×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.2 La Storia del Mio Matrimonio

3.2 La Storia del Mio Matrimonio

È difficile di scoprire le origini miti di un sentimento divenuto poi tanto violento, ma io sono certo che da me mancò il cosidetto coup de foudre per Ada. Quel colpo di fulmine, però, fu sostituito dalla convinzione ch'ebbi immediatamente che quella donna fosse quella di cui abbisognavo e che doveva addurmi alla salute morale e fisica per la santa monogamia. Quando vi ripenso resto sorpreso che sia mancato quel colpo di fulmine e che vi sia stata invece quella convinzione. È noto che noi uomini non cerchiamo nella moglie le qualità che adoriamo e disprezziamo nell'amante. Sembra dunque ch'io non abbia subito vista tutta la grazia e tutta la bellezza di Ada e che mi sia invece incantato ad ammirare altre qualità ch'io le attribuii di serietà e anche di energia, insomma, un po' mitigate, le qualità ch'io amavo nel padre suo. Visto che poi credetti (come credo ancora) di non essermi sbagliato e che tali qualità Ada da fanciulla avesse possedute, posso ritenermi un buon osservatore ma un buon osservatore alquanto cieco. Quella prima volta io guardai Ada con un solo desiderio: quello di innamorarmene perché bisognava passare per di là per sposarla. Mi vi accinsi con quell'energia ch'io sempre dedico alle mie pratiche igieniche. Non so dire quando vi riuscii; forse già nel tempo relativamente piccolo di quella prima visita.

Giovanni doveva aver parlato molto di me alle figliuole sue. Esse sapevano, fra altro, ch'ero passato nei miei studii dalla facoltà di legge a quella di chimica per ritornare - pur troppo! - alla prima. Cercai di spiegare: era certo che quando ci si rinchiudeva in una facoltà, la parte maggiore dello scibile restava coperta dall'ignoranza. E dicevo:

— Se ora su di me non incombesse la serietà della vita, - e non dissi che tale serietà io la sentivo da poco tempo, dacché avevo risolto di sposarmi - io sarei passato ancora di facoltà in facoltà.

Poi, per far ridere, dissi ch'era curioso ch'io abbandonassi una facoltà proprio al momento di dare gli esami.

— Era un caso - dicevo col sorriso di chi vuol far credere che stia dicendo una bugia. E invece era vero ch'io avevo cambiato di studii nelle più varie stagioni.

Partii così alla conquista di Ada e continuai sempre nello sforzo di farla ridere di me e alle spalle mie dimenticando ch'io l'avevo prescelta per la sua serietà. Io sono un po' bizzarro, ma a lei dovetti apparire veramente squilibrato. Non tutta la colpa è mia e lo si vede dal fatto che Augusta e Alberta, ch'io non avevo prescelte, mi giudicarono altrimenti. Ma Ada, che proprio allora era tanto seria da girare intorno i begli occhi alla ricerca dell'uomo ch'essa avrebbe ammesso nel suo nido, era incapace di amare la persona che la faceva ridere. Rideva, rideva a lungo, troppo a lungo e il suo riso copriva di un aspetto ridicolo la persona che l'aveva provocato. La sua era una vera inferiorità e doveva finire col danneggiarla, ma danneggiò prima me. Se avessi saputo tacere a tempo forse le cose sarebbero andate altrimenti. Intanto le avrei lasciato il tempo perché parlasse lei, mi si rivelasse e potessi guardarmene.

Le quattro fanciulle erano sedute sul piccolo sofà sul quale stavano a stento ad onta che Anna sedesse sulle ginocchia di Augusta. Erano belle così insieme. Lo constatai con un'intima soddisfazione vedendo ch'ero avviato magnificamente all'ammirazione e all'amore. Veramente belle! Il colore sbiadito di Augusta serviva a dare rilievo al color bruno delle capigliature delle altre.

Io avevo parlato dell'Università e Alberta, che stava facendo il penultimo anno del ginnasio, raccontò dei suoi studii. Si lamentò che il latino le riusciva molto difficile. Dissi di non meravigliarmene perché era una lingua che non faceva per le donne, tanto ch'io pensavo che già dagli antichi romani le donne avessero parlato l'italiano. Invece per me - asserii - il latino aveva rappresentata la materia prediletta. Poco dopo però commisi la leggerezza di fare una citazione latina che Alberta dovette correggermi. Un vero infortunio! Io non vi diedi importanza e avvertii Alberta che quando essa avesse avuto dietro di sé una diecina di semestri d'Università, anche lei avrebbe dovuto guardarsi dal fare citazioni latine.

Ada che recentemente era stata col padre per qualche mese in Inghilterra, raccontò che in quel paese molte fanciulle sapevano il latino. Poi sempre con la sua voce seria, aliena da ogni musicalità, un po' più bassa di quella che si sarebbe aspettata dalla sua gentile personcina, raccontò che le donne in Inghilterra erano tutt'altra cosa che da noi. S'associavano per scopi di beneficenza, religiosi o anche economici. Ada veniva spinta a parlare dalle sorelle che volevano riudire quelle cose che apparivano meravigliose a fanciulle della nostra città in quell'epoca. E, per compiacerle, Ada raccontò di quelle donne presidentesse, giornaliste, segretarie e propagandiste politiche che salivano il pulpito per parlare a centinaia di persone senz'arrossire e senza confondersi quando venivano interrotte o vedevano confutati i loro argomenti. Diceva semplicemente, con poco colore, senz'alcuna intenzione di far meravigliare o ridere.

Io amavo la sua parola semplice, io, che come aprivo la bocca svisavo cose o persone perché altrimenti mi sarebbe sembrato inutile di parlare. Senz'essere un oratore, avevo la malattia della parola. La parola doveva essere un avvenimento a sé per me e perciò non poteva essere imprigionata da nessun altro avvenimento.

Ma io avevo uno speciale odio per la perfida Albione e lo manifestai senza temere di offendere Ada che del resto non aveva manifestato né odio né amore per l'Inghilterra. Io vi avevo trascorso alcuni mesi, ma non vi avevo conosciuto alcun inglese di buona società visto che avevo smarrite in viaggio alcune lettere di presentazione ottenute da amici d'affari di mio padre. A Londra perciò avevo praticato solo alcune famiglie francesi ed italiane e finito col pensare che tutte le persone dabbene in quella città provenissero dal continente. La mia conoscenza dell'inglese era molto limitata. Con l'aiuto degli amici potei tuttavia intendere qualche cosa della vita di quegl'isolani e sopra tutto fui informato della loro antipatia per tutti i non inglesi.

Descrissi alle fanciulle il sentimento poco gradevole che mi veniva dal soggiorno in mezzo a nemici. Avrei però resistito e sopportata l'Inghilterra per quei sei mesi che mio padre e l'Olivi volevano infliggermi acciocché studiassi il commercio inglese (in cui intanto non m'imbattei mai perché pare si faccia in luoghi reconditi) se non mi fosse toccata un'avventura sgradevole. Ero andato da un libraio a cercare un vocabolario. In quel negozio, sul banco, riposava sdraiato un grosso, magnifico gatto àngora che proprio attirava le carezze sul soffice pelo. Ebbene! Solo perché dolcemente l'accarezzai, esso proditoriamente m'assaltò e mi graffiò malamente le mani. Da quel momento non seppi più sopportare l'Inghilterra e il giorno appresso mi trovavo a Parigi.

Augusta, Alberta e anche la signora Malfenti risero di cuore. Ada invece era stupita e credeva di avere frainteso. Era stato almeno il libraio stesso che m'aveva offeso e graffiato? Dovetti ripetermi, ciò ch'è noioso perché si ripete male.

Alberta, la dotta, volle aiutarmi:

— Anche gli antichi si lasciavano dirigere nelle loro decisioni dai movimenti degli animali.

Non accettai l'aiuto. Il gatto inglese non s'era mica atteggiato ad oracolo; aveva agito da fato!

Ada, coi grandi occhi spalancati, volle delle altre spiegazioni:

— E il gatto rappresentò per voi l'intero popolo inglese?

Com'ero sfortunato! Per quanto vera, quell'avventura a me era parsa istruttiva e interessante come se a scopi precisi fosse stata inventata. Per intenderla non bastava ricordare che in Italia dove conosco ed amo tanta gente, l'azione di quel gatto non avrebbe potuto assurgere a tale importanza? Ma io non dissi questo e dissi invece:

— È certo che nessun gatto italiano sarebbe capace di una tale azione.

Ada rise a lungo, molto a lungo. Mi parve persino troppo grande il mio successo perché m'immiserii e immiserii la mia avventura con ulteriori spiegazioni:

— Lo stesso libraio fu stupito del contegno del gatto che con tutti gli altri si comportava bene. L'avventura toccò a me perché ero io o forse perché ero italiano. It was really disgusting e dovetti fuggire.

Qui avvenne qualche cosa che pur avrebbe dovuto avvisarmi e salvarmi. La piccola Anna che fino ad allora era rimasta immota ad osservarmi, a gran voce si diede ad esprimere il sentimento di Ada. Gridò:

— È vero ch'è pazzo, pazzo del tutto?

La signora Malfenti la minacciò:

— Vuoi stare zitta? Non ti vergogni d'ingerirti nei discorsi dei grandi?

La minaccia fece peggio. Anna gridò:

— È pazzo! Parla coi gatti! Bisognerebbe procurarsi subito delle corde per legarlo!

