inter-vocalica", si dice, al nord si pronuncia /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/

Mentre al sud, centro-sud si pronuncia con il suono /s/, quindi /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/.

La seconda posizione invece è la s dopo le lettere l, n, ed r*.

Per quanto riguarda la l... la "s" dopo la "l" e dopo la "r" al nord si pronuncia come una /s/. Salsa, oppure sorso. Mentre per quanto riguarda la "s" dopo la

"n" si pronuncia come una /z/, quindi /tranzi'tivo/, verbo transitivo. ATTENZIONE! LEGGI I COMMENTI!

Al sud, invece, la s... al posto di /z/ o di /s/ si dice z (/ts/).

Quindi "salza", "sorzo", "tranzitivo", per esempio. E si potrebbero fare tanti esempi.

Ora non so se questa pronuncia è universale (al sud), però sicuramente

molto molto diffusa al centro e al sud. Di differenze ce ne sarebbero a vagonate,

ce ne sarebbero tante altre però questo video deve finire.

Queste erano le più comuni, per lo meno. Quindi vi ringrazio per la visione,

riascoltate questo episodio in versione audio o vedetelo in versione video

se lo state ascoltando, scrivetemi nei commenti se avete domande, se avete sentito altre differenze,

e ditemi quale accento d'Italia vi piace di più o quale varietà d'Italiano* vi piace di più.

Per esempio a me piace molto italiano di Roma.

Detto questo, ci vediamo nel prossimo video. Iscrivetevi, mettete like e parlate ad altre persone

di Podcast Italiano, se conoscete altre persone che stanno

imparando questa bellissima lingua.

Ci vediamo nel prossimo video. Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Six differences between Northern and Southern Italian - [ITA - w/ subs in ITA] Sáu|sự khác biệt|giữa|miền Bắc|và|miền Nam|Ý|tiếng Ý|||| Sei|differenze|tra|Settentrionale|ed|Meridionale|Italiano||||| ||||||||substitut||| seis|diferenças|entre|norteiro||Sul|||||| Sechs Unterschiede zwischen Nord- und Süditalienisch - [ITA - mit Untertiteln in ITA]. Seis diferencias entre el italiano del Norte y el del Sur - [ITA - w/ subs in ITA]. Sześć różnic między północnym i południowym włoskim - [ITA - w / subs in ITA]. Seis diferenças entre o italiano do Norte e o italiano do Sul - [ITA - w/ subs in ITA]. Sex skillnader mellan nordlig och sydlig italienska - [ITA - w/ subs in ITA]. Sáu sự khác biệt giữa tiếng Ý miền Bắc và miền Nam - [ITA - có phụ đề bằng ITA] Six differences between Northern and Southern Italian - [ITA - w/ subs in ITA]

Ciao a tutti e bentornati su Podcast Italiano. Xin chào|đến|mọi người|và|chào mừng trở lại|trên|Podcast|Tiếng Ý hello|to|everyone|and|welcome back|on|Podcast|Italian Chào mọi người và chào mừng trở lại với Podcast Italiano. Hello everyone and welcome back to Podcast Italiano.

Io mi chiamo Davide e in questo canale trovate contenuti per imparare Tôi|tự|gọi|Davide|và|trong|kênh|kênh|bạn tìm thấy|nội dung|để|học I|me|I call|David|and|in|this|channel|you find|content|to|to learn ||||||||encontram||| Jag heter Davide och på den här kanalen hittar ni innehåll för att lära er Tôi tên là Davide và trong kênh này bạn sẽ tìm thấy nội dung để học My name is Davide and on this channel you will find content to learn

l'italiano in maniera naturale. Vi ricordo che potete trovare la tiếng Ý|theo|cách|tự nhiên|Các bạn|nhắc nhở|rằng|các bạn có thể|tìm thấy|cái the Italian|in|manner|natural|you|I remember|that|you can|find|the italienska||||||||| italienska på ett naturligt sätt. Jag påminner er om att ni kan hitta tiếng Ý một cách tự nhiên. Tôi xin nhắc lại rằng bạn có thể tìm thấy Italian in a natural way. I remind you that you can find the

trascrizione di questo video sul mio sito, "Podcast Italiano", link in descrizione, bản sao|của|video||trên|của tôi|trang web|Podcast|Tiếng Ý|liên kết|trong|mô tả transcription|of|this|video|on the|my|site|Podcast|Italian|link|in|description transkriptionen av den här videon på min webbplats, "Podcast Italiano", länk i beskrivningen, bản chép lại của video này trên trang web của tôi, "Podcast Italiano", liên kết trong mô tả, transcription of this video on my website, "Podcast Italiano", link in the description,

e potete anche risentire questa spiegazione in formato podcast. và|các bạn có thể|cũng|nghe lại|này|giải thích|trong|định dạng|podcast ||||this|explanation||| and|you can|also|to listen again|this|explanation|in|format|podcast |||höra igen||||| |||||explicación||| và bạn cũng có thể nghe lại lời giải thích này dưới dạng podcast. and you can also listen to this explanation again in podcast format.

Oggi volevo parlarvi delle differenze tra italiano del nord e italiano del sud. Hôm nay|tôi đã muốn|nói chuyện với các bạn|về những|sự khác biệt|giữa|tiếng Ý|của|miền Bắc|và|tiếng Ý|của|miền Nam today|I wanted|to talk to you|about the|differences|between|Italian|of the|north|and|||south ||||||||||||syd ||||||||norte||||sul Hôm nay tôi muốn nói với bạn về sự khác biệt giữa tiếng Ý miền Bắc và tiếng Ý miền Nam. Today I wanted to talk to you about the differences between Northern Italian and Southern Italian. Attenzione! Non sto parlando di dialetti. Chú ý|Không|tôi|đang nói|về|phương ngữ Attention|Not|I am|talking|of|dialects |||||dialekter Observera! Jag pratar inte om dialekter. Chú ý! Tôi không đang nói về các phương ngữ. Attention! I'm not talking about dialects.

Abbiamo tantissimi dialetti in Italia ma questo è un discorso a parte. Chúng tôi có|rất nhiều|phương ngữ|ở|Ý|nhưng|cái này|là|một|cuộc nói chuyện|về|phần we have|very many|dialects|in|Italy|but|this|it is|a|discussion|to|part Vi har massor av dialekter i Italien men detta är en separat diskussion. Chúng ta có rất nhiều phương ngữ ở Ý nhưng đó là một câu chuyện khác. We have many dialects in Italy, but that's a separate discussion.

Sto solamente parlando delle varie varietà di italiano che parliamo nelle regioni del nostro paese. Tôi đang|chỉ|nói|về các|khác nhau|phương ngữ|của|tiếng Ý|mà|chúng tôi nói|ở các|vùng|của|chúng tôi|đất nước I am|only|talking|of the|various|varieties|of|Italian|that|we speak|in the|regions|of the|our|country |||||variedades||||||||| Jag pratar bara om de olika varianterna av italienska som vi pratar i regionerna i vårt land. Tôi chỉ đang nói về các biến thể khác nhau của tiếng Ý mà chúng ta nói ở các vùng của đất nước mình. I'm only talking about the various varieties of Italian that we speak in the regions of our country.

