×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, FINALMENTE o ALLA FINE/INFINE? #ItalianVocabulary

FINALMENTE o ALLA FINE/INFINE? #ItalianVocabulary

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Bentornati ad una nuova lezione di italiano.

Spero che siate pronti per imparare qualcosa di nuovo oppure per

ripassare, forse, qualcosa che già sapete. Nel video di oggi vorrei parlare della differenza di uso e di

significato tra gli avverbi

"finalmente" e

"infine" o "alla fine". So che questi avverbi creano un po' di confusione negli studenti,

perché è a volte difficile capire la differenza, perché è una differenza

sottile. E quindi ho deciso di fare questo video per

risolvere ogni dubbio

che voi possiate avere a riguardo. So che è molto utile avere una persona madrelingua a

disposizione per risolvere i vostri dubbi. Io posso risolvere i vostri dubbi fino a un certo punto, perché in un video posso

affrontare un argomento alla volta, ma se voi volete avere qualcuno con cui lavorare regolarmente,

quindi una persona madrelingua, o meglio un insegnante madrelingua, per mettere in pratica le vostre abilità

linguistiche o per fare domande, per cercare di risolvere dei dubbi, vi consiglio di dare un'occhiata

alla piattaforma che si chiama italki.

Alcuni di voi la conoscono già, si tratta di una piattaforma dove studenti e insegnanti si

incontrano, si possono trovare e

possono cominciare a collaborare e a lavorare

insieme. Se state imparando l'italiano o se state imparando un'altra lingua, sono sicura che

troverete un insegnante adatto a voi su questa piattaforma. Vi lascio un link nella descrizione qui sotto tramite il quale riceverete

10 dollari per la vostra prima lezione.

Adesso noi iniziamo a vedere la differenza tra gli avverbi

"finalmente" e

"infine" o "alla fine". Iniziamo con "infine" o "alla fine". Questi due avverbi sono

sinonimi, quindi hanno lo stesso significato.

"Infine" è una parola unica, quindi è un avverbio vero e proprio, mentre "alla fine" possiamo

definirlo un'espressione avverbiale, perché è formata da due parole - una preposizione articolata,

"alla", e un sostantivo "fine". Quando usiamo questi due avverbi? Li usiamo quando dobbiamo

concludere un discorso, quando arriviamo alla conclusione

di un discorso, alla conclusione di un evento, alla conclusione di una lista di cose da fare,

per esempio.

Utilizziamo "infine" oppure "alla fine". Io posso raccontare quello che ho fatto ieri: mi sono

alzata, ho lavorato, ho fatto lezione,

ho editato dei video e, infine, sono uscita per andare

al parco. Quindi "infine" oppure "alla fine" esprimono proprio la

conclusione di qualcosa, qualcosa che giunge al termine, l'azione finale che conclude una giornata,

un evento, un discorso, eccetera. Al contrario,

"finalmente", sì,

esprime una conclusione, ma una conclusione

attesa,

desiderata e quindi c'è una connotazione emotiva

molto forte in "finalmente". Infatti si usa spesso come

esclamazione:

"Finalmente!", "finalmente

sono riuscita a

finire questo libro!" oppure

"finalmente sei è arrivato, ti stavo aspettando".

Quindi è molto, molto evidente la connotazione emotiva.

Se io dico "finalmente

è successo questo", "finalmente ho fatto questo",

significa che quell'azione era molto attesa, era molto desiderata. Per esempio: "Dopo

cinque ore di treno, sono finalmente

arrivata a Venezia". Quindi l'arrivo a Venezia era molto desiderato, molto

atteso. Va bene? Quindi entrambi questi avverbi esprimono una conclusione, ma

"finalmente" è diverso da "infine" o "alla fine", perché ha una connotazione emotiva

molto forte e, infatti, spesso lo vedete o lo sentite usare come

esclamazione, come un esclamazione

indipendente. Quindi potreste sentire anche solo

"finalmente!" da solo. Mentre "infine" o "alla fine" non li troverete come

esclamazioni indipendenti, perché comunque hanno bisogno di essere

inseriti in un discorso più ampio.

Va bene? Io vi ringrazio per aver guardato questo video e spero che vi sia utile. Noi ci vediamo nel prossimo video.

A presto, ciao!