Augusta, rossa dal dispiacere, si alzò e la portò via ammonendola e domandandomi nello stesso tempo scusa. Ma ancora alla porta la piccola vipera poté fissarmi negli occhi, farmi una brutta smorfia e gridarmi.

— Vedrai che ti legheranno!

Ero stato assaltato tanto impensatamente che non subito seppi trovare il modo di difendermi. Mi sentii però sollevato all'accorgermi che anche Ada era dispiacente di veder dare espressione a quel modo al suo proprio sentimento. L'impertinenza della piccina ci riavvicinava.

Raccontai ridendo di cuore ch'io a casa possedevo un certificato regolarmente bollato che attestava in tutte le forme la mia sanità di mente. Così appresero del tiro che avevo giocato al mio vecchio padre. Proposi di produrre quel certificato alla piccola Annuccia.

Quando accennai di andarmene non me lo permisero. Volevano che prima dimenticassi i graffi inflittimi da quell'altro gatto. Mi trattennero con loro, offrendomi una tazza di tè.

È certo ch'io oscuramente sentii subito che per esser gradito da Ada avrei dovuto essere un po' differente di quanto ero; pensai che mi sarebbe stato facile di divenire quale essa mi voleva. Si continuò a parlare della morte di mio padre e a me parve che rivelando il grande dolore che tuttavia mi pesava, la seria Ada avrebbe potuto sentirlo con me. Ma subito, nello sforzo di somigliarle, perdetti la mia naturalezza e perciò da lei - come si vide subito - m'allontanai. Dissi che il dolore per una simile perdita era tale che se io avessi avuto dei figliuoli avrei cercato di fare in modo che m'amassero meno per risparmiare loro più tardi di soffrire tanto per la mia dipartita. Fui un poco imbarazzato quando mi domandarono in qual modo mi sarei comportato per raggiungere tale scopo. Maltrattarli e picchiarli? Alberta, ridendo, disse:

— Il mezzo più sicuro sarebbe di ucciderli.

Vedevo che Ada era animata dal desiderio di non spiacermi. Perciò esitava; ma ogni suo sforzo non poteva condurla oltre l'esitazione. Poi disse che vedeva ch'era per bontà ch'io pensavo di organizzare così la vita dei miei figliuoli, ma che non le pareva giusto di vivere per prepararsi alla morte. M'ostinai e asserii che la morte era la vera organizzatrice della vita. Io sempre alla morte pensavo e perciò non avevo che un solo dolore: La certezza di dover morire. Tutte le altre cose divenivano tanto poco importanti che per esse non avevo che un lieto sorriso o un riso altrettanto lieto. M'ero lasciato trascinare a dire delle cose ch'erano meno vere, specie trovandomi con lei, una parte della mia vita già tanto importante. In verità io credo di averle parlato così per il desiderio di farle sapere ch'io ero un uomo tanto lieto. Spesso la lietezza m'aveva favorito con le donne.

Pensierosa ed esitante, essa mi confessò che non amava uno stato d'animo simile. Diminuendo il valore della vita, si rendeva questa anche più pericolante di quanto madre natura avesse voluto. Veramente ella m'aveva detto che non facevo per lei, ma ero tuttavia riuscito a renderla esitante e pensierosa e mi parve un successo.

Alberta citò un filosofo antico che doveva somigliarmi nell'interpretazione della vita e Augusta disse che il riso era una gran bella cosa. Anche suo padre ne era ricco.

— Perché gli piacciono i buoni affari - disse la signora Malfenti ridendo.

Interruppi finalmente quella visita memoranda.

Non v'è niente di più difficile a questo mondo che di fare un matrimonio proprio come si vuole. Lo si vede dal caso mio ove la decisione di sposarmi aveva preceduto di tanto la scelta della fidanzata. Perché non andai a vedere tante e tante ragazze prima di sceglierne una? No! Pareva proprio mi fosse spiaciuto di vedere troppe donne e non volli faticare. Scelta la fanciulla, avrei anche potuto esaminarla un po' meglio e accertarmi almeno ch'essa sarebbe stata disposta di venirmi incontro a mezza strada come si usa nei romanzi d'amore a conclusione felice. Io, invece, elessi la fanciulla dalla voce tanto grave e dalla capigliatura un po' ribelle, ma assettata severamente e pensai che, tanto seria, non avrebbe rifiutato un uomo intelligente, non brutto, ricco e di buona famiglia come ero io. Già alle prime parole che scambiammo sentii qualche stonatura, ma la stonatura è la via all'unisono. Devo anzi confessare che pensai: «Ella deve rimanere quale è, poiché così mi piace e sarò io che mi cambierò se essa lo vorrà». In complesso ero ben modesto perché è certamente più facile di mutare sé stesso che non di rieducare altri.

Dopo brevissimo tempo la famiglia Malfenti divenne il centro della mia vita. Ogni sera la passavo con Giovanni che, dopo che m'aveva introdotto in casa sua, s'era fatto con me anche più affabile e intimo. Fu tale affabilità che mi rese invadente. Dapprima feci visita alle sue signore una volta alla settimana, poi più volte e finii coll'andare in casa sua ogni giorno a passarci varie ore del pomeriggio. Per insediarmi in quella casa non mancarono pretesti ed io credo di non sbagliare asserendo che mi fossero anche offerti. Portai talvolta con me il mio violino e passai qualche poco di musica con Augusta, la sola che in quella casa sonasse il piano. Era male che Ada non sonasse, poi era male che io sonassi tanto male il violino e malissimo che Augusta non fosse una grande musicista. Di ogni sonata io ero obbligato di eliminare qualche periodo perché troppo difficile, col pretesto non vero di non aver toccato il violino da troppo tempo. Il pianista è quasi sempre superiore al dilettante violinista e Augusta aveva una tecnica discreta, ma io, che sonavo tanto peggio di lei, non sapevo dirmene contento e pensavo: «Se sapessi sonare come lei, come sonerei meglio!» Intanto ch'io giudicavo Augusta, gli altri giudicavano me e, come appresi più tardi, non favorevolmente. Poi Augusta avrebbe volentieri ripetute le nostre sonate, ma io m'accorsi che Ada vi si annoiava e perciò finsi più volte di aver dimenticato il violino a casa. Augusta allora non ne parlò più.

Purtroppo io non vivevo solo con Ada le ore che passavo in quella casa. Essa ben presto m'accompagnò il giorno intero. Era la donna da me prescelta, era perciò già mia ed io l'adornai di tutti i sogni perché il premio della vita m'apparisse più bello. L'adornai, le prestai tutte le tante qualità di cui sentivo il bisogno e che a me mancavano, perché essa doveva divenire oltre che la mia compagna anche la mia seconda madre che m'avrebbe addotto a una vita intera, virile, di lotta, e di vittoria.

Nei miei sogni anche fisicamente l'abellìi prima di consegnarla ad altri. In realtà io nella mia vita corsi dietro a molte donne e molte di esse si lasciarono anche raggiungere. Nel sogno le raggiunsi tutte. Naturalmente non le abbellisco alterandone i tratti, ma faccio come un mio amico, pittore delicatissimo, che quando ritratta delle donne belle, pensa intensamente anche a qualche altra bella cosa per esempio a della porcellana finissima. Un sogno pericoloso perché può conferire nuovo potere alle donne di cui si sognò e che rivedendo alla luce reale conservano qualche cosa delle frutta, dei fiori e della porcellana da cui furono vestite.

M'è difficile di raccontare della mia corte ad Ada. Vi fu poi una lunga epoca della mia vita in cui io mi sforzai di dimenticare la stupida avventura che proprio mi faceva vergognare di quella vergogna che fa gridare e protestare. «Non sono io che fui tanto bestia!». E chi allora? Ma la protesta conferisce pure un po' di sollievo ed io vi insistetti. Meno male se avessi agito a quel modo un dieci anni prima, a vent'anni! Ma esser stato punito di tanta bestialità solo perché avevo deciso di sposarmi, mi pare proprio ingiusto. Io che già ero passato per ogni specie di avventure condotte sempre con uno spirito intraprendente che arrivava alla sfacciataggine, ecco ch'ero ridivenuto il ragazzetto timido che tenta di toccar la mano dell'amata magari senza ch'essa se ne avveda, eppoi adora quella parte del proprio corpo ch'ebbe l'onore di simile contatto. Questa ch'è stata la più pura avventura della mia vita, anche oggi che son vecchio io la ricordo quale la più turpe. Era fuori di posto, fuori di tempo quella roba, come se un ragazzo di dieci anni si fosse attaccato al petto della balia. Che schifo!

Come spiegare poi la mia lunga esitazione di parlare chiaro e dire alla fanciulla: Risolviti! Mi vuoi o non mi vuoi? Io andavo a quella casa arrivandovi dai miei sogni; contavo gli scalini che mi conducevano a quel primo piano dicendomi che se erano dispari ciò avrebbe provato ch'essa m'amava ed erano sempre dispari essendovene quarantatré. Arrivavo a lei accompagnato da tanta sicurezza e finivo col parlare di tutt'altra cosa. Ada non aveva ancora trovata l'occasione di significarmi il suo disdegno ed io tacevo! Anch'io al posto di Ada avrei accolto quel giovinetto di trent'anni a calci nel sedere!