Con sud intendo non solamente il sud ma anche la Sicilia, che fa parte del sud Với|miền nam|tôi có ý định|không|chỉ|cái|miền nam|nhưng|cũng|cái|Sicilia|mà|là|phần|của|miền nam with|south|I mean|not|only|the||but|also|the|Sicily|which|it makes|part|of the| ||||||||||Sicilien||||| Với miền Nam, tôi không chỉ đề cập đến miền Nam mà còn cả Sicily, nơi thuộc về miền Nam. By south, I mean not only the south but also Sicily, which is part of the south.

e buona parte del centro, che si comporta allo stesso modo del sud sotto molti aspetti. và|tốt|phần|của|trung tâm|mà|tự|cư xử|theo|cùng|cách|của|miền nam|dưới|nhiều|khía cạnh |||||||||||||||aspects and|good|part|of the|center|which|it|behaves|the|same|way|of the|south|under|many|aspects |||||||beter|||||||| och en stor del av centrum, som beter sig på samma sätt som södra delen under många aspekter. Và một phần lớn của miền Trung, cũng hành xử giống như miền Nam ở nhiều khía cạnh. And a good part of the center, which behaves in the same way as the south in many respects.

Anche se ci sono delle differenze che però non tratterò oggi. Cũng|nếu|chúng tôi|có|một số|sự khác biệt|mà|nhưng|không|sẽ đề cập|hôm nay also|if||||||||| also|if|there|there are|some|differences|which|but|not|I will address|today |||||||||behandlar| |||||||||trataré| Även om det finns skillnader som jag dock inte kommer att ta upp idag. Mặc dù có những khác biệt mà tôi sẽ không đề cập hôm nay. Although there are differences that I will not address today.

La Toscana soprattutto si comporta in una maniera abbastanza diversa, però non voglio entrare (chỉ định từ chỉ địa điểm)|Toscana|đặc biệt|(đại từ phản thân)|cư xử|theo|một|cách|khá|khác biệt|nhưng|không|tôi muốn|tham gia the|Tuscany|especially|it|behaves|in|a|manner|quite|different|but|not|I want|to enter |Toscana|||||||||||| ||||comporta||||||||| Toscana, framför allt, beter sig på ett ganska annorlunda sätt, men jag vill inte gå in på det. Tuscany đặc biệt hành xử theo cách khá khác biệt, nhưng tôi không muốn đi vào Tuscany, in particular, behaves in a quite different manner, but I don't want to get into

in queste distinzioni troppo specifiche, voglio darvi delle differenze generali. trong|những|phân biệt|quá|cụ thể|tôi muốn|cho các bạn|một số|sự khác biệt|chung in|these|distinctions|too|specific|I want|to give you|some|differences|general ||distinctioner|||||||allmänna ||distinciones|||||||generales ||||||dar a vocês||| những phân biệt quá cụ thể, tôi muốn đưa ra những khác biệt chung. these overly specific distinctions; I want to give you some general differences. Io vivo a Torino, nel nord Italia, e quindi il mio modo di parlare Tôi|sống|ở|Torino|ở|miền Bắc|Ý|và|vì vậy|cái|của tôi|cách|nói|nói I|I live|at|Turin|in the|north|Italy|and|so|the|my|way|of|to speak |||Turin|||||||||| Tôi sống ở Torino, miền bắc Italia, vì vậy cách nói của tôi I live in Turin, in northern Italy, and therefore my way of speaking

presenta delle caratteristiche dell'italiano del nord. È vero che in questo canale, presents|some|characteristics|of Italian|of|north|It is|true|that|in|this|channel ||characteristics||||||||| it presents|some|characteristics|of Italian|north|north|it is|true|that|in|this|channel có những đặc điểm của tiếng Ý miền bắc. Thật vậy, trong kênh này, has characteristics of northern Italian. It's true that in this channel,

nel mio podcast cerco di, come dire, "ammorbidirle", "limarle" leggermente, |||||||to soften them|to smooth them out|slightly in the|my|podcast|I try|to|like|to say|to soften them|to smooth them|slightly |||busco||||amolecê-las|lixá-las| trong|của tôi|podcast|tôi cố gắng|để|như|nói|làm dịu chúng|làm mịn chúng|nhẹ nhàng |||||||mjuka upp dem|slipa| |||||||suavizarlas|afilarla ligeramente| dans mon podcast, j'essaye de, comment dire, "les adoucir", "les classer" légèrement, trong podcast của tôi, tôi cố gắng, như nói, "làm mềm chúng", "mài giũa" một chút, in my podcast I try to, how can I say, "soften them", "smooth them out" a little,

però sicuramente io parlo con una persona del nord. nhưng|chắc chắn|tôi|nói|với|một|người|của|miền Bắc but|surely|I|I speak|with|a|person|from the|north nhưng chắc chắn tôi nói chuyện với một người miền bắc. but I definitely speak like a person from the north.

Cominciamo con le differenze. La prima è l'utilizzo della parola "essere" al nord Hãy bắt đầu|với|những|sự khác biệt|Sự|đầu tiên|là|việc sử dụng|của|từ|'to be'|ở|miền Bắc let's start|with|the|differences|the|first|it is|the use|of the|word|to be|at the|north |||||||användningen||||| |||||||el uso||||| Chúng ta bắt đầu với những khác biệt. Khác biệt đầu tiên là việc sử dụng từ "essere" ở miền bắc. Let's start with the differences. The first is the use of the word "to be" in the north.

e della parola "stare" al centro-sud per indicare la posizione. và|của|từ|ở|ở|||để|chỉ ra|vị trí| and|of the|word|to stay|at the|||to|to indicate||position và từ "stare" ở miền trung-nam để chỉ vị trí. and the word "stare" in the central-southern regions to indicate location.

Ovvero, al nord noi diciamo cose come per esempio "sono a casa", "sono a scuola", ecc. tức là|ở|phía bắc|chúng tôi|nói|những điều|như|ví dụ|ví dụ|tôi thì|ở|nhà|tôi thì|ở|trường|vân vân that is|north|north|we|we say|things|like|for|example|I am|at|home|||school|etc Tức là, ở miền bắc chúng ta nói những câu như "tôi ở nhà", "tôi ở trường", v.v. In other words, in the north we say things like "I am at home," "I am at school," etc. Mentre al sud è comune sentire "sto a casa", "sto a scuola". Trong khi|ở|phía nam|thì|phổ biến|nghe|tôi ở|ở|nhà|tôi ở|ở|trường while|at the|south|it is|common|to hear|I am|at|home|||school |||||||||estoy|| Trong khi ở miền nam, người ta thường nghe "tôi đang ở nhà", "tôi đang ở trường". While in the south it is common to hear "I am staying at home," "I am staying at school."

La seconda differenza, anche questa grammaticale, riguarda l'utilizzo della preposizione "a" The|second|difference|also|this|grammatical|concerns|the use|of the|preposition|a the|second|difference|also|this|grammatical|regards|the use|of the|preposition|to Sự khác biệt thứ hai, cũng là về ngữ pháp, liên quan đến việc sử dụng giới từ "a" The second difference, also grammatical, concerns the use of the preposition "a"

dopo verbi transitivi quando l'oggetto è una persona. Mi spiego. sau|động từ|chuyển tiếp|khi|tân ngữ|là|một|người|Tôi|giải thích after|verbs|transitive|when|the object|it is|a|person|I|I explain ||transitiva||||||| ||verbos transitivos||el objeto||||| sau các động từ chuyển tiếp khi đối tượng là một người. Để tôi giải thích. after transitive verbs when the object is a person. Let me explain.

Al nord e nell'italiano standard diciamo "chiamo Giovanni". Al sud è comune sentire dire Ở|phía bắc|và|trong tiếng Ý|chuẩn|chúng tôi nói|tôi gọi|Giovanni|Ở|phía nam|thì|phổ biến|nghe|nói north|north|and|in Italian|standard|we say|I call|Giovanni|south|south|it is|common|to hear|to say |||i italienska|||||||||| |||el italiano|||||||||| |||||||Giovanni|||||| Ở miền Bắc và trong tiếng Ý chuẩn, chúng ta nói "gọi Giovanni". Ở miền Nam, thường nghe nói In the north and in standard Italian we say "I call Giovanni". In the south it is common to hear

"chiamo A Giovanni". Al nord diremmo "vedere un amico", al sud si può sentire "vedere A un amico". gọi|tên|Giovanni|Ở|miền Bắc|chúng tôi sẽ nói|gặp|một|bạn|Ở|miền Nam|người ta|có thể|nghe|gặp|tên|một|bạn I call|to|Giovanni|In the|north|we would say|to see|a|friend||south|one|can|to hear|||| |||||diríamos|||||||||||| "gọi A Giovanni". Ở miền Bắc, chúng ta sẽ nói "gặp một người bạn", ở miền Nam có thể nghe "gặp A một người bạn". "I call A Giovanni". In the north we would say "to see a friend", in the south you might hear "to see A friend".