FINALMENTE o ALLA FINE/INFINE? #ItalianVocabulary FINALLY or IN THE END/IN THE END? #ItalianVocabulary

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Bentornati ad una nuova lezione di italiano. Hello everyone and welcome back to my channel! Welcome back to a new Italian lesson.

Spero che siate pronti per imparare qualcosa di nuovo oppure per Ελπίζω να είστε έτοιμοι να μάθετε κάτι καινούριο ή να κάνετε I hope you are ready to learn something new or to Espero que estén listos para aprender algo nuevo, o bien para Espero que estejam prontos para aprender algo de novo ou para Я надеюсь, что вы готовы узнать что-то новое или готовый

ripassare, forse, qualcosa che già sapete. Nel video di oggi vorrei parlare della differenza di uso e di επανάληψη, ίσως, κάτι που ήδη ξέρετε. Στο σημερινό βίντεο θα ήθελα να μιλήσω για τη διαφορά στη χρήση review, perhaps, something you already know. In today's video I would like to talk about the difference in use and repasar, quizás, rever, talvez, alguma coisa que já sabem. No vídeo de hoje quero falar da diferença de uso e do повторить, возможно, что-то, что вы уже знаете. В сегодняшнем видео я хотела бы поговорить о разнице в использовании и

significato tra gli avverbi και στη σημασία ανάμεσα στα επιρρήματα meaning between adverbs significado entre os advérbios значении между наречиями

"finalmente" e "finalmente" (=επιτέλους) και "finally" e ''finalmente'' e "finalmente" (наконец-то) и

"infine" o "alla fine". So che questi avverbi creano un po' di confusione negli studenti, "endlich" oder "am Ende". Ich weiß, dass diese Adverbien bei Schülern etwas Verwirrung stiften, "infine" ή "alla fine" (=τελικά). Ξέρω ότι αυτά τα επιρρήματα μπερδεύουν τους μαθητές, "finally" or "at the end". I know these adverbs create some confusion in students, ''enfim'' ou ''por fim''. Eu sei que estes advérbios criam um pouco de confusão nos estudantes, "infine" или "alla fine" - в итоге. Я знаю, что эти наречия создают небольшую путаницу у студентов,

perché è a volte difficile capire la differenza, perché è una differenza weil es manchmal schwierig ist, den Unterschied zu erkennen, weil es ein Unterschied ist γιατί μερικές φορές είναι δύσκολο να καταλάβουν τη διαφορά, επειδή είναι μια λεπτή because it is sometimes difficult to tell the difference, because it is a difference por que as vezes é difícil entender a diferença, pois é uma diferença потому что иногда трудно понять разницу, потому что это тонкая разница

sottile. E quindi ho deciso di fare questo video per subtil. Und so habe ich beschlossen, dieses Video für zu machen διαφορά. Κι έτσι αποφάσισα να κάνω αυτό το βίντεο για να thin. And so I decided to make this video for tênue. E então eu decidi fazer este vídeo para И поэтому я решила сделать это видео для

risolvere ogni dubbio alle Zweifel beseitigen λύσω ό,τι απορία resolve any doubts resolver qualquer dúvida разрешения любого сомнения

che voi possiate avere a riguardo. So che è molto utile avere una persona madrelingua a Sie haben vielleicht darüber. Ich weiß, dass es sehr hilfreich ist, einen Muttersprachler zu haben μπορεί να έχετε σχετικά με αυτά. Το ξέρω πως είναι πολύ χρήσιμο να έχετε έναν φυσικό ομιλητή you may have about it. I know it is very helpful to have a native speaker a que vocês possam ter a respeito. Eu sei que é muito útil ter uma pessoa nativa a которое вы можете иметь по этому поводу. Я знаю, что очень полезно иметь в распоряжении носителя языка

disposizione per risolvere i vostri dubbi. Io posso risolvere i vostri dubbi fino a un certo punto, perché in un video posso zur Verfügung, um Ihre Zweifel zu lösen. Ich kann Ihre Zweifel bis zu einem gewissen Punkt lösen, denn in einem Video kann ich das διαθέσιμο, για να λύνει τις απορίες σας. Εγώ μπορώ να σας λύσω τις απορίες μέχρι ένα σημείο, available to resolve your doubts. I can solve your doubts up to a certain point, because in a video I can disposição para resolver as suas dúvidas. Eu posso resolver as suas dúvidas até um certo ponto, pois em um vídeo posso для решения ваших сомнения. Я могу решить ваши сомнения до определенного момента, потому что в видео я могу