Devo dire che in certo rapporto io non somigliavo esattamente al ventenne innamorato il quale tace aspettando che l'amata gli si getti al collo. Non m'aspettavo niente di simile. Io avrei parlato, ma più tardi. Se non procedevo, ciò era dovuto ai dubbii su me stesso. Io m'aspettavo di divenire più nobile, più forte, più degno della mia divina fanciulla. Ciò poteva avvenire da un giorno all'altro. Perché non aspettare?

Mi vergogno anche di non essermi accorto a tempo ch'ero avviato ad un fiasco simile. Avevo da fare con una fanciulla delle più semplici e fu a forza di sognarne ch'essa m'apparì quale una civetta delle più consumate. Ingiusto quell'enorme mio rancore quand'essa riuscì a farmi vedere ch'essa di me non ne voleva sapere. Ma io avevo mescolato tanto intimamente la realtà ai sogni che non riuscivo a convincermi ch'essa mai m'avesse baciato.

È proprio un indizio di scarsa virilità quello di fraintendere le donne. Prima non avevo sbagliato mai e devo credere di essermi ingannato sul conto di Ada per avere da bel principio falsati i miei rapporti con lei. A lei m'ero avvicinato non per conquistarla ma per sposarla ciò ch'è una via insolita dell'amore, una via ben larga, una via ben comoda, ma che conduce non alla mèta per quanto ben vicino ad essa. All'amore cui così si giunge manca la caratteristica principale: l'assoggettamento della femmina. Così il maschio si prepara alla sua parte in una grande inerzia che può estendersi a tutti i suoi sensi, anche a quelli della vista e dell'udito.

Io portai giornalmente dei fiori a tutt'e tre le fanciulle e a tutt'e tre regalai le mie bizzarrie e, sopra tutto, con una leggerezza incredibile, giornalmente feci loro la mia autobiografia.

A tutti avviene di ricordarsi con più fervore del passato quando il presente acquista un'importanza maggiore. Dicesi anzi che i moribondi, nell'ultima febbre, rivedano tutta la loro vita. Il mio passato m'afferrava ora con la violenza dell'ultimo addio perché io avevo il sentimento di allontanarmene di molto. E parlai sempre di questo passato alle tre fanciulle, incoraggiato dall'attenzione intensa di Augusta e di Alberta che, forse, copriva la disattenzione di Ada di cui non sono sicuro. Augusta, con la sua indole dolce, facilmente si commoveva e Alberta stava a sentire le mie descrizioni di scapigliatura studentesca con le guancie arrossate dal desiderio di poter in avvenire passare anch'essa per avventure simili.

Molto tempo dopo appresi da Augusta che nessuna delle tre fanciulle aveva creduto che le mie storielle fossero vere. Ad Augusta apparvero perciò più preziose perché, inventate da me, le sembrava fossero più mie che se il destino me le avesse inflitte. Ad Alberta quella parte in cui non credette fu tuttavia gradevole perché vi scorse degli ottimi suggerimenti. La sola che si fosse indignata delle mie bugie fu la seria Ada. Coi miei sforzi a me toccava come a quel tiratore cui era riuscito di colpire il centro del bersaglio, però di quello posto accanto al suo.

Eppure in gran parte quelle storielle erano vere. Non so più dire in quanta parte perché avendole raccontate a tante altre donne prima che alle figlie del Malfenti, esse, senza ch'io lo volessi, si alterarono per divenire più espressive. Erano vere dal momento che io non avrei più saputo raccontarle altrimenti. Oggidì non m'importa di provarne la verità. Non vorrei disingannare Augusta che ama crederle di mia invenzione. In quanto ad Ada io credo che ormai ella abbia cambiato di parere e le ritenga vere.

Il mio totale insuccesso con Ada si manifestò proprio nel momento in cui giudicavo di dover finalmente parlar chiaro. Ne accolsi l'evidenza con sorpresa e dapprima con incredulità. Non era stata detta da lei una sola parola che avesse manifestata la sua avversione per me ed io intanto chiusi gli occhi per non vedere quei piccoli atti che non mi significavano una grande simpatia. Eppoi io stesso non avevo detta la parola necessaria e potevo persino figurarmi che Ada non sapesse ch'io ero là pronto per sposarla e potesse credere che io - lo studente bizzarro e poco virtuoso - volessi tutt'altra cosa.

Il malinteso si prolungava sempre a causa di quelle mie intenzioni troppo decisamente matrimoniali. Vero è che oramai desideravo tutta Ada cui avevo continuato a levigare assiduamente le guancie, a impicciolire le mani e i piedi e ad isveltire e affinare la taglia. La desideravo quale moglie e quale amante. Ma è decisivo il modo con cui si avvicina per la prima volta una donna.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.2 La Storia del Mio Matrimonio Die|Geschichte|von|meiner|Ehe 3.2 Η ιστορία του γάμου μου 3.2 The Story of My Marriage 3.2 L'histoire de mon mariage 3.2 私の結婚の歴史 3.2 A história do meu casamento 3.2 Historien om mitt äktenskap 3.2 Die Geschichte meiner Ehe

È difficile di scoprire le origini miti di un sentimento divenuto poi tanto violento, ma io sono certo che da me mancò il cosidetto coup de foudre per Ada. Es|schwierig|zu|entdecken|die|Ursprünge|Mythen|von|ein|Gefühl|geworden|dann|so|gewalttätig|aber|ich|bin|sicher|dass|von|mir|fehlte|der|sogenannte|Schlag|des|Blitz|für|Ada |||to discover|||subtle|||||||||||||||||so-called|shock||love at first sight|| Es ist schwierig, die mythischen Ursprünge eines Gefühls zu entdecken, das dann so gewalttätig wurde, aber ich bin mir sicher, dass mir der sogenannte Blitzschlag für Ada fehlte. Quel colpo di fulmine, però, fu sostituito dalla convinzione ch'ebbi immediatamente che quella donna fosse quella di cui abbisognavo e che doveva addurmi alla salute morale e fisica per la santa monogamia. Der|Schlag|des|Blitz|aber|war|ersetzt|durch die|Überzeugung|die ich sofort hatte|sofort|dass|diese|Frau|war|die|von|der|ich brauchte|und|die|sollte|mich führen|zur|Gesundheit|moralischen|und|physischen|für die||heilige|Monogamie |||lightning|||replaced|||that I had|||||||||I needed||||to lead me|||||||||monogamy Dieser Blitzschlag wurde jedoch durch die Überzeugung ersetzt, die ich sofort hatte, dass diese Frau diejenige war, die ich brauchte und die mich zur moralischen und physischen Gesundheit für die heilige Monogamie führen sollte. Quando vi ripenso resto sorpreso che sia mancato quel colpo di fulmine e che vi sia stata invece quella convinzione. Wenn|euch|zurückdenke|bleibe|überrascht|dass|gewesen|fehlte|dieser|Schlag|des|Blitz|und|dass|euch|gewesen|gewesen|stattdessen|diese|Überzeugung |to you|||||||||||||||||| Wenn ich darüber nachdenke, bin ich überrascht, dass dieser Blitzschlag fehlte und stattdessen diese Überzeugung vorhanden war. È noto che noi uomini non cerchiamo nella moglie le qualità che adoriamo e disprezziamo nell'amante. Es|bekannt|dass|wir|Männer|nicht|suchen|in der|Frau|die|Eigenschaften|die|wir verehren|und|wir verachten|in der Geliebten ||||men||we search||||||we adore||we despise|in the lover Es ist bekannt, dass wir Männer in der Frau nicht die Eigenschaften suchen, die wir in der Geliebten verehren und verachten. Sembra dunque ch'io non abbia subito vista tutta la grazia e tutta la bellezza di Ada e che mi sia invece incantato ad ammirare altre qualità ch'io le attribuii di serietà e anche di energia, insomma, un po' mitigate, le qualità ch'io amavo nel padre suo. Es scheint|also|dass ich|nicht|habe|sofort|gesehen|die ganze||Anmut|und|die ganze||Schönheit|von|Ada|und|dass|mir|sei|stattdessen|verzaubert|zu|bewundern|andere|Eigenschaften|die ich|ihr|zuschrieb|von|Ernsthaftigkeit|und|auch|von|Energie|kurz gesagt|ein|wenig|gemildert|die|Eigenschaften|die ich|liebte|in der|Vater|ihr |||||||||||||||||||||enchanted||||qualities|||I attributed||||even|||in short|||mitigate||||||| Es scheint also, dass ich nicht sofort die ganze Anmut und Schönheit von Ada gesehen habe und dass ich mich stattdessen von anderen Eigenschaften, die ich ihr zuschrieb, wie Ernsthaftigkeit und auch Energie, bezaubern ließ, kurz gesagt, etwas gemildert, die Eigenschaften, die ich an ihrem Vater liebte. Visto che poi credetti (come credo ancora) di non essermi sbagliato e che tali qualità Ada da fanciulla avesse possedute, posso ritenermi un buon osservatore ma un buon osservatore alquanto cieco. Angesichts|dass|dann|glaubte|(wie|ich glaube|noch)|zu|nicht|mir|geirrt|und|dass|solche|Qualitäten|Ada|als|Mädchen|gehabt hätte|besessen|kann|mich halten|ein|guter|Beobachter|aber|ein|guter|Beobachter||blind ||||||||||wrong|||||||girl||possessed||myself||||||||somewhat|blind Da ich dann glaubte (wie ich immer noch glaube), dass ich mich nicht geirrt habe und dass Ada solche Eigenschaften als Mädchen besessen hatte, kann ich mich als guten Beobachter, aber als einen etwas blinden guten Beobachter betrachten. Quella prima volta io guardai Ada con un solo desiderio: quello di innamorarmene perché bisognava passare per di là per sposarla. Diese|erste|Mal|ich|sah|Ada|mit|einem|einzigen|Wunsch|der|zu|in sie zu verlieben|weil|man musste|gehen|um|von|dort|um|sie zu heiraten ||||I looked|||||||||||||of|there|| Bei diesem ersten Mal sah ich Ada mit nur einem Wunsch: mich in sie zu verlieben, denn ich musste diesen Weg gehen, um sie zu heiraten. Mi vi accinsi con quell'energia ch'io sempre dedico alle mie pratiche igieniche. Ich|euch|wandte|mit||die ich|immer|widme|allen|meine|Praktiken|hygienischen ||I engaged|||||I dedicate||||hygienic Ich wandte mich mit jener Energie an euch, die ich immer meinen hygienischen Praktiken widme. Non so dire quando vi riuscii; forse già nel tempo relativamente piccolo di quella prima visita. (nicht)|so|sagen|wann|euch||vielleicht|bereits|in der|Zeit|relativ|kurzen|von|dieser|ersten|Besuch |||||I succeeded|||||||||| Ich kann nicht sagen, wann ich es schaffte; vielleicht bereits in der relativ kurzen Zeit dieses ersten Besuchs.