Al nord "salutiamo un dottore", al sud "salutiamo A un dottore". Ở|phía bắc|chúng tôi chào|một|bác sĩ|Ở|phía nam|chúng tôi chào|A|một|bác sĩ north|north|we greet|a|doctor|south|south||to|| ||saludamos|||||||| Ở miền Bắc "chúng ta chào một bác sĩ", ở miền Nam "chúng ta chào A một bác sĩ". In the north "we greet a doctor", in the south "we greet A doctor".

Va detto che sia per quanto riguarda la prima differenza che* la seconda differenza di cui vi ho parlato phải|nói|rằng|cả|về|bao nhiêu|liên quan đến|cái|đầu tiên|sự khác biệt|rằng|cái|thứ hai|sự khác biệt|về|mà|các bạn|đã|nói it means|said|that|it is|for|as much as|concerns|the|first|difference|that|the|second|difference|of|which|to you|I have|spoken Cần nói rằng cả về sự khác biệt đầu tiên và sự khác biệt thứ hai mà tôi đã nói với bạn It should be noted that both regarding the first difference and the second difference I mentioned to you

l'uso del sud viene considerato scorretto, almeno nell'italiano standard non si parla (dice*) così. việc sử dụng|của|phương nam|được|coi|không đúng|ít nhất|trong tiếng Ý|chuẩn|không|người ta|nói|(nói)|như vậy ||||||at least||||||says| the use|of the|south|it is|considered|incorrect|at least||standard|not|one|one speaks|one says|like this ||||betraktas|felaktigt|||||||| ||||considerado|incorrecto|||||||| việc sử dụng ở miền Nam được coi là không đúng, ít nhất trong tiếng Ý chuẩn không nói (nói*) như vậy. the usage in the south is considered incorrect, at least in standard Italian it is not said (it is not said*) like that. Però a me non interessa dire cosa è giusto e cosa è sbagliato, Nhưng|cho|tôi|không|quan tâm|nói|cái gì|là|đúng|và|cái gì|là|sai but|to|me|not|interests|to say|what|it is|right|and|||wrong Tuy nhiên, tôi không quan tâm đến việc nói điều gì là đúng và điều gì là sai, But I am not interested in saying what is right and what is wrong, voglio semplicemente spiegarvi quali sono le differenze. tôi muốn|chỉ|giải thích cho các bạn|những gì|là|các|sự khác biệt I want|simply|to explain to you|which|they are|the|differences ||förklara för er|||| tôi chỉ muốn giải thích cho bạn những sự khác biệt. I simply want to explain to you what the differences are.

È interessante notare, tra l'altro, che se parlate lo spagnolo entrambe queste differenze Thật|thú vị|lưu ý|giữa|khác|rằng|nếu|bạn nói|tiếng|Tây Ban Nha|cả hai|những|sự khác biệt it is|interesting|to note|among|the other|that|if|you speak|the|Spanish|both|these|differences Thú vị là, nếu bạn nói tiếng Tây Ban Nha, cả hai sự khác biệt này It is interesting to note, among other things, that if you speak Spanish both of these differences

mostrano che al sud si parla come in spagnolo. Quindi "sto a casa" = "estoy en casa". cho thấy|rằng|ở|phía nam|thì|nói|như|bằng|tiếng Tây Ban Nha|Vì vậy|tôi ở|tại|nhà|tôi ở|tại|nhà they show|that|at the|south|one|he speaks|like|in|Spanish|so|I am|at|home|I am|in| de visar|||||||||||||är|| muestran||||||||||||||| |||||||||||||estou|em| cho thấy rằng ở miền Nam, người ta nói giống như trong tiếng Tây Ban Nha. Vì vậy, "tôi ở nhà" = "estoy en casa". show that in the south they speak like in Spanish. So "I stay at home" = "estoy en casa".

Stessa cosa "salutare al dottore" si dice al sud e in spagnolo si dice "saludar AL doctor". Cùng|điều|chào|bác sĩ|bác sĩ|thì|nói|ở phía nam|phía nam||bằng|tiếng Tây Ban Nha|thì|nói|chào|cho|bác sĩ same|thing|to greet|to the|doctor|one|he says|to the|south||in|Spanish|one|he says|to greet|to the|doctor ||hälsa||||||||||||hälsa||doktor ||||||||||||||saudar||médico Cũng giống như "chào bác sĩ" được nói ở miền Nam và trong tiếng Tây Ban Nha được nói là "saludar AL doctor". The same goes for "greeting the doctor" which is said in the south and in Spanish it is said "saludar AL doctor".

Terza differenza. Al centro-sud è comune troncare oppure tagliare gli infiniti. Thứ ba|khác biệt|Ở|||thì|phổ biến|cắt ngắn|hoặc|cắt|các|động từ nguyên thể third|difference|at the|||it is|common|to truncate|or|to cut|the|infinitives |||||||troncar|||| |||||||truncar||||infinitivos |||||||att trunkera||skära|| Tredje skillnaden. I centralsyd är det vanligt att korta av eller klippa infinitiven. Sự khác biệt thứ ba. Ở miền trung-nam, việc cắt ngắn hoặc bỏ qua các động từ nguyên thể là điều phổ biến. Third difference. In the central-southern regions, it is common to truncate or cut the infinitives.

Questo è tipico di un registro soprattutto "colloquiale", quindi anche Đây|là|điển hình|của|một|văn bản|chủ yếu|thông thường|vì vậy|cũng this|it is|typical|of|a|register|especially|colloquial|so|also ||típico||||||| Detta är typiskt för en register, särskilt "vardagligt", så även Điều này đặc trưng cho một phong cách nói "thân mật", vì vậy ngay cả This is typical of a register that is especially "colloquial", so also

una persona del sud non parlerebbe in questo modo quando cerca di parlare một|người|của|miền nam|không|sẽ nói|theo|cách này|cách|khi|cố gắng|để|nói a|person|of the|south|not|would speak|in|this|way|when|he/she tries|to|to speak |||||skulle prata||||||| |||||hablaría||||||| en person från södern skulle inte prata på det här sättet när de försöker prata một người ở miền nam cũng sẽ không nói như vậy khi cố gắng nói a person from the south would not speak this way when trying to speak

con un registro sorvegliato ovvero più formale. Però è comune nel linguaggio colloquiale, |a||monitored||||||||| with|a|register|monitored|or rather|more|formal|but|it is|common|in the|language|colloquial |||vigiado||||||||| với|một|cách nói|được giám sát|tức là|hơn|trang trọng|nhưng|thì|phổ biến|trong|ngôn ngữ|thông thường |||övervakat||||||||| |||supervisado|||formal|||||| avec un registre surveillé ou plus formel. Cependant, c'est courant dans le langage colloquial, với một phong cách nói được kiểm soát hơn hoặc trang trọng hơn. Tuy nhiên, điều này rất phổ biến trong ngôn ngữ thân mật, with a monitored register, that is, more formal. However, it is common in colloquial language,

quindi al posto di andare -> "andà", vedere -> "vedè", ecc. vì vậy|ở|chỗ|của|đi|đi|thấy|thấy|vv so|at the|place|to|to go|go|to see|see|etc |||||||se| donc au lieu de dire aller -> "andà", voir -> "vedè", etc. vì vậy thay vì đi -> "andà", thấy -> "vedè", v.v. so instead of going -> "andà", seeing -> "vedè", etc.