affrontare un argomento alla volta, ma se voi volete avere qualcuno con cui lavorare regolarmente, Gehen Sie ein Thema nach dem anderen an, aber wenn Sie jemanden haben möchten, mit dem Sie regelmäßig arbeiten können, tackle one topic at a time, but if you want to have someone to work with regularly, abordar uma questão por vez, mas se vocês quiserem ter alguém para trabalhar regularmente, разобрать одну тему за раз, но если вы хотите иметь кого-то, с кем работать регулярно,

quindi una persona madrelingua, o meglio un insegnante madrelingua, per mettere in pratica le vostre abilità dann ein Muttersprachler, oder besser gesagt ein muttersprachlicher Lehrer, um Ihre Fähigkeiten in die Praxis umzusetzen έναν φυσικό ομιλητή, ή καλύτερα έναν δάσκαλο που είναι φυσικός ομιλητής, για να εξασκήσετε then a native speaker, or rather a native speaker teacher, to put your skills into practice uma pessoa nativa, ou melhor um professor nativo, para colocar em pratica as suas habilidades то есть носитель языка, или, скорее, носителя языка - учителя, чтобы применить свои навыки в лингвистической практике

linguistiche o per fare domande, per cercare di risolvere dei dubbi, vi consiglio di dare un'occhiata sprachlich oder um Fragen zu stellen, um zu versuchen, Zweifel auszuräumen, schlage ich vor, dass Sie einen Blick darauf werfen linguistic or to ask questions, to try to resolve doubts, I suggest you take a look linguísticas ou para fazer perguntas, para tentar resolver alguma dúvida, eu aconselho vocês a darem uma olhada или чтобы задавать вопросы, чтобы пытаться разрешить сомнения, я предлагаю вам взглянуть

alla piattaforma che si chiama italki. στην πλατφόρμα που λέγεται italki. to the platform called italki. na plataforma que se chama italki. на платформу под названием italki.

Alcuni di voi la conoscono già, si tratta di una piattaforma dove studenti e insegnanti si Some of you already know it, it is a platform where students and teachers do Alguns de vocês já conhecem, trata-se de uma plataforma onde estudantes e professores se Некоторые из вас уже знают её, это платформа, где студенты и учителя

incontrano, si possono trovare e συναντιούνται, μπορούν να βρουν ο ένας τον άλλο και meet, can be found and encontram, podem se encontrar e встречаются, они могут найти и

possono cominciare a collaborare e a lavorare μπορούν να ξεκινήσουν να συνεργάζονται και να δουλεύουν they can begin to collaborate and work possam começar a colaborar e a trabalhar могут начать сотрудничать и работать

insieme. Se state imparando l'italiano o se state imparando un'altra lingua, sono sicura che μαζί. Αν μαθαίνετε Ιταλικά ή αν μαθαίνετε μια άλλη γλώσσα, είμαι σίγουρη ότι θα βρείτε together. If you are learning Italian or if you are learning another language, I am sure that juntos. Se estão aprendendo o italiano ou se estão aprendendo uma outra língua, tenho certeza que вместе. Если вы изучаете итальянский или если вы изучаете другой язык, я уверена что

troverete un insegnante adatto a voi su questa piattaforma. Vi lascio un link nella descrizione qui sotto tramite il quale riceverete you will find a suitable teacher for you on this platform. I leave you a link in the description below through which you will receive encontraram um professor apropriado para vocês nesta plataforma. Deixo para vocês o link na descrição, aqui embaixo, através do qual vocês receberam на этой платформе вы найдете подходящего вам учителя. Я оставляю вам ссылку в описании ниже, с помощью которой вы получите

10 dollari per la vostra prima lezione. 10 δολάρια για το πρώτο σας μάθημα. $ 10 for your first lesson. 10 dólares para a sua primeira lição. 10 долларов на ваш первый урок.