Giovanni doveva aver parlato molto di me alle figliuole sue. Giovanni|musste|haben|gesprochen|viel|über|mich|allen|Töchter|seine Giovanni muss viel über mich mit seinen Töchtern gesprochen haben. Esse sapevano, fra altro, ch'ero passato nei miei studii dalla facoltà di legge a quella di chimica per ritornare - pur troppo! Sie|wussten|unter|anderem|dass ich|gewechselt|in meinen||Studien|von der|Fakultät|der|Rechtswissenschaft|zu|der|der|Chemie|um|zurückzukehren|leider|zu viel ||||||||studies|||||||||||| They knew, among other things, that I had gone from studying law to chemistry only to return - unfortunately! Sie wussten unter anderem, dass ich in meinem Studium von der Rechtswissenschaft zur Chemie gewechselt war, um - leider! - alla prima. bei|der ersten - to the former. - beim ersten Mal. Cercai di spiegare: era certo che quando ci si rinchiudeva in una facoltà, la parte maggiore dello scibile restava coperta dall'ignoranza. Ich versuchte|zu|erklären|war|sicher|dass|wenn|uns|man|einsperrte|in|eine|Fakultät|die|größte|Teil|des|Wissens|blieb|verborgen| |||||||||you locked||||||||knowledge|||by the ignorance I tried to explain: it was certain that when one confined themselves to a faculty, the greater part of knowledge remained shrouded in ignorance. Ich versuchte zu erklären: Es war sicher, dass, wenn man sich in eine Fakultät zurückzog, der größte Teil des Wissens von Unwissenheit bedeckt blieb. E dicevo: Und|ich sagte Und ich sagte:

— Se ora su di me non incombesse la serietà della vita, - e non dissi che tale serietà io la sentivo da poco tempo, dacché avevo risolto di sposarmi - io sarei passato ancora di facoltà in facoltà. Wenn|jetzt|über|von|mir|nicht|drohte|die|Ernsthaftigkeit|des|Lebens|und|nicht|sagte|dass|solche|Ernsthaftigkeit|ich|sie|fühlte|seit|kurzer|Zeit|seitdem|ich hatte|beschlossen|zu|heiraten|ich|wäre|gegangen|wieder|von|Fakultät|in|Fakultät ||||||it threatened|||||||||||||||||||||||||||ability|| — Wenn jetzt nicht die Ernsthaftigkeit des Lebens über mir schwebte, - und ich sagte nicht, dass ich diese Ernsthaftigkeit erst seit kurzem fühlte, seit ich beschlossen hatte zu heiraten - würde ich weiterhin von Fakultät zu Fakultät wechseln.

Poi, per far ridere, dissi ch'era curioso ch'io abbandonassi una facoltà proprio al momento di dare gli esami. Dann|um|zum|Lachen|sagte ich|dass es war|seltsam|dass ich|aufgab|eine|Fakultät|gerade|im|Moment|von|ablegen|die|Prüfungen ||||||||I abandoned||||||||| Dann sagte ich, um zu lachen, dass es seltsam sei, dass ich eine Fakultät gerade zu dem Zeitpunkt aufgebe, an dem die Prüfungen stattfinden.

— Era un caso - dicevo col sorriso di chi vuol far credere che stia dicendo una bugia. war|ein|Fall|sagte ich|mit|Lächeln|von|wer|will|machen|glauben|dass|er/sie/es sei|sagend|eine|Lüge ||||||||he wants||||she is||| — Es war ein Zufall - sagte ich mit dem Lächeln von jemandem, der glauben machen will, dass er eine Lüge erzählt. E invece era vero ch'io avevo cambiato di studii nelle più varie stagioni. Und|stattdessen|war|wahr|dass ich|hatte|gewechselt|von|Studien|in den|meisten|verschiedenen|Jahreszeiten ||||||||||||seasons Und tatsächlich war es wahr, dass ich in den unterschiedlichsten Jahreszeiten das Studium gewechselt hatte.

Partii così alla conquista di Ada e continuai sempre nello sforzo di farla ridere di me e alle spalle mie dimenticando ch'io l'avevo prescelta per la sua serietà. Ich brach auf|so|zur|Eroberung|von|Ada|und|ich fuhr fort|immer|im|Bemühen|sie|sie|lachen|über|mich|und|alle|Rücken|meine|vergessend|dass ich|sie hatte|ausgewählt|für|ihre||Ernsthaftigkeit I left||||||||||||||||||shoulders|my||||chosen|||| So machte ich mich auf die Eroberung von Ada und setzte immer den Versuch fort, sie zum Lachen über mich und hinter meinem Rücken zu bringen, während ich vergaß, dass ich sie wegen ihrer Seriosität ausgewählt hatte. Io sono un po' bizzarro, ma a lei dovetti apparire veramente squilibrato. Ich|bin|ein|wenig|bizarr|aber|für|sie|musste|erscheinen|wirklich|unausgeglichen |||||||||||unbalanced Ich bin ein bisschen seltsam, aber ich musste ihr wirklich verrückt erscheinen. Non tutta la colpa è mia e lo si vede dal fatto che Augusta e Alberta, ch'io non avevo prescelte, mi giudicarono altrimenti. Nicht|die ganze|die|Schuld|ist|meine|und|es|sich|sieht|von|Tatsache|dass|Augusta|und|Alberta|dass ich|nicht|hatte|ausgewählt|mich|urteilten|anders |||||||it||||||||||||chosen||they judged| Nicht alles ist meine Schuld, und das sieht man daran, dass Augusta und Alberta, die ich nicht ausgewählt hatte, mich anders beurteilt haben. Ma Ada, che proprio allora era tanto seria da girare intorno i begli occhi alla ricerca dell'uomo ch'essa avrebbe ammesso nel suo nido, era incapace di amare la persona che la faceva ridere. Aber|Ada|die|gerade|damals|war|so|ernst|um|drehen|umher|die|schönen|Augen|auf der|Suche|nach dem Mann|den sie|würde|akzeptiert|in|ihr|Nest|war|unfähig|zu|lieben|die|Person|die|sie|zum Lachen brachte|lachen ||||||||||||beautiful|||search|of the man|||admitted|||nest|||||||||| But Ada, who was then so serious that she looked around with her beautiful eyes in search of the man she would admit into her nest, was incapable of loving the person who made her laugh. Aber Ada, die gerade in diesem Moment so ernst war, dass sie mit ihren schönen Augen nach dem Mann suchte, den sie in ihr Nest aufnehmen würde, war unfähig, die Person zu lieben, die sie zum Lachen brachte. Rideva, rideva a lungo, troppo a lungo e il suo riso copriva di un aspetto ridicolo la persona che l'aveva provocato. Er lachte|lachte|lange|lange|zu|lange|lange|und|das|sein|Lachen|bedeckte|mit|einem|Aussehen|lächerlichen|die|Person|die|ihn|provoziert |||||||||||it covered||||||||| She laughed, she laughed for a long time, too long, and her laughter gave a ridiculous aspect to the person who had provoked it. Sie lachte, sie lachte lange, viel zu lange, und ihr Lachen verlieh der Person, die es ausgelöst hatte, ein lächerliches Aussehen. La sua era una vera inferiorità e doveva finire col danneggiarla, ma danneggiò prima me. Die|ihre|war|eine|wahre|Unterlegenheit|und|musste|enden|mit|ihr schaden|aber|schadete|zuerst|mir |||||inferiority|||||to damage her||he damaged|| Hers was a real inferiority and it would eventually harm her, but it harmed me first. Ihre war eine wahre Unterlegenheit und musste sie letztendlich schädigen, aber zuerst schadete sie mir. Se avessi saputo tacere a tempo forse le cose sarebbero andate altrimenti. Wenn|ich hätte|gewusst|zu schweigen|zur|richtigen Zeit|vielleicht|die|Dinge|wären|gegangen|anders ||known|to be silent|||||||they went| If I had known to keep quiet at the right time, perhaps things would have gone differently. Hätte ich rechtzeitig geschwiegen, wären die Dinge vielleicht anders gelaufen. Intanto le avrei lasciato il tempo perché parlasse lei, mi si rivelasse e potessi guardarmene. In der Zwischenzeit|ihr|hätte|gelassen|die|Zeit|damit|sie sprechen könnte|sie|mir|sich|offenbaren könnte|und|ich könnte|mich um mich selbst kümmern |||||||she spoke|her|||she revealed|||to look at myself In the meantime, I would have given her the time to speak, for her to reveal herself and for me to watch out. In der Zwischenzeit hätte ich ihr die Zeit lassen sollen, damit sie selbst spricht, sich mir offenbart und ich mich zurückhalten kann.