Quindi possiamo dire "dobbiamo andare a vedere un film", Vậy nên|chúng ta có thể|nói|chúng ta phải|đi|đến|xem|một|bộ phim so|we can|to say|we must|to go|to|to see|a|movie Donc nous pouvons dire "nous devons aller voir un film", Vì vậy, chúng ta có thể nói "chúng ta phải đi xem một bộ phim". So we can say "we have to go see a movie".

una persona del sud potrebbe dire "dobbiamo andà a vedà un film". một|người|của|miền nam|có thể|nói|chúng ta phải|đi|để|xem|một|bộ phim a|person|from the|south|could|to say|we must|to go|to|to see|a|movie |||||||||se|| Một người từ miền Nam có thể nói "chúng ta phải đi xem một bộ phim". A person from the south might say "we have to go see a movie".

Quarta differenza, anche questa grammaticale. Al sud il passato remoto è ancora utilizzato, Thứ tư|khác biệt|cũng|cái này|ngữ pháp|Ở|miền nam|thì|quá khứ|xa|thì|vẫn|được sử dụng fourth|difference|also|this|grammatical|south|south|the|past|remote|it is|still|used Sự khác biệt thứ tư, cũng là về ngữ pháp. Ở miền Nam, thì quá khứ đơn vẫn còn được sử dụng, Fourth difference, this one is also grammatical. In the south, the remote past is still used,

direi generalmente è più utilizzato che al nord. tôi sẽ nói|nói chung|thì|hơn|được sử dụng|hơn|ở|miền Bắc I would say|generally|it is|more|used|than|at the|north tôi sẽ nói rằng nó thường được sử dụng nhiều hơn ở miền Bắc. I would say it is generally more used than in the north.

Al nord il passato remoto è un tempo praticamente morto. Non si usa quasi mai, se non Ở|phía bắc|thì|quá khứ|xa|là|một|thời gian|hầu như|chết|Không|nó|sử dụng|gần như|bao giờ|nếu|không north|north|the|past|remote|it is|a|time|practically|dead|not|one|uses|almost|ever|if|not |||||||||muerto||||||| Ở miền Bắc, thì quá khứ đơn gần như đã chết. Nó hầu như không được sử dụng, trừ khi In the north, the remote past is practically a dead tense. It is hardly ever used, except for

nel linguaggio formale, nel linguaggio scritto, nei libri ma nel linguaggio colloquiale praticamente trong|ngôn ngữ|trang trọng|||viết|trong những|sách|nhưng|||thông thường|hầu như in the|language|formal|||written|in the|books|but|||colloquial|practically trong ngôn ngữ chính thức, trong ngôn ngữ viết, trong sách nhưng trong ngôn ngữ nói thì thực tế in formal language, in written language, in books but in colloquial language practically

il passato remoto non si usa mai e non è nemmeno necessario impararlo se vivete al nord the|past|remote|not|reflexive pronoun|uses|ever|and|not|is|even|necessary|to learn it|if|you live|in the|north the|past|remote|not|one|uses|ever|and|||not even|necessary|to learn it|if|you live|at the|north quá khứ đơn không bao giờ được sử dụng và cũng không cần thiết phải học nếu bạn sống ở miền Bắc the remote past is never used and it is not even necessary to learn it if you live in the north

o parlate con persone del nord. Al sud invece è ancora molto usato, sicuramente hoặc|nói|với|người|từ|miền Bắc|Ở|miền Nam|ngược lại|thì|vẫn|rất|được sử dụng|chắc chắn or|you speak|with|people|of the|north|In the|south|instead|it is|still|very|used|surely hoặc nói chuyện với người miền Bắc. Ở miền Nam thì ngược lại, nó vẫn được sử dụng rất nhiều, chắc chắn or speak with people from the north. In the south, however, it is still very much used, certainly

molto più usato che al nord. Al nord diremmo esclusivamente "stamattina sono andato al mercato", rất|hơn|sử dụng|hơn|ở|phía bắc|Ở|phía bắc|chúng tôi sẽ nói|chỉ|sáng nay|tôi đã|đi|đến|chợ very|more|used|than|at the|north|to the||||||||market ||||||||||esta manhã|||| sử dụng nhiều hơn ở miền Bắc. Ở miền Bắc, chúng ta sẽ nói hoàn toàn "sáng nay tôi đã đi chợ", much more used than in the north. In the north we would exclusively say "this morning I went to the market,"

mentre al sud si può dire "stamattina andai al mercato". trong khi|ở|phía nam|người ta|có thể|nói|sáng nay|tôi đã đi|đến|chợ while|at the|south|one|can|to say|this morning|I went|to the|market |||||||fui|| trong khi ở miền Nam có thể nói "sáng nay tôi đã đi chợ". while in the south one can say "this morning I went to the market."

"Ieri mattina siamo andati in spiaggia", "ieri mattina andammo in spiaggia". Hôm qua|buổi sáng|chúng tôi|đã đi|đến|bãi biển|||chúng tôi đã đi|| yesterday|morning|we are|went|to|beach|yesterday|morning|we went|to|beach ||||||||fuimos|| ontem|||||||||| "Sáng hôm qua chúng tôi đã đi biển", "sáng hôm qua chúng tôi đã đi biển". "Yesterday morning we went to the beach", "yesterday morning we went to the beach".

Questi sono esempi estremi perché stiamo parlando di periodi... di momenti molto vicini al presente Những|là|ví dụ|cực đoan|vì|chúng ta đang|nói|về|khoảng thời gian|của|khoảnh khắc|rất|gần|đến|hiện tại these|they are|examples|extreme|because|we are|talking|of|periods||moments|very|close|to the|present |||extremos|||||períodos||||||presente Đây là những ví dụ cực đoan vì chúng ta đang nói về những khoảng thời gian... những khoảnh khắc rất gần với hiện tại. These are extreme examples because we are talking about periods... about moments very close to the present.

quindi sembra (è*) molto strano per una persona del nord sentire il passato remoto, vì vậy|có vẻ|(là)|rất|lạ|cho|một|người|của|miền bắc|nghe|thì|quá khứ|xa xưa so|it seems|it is|very|strange|for|a|person|of the|north|to hear|the|past|remote Vì vậy, có vẻ (là*) rất lạ đối với một người ở miền Bắc khi nghe về quá khứ xa xưa, So it seems (it is*) very strange for a person from the north to hear the remote past,

che è associato a periodi lontani, storici, appunto, remoti. mà|thì|liên kết|với|thời kỳ|xa xôi|lịch sử|chính xác|xa xôi |||||||precisely|distant that|it is|associated|to|periods|far away|historical|indeed|remote |||||remotos|históricos|| ||asociado||||históricos||remotos điều này liên quan đến những khoảng thời gian xa xôi, lịch sử, đúng vậy, xa xôi. which is associated with distant, historical, indeed, remote periods.

Е anche questo simile allo spagnolo, se sapete lo spagnolo |cũng|cái này|giống|với|tiếng Tây Ban Nha|nếu|bạn biết|nó|tiếng Tây Ban Nha And|this|this|similar|to the|Spanish|if|you know|the|Spanish Và điều này cũng tương tự như tiếng Tây Ban Nha, nếu bạn biết tiếng Tây Ban Nha. And this is also similar to Spanish, if you know Spanish.

il preterito, che corrisponde al passato remoto italiano, è molto molto usato in spagnolo. cái|thì quá khứ|mà|tương ứng|với|quá khứ|xa|tiếng Ý|thì|rất|rất|được sử dụng|trong|tiếng Tây Ban Nha the|preterite|which|corresponds|to the|past|remote|Italian|it is|very||used|in|Spanish |pretérito||corresponde|||||||||| Thì quá khứ, tương ứng với quá khứ xa xưa trong tiếng Ý, được sử dụng rất nhiều trong tiếng Tây Ban Nha. the preterite, which corresponds to the Italian remote past, is very much used in Spanish.