Adesso noi iniziamo a vedere la differenza tra gli avverbi Ας αρχίσουμε τώρα να βλέπουμε τη διαφορά ανάμεσα στα επιρρήματα Now we begin to see the difference between adverbs Agora nós iniciaremos a ver a diferença entre os advérbios Теперь мы начинаем смотреть разницу между наречиями

"finalmente" e "finalmente" και ''finalmente'' e "finalmente"(наконец-то) и

"infine" o "alla fine". Iniziamo con "infine" o "alla fine". Questi due avverbi sono "infine" ή "alla fine". Ας ξεκινήσουμε με το "infine" ή "alla fine". Αυτά τα δύο επιρρήματα είναι "finally" or "at the end". We start with "finally" or "at the end". These two adverbs are ''enfim'' o ''por fim''. Iniciamos com ''enfim'' o ''por fim''. Estes dois advérbios são infine" или "alla fine"(в итоге). Начнем с infine"/ "alla fine". Эти два наречия являются

sinonimi, quindi hanno lo stesso significato. συνώνυμα, έχουν δηλαδή την ίδια σημασία. synonyms, therefore they have the same meaning. sinônimos, portanto têm o mesmo significado. синонимами, а значит они имеют одинаковое значение.

"Infine" è una parola unica, quindi è un avverbio vero e proprio, mentre "alla fine" possiamo Το "infine" είναι μία μόνο λέξη, δηλαδή είναι πραγματικό επίρρημα, ενώ το "alla fine" μπορούμε να "Finally" is a unique word, so it is a real adverb, while "in the end" we can ''Enfim'' é uma palavra única, portanto é um advérbio próprio, enquanto ''por fim'' podemos "Infine"(в итоге) это уникальное слово, так что это настоящее наречие, в то время как "alla fine" (в итоге) мы можем

definirlo un'espressione avverbiale, perché è formata da due parole - una preposizione articolata, definiere es als adverbialen Ausdruck, weil es aus zwei Wörtern besteht - einer artikulierten Präposition, το προσδιορίσουμε ως επιρρηματική έκφραση, επειδή αποτελείται από δύο λέξεις: define it as an adverbial expression, because it is made up of two words - an articulated preposition, defini-lo como uma expressão adverbial, por que é formada por duas palavras - uma preposição articulada, назвать наречным выражением, потому что оно состоит из двух слов - сформулированный предлог -

"alla", e un sostantivo "fine". Quando usiamo questi due avverbi? Li usiamo quando dobbiamo "alla", and a noun "fine". When do we use these two adverbs? We use them when we have to ''**por'', (''alla'',no caso), e um substantivo ''fim''. Quando usamos estes dois advérbios? Usamos eles quando devemos (**port.Br./prepos.simples) "alla" и существительное - "fine". Когда мы используем эти два наречия? Мы используем их, когда мы должны

concludere un discorso, quando arriviamo alla conclusione τελειώσουμε μια συζήτηση, όταν φτάνουμε στην κατάληξη conclude a speech when we come to the conclusion concluir um assunto, quando chegamos à conclusão завершить речь, когда мы приходим к заключению

di un discorso, alla conclusione di un evento, alla conclusione di una lista di cose da fare, μιας συζήτησης, στην κατάληξη ενός γεγονότος, στην κατάληξη μιας λίστας με πράγματα που έχουμε να of a speech, at the conclusion of an event, at the conclusion of a to-do list, de um assunto, à conclusão de um lista de coisas para fazer, речи, к заключению события, к заключению списка дел,

per esempio. κάνουμε, για παράδειγμα. por exemplo. например.

Utilizziamo "infine" oppure "alla fine". Io posso raccontare quello che ho fatto ieri: mi sono Χρησιμοποιούμε το "infine" ή "alla fine". Μπορώ να διηγηθώ τι έκανα χτες: We use "finally" or "at the end". I can tell what I did yesterday: I am myself Utilizamos ''enfim'' ou ''por fim''. Eu posso contar o que eu fiz ontem: eu me Мы используем "infine" или "alla fine". Я могу рассказать, что я делала вчера: я

alzata, ho lavorato, ho fatto lezione, Ich stand auf, ich arbeitete, ich lehrte, I got up, I worked, I taught, Me levanté, trabajé, enseñé, levantei, trabalhei, fiz lição, проснулась, поработала, сделала урок,

ho editato dei video e, infine, sono uscita per andare I edited some videos and finally went out to go editei alguns vídeos e, enfim, saí para ir отредактировала видео и, в итоге, вышла для похода