Le quattro fanciulle erano sedute sul piccolo sofà sul quale stavano a stento ad onta che Anna sedesse sulle ginocchia di Augusta. Die|vier|Mädchen|waren|sitzend|auf dem|kleinen|Sofa|auf dem|welches|waren|zu|Mühe|trotz|obwohl|dass|Anna|saß|auf den|Knien|von|Augusta ||||||||||||with difficulty|in||||she sat|||| The four young girls were sitting on the small sofa, which they barely fitted on, despite Anna sitting on Augusta's lap. Die vier Mädchen saßen auf dem kleinen Sofa, auf dem sie kaum Platz hatten, da Anna auf den Knien von Augusta saß. Erano belle così insieme. Sie waren|schön|so|zusammen Sie waren so schön zusammen. Lo constatai con un'intima soddisfazione vedendo ch'ero avviato magnificamente all'ammirazione e all'amore. Es|stellte fest|mit|einer tiefen|Zufriedenheit|als ich sah|dass ich|auf dem Weg|großartig|zur Bewunderung|und|zur Liebe |||||||started|||| Ich stellte mit innerer Zufriedenheit fest, dass ich wunderbar auf Bewunderung und Liebe zusteuerte. Veramente belle! wirklich|schön Wirklich schön! Il colore sbiadito di Augusta serviva a dare rilievo al color bruno delle capigliature delle altre. Der|Farbe|verblasst|von|Augusta|diente|um|geben|Hervorhebung|zum|Farbe|braun|der|Haare|der|anderen ||faded|||it served|||emphasis||||||| Die verblasste Farbe von Augusta hob die braunen Haare der anderen hervor.

Io avevo parlato dell'Università e Alberta, che stava facendo il penultimo anno del ginnasio, raccontò dei suoi studii. Ich|hatte|gesprochen|von der Universität|und|Alberta|die|war|machte|das|vorletzte|Jahr|des|Gymnasiums|erzählte|von den|seinen|Studien |||of the University|||||||||||||| Ich hatte über die Universität und Alberta gesprochen, die ihr vorletztes Jahr am Gymnasium machte, und sie erzählte von ihren Studien. Si lamentò che il latino le riusciva molto difficile. Sie|beklagte|dass|der|Latein|ihr|gelang|sehr|schwierig Sie beklagte sich, dass ihr Latein sehr schwer fiel. Dissi di non meravigliarmene perché era una lingua che non faceva per le donne, tanto ch'io pensavo che già dagli antichi romani le donne avessero parlato l'italiano. Ich sagte|zu|nicht|mich wundern|weil|war|eine|Sprache|die|nicht|machte|für|die|Frauen|so sehr|dass ich|dachte|dass|bereits|von den|alten|Römern|die|Frauen|hätten|gesprochen|Italienisch |||myself being amazed|||||||||||||I thought|||||||women|they had|| Ich sagte, ich wundere mich nicht darüber, denn es war eine Sprache, die nicht für Frauen geeignet war, so sehr, dass ich dachte, dass die Frauen schon bei den alten Römern Italienisch gesprochen hatten. Invece per me - asserii - il latino aveva rappresentata la materia prediletta. Statt|für|mich|behauptete|das|Latein|hatte|dargestellt|das|Fach|bevorzugte |||I asserted|||||||preferred Für mich hingegen - behauptete ich - war Latein das Lieblingsfach. Poco dopo però commisi la leggerezza di fare una citazione latina che Alberta dovette correggermi. wenig|später|aber|beging|die|Leichtigkeit|zu|machen|eine|Zitation|lateinische|die|Alberta|musste|mich korrigieren |||I made||light||||||||| Kurz darauf beging ich jedoch den Leichtsinn, ein lateinisches Zitat zu machen, das Alberta korrigieren musste. Un vero infortunio! Ein|echtes|Unglück Ein echtes Unglück! Io non vi diedi importanza e avvertii Alberta che quando essa avesse avuto dietro di sé una diecina di semestri d'Università, anche lei avrebbe dovuto guardarsi dal fare citazioni latine. Ich|nicht|euch|gab|Bedeutung|und|warnte|Alberta|dass|wenn|sie|hätte|gehabt|hinter|von|sich|eine|Zehnergruppe|von|Semestern|der Universität|auch|sie|würde|müssen|sich hüten|davor|machen|Zitationen|lateinische |||||||||||||||herself||dozen||semesters||||||to look at herself|||| I didn't give you much importance and warned Alberta that when she had about ten semesters of University behind her, she too would have to be careful not to make Latin quotes. Ich schenkte dem keine Beachtung und warnte Alberta, dass sie, wenn sie ein Dutzend Semester an der Universität hinter sich hätte, sich ebenfalls davor hüten müsste, lateinische Zitate zu machen.

Ada che recentemente era stata col padre per qualche mese in Inghilterra, raccontò che in quel paese molte fanciulle sapevano il latino. Ada|die|kürzlich|war|gewesen|mit|Vater|für|einige|Monate|in|England|erzählte|dass|in|diesem|Land|viele|Mädchen|wussten|das|Latein ||||||||||||||||||girls||| Ada, who had recently been with her father for a few months in England, said that in that country many young women knew Latin. Ada, die kürzlich einige Monate mit ihrem Vater in England gewesen war, erzählte, dass in diesem Land viele Mädchen Latein konnten. Poi sempre con la sua voce seria, aliena da ogni musicalità, un po' più bassa di quella che si sarebbe aspettata dalla sua gentile personcina, raccontò che le donne in Inghilterra erano tutt'altra cosa che da noi. Dann|immer|mit|der|ihre|Stimme|ernst|fremd|von|jeder|Musikalität|ein|ein wenig|mehr|tiefer|als|die|die|man|wäre|erwartet|von der|ihrer|freundlichen|Person|erzählte|dass|die|Frauen|in|England|waren|ganz anders|Sache|als|von|uns |||||||alien|||||||||||||||||little person|||||||||||| Then, always with her serious voice, devoid of any musicality, a bit lower than what one would expect from her gentle little person, she said that women in England were quite different from those in our country. Dann erzählte sie immer mit ihrer ernsten Stimme, die jeder Musikalität fremd war, etwas tiefer als man von ihrer freundlichen Person erwarten würde, dass die Frauen in England ganz anders waren als bei uns. S'associavano per scopi di beneficenza, religiosi o anche economici. Sie schlossen sich zusammen|für|Zwecke|der|Wohltätigkeit|religiöse|oder|auch|wirtschaftliche they associated||purposes||||||economic Sie schlossen sich für wohltätige, religiöse oder sogar wirtschaftliche Zwecke zusammen. Ada veniva spinta a parlare dalle sorelle che volevano riudire quelle cose che apparivano meravigliose a fanciulle della nostra città in quell'epoca. Ada|wurde|gedrängt|zu|sprechen|von den|Schwestern|die|wollten|wieder hören|jene|Dinge|die|schienen|wunderbar|für|Mädchen|aus der|unserer|Stadt|in| ||pushed|||||||to hear again||||they appeared||||||||that era Ada was urged to speak by her sisters who wanted to hear again those things that seemed wonderful to young girls in our city at that time. Ada wurde von ihren Schwestern zum Sprechen angeregt, die diese Dinge hören wollten, die für Mädchen aus unserer Stadt zu jener Zeit wunderbar erschienen. E, per compiacerle, Ada raccontò di quelle donne presidentesse, giornaliste, segretarie e propagandiste politiche che salivano il pulpito per parlare a centinaia di persone senz'arrossire e senza confondersi quando venivano interrotte o vedevano confutati i loro argomenti. Und|um|sie zufriedenzustellen|Ada|erzählte|von|jenen|Frauen|Präsidentinnen|Journalistinnen|Sekretärinnen|und|Propagandistinnen|Politikerinnen|die|aufstiegen|die|Kanzel|um|zu sprechen|zu|Hunderten|von|Menschen|ohne rot zu werden|und|ohne|sich zu verwirren|wenn|sie kamen|unterbrochen|oder|sie sahen|widerlegt|die|ihre|Argumente ||to please you||||||presidents|journalists||||||they climbed|||||||||without blushing|||||||||refuted||| And to please them, Ada talked about those women who were presidents, journalists, secretaries, and political propagandists who took to the pulpit to speak to hundreds of people without blushing and without getting flustered when interrupted or when their arguments were challenged. Und um ihnen zu gefallen, erzählte Ada von diesen Frauen, die Präsidentinnen, Journalistinnen, Sekretärinnen und politische Propagandistinnen waren, die auf die Kanzel stiegen, um vor Hunderten von Menschen zu sprechen, ohne rot zu werden und ohne sich zu verwirren, wenn sie unterbrochen wurden oder ihre Argumente widerlegt wurden. Diceva semplicemente, con poco colore, senz'alcuna intenzione di far meravigliare o ridere. Er sagte|einfach|mit|wenig|Farbe|ohne jegliche|Absicht|zu|machen|überraschen|oder|lachen She simply stated, with little color, without any intention of causing wonder or laughter. Er sagte einfach, mit wenig Farbe, ohne die Absicht, zu erstaunen oder zu lachen.