Mentre il francese da questo punto di vista ricorda l'italiano del nord, Trong khi|cái|tiếng Pháp|từ|điểm này|điểm|về|quan điểm|nhớ lại|tiếng Ý|của|miền Bắc while|the|French|from|this|point|of|view|reminds||of the|north ||||||||recuerda||| Trong khi tiếng Pháp từ góc độ này giống như tiếng Ý miền Bắc, While French in this regard resembles Northern Italian,

in francese praticamente l'equivalente del passato remoto non si usa più, bằng|tiếng Pháp|hầu như|sự tương đương|của|quá khứ|xa|không|thì|sử dụng|nữa in|French|practically|the equivalent|of the|past|remote|not|one|uses|anymore thì trong tiếng Pháp, thực tế là tương đương với quá khứ xa xưa không còn được sử dụng nữa, in French practically the equivalent of the remote past is no longer used,

sempre nel linguaggio colloquiale dico. luôn|trong|ngôn ngữ|thông dụng|tôi nói always|in the|language|colloquial|I say tôi đang nói về ngôn ngữ nói hàng ngày. always in colloquial language I mean.

Parliamo ora di pronuncia, nello specifico della pronuncia delle consonanti doppie. Chúng ta nói|bây giờ|về|phát âm|trong|cụ thể|của|phát âm|của|phụ âm|đôi let's talk|now|about|pronunciation|specific|specific|of the|pronunciation|of the|consonants|double ||||en lo|||||consonantes|dobles Bây giờ chúng ta hãy nói về phát âm, cụ thể là phát âm của các phụ âm đôi. Now let's talk about pronunciation, specifically the pronunciation of double consonants.

Al sud la tendenza è di raddoppiare le consonanti quando in realtà sulla carta Ở|phía nam|cái|xu hướng|là|để|gấp đôi|các|phụ âm|khi|trong|thực tế|trên|giấy ||||||to double||consonants|||||paper At the|south|the|tendency|it is|to|to double|the|consonants|when|in|reality|on the|paper ||||||dobrar||||||| |||tendencia|||duplicar||||||| Ở miền nam, xu hướng là gấp đôi các phụ âm khi thực tế trên giấy In the south, the trend is to double the consonants when in reality only one consonant is written on paper.

c'è scritta una sola consonante. Non dovrebbe pronunciarsi in quel modo secondo l'ortografia. có|viết|một|duy nhất|phụ âm|Không|nên|phát âm|theo|cách|cách|theo|chính tả |||||||it should be pronounced||||| there is|written|a|only|consonant|not|should|to be pronounced|in|that|way|according to|the spelling |||||||pronunciar|||||la ortografía chỉ có một phụ âm. Nó không nên được phát âm theo cách đó theo chính tả. It should not be pronounced that way according to the spelling.

Mentre al nord la tendenza è quella di rimuovere le consonanti doppie Trong khi|ở|phía bắc|cái|xu hướng|là|cái đó|để|loại bỏ|các|phụ âm|đôi While|at the|north|the|tendency|it is|that|to|to remove|the|consonants|double Trong khi ở miền bắc, xu hướng là loại bỏ các phụ âm đôi Meanwhile, in the north, the trend is to remove the double consonants.

(anche) quando sono scritte doppie, quindi pronunciarle come se fossero singole. cũng|khi|được|viết|đôi|vì vậy|phát âm chúng|như|nếu|chúng là|đơn also|when|they are|written|double|so|to pronounce them|like|if|they were|single ||||||pronunciarlas|||| (cũng) khi chúng được viết đôi, vì vậy phát âm chúng như thể chúng là đơn. (Even) when they are written double, they are pronounced as if they were single.

Facciamo qualche esempio di raddoppiamento al centro-sud. Chúng ta làm|một vài|ví dụ|về|sự lặp lại|ở|| let's do|some|example|of|doubling|at the|| ||||duplicação||| ||||duplicación||| Prenons quelques exemples de doublement dans le centre-sud. Hãy đưa ra một vài ví dụ về việc gấp đôi ở miền trung-nam. Let's give some examples of doubling in the central-southern regions.

"Ho detto" diventa "ho (d)detto". "È bello" - "è (b)bello", "la gente" - "la (g)gente", "chi sei" - "chi (s)sei", Ho|(d)detto|||||È|(b)bello||||la|(g)gente||||chi|(s)sei||| I have|said|||||it is|beautiful||||the|people||||who|you are||| "Tôi đã nói" trở thành "tôi (d)đã nói". "Thật đẹp" - "thật (b)đẹp", "mọi người" - "mọi (g)người", "bạn là ai" - "bạn (s)là ai". "I said" becomes "I (d)said". "It's nice" - "it's (b)nice", "the people" - "the (g)people", "who are you" - "who (s)are you".

"può darsi" - "può (d)darsi", "qualche volta" - "qualche (v)volta, "andiamo a Roma" - "andiamo a (r)Roma". he can|to give oneself||||some|time||||we go|to|Rome|||| ||||dar-se|||||||||||| "Có thể" - "có (d)thể", "thỉnh thoảng" - "thỉnh (v)thoảng", "chúng ta đi Roma" - "chúng ta đi (r)Roma". "maybe" - "maybe (d)maybe", "sometimes" - "sometimes (v)sometimes", "let's go to Rome" - "let's go to (r)Rome".

Inoltre la b e la g si raddoppiano anche all'interno delle parole. Hơn nữa|cái|b|và|cái|g|thì|được nhấn mạnh|cũng|bên trong|của|từ moreover|the|b|and||g|they|double|also|inside|of the|words |||||||se duplican|||| Hơn nữa, chữ b và chữ g cũng được lặp lại bên trong các từ. Furthermore, the b and g are also doubled within words.

Quindi "probabilmente" diventa "pro(b)ba(b)bilmente", oppure "regina" diventa "re(g)gina. Vậy nên|có thể|trở thành|||||||nữ hoàng|trở thành||| so|probably|it becomes|||||||queen|||| |||||||||reina|||| Vì vậy, "có thể" trở thành "pro(b)ba(b)bilmente", hoặc "nữ hoàng" trở thành "re(g)gina." So "probably" becomes "pro(b)ba(b)bly", or "queen" becomes "que(g)en."

Invece al nord non pronunciamo le doppie a sufficienza. Thay vì|ở|phía bắc|không|phát âm|các|phụ âm đôi|một cách|đủ instead|at the|north|not|we pronounce|the|double|at|sufficiency ||||pronunciamos||||suficiencia suficiente Ngược lại, ở miền Bắc, chúng tôi không phát âm các âm đôi đủ. Instead, in the north we do not pronounce the doubles enough.

Secondo me questo si fa un po' meno di quanto si fa il contrario al sud. theo|tôi|cái này|nó|làm|một|một chút|ít hơn|so với|bao nhiêu|nó|làm|cái|ngược lại|ở|miền nam according to|me|this|one|does|a|little|less|than|how much|one|does|the|opposite|at the|south Theo tôi, điều này ít xảy ra hơn so với việc ngược lại ở miền Nam. In my opinion, this happens a bit less than the opposite in the south.