al parco. Quindi "infine" oppure "alla fine" esprimono proprio la στο πάρκο. Επομένως τα "infine" ή "alla fine" εκφράζουν ακριβώς την at the park. So "finally" or "at the end" express the no parque. Portanto ''enfim'' ou ''por fim'' exprimem exatamente a в парк. Таким образом, "infine" или "alla fine" выражают именно

conclusione di qualcosa, qualcosa che giunge al termine, l'azione finale che conclude una giornata, Abschluss von etwas, etwas, das zu Ende geht, die letzte Handlung, die einen Tag beendet, κατάληξη κάποιου πράγματος, κάτι που φτάνει στο τέλος του, η τελευταία ενέργεια στο τέλος μιας μέρας, conclusion of something, something that comes to an end, the final action that ends a day, conclusão de alguma coisa, de algo que chegou ao fim, a ação final que conclui uma jornada, заключение чего-то, чего-то, что подходит к концу, последнее действие, которое завершает день,

un evento, un discorso, eccetera. Al contrario, eine Veranstaltung, eine Rede etc. Im Rückwärtsgang, ενός γεγονότος, μιας συζήτησης, κτλ. Αντίθετα, an event, a speech, etc. In reverse, um evento, um discurso, et cetera. Ao contrario, событие, речь и т. д. Напротив,

"finalmente", sì, "endlich", ja, το "finalmente" ναι, "finally", yes, ''finalmente'', sim, "finalmente"(наконец-то), да

esprime una conclusione, ma una conclusione es drückt eine Schlussfolgerung aus, aber eine Schlussfolgerung εκφράζει μια κατάληξη, αλλά μια κατάληξη it expresses a conclusion, but a conclusion exprime uma conclusão, mas uma conclusão выражает вывод, но вывод

attesa, Warten, που την περιμέναμε, waiting, esperada, ожидания,

desiderata e quindi c'è una connotazione emotiva erwünscht und daher emotional konnotiert που είναι επιθυμητή, επομένως υπάρχει μια δευτερεύουσα συναισθηματική σημασία desired and therefore there is an emotional connotation desejada e portanto tem uma conotação emotiva желанного и, следовательно, в "finalmente" есть очень сильный эмоциональный оттенок

molto forte in "finalmente". Infatti si usa spesso come που είναι πολύ δυνατή, στο "finalmente". Πράγματι, το χρησιμοποιούμε συχνά ως very strong in "finally". In fact it is often used as muito forte em ''finalmente''. De fato se usa geralmente como

esclamazione: exclamation: exclamação: восклицание:

"Finalmente!", "finalmente "Επιτέλους!", "Επιτέλους ''Finalmente!, ''finalmente «Наконец-то!», "Наконец-то

sono riuscita a κατάφερα να consegui мне удалось

finire questo libro!" oppure τελειώσω αυτό το βιβλίο!" ή finish this book! "or terminar este livro!'' ou закончить эту книгу!" или

"finalmente sei è arrivato, ti stavo aspettando". "Endlich bist du angekommen, ich habe auf dich gewartet". "Ήρθες επιτέλους, σε περίμενα". "finally you have arrived, I was waiting for you". ''finalmente você chegou, estava te esperando''. «Наконец-то ты добрался, я тебя ждала».

Quindi è molto, molto evidente la connotazione emotiva. Die emotionale Konnotation ist also sehr, sehr offensichtlich. Επομένως είναι πολύ, πολύ ξεκάθαρη η συναισθηματική σημασία. So the emotional connotation is very, very evident. Portanto é muito, muito evidente a conotação emotiva. Таким образом, эмоциональный оттенок очень, очень очевиден.