Io amavo la sua parola semplice, io, che come aprivo la bocca svisavo cose o persone perché altrimenti mi sarebbe sembrato inutile di parlare. Ich|liebte|die|seine|Wort|einfach|ich|der|wie|öffnete|die|Mund|entblößte|Dinge|oder|Menschen|weil|sonst|mir|wäre|erschienen|nutzlos|zu|sprechen ||||||||||||I saw||||||||||| I loved his simple word, I, who as soon as I opened my mouth, misfired things or people because otherwise it would have seemed pointless to speak. Ich liebte sein einfaches Wort, ich, der ich, sobald ich den Mund öffnete, Dinge oder Personen entblößte, weil es mir sonst sinnlos erschien, zu sprechen. Senz'essere un oratore, avevo la malattia della parola. ohne zu sein|ein|Redner|hatte|die|Krankheit|der|Sprache without being||orator||||| Without being an orator, I had the affliction of speech. Ohne ein Redner zu sein, hatte ich die Krankheit des Wortes. La parola doveva essere un avvenimento a sé per me e perciò non poteva essere imprigionata da nessun altro avvenimento. Die|Wort|musste|sein|ein|Ereignis|für|sich|für|mich|und|deshalb|nicht|konnte|sein|eingesperrt|von|keinem|anderen|Ereignis |||||event||||||therefore||it could||imprisoned||||event The word had to be an event in itself for me and therefore could not be imprisoned by any other event. Das Wort musste für mich ein Ereignis für sich sein und konnte daher von keinem anderen Ereignis gefangen genommen werden.

Ma io avevo uno speciale odio per la perfida Albione e lo manifestai senza temere di offendere Ada che del resto non aveva manifestato né odio né amore per l'Inghilterra. Aber|ich|hatte|ein|spezielles|Hass|für|die|perfide|Albion|und|es|äußerte|ohne|zu fürchten|zu|beleidigen|Ada|die|von|übrigen|nicht|hatte|geäußert|weder|Hass|noch|Liebe|für| ||||||||treacherous|Albion|||I manifested|without||||||||||manifested||||||England Aber ich hatte einen besonderen Hass auf das perfide Albion und äußerte dies, ohne zu fürchten, Ada zu beleidigen, die übrigens weder Hass noch Liebe für England gezeigt hatte. Io vi avevo trascorso alcuni mesi, ma non vi avevo conosciuto alcun inglese di buona società visto che avevo smarrite in viaggio alcune lettere di presentazione ottenute da amici d'affari di mio padre. Ich|euch|hatte|verbracht|einige|Monate|aber|nicht|euch|hatte|gekannt|keinen|Engländer|von|guter|Gesellschaft|gesehen|dass|hatte|verloren|auf|Reise|einige|Briefe|von|Vorstellung|erhalten|von|Freunden|Geschäft|von|meinem|Vater |||||months||||||||||||||lost|||||||obtained|||||| Ich hatte einige Monate dort verbracht, aber ich hatte keinen Engländer aus gutem Hause kennengelernt, da ich auf der Reise einige Empfehlungsschreiben verloren hatte, die mir von Geschäftspartnern meines Vaters gegeben worden waren. A Londra perciò avevo praticato solo alcune famiglie francesi ed italiane e finito col pensare che tutte le persone dabbene in quella città provenissero dal continente. In|London|therefore|I had|practiced|only|some|families|French|and|Italiane|and|ended|up|thinking|that|all|the|people|well-to-do|in|that|city|came|from|continent ||therefore||practiced|||||||||||||||well||||they came|| In London therefore I had practiced only a few French and Italian families and ended up thinking that all the nice people in that city came from the continent. In London hatte ich daher nur mit einigen französischen und italienischen Familien verkehrt und schließlich gedacht, dass alle anständigen Leute in dieser Stadt vom Kontinent stammten. La mia conoscenza dell'inglese era molto limitata. Die|meine|Kenntnis|des Englischen|war|sehr|begrenzt Mi conocimiento del inglés era muy limitado. Mein Englischkenntnisse waren sehr begrenzt. Con l'aiuto degli amici potei tuttavia intendere qualche cosa della vita di quegl'isolani e sopra tutto fui informato della loro antipatia per tutti i non inglesi. Mit|der Hilfe|der|Freunde|konnte|jedoch|verstehen|etwas|Sache|des|Lebens|von|jenen Insulanern|und|vor|allem|wurde ich|informiert|über die|ihre|Abneigung|gegen|alle|die|nicht|Engländer ||of the||||to understand||||||those islanders|||||informed|||||||| Mit Hilfe von Freunden konnte ich jedoch etwas über das Leben dieser Inselbewohner verstehen und vor allem wurde ich über ihre Abneigung gegen alle Nicht-Engländer informiert.

Descrissi alle fanciulle il sentimento poco gradevole che mi veniva dal soggiorno in mezzo a nemici. Ich beschrieb|allen|Mädchen|das|Gefühl|wenig|angenehm|das|mir|kam|vom|Aufenthalt|in|Mitte|zu|Feinden ||girls||||unpleasant|||||||||enemies Ich beschrieb den Mädchen das unangenehme Gefühl, das mir von meinem Aufenthalt unter Feinden kam. Avrei però resistito e sopportata l'Inghilterra per quei sei mesi che mio padre e l'Olivi volevano infliggermi acciocché studiassi il commercio inglese (in cui intanto non m'imbattei mai perché pare si faccia in luoghi reconditi) se non mi fosse toccata un'avventura sgradevole. Ich hätte|aber|widerstanden|und|ertragen|England|für|jene|sechs|Monate|die|mein|Vater|und|Olivi|wollten|mir auferlegen|damit|ich studierte|das|Geschäft|Englisch|(in|dem|inzwischen|nicht|ich stieß|jemals|weil|es scheint|man|macht|in|Orten|abgelegenen|wenn|nicht|mir|wäre|widerfahren|ein Abenteuer|unangenehm ||||||||||that||||||to inflict on me|so that|you studied||||||||I encountered||||||||hidden|||||||displeasant Ich hätte jedoch England für die sechs Monate ertragen und ausgehalten, die mein Vater und Olivi mir auferlegen wollten, damit ich den englischen Handel studiere (in den ich übrigens nie stieß, da er anscheinend an versteckten Orten betrieben wird), wenn mir nicht ein unangenehmes Abenteuer widerfahren wäre. Ero andato da un libraio a cercare un vocabolario. Ich war|gegangen|zu|ein|Buchhändler|um|suchen|ein|Wörterbuch |gone||||||| Ich war zu einem Buchhändler gegangen, um ein Wörterbuch zu suchen. In quel negozio, sul banco, riposava sdraiato un grosso, magnifico gatto àngora che proprio attirava le carezze sul soffice pelo. In|diesem|Geschäft|auf|Tisch|lag|ausgestreckt|eine|große|prächtige|Katze|Angora|der|geradezu|anzog|die|Streicheleinheiten|auf|weichen|Fell |||||it rested|lying||||cat|Angora|||it attracted||caresses|on the|soft| In diesem Geschäft lag auf dem Tisch eine große, prächtige Angorakatze, die geradezu nach Streicheleinheiten auf ihrem weichen Fell verlangte. Ebbene! Na gut well Nun! Solo perché dolcemente l'accarezzai, esso proditoriamente m'assaltò e mi graffiò malamente le mani. Nur|weil|sanft|ich es streichelte|es|hinterhältig|griff mich an|und|mich|kratzte|schlecht|die|Hände |||I caressed||traitorously|it attacked me|||he scratched|badly|| Nur weil ich sie sanft streichelte, überfiel sie mich heimtückisch und kratzte mir heftig die Hände. Da quel momento non seppi più sopportare l'Inghilterra e il giorno appresso mi trovavo a Parigi. Ab|diesem|Moment|nicht|wusste|mehr|ertragen|England|und|der|Tag|darauf|mich|fand|in|Paris |||||||||||after|||| Von diesem Moment an konnte ich England nicht mehr ertragen und am nächsten Tag fand ich mich in Paris wieder.

Augusta, Alberta e anche la signora Malfenti risero di cuore. Augusta|Alberta|und|auch|die|Frau|Malfenti|lachten|von|Herzen ||||||Malfenti|||heart Augusta, Alberta und auch Frau Malfenti lachten herzlich. Ada invece era stupita e credeva di avere frainteso. Ada|hingegen|war|überrascht|und|glaubte|zu|haben|missverstanden ||||||||misunderstood Ada hingegen war erstaunt und glaubte, sie hätte etwas missverstanden. Era stato almeno il libraio stesso che m'aveva offeso e graffiato? War|gewesen|mindestens|der|Buchhändler|selbst|der|mich hatte|beleidigt|und|gekratzt ||||bookseller||||||scratched War es nicht mindestens der Buchhändler selbst, der mich beleidigt und gekratzt hatte? Dovetti ripetermi, ciò ch'è noioso perché si ripete male. Ich musste|mich wiederholen|das|was|langweilig|weil|man|wiederholt|schlecht |to repeat myself||||||| Ich musste mich wiederholen, was langweilig ist, weil man sich schlecht wiederholt.