Però per esempio qui a Budapest ho alcuni amici veneti e mi sono accorto che loro Nhưng|ví dụ|ví dụ|ở đây|tại|Budapest|tôi có|một vài|bạn bè|người Veneto|và|tôi|thì|nhận ra|rằng|họ but|for|example|here|at|Budapest|I have|some|friends|Venetians|and|I|they are|I noticed|that|they |||||||||venetos|||||| |||||||||venecianos|||||| Nhưng ví dụ ở đây, tại Budapest, tôi có một số người bạn đến từ Veneto và tôi nhận thấy rằng họ However, for example, here in Budapest I have some Venetian friends and I noticed that they

molto più di me non pronunciano alcune consonanti doppie. rất|hơn|so với|tôi|không|phát âm|một số|phụ âm|đôi very|more|of|me|not|they pronounce|some|consonants|double |||||pronuncian||| nói rất nhiều hơn tôi không phát âm một số phụ âm đôi. much more than I do do not pronounce some double consonants.

Non so sinceramente le regole, come funziona, in quali casi lo fanno i quali non lo fanno però pensando Không|biết|thành thật|những|quy tắc|như thế nào|hoạt động|trong|những|trường hợp|họ|làm|những|những|không|làm|làm|nhưng|suy nghĩ not|I know|honestly|the|rules|how|it works|in|which|cases|they|they do|the|which|not|it|they do|but|thinking Tôi không biết thật sự các quy tắc, nó hoạt động như thế nào, trong những trường hợp nào họ làm điều đó và những trường hợp nào họ không làm, nhưng khi nghĩ I honestly don't know the rules, how it works, in which cases they do it and which they don't, but thinking

al modo in cui parlano una parola come "sottosopra" potrebbe diventare "sotosopra", theo|cách|trong|mà|nói|một|từ|như|sottosopra|có thể|trở thành|sotosopra at the|way|in|which|they speak|a|word|like|upside down|it could|to become|upside down (alternative spelling) ||||||||de cabeça para baixo|||sotosopra ||||||||sotosopra||| la façon dont ils prononcent un mot comme "à l'envers" pourrait devenir "à l'envers", về cách họ nói, một từ như "sottosopra" có thể trở thành "sotosopra". about the way they speak, a word like "sottosopra" could become "sotosopra".

al posto di "sotto" - "soto", "sotosopra". Ci sono però dei suoni che direi in maniera abbastanza universale ở|vị trí|của|dưới|soto|sotosopra|Có|là|nhưng|một số|âm thanh|mà|tôi sẽ nói|theo|cách|khá|phổ quát at the|place|of|under|under|underabove|there are|they are|however|some|sounds|that|I would say|in|manner|quite|universal thay vì "sotto" - "soto", "sotosopra". Tuy nhiên, có một số âm mà tôi sẽ nói theo cách khá phổ quát. instead of "under" - "soto", "sotosopra". However, there are some sounds that I would say are quite universal.

al nord diventano singoli ma dovrebbero essere doppi in italiano standard, e lo sono al centro-sud. ở|phía bắc|trở thành|đơn|nhưng|nên|là|đôi|trong|tiếng Ý|chuẩn|và|chúng|là|ở|| at the|north|they become|singles|but|they should|to be|doubles|in|Italian|standard|and|it|they are|at the|center|south |||singulares||deberían||||||||||| Ở phía bắc, chúng trở thành âm đơn nhưng lẽ ra phải là âm đôi trong tiếng Ý chuẩn, và chúng là âm đôi ở trung và nam. In the north, they become single but should be double in standard Italian, and they are in the central-southern regions.

Ovvero i suoni "sc" e "gn". tức là|các|âm thanh|sc|và|gn that is|the|sounds|sh|and|ny Có nghĩa là âm "sc" và "gn". Namely the sounds "sc" and "gn".

"Coscienza" al nord si dice "/ko'ʃɛntsa/", "uscire - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa". ý thức|ở|phía bắc|thì|nói||ra||phòng tắm||lasagna| consciousness|at the|north|it|it says||to go out||bathroom||lasagna| Conciencia||||||||||| "Coscienza" ở phía bắc được nói là "/ko'ʃɛntsa/", "uscire - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa". "Coscienza" in the north is pronounced "/ko'ʃɛntsa/", "uscire" - "/u'ʃire/", "bagno" - "/'baɲo/", "lasagna" - "la'saɲa". Tra l'altro è divertente perché io per 20 anni della mia vita ho giữa|khác|thì|vui vẻ|vì|tôi|trong|năm|của|tôi|cuộc sống|đã có later|the other|it is|funny|because|I|for|years|of the|my|life|I have Hơn nữa, thật thú vị vì tôi đã sống 20 năm trong cuộc đời mình. By the way, it's funny because for 20 years of my life I have...

pronunciato queste consonanti come si pronunciano a nord, senza sapere che phát âm|những|phụ âm|như|thì|phát âm|ở|phía bắc|mà không|biết|rằng pronounced|these|consonants|how|one|they pronounce|at|north|without|to know|that pronunciado|||||||||| phát âm những phụ âm này như cách chúng được phát âm ở phía bắc, mà không biết rằng pronounced these consonants as they are pronounced in the north, without knowing that

questo era un tratto marcato della mia pronuncia nordica. Per me era giusto così. this|was|a|trait|marked|of the|my|pronunciation|northern|For|me|was|right|like this this|it was|a|trait|marked|of the|my|pronunciation|nordic|for|me|it was|right|like this |||rasgo|marcado||||nórdica||||| đây là một đặc điểm nổi bật trong cách phát âm phía bắc của tôi. Đối với tôi, điều đó là đúng. this was a marked trait of my northern pronunciation. For me, it was right that way.

Poi ho scoperto che in italiano standard è corretto, è obbligatorio raddoppiare questi suoni. Sau đó|tôi đã|phát hiện|rằng|trong|tiếng Ý|chuẩn|thì|đúng|thì|bắt buộc|nhấn mạnh|những|âm thanh then|I have|discovered|that|in|Italian|standard|it is|correct|it is|mandatory|to double|these|sounds ||||||||||obligatorio||| Sau đó, tôi phát hiện ra rằng trong tiếng Ý chuẩn, việc này là đúng, là bắt buộc phải nhấn mạnh những âm thanh này. Then I discovered that in standard Italian it is correct, it is mandatory to double these sounds.

Quindi "uscire", "lasciare", ecc. Vậy nên|ra ngoài|rời bỏ|vv so|to go out|to leave|etc Vì vậy "uscire", "lasciare", v.v. So "uscire", "lasciare", etc.

Aprendo una parentesi riguardo l'accento italiano standard. In realtà è qualcosa Mở|một|dấu ngoặc|về|giọng|tiếng Ý|chuẩn|Trong|thực tế|là|một cái gì đó opening|a|parenthesis|regarding|the accent|Italian|standard|In|reality|it is|something aprendo|||||||||| Aprendo una||paréntesis|sobre||||||| Mở một dấu ngoặc liên quan đến giọng nói tiếng Ý chuẩn. Thực ra, đó là một điều gì đó Opening a parenthesis regarding standard Italian accent. In reality, it is something

di abbastanza arbitrario perché troverete... non troverete quasi nessuno của|khá|tùy tiện|vì|bạn sẽ tìm thấy|không|tìm thấy|hầu như|không ai of|quite|arbitrary|because|you will find|not|you will find|almost|anyone ||arbitrario|||||| có phần tùy tiện vì bạn sẽ thấy... hầu như không có ai of quite arbitrary because you will find... you will find almost no one

che parla in quella maniera al di fuori dei telegiornali - e anche lì spesso ci sono mà|nói|theo|đó|cách|ở|ngoài|ngoài|của|bản tin|và|cũng|ở đó|thường|chúng tôi|có who|he speaks|in|that|way|at|||of the|newscasts|and|also|there|often|there|there are |||||||||noticieros|||||| nói theo cách đó ngoài các bản tin - và ngay cả ở đó cũng thường có who speaks that way outside of the news broadcasts - and even there often there are degli accenti romani, milanesi, perché lì ci sono gli studi televisivi. của|giọng nói|Roma|Milan|vì|ở đó|chúng tôi|có|những|trường quay|truyền hình of the|accents|Roman|Milanese|because|there|there|there are|the|studios|television |||milaneses|||||||televisivos các giọng nói từ Roma, Milan, vì ở đó có các studio truyền hình. Roman, Milanese accents, because that's where the television studios are.