Se io dico "finalmente Αν εγώ πω "Επιτέλους Se eu digo ''finalmente Если я скажу "наконец-то

è successo questo", "finalmente ho fatto questo", das ist passiert "," ich habe das endlich geschafft ", συνέβη αυτό", "Επιτέλους έκανα αυτό", this happened "," I finally did this ", aconteceu isso'', ''finalmente eu fiz isso'', случилось это"," наконец-то я сделала это ",

significa che quell'azione era molto attesa, era molto desiderata. Per esempio: "Dopo es bedeutet, dass diese Aktion lange erwartet, sehr erwünscht war. Zum Beispiel: „Nach σημαίνει ότι εκείνη την ενέργεια την περιμέναμε για πολύ, ότι την θέλαμε πολύ. Για παράδειγμα: "Μετά από it means that this action was long awaited, very much desired. For example: "After significa que aquela ação era muito esperada, era muito desejada. Por exemplo: ''Depois это означает, что это действие было очень ожидаемым, очень желанным. Например: «После

cinque ore di treno, sono finalmente Fünf Stunden mit dem Zug bin ich endlich πέντε ώρες στο τρένο, επιτέλους five hours by train, I'm finally de cinco horas de trem, finalmente пяти часов на поезде, я наконец-то

arrivata a Venezia". Quindi l'arrivo a Venezia era molto desiderato, molto in Venedig angekommen.“ Die Ankunft in Venedig war also sehr erwünscht, sehr έφτασα στη Βενετία". Δηλαδή η άφιξη στη Βενετία ήταν κάτι πολύ επιθυμητό, arrived in Venice. "So the arrival in Venice was very desired, very much cheguei em Veneza''. Portanto a chegada em Veneza era muito desejada, muito прибыла в Венецию ". Так что прибытие в Венецию было очень желанным, очень

atteso. Va bene? Quindi entrambi questi avverbi esprimono una conclusione, ma το περιμέναμε για πολύ. Εντάξει; Οπότε και τα δύο αυτά επιρρήματα εκφράζουν μια κατάληξη, αλλά expected. That is fine? So both of these adverbs express a conclusion, but esperada. Tudo ok? Portanto ambos estes advérbios exprimem uma conclusão, mas ожидамым. Хорошо? Так что оба этих наречия выражают вывод, но

"finalmente" è diverso da "infine" o "alla fine", perché ha una connotazione emotiva το "finalmente" είναι διαφορετικό από το "infine" ή "alla fine", γιατί έχει μια πολύ ισχυρή "finally" is different from "finally" or "at the end" because it has an emotional connotation ''finalmente'' é diferente de ''enfim'' o ''por fim'', por que tem uma conotação emotiva "finalmente" отличается от "infine"/"alla fine", потому что оно имеет очень сильный эмоциональный оттенок

molto forte e, infatti, spesso lo vedete o lo sentite usare come very strong and, in fact, you often see it or hear it used as muito forte e, de fato, geralmente vemos ou ouvimos usá-los como и, на самом деле, вы часто видите его или слышите его в использовании

esclamazione, come un esclamazione ως επιφώνημα, ως ανεξάρτητο exclamation, like an exclamation exclamação, como uma exclamação восклицания, как восклицание

indipendente. Quindi potreste sentire anche solo επιφώνημα. Θα μπορούσατε δηλαδή να ακούσετε και μόνο independente. Portanto podem também ouvir só независимое. Так что вы можете также услышать

"finalmente!" da solo. Mentre "infine" o "alla fine" non li troverete come "finalmente!", μόνο του. Ενώ τα "infine" ή "alla fine" δεν θα τα βρείτε ως ''finalmente'' sozinho. Enquanto que ''enfim'' ou ''por fim'' non encontraram como "finalmente!" в одиночку. В то время как "infine"/"alla fine вы не найдете их как

esclamazioni indipendenti, perché comunque hanno bisogno di essere ανεξάρτητα επιφωνήματα, αφού χρειάζεται να exclamação independente, por que ainda precisam de ser независимые восклицания, потому что в любом случае они должны быть

inseriti in un discorso più ampio. εισαχθούν σ' έναν ευρύτερο λόγο. inseridos em um discurso mais amplo. включены в более широкую речь.

Va bene? Io vi ringrazio per aver guardato questo video e spero che vi sia utile. Noi ci vediamo nel prossimo video. Εντάξει; Σας ευχαριστώ που παρακολουθήσατε αυτό το βίντεο και ελπίζω να σας φανεί χρήσιμο. Ok? Agradeço a vocês por assistirem esse vídeo e espero que seja útil. Nos veremos no próximo vídeo. Хорошо? Я благодарю вас за просмотр этого видео и надеюсь, что оно было полезным. Мы увидимся с вами в следующем видео.

A presto, ciao! Τα λέμε, ciao! Até mais, tchau! До скорой встречи, пока!