Alberta, la dotta, volle aiutarmi: Alberta|die|Gelehrte|wollte| ||learned|she wanted|to help me Alberta, die Gelehrte, wollte mir helfen:

— Anche gli antichi si lasciavano dirigere nelle loro decisioni dai movimenti degli animali. Auch|die|Alten|sich|ließen|leiten|in den|ihren|Entscheidungen|von den|Bewegungen|der|Tiere ||ancient||they let||||decisions|||| — Auch die Alten ließen sich in ihren Entscheidungen von den Bewegungen der Tiere leiten.

Non accettai l'aiuto. Nicht|akzeptete|die Hilfe Ich nahm die Hilfe nicht an. Il gatto inglese non s'era mica atteggiato ad oracolo; aveva agito da fato! Der|Katze|englische|nicht|sich|etwa|aufgeführt|als|Orakel|hatte|gehandelt|als|Schicksalswesen ||||he had|not|affected||oracle||acted||fate Die englische Katze hatte sich nicht als Orakel gegeben; sie hatte als Schicksal gehandelt!

Ada, coi grandi occhi spalancati, volle delle altre spiegazioni: Ada|mit|großen|Augen|weit geöffnet|wollte|weitere|andere|Erklärungen ||||opened|||| Ada, mit weit aufgerissenen Augen, wollte weitere Erklärungen:

— E il gatto rappresentò per voi l'intero popolo inglese? Und|der|Kater|repräsentierte|für|euch|das gesamte|Volk|Engländer |||he represented||||| — Und die Katze stellte für euch das gesamte englische Volk dar?

Com'ero sfortunato! Wie ich war|unglücklich |unfortunate Wie unglücklich ich war! Per quanto vera, quell'avventura a me era parsa istruttiva e interessante come se a scopi precisi fosse stata inventata. Für|so viel|wahr|dieses Abenteuer|mir|mir|war|schien|lehrreich|und|interessant|wie|ob|zu|Zwecken|bestimmten|wäre|gewesen|erfunden for||true|that adventure||||it seemed|||||||purposes||||invented So wahr es war, schien mir dieses Abenteuer lehrreich und interessant, als wäre es zu bestimmten Zwecken erfunden worden. Per intenderla non bastava ricordare che in Italia dove conosco ed amo tanta gente, l'azione di quel gatto non avrebbe potuto assurgere a tale importanza? Um|sie zu verstehen|nicht|reichte|sich zu erinnern|dass|in|Italien|wo|ich kenne|und|ich liebe|so viele|Menschen|die Handlung|von|jener|Katze|nicht|hätte|können|aufsteigen|zu|solcher|Bedeutung |to understand her|||||||where|||||||||||||to rise||| Um sie zu verstehen, reichte es nicht aus, sich daran zu erinnern, dass in Italien, wo ich so viele Menschen kenne und liebe, die Handlung dieser Katze nicht eine solche Bedeutung erlangen könnte? Ma io non dissi questo e dissi invece: Aber|ich|nicht|sagte|dies|und|sagte|stattdessen Aber ich sagte das nicht und sagte stattdessen:

— È certo che nessun gatto italiano sarebbe capace di una tale azione. Es|sicher|dass|kein|Katze|italienisch|wäre|fähig|zu|eine|solche|Handlung |certain|||||it would be|capable|||| — Es ist sicher, dass keine italienische Katze zu einer solchen Handlung fähig wäre.

Ada rise a lungo, molto a lungo. Ada|lächelt|für|lange|sehr|für|lange Ada se rió durante mucho, mucho tiempo. Ada lachte lange, sehr lange. Mi parve persino troppo grande il mio successo perché m'immiserii e immiserii la mia avventura con ulteriori spiegazioni: Mir|schien|sogar|zu|groß|der|mein|Erfolg|weil|ich mich erniedrigte|und|erniedrigte|die|mein|Abenteuer|mit|weiteren|Erklärungen ||even|||||||I impoverished||I impoverished|||||further| Es schien mir sogar zu groß, mein Erfolg, denn ich machte mich klein und schmälerte mein Abenteuer mit weiteren Erklärungen:

— Lo stesso libraio fu stupito del contegno del gatto che con tutti gli altri si comportava bene. Der|gleiche|Buchhändler|war|überrascht|über das|Verhalten|des|Katers|der|mit|allen|den|anderen|sich|verhielt|gut ||||astonished||demeanor|||||||||he behaved| — Der gleiche Buchhändler war erstaunt über das Verhalten der Katze, die sich mit allen anderen gut verhielt. L'avventura toccò a me perché ero io o forse perché ero italiano. Das Abenteuer|berührte|an|mich|weil|ich war|ich|oder|vielleicht|weil|ich war|Italiener Das Abenteuer fiel mir zu, weil ich es war oder vielleicht, weil ich Italiener war. It was really disgusting e dovetti fuggire. Es|war|wirklich|ekelhaft|und|musste|fliehen it|it was|really|disgusting||| Es war wirklich widerlich und ich musste fliehen.

Qui avvenne qualche cosa che pur avrebbe dovuto avvisarmi e salvarmi. Hier|geschah|etwas|Sache|die|doch|hätte|sollen|mich warnen|und|mich retten |||||even|||to inform me||to save me Hier geschah etwas, das mich hätte warnen und retten sollen. La piccola Anna che fino ad allora era rimasta immota ad osservarmi, a gran voce si diede ad esprimere il sentimento di Ada. Die|kleine|Anna|die|bis|zu|damals|war|geblieben|unbeweglich|zu|beobachten|mit|lauten|Stimme|sich|gab|zu|ausdrücken|das|Gefühl|von|Ada |small||||||||motionless||||||||||||| Die kleine Anna, die bis dahin regungslos zugesehen hatte, begann laut, das Gefühl von Ada auszudrücken. Gridò: Er schrie Sie rief:

— È vero ch'è pazzo, pazzo del tutto? Ist|wahr|dass er|verrückt|verrückt|ganz|völlig |||crazy||| — Ist es wahr, dass er verrückt ist, völlig verrückt?

La signora Malfenti la minacciò: Die|Frau|Malfenti|sie|bedrohte ||||she threatened Frau Malfenti drohte:

— Vuoi stare zitta? Willst|sein|still |to stay|quiet — Willst du schweigen? Non ti vergogni d'ingerirti nei discorsi dei grandi? Nicht|dich|schämst|dich einmischen|in die|Gespräche|der|Erwachsenen ||you feel ashamed|of embarrassing yourself|||| Schämst du dich nicht, dich in die Gespräche der Großen einzumischen?

La minaccia fece peggio. Die|Bedrohung|machte|schlimmer |||worse Die Drohung machte alles noch schlimmer. Anna gridò: Anna|schrie Anna rief:

— È pazzo! Er ist|verrückt — Er ist verrückt! Parla coi gatti! Sprich|mit|Katzen Er spricht mit Katzen! Bisognerebbe procurarsi subito delle corde per legarlo! Man müsste|sich besorgen|sofort|einige|Seile|um|ihn zu binden |to obtain|immediately||ropes||to tie him Man sollte sich sofort Seile besorgen, um ihn zu binden!

Augusta, rossa dal dispiacere, si alzò e la portò via ammonendola e domandandomi nello stesso tempo scusa. Augusta|rot|vor|Kummer|sich|erhob|und|sie|brachte|weg|sie ermahnend|und|mir fragend|im|selben|Moment|Entschuldigung |red||displeasure|||||||warning her||asking me|||| Augusta, rot vor Kummer, stand auf und nahm sie mit, während sie mich gleichzeitig um Entschuldigung bat. Ma ancora alla porta la piccola vipera poté fissarmi negli occhi, farmi una brutta smorfia e gridarmi. Aber|noch|an der|Tür|die|kleine|Viper|konnte|mich anstarren|in den|Augen|mir|eine|hässliche|Grimasse|und|mich anschreien ||||||viper|she could||||||ugly|a grim|| Aber noch an der Tür konnte die kleine Viper mir in die Augen sehen, mir eine hässliche Grimasse schneiden und mich anschreien.

— Vedrai che ti legheranno! Du wirst sehen|dass|dir|binden werden |||they will tie — Du wirst sehen, dass sie dich fesseln werden!

Ero stato assaltato tanto impensatamente che non subito seppi trovare il modo di difendermi. Ich war|gewesen|überfallen|so|unerwartet|dass|nicht|sofort|wusste|finden|den|Weg|zu|verteidigen Ich war so unerwartet überfallen worden, dass ich nicht sofort wusste, wie ich mich verteidigen sollte. Mi sentii però sollevato all'accorgermi che anche Ada era dispiacente di veder dare espressione a quel modo al suo proprio sentimento. Ich|fühlte|aber|erleichtert|als ich bemerkte|dass|auch|Ada|war|unglücklich|über|sehen|geben|Ausdruck|zu|dieser|Weise|zu|ihr|eigenes|Gefühl ||||upon realizing|||||||||||||||| Ich fühlte mich jedoch erleichtert, als ich bemerkte, dass auch Ada unglücklich war, ihren eigenen Gefühlen auf diese Weise Ausdruck zu verleihen. L'impertinenza della piccina ci riavvicinava. Die Unverschämtheit|der|Kleinen|uns|näherte wieder the impertinence||little||it brought back Die Unverschämtheit des kleinen Mädchens brachte uns wieder näher.

Raccontai ridendo di cuore ch'io a casa possedevo un certificato regolarmente bollato che attestava in tutte le forme la mia sanità di mente. Ich erzählte|lachend|von|Herzen|dass ich|zu|Hause|besaß|ein|Zertifikat|regelmäßig|gestempelt|das|bestätigte|in|allen|die|Formen|die|meine|Gesundheit|der|Geist |||||||I possessed||||stamped||||||||||| Ich erzählte lachend, dass ich zu Hause ein ordnungsgemäß gestempeltes Zertifikat besaß, das in allen Formen meine geistige Gesundheit bestätigte. Così appresero del tiro che avevo giocato al mio vecchio padre. So|erfuhren|von|Schuss|den|ich hatte|gespielt|zu|meinem|alten|Vater |they appreciated||shot|||played|||| So erfuhren sie von dem Streich, den ich meinem alten Vater gespielt hatte. Proposi di produrre quel certificato alla piccola Annuccia. Ich schlug vor|zu|produzieren|dieses|Zertifikat|für die|kleine|Annuccia ||to produce|||||Annuccia Ich schlug vor, dieses Zertifikat für die kleine Annuccia zu erstellen.

Quando accennai di andarmene non me lo permisero. Als|andeutete|zu|gehen|nicht|mir|es|erlaubten |I indicated|||||| Als ich andeutete, dass ich gehen wollte, erlaubten sie es mir nicht. Volevano che prima dimenticassi i graffi inflittimi da quell'altro gatto. Sie wollten|dass|zuerst|ich vergessen würde|die|Kratzer|mir zugefügt|von|dem anderen|Kater |||||scratches|inflicted on me||| Sie wollten, dass ich zuerst die Kratzer vergesse, die mir von der anderen Katze zugefügt wurden. Mi trattennero con loro, offrendomi una tazza di tè. Sie|hielten|mit|ihnen|indem sie mir anboten|eine|Tasse|von|Tee |they held||||||| Sie hielten mich bei sich, indem sie mir eine Tasse Tee anboten.

È certo ch'io oscuramente sentii subito che per esser gradito da Ada avrei dovuto essere un po' differente di quanto ero; pensai che mi sarebbe stato facile di divenire quale essa mi voleva. Es|sicher|dass ich|dunkel|fühlte|sofort|dass|um|sein|angenehm|von|Ada|ich würde|müssen|sein|ein|wenig|anders|als|wie|ich war|ich dachte|dass|mir|würde|gewesen|leicht|zu|werden|wie|sie|mir|wollte |||darkly||||||welcome||||||||||||||||||||||| Es ist sicher, dass ich vage fühlte, dass ich, um Ada zu gefallen, ein wenig anders sein müsste, als ich war; ich dachte, es wäre mir leicht gefallen, so zu werden, wie sie mich wollte. Si continuò a parlare della morte di mio padre e a me parve che rivelando il grande dolore che tuttavia mi pesava, la seria Ada avrebbe potuto sentirlo con me. Es|fortfuhr|zu|sprechen|über den|Tod|von|meinem|Vater|und|mir|mich|schien|dass|indem er offenbarte|der|große|Schmerz|der|dennoch|mir|belastete|die|ernste|Ada|hätte|können|fühlen|mit|mir ||||||||||||||revealing||||||||||||||| Man sprach weiter über den Tod meines Vaters, und es schien mir, dass die ernste Ada, indem sie den großen Schmerz, der mich immer noch belastete, offenbarte, ihn mit mir fühlen könnte. Ma subito, nello sforzo di somigliarle, perdetti la mia naturalezza e perciò da lei - come si vide subito - m'allontanai. Aber|sofort|im|Versuch|zu|ähneln|verlor ich|die|meine|Natürlichkeit|und|deshalb|von|ihr|wie|sich|sah|sofort|ich mich entfernte |||||to resemble her|I lost|||||therefore|||||||I distanced myself But immediately, in the effort to resemble her, I lost my naturalness and therefore, as was immediately seen, I distanced myself from her. Aber sofort, im Versuch, ihr ähnlich zu sein, verlor ich meine Natürlichkeit und entfernte mich daher von ihr - wie man sofort sah. Dissi che il dolore per una simile perdita era tale che se io avessi avuto dei figliuoli avrei cercato di fare in modo che m'amassero meno per risparmiare loro più tardi di soffrire tanto per la mia dipartita. Ich sagte|dass|der|Schmerz|für|einen|ähnlichen|Verlust|war|so groß|dass|wenn|ich|hätte|gehabt|(Pluralartikel)|Kinder|ich würde|versucht|zu|machen|in|Weise|dass|sie mich liebten|weniger|um|zu ersparen|ihnen|später|später|zu|leiden|so viel|für|die|meine|Abreise |||||||||||||||||I would|||||||they loved me|||to save||||||||||departure I said that the pain from such a loss was so great that if I had children, I would try to make them love me less to spare them later from suffering so much from my departure. Ich sagte, dass der Schmerz über einen solchen Verlust so groß war, dass ich, wenn ich Kinder gehabt hätte, versucht hätte, sie weniger zu lieben, um ihnen später zu ersparen, so sehr unter meinem Abschied zu leiden. Fui un poco imbarazzato quando mi domandarono in qual modo mi sarei comportato per raggiungere tale scopo. Ich war|ein|wenig|verlegen|als|mich|fragten|auf|welche|Weise|mich|ich wäre|verhalten|um|erreichen|solches|Ziel |||embarrassed|||||||||||to reach||purpose I was a little embarrassed when they asked me how I would behave to achieve such a goal. Ich war ein wenig verlegen, als man mich fragte, wie ich mich verhalten würde, um dieses Ziel zu erreichen. Maltrattarli e picchiarli? Sie misshandeln|und|Sie schlagen to mistreat them||to hit them Mistreat them and hit them? Sie schlecht behandeln und schlagen? Alberta, ridendo, disse: Alberta|lachend|sagte Alberta sagte lachend:

— Il mezzo più sicuro sarebbe di ucciderli. Der|Weg|sicherste|sicher|wäre|zu|sie zu töten |means||||| — Das sicherste Mittel wäre, sie zu töten.

Vedevo che Ada era animata dal desiderio di non spiacermi. Ich sah|dass|Ada|war|motiviert|vom|Wunsch|zu|nicht|mir unangenehm zu sein I saw|||||||||disappointing me Ich sah, dass Ada vom Wunsch erfüllt war, mich nicht zu enttäuschen. Perciò esitava; ma ogni suo sforzo non poteva condurla oltre l'esitazione. Deshalb|zögerte|aber|jede|ihr|Anstrengung|nicht|konnte|sie führen|über|die Zögerlichkeit |he hesitated||||effort|||||the hesitation Deshalb zögerte sie; aber jede ihrer Anstrengungen konnte sie nicht über das Zögern hinausführen. Poi disse che vedeva ch'era per bontà ch'io pensavo di organizzare così la vita dei miei figliuoli, ma che non le pareva giusto di vivere per prepararsi alla morte. Dann|sagte|dass|sah|dass er|aus|Güte|dass ich|dachte|zu|organisieren|so|das|Leben|der|meinen|Kindern|aber|dass|nicht|ihr|schien|richtig|zu|leben|um|sich vorzubereiten|auf die|Tod Dann sagte sie, dass sie sah, dass es aus Güte war, dass ich dachte, das Leben meiner Kinder so zu organisieren, aber dass es ihr nicht richtig erschien, für den Tod zu leben. M'ostinai e asserii che la morte era la vera organizzatrice della vita. ich beharrte|und|behauptete|dass|die|der Tod|war|die|wahre|Organisatorin|des|Lebens I insisted||I asserted||||||true|organizer|| Ich beharrte darauf und behauptete, dass der Tod die wahre Organisatorin des Lebens sei. Io sempre alla morte pensavo e perciò non avevo che un solo dolore: La certezza di dover morire. Ich|immer|an die|Tod|dachte|und|deshalb|nicht|hatte|als einzigen|einen|einzigen|Schmerz|Die|Gewissheit|zu|müssen|sterben ||||||therefore||||||||||having to| Ich dachte immer an den Tod und hatte deshalb nur einen einzigen Schmerz: die Gewissheit, sterben zu müssen. Tutte le altre cose divenivano tanto poco importanti che per esse non avevo che un lieto sorriso o un riso altrettanto lieto. Alle|die|anderen|Dinge|wurden|so|wenig|wichtig|dass|für|sie|nicht|hatte|nur|ein|fröhliches|Lächeln|oder|ein|Lachen|ebenso|fröhlich ||||they became|||||||||||happy||||||happy Alle anderen Dinge wurden so unwichtig, dass ich dafür nur ein fröhliches Lächeln oder ein ebenso fröhliches Lachen hatte. M'ero lasciato trascinare a dire delle cose ch'erano meno vere, specie trovandomi con lei, una parte della mia vita già tanto importante. ich hatte mich|lassen|ziehen|zu|sagen|einige|Dinge|die waren|weniger|wahr|besonders|mich findend|mit|ihr|ein|Teil|des|mein|Lebens|schon|so|wichtig |let go|to drag|||||||true|especially|finding myself|||||||||| Ich hatte mich dazu hinreißen lassen, Dinge zu sagen, die weniger wahr waren, besonders wenn ich mit ihr zusammen war, einem Teil meines Lebens, der bereits so wichtig war. In verità io credo di averle parlato così per il desiderio di farle sapere ch'io ero un uomo tanto lieto. In|Wahrheit|ich|glaube|zu|ihr|gesprochen|so|aus|den|Wunsch|zu|ihr|wissen