Oppure nei film, soprattutto i film doppiati, quelli sono un buon esempio di Hoặc|trong|phim|đặc biệt là|những|phim|lồng ghép|những cái đó|là|một|tốt|ví dụ|về or|in the|films|especially|the|films|dubbed|those|they are|a|good|example|of ||||||doblados|||||| Hoặc trong các bộ phim, đặc biệt là các bộ phim lồng ghép, đó là một ví dụ tốt về Or in movies, especially dubbed movies, those are a good example of

ciò che si ritiene italiano standard, un esempio di dizione neutra. điều|mà|được|coi|tiếng Ý|chuẩn|một|ví dụ|của|phát âm|trung tính that|which|one|believes|Italian|standard|a|example|of|diction|neutral |||se considera||||||dicción| những gì được coi là tiếng Ý chuẩn, một ví dụ về cách phát âm trung tính. what is considered standard Italian, an example of neutral diction.

Nessuno in realtà parla così, in italiano c'è una varietà di accenti, oltre che di dialetti. Không ai|trong|thực tế|nói|như vậy|bằng|tiếng Ý|có|một|sự đa dạng|của|giọng|ngoài|ra|của|phương ngữ no one|in|reality|he speaks|like this|in|Italian|there is|a|variety|of|accents|besides|that|of|dialects Thực ra không ai nói như vậy, trong tiếng Ý có nhiều giọng khác nhau, bên cạnh đó là các phương ngữ. No one actually speaks like that; in Italian, there is a variety of accents, as well as dialects.

Ovviamente sono collegate le due cose. Ma ci sono tantissimi accenti e Rõ ràng|là|liên quan|hai|hai|điều|Nhưng|có|có|rất nhiều|giọng|và obviously|they are|connected|the|two|things|but|there|there are|very many|accents|and ||conectadas||||||||| Rõ ràng hai điều này có liên quan đến nhau. Nhưng có rất nhiều giọng và Obviously, the two things are connected. But there are so many accents and

nessuno parla in una maniera neutra, quasi nessuno se... non hai studiato dizione. không ai|nói|theo|một|cách|trung tính|hầu như|không ai|nếu|không|đã|học|phát âm no one|he speaks|in|a|manner|neutral|almost|none|if|not|you have|studied|diction ||||||||||||dicação không ai nói theo cách trung tính, hầu như không ai nếu... bạn không học phát âm. no one speaks in a neutral way, almost no one does... unless you have studied diction.

E nemmeno in toscana c'è un accento neutro, in toscana c'è un accento molto curioso, Và|cũng không|ở|Toscana|có|một|giọng|trung tính|ở|Toscana|có|một|giọng|rất|thú vị and|not even|in|Tuscany|there is|a|accent|neutral||||||very|curious Và ngay cả ở Tuscany cũng không có giọng trung tính, ở Tuscany có một giọng rất thú vị, And even in Tuscany, there is no neutral accent; in Tuscany, there is a very curious accent, molto interessante, molto, anche, divertente - si chiama "gorgia toscana" - rất|thú vị||cũng|vui nhộn|nó|gọi|gorgia|toscan very|interesting||also|funny|it|it is called|Gorgia|Tuscan très intéressant, très, aussi, drôle - ça s'appelle "Gorgia toscane" - rất đặc biệt, rất, cũng, vui nhộn - nó được gọi là "gorgia toscana" - very interesting, also quite entertaining - it's called "gorgia toscana" -

ma non è un accento... non corrisponde all'accento standard nhưng|không|là|một|dấu nhấn|không|tương ứng|với dấu nhấn|chuẩn but|not|it is|a|accent|not|corresponds|to the accent|standard |||||||al acento| nhưng đó không phải là một giọng điệu... nó không tương ứng với giọng điệu chuẩn but it is not an accent... it does not correspond to the standard accent

che si sente nei film doppiati, assolutamente no. cái gì|thì|cảm thấy|trong|phim|lồng ghép|hoàn toàn|không that|one|he hears|in the|films||absolutely|no mà người ta nghe thấy trong các bộ phim lồng ghép, tuyệt đối không. that is heard in dubbed films, absolutely not.

Un'ultima differenza è la pronuncia della lettera S in due posizioni. một sự|khác biệt|là|cái|phát âm|của|chữ cái|S|trong|hai|vị trí one last|difference|it is|the|pronunciation|of the|letter|S|in|two|positions ||||||letra|||| una última||||||||||posiciones Một sự khác biệt cuối cùng là cách phát âm của chữ S ở hai vị trí. One last difference is the pronunciation of the letter S in two positions.

La prima è tra le vocali. The|first|is|among|the|vowels the|first|it is|among|the|vowels |||||vocales Vị trí đầu tiên là giữa các nguyên âm. The first is between vowels.

Infatti la "s inter-vocalica", si dice, al nord si pronuncia /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/ Thật vậy|cái|s|||nó|nói|ở|phía bắc|nó|phát âm|/z/|/ˈkaza/|/ˈkoza/|/ˈskuza/ indeed|the|s|||it|it is said|at the|north|it|pronounces|/z|/ˈkaza|/ˈkoza|/ˈskuza |||||||||||||koza| ||||intervocalica|||||||||| Thực tế, "s giữa các nguyên âm", người ta nói, ở miền Bắc phát âm là /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/ In fact, the "inter-vocalic s", it is said, in the north is pronounced /z/, /ˈkaza/, /ˈkoza/, /ˈskuza/.

Mentre al sud, centro-sud si pronuncia con il suono /s/, quindi /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/. Trong khi|ở|phía nam|||thì|phát âm|với|âm|âm thanh|/s/|vì vậy|/ˈkasa/|/ˈkosa/|/ˈskusa/ While|at the|south|||it|pronounced|with|the|sound|s|therefore|/house|/thing|/excuse Trong khi ở phía nam, trung nam phát âm với âm /s/, do đó /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/. While in the south, central-south it is pronounced with the sound /s/, therefore /ˈkasa/, /ˈkosa/, /ˈskusa/.

La seconda posizione invece è la s dopo le lettere l, n, ed r*. The|second|position|instead|is|the|s|after|the|letters|l|n|and|r the|second|position|instead|it is|the|s|after|the|letters|l|n|and|r Vị trí thứ hai là chữ s sau các chữ cái l, n, và r*. The second position, however, is the s after the letters l, n, and r*.

Per quanto riguarda la l... la "s" dopo la "l" e dopo la "r" al nord si pronuncia come una /s/. Về|bao nhiêu|liên quan đến|cái|l|cái|s|sau|cái|l|và|sau|cái|r|ở|phía bắc|thì|phát âm|như|một|/s/ for|how much|regards|the|the|the|s|||||||||||||| Về phần l... chữ "s" sau chữ "l" và sau chữ "r" ở phía bắc phát âm như một /s/. As for the l... the "s" after the "l" and after the "r" in the north is pronounced like an /s/. Salsa, oppure sorso. Mentre per quanto riguarda la "s" dopo la Salsa|hoặc|ngụm|Trong khi|về|bao nhiêu|liên quan đến|cái|âm|sau|cái sauce|or|sip|while|for|how much|concerns|the|s|| salsa||sorvo|||||||| salsa||sorbo|||||||| Salsa, hoặc sorso. Trong khi đó, chữ "s" sau chữ Salsa, or sip. While as for the "s" after the

"n" si pronuncia come una /z/, quindi /tranzi'tivo/, verbo transitivo. ATTENZIONE! LEGGI I COMMENTI! n|thì|phát âm|như|một|z|vì vậy||động từ|chuyển tiếp|CHÚ Ý|ĐỌC|các|bình luận the letter n|it|pronounces|like|a|/z sound|therefore|/transitive verb|verb|transitive|attention|read|the|comments |||||||||transitivo|||| "n" phát âm như một /z/, do đó /tranzi'tivo/, động từ chuyển tiếp. CHÚ Ý! ĐỌC CÁC NHẬN XÉT! "n" it is pronounced like a /z/, therefore /tranzi'tivo/, transitive verb. WARNING! READ THE COMMENTS!

Al sud, invece, la s... al posto di /z/ o di /s/ si dice z (/ts/). Ở|phía nam|ngược lại|âm|s|ở|vị trí|của|/z/|hoặc|của|/s/|thì|phát âm|z|(/ts/) In the|south|instead|the|s||place|of|z|or||s|it|it says|z|(/ts/) Ở phía nam, thay vào đó, âm /s/ hoặc /z/ được phát âm là z (/ts/). In the south, instead, the s... in place of /z/ or /s/ is pronounced as z (/ts/).

Quindi "salza", "sorzo", "tranzitivo", per esempio. E si potrebbero fare tanti esempi. Vậy nên|nhảy|giấc ngủ|chuyển động|ví dụ|ví dụ|Và|người ta|có thể|làm|nhiều|ví dụ so|he jumps|barley|transitive|for|example|and|one|they could|to make|many|examples Donc "salza", "sorzo", "tranzitivo", par exemple. Et de nombreux exemples pourraient être donnés. Vì vậy, "salza", "sorzo", "tranzitivo", chẳng hạn. Và có thể đưa ra rất nhiều ví dụ. So "salza", "sorzo", "tranzitivo", for example. And many examples could be given.

Ora non so se questa pronuncia è universale (al sud), però sicuramente Bây giờ|không|biết|nếu|cái này|phát âm|là|phổ quát|(ở|miền nam)|nhưng|chắc chắn now|not|I know|if|this|pronunciation|it is|universal|south)|south|but|surely Bây giờ tôi không biết liệu cách phát âm này có phổ biến (ở phía nam) hay không, nhưng chắc chắn Now I don't know if this pronunciation is universal (in the south), but it is definitely

molto molto diffusa al centro e al sud. Di differenze ce ne sarebbero a vagonate, rất|rất|phổ biến|ở|miền trung|và|ở|miền nam|Về|sự khác biệt|có|nó|sẽ có|ở|rất nhiều ||||||||of|differences|it|of them|||wagonloads very|very|widely spread|at the|center|and|at the|south|Of|differences|there|of them|there would be|at|loads |||||||||||||a|vagonadas ||difundida||||||||||habría|a montones|montones très très répandu au centre et au sud. Il y en aurait des tas de différences, rất rất phổ biến ở trung tâm và phía nam. Có rất nhiều sự khác biệt, very, very widespread in the center and the south. There would be a ton of differences,

ce ne sarebbero tante altre però questo video deve finire. có|nó|sẽ có|nhiều|khác|nhưng|video|video|phải|kết thúc there|there|would be|many|others|but|this|video|must|end il y en aurait beaucoup d'autres mais cette vidéo doit se terminer. còn rất nhiều khác biệt khác nhưng video này phải kết thúc. there would be many others but this video has to end.

Queste erano le più comuni, per lo meno. Quindi vi ringrazio per la visione, Những cái này|đã|những|nhất|phổ biến|cho|ít nhất|ít nhất|Vì vậy|các bạn|cảm ơn|cho|cái|sự xem these|they were|the|more|common|for|the|least|so|you|I thank|for|the|view ||||comunes||||||||| Celles-ci étaient les plus courantes, du moins. Donc je vous remercie pour votre vision, Đây là những điều phổ biến nhất, ít nhất là như vậy. Vì vậy, tôi cảm ơn bạn đã xem, These were the most common, at least. So thank you for watching,

riascoltate questo episodio in versione audio o vedetelo in versione video nghe lại|tập này|tập|trong|phiên bản|âm thanh|hoặc|xem nó|trong|phiên bản|video listen again|this|episode|in|version|audio|or|watch it|||video escuchenlo|||||||míralo||| hãy nghe lại tập này ở phiên bản âm thanh hoặc xem nó ở phiên bản video re-listen to this episode in audio version or watch it in video version

se lo state ascoltando, scrivetemi nei commenti se avete domande, se avete sentito altre differenze, nếu|nó|đang|nghe|hãy viết cho tôi|trong|bình luận|nếu|bạn có|câu hỏi|nếu|bạn có|nghe thấy|khác|sự khác biệt if|it|you are|listening|write to me|in the|comments|if|you have|questions|if|you have|heard|other|differences |||||||||||||outras| ||||escríbanme|||||||||| nếu bạn đang nghe, hãy viết cho tôi trong phần bình luận nếu bạn có câu hỏi, nếu bạn đã nghe thấy những sự khác biệt khác, if you are listening, write to me in the comments if you have questions, if you have heard other differences,

e ditemi quale accento d'Italia vi piace di più o quale varietà d'Italiano* vi piace di più. và|hãy nói cho tôi|cái nào|giọng|của Ý|bạn|thích|của|hơn|hoặc|cái nào|phương ngữ|của tiếng Ý|bạn|thích|của|hơn and|tell me|which|accent|of Italy|you|like|of|more|or||variety|of Italian|||| và cho tôi biết giọng nói nào của Ý mà bạn thích nhất hoặc loại tiếng Ý nào bạn thích nhất. and tell me which accent from Italy you like the most or which variety of Italian* you like the most.

Per esempio a me piace molto italiano di Roma. Ví dụ|dụ|cho|tôi|thích|rất|tiếng Ý|của|Roma for|example|to|me|like|very|Italian|from|Rome Ví dụ, tôi rất thích tiếng Ý của Rome. For example, I really like the Italian from Rome.

Detto questo, ci vediamo nel prossimo video. Iscrivetevi, mettete like e parlate ad altre persone Nói|điều này|chúng ta|sẽ gặp|trong|video tiếp theo|video|Hãy đăng ký|hãy đặt|thích|và|hãy nói|với|những người khác|người said|this|we|we will see|in the|next|video|subscribe|put|like|and|talk|to|other|people Nói như vậy, hẹn gặp lại các bạn trong video tiếp theo. Hãy đăng ký, thích và nói với những người khác. That said, see you in the next video. Subscribe, like, and tell other people

di Podcast Italiano, se conoscete altre persone che stanno của|Podcast|Tiếng Ý|nếu|bạn biết|những người khác|người|mà|đang of|Podcast|Italian|if|you know|other|people|who|they are Về Podcast Italiano, nếu bạn biết những người khác đang about Podcast Italiano, if you know other people who are

imparando questa bellissima lingua. học|này|đẹp|ngôn ngữ learning|this|beautiful|language học ngôn ngữ tuyệt vời này. learning this beautiful language.

Ci vediamo nel prossimo video. Ciao! Chúng ta|sẽ gặp nhau|trong|video tiếp theo|video|Tạm biệt we|we see|in the|next|video|Hello Hẹn gặp lại trong video tiếp theo. Tạm biệt! See you in the next video. Bye!

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.66 SENT_CWT:ANo5RJzT=7.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.87 vi:AFkKFwvL en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=143 err=0.00%) translation(all=119 err=0.00%) cwt(all=1468 err=8.51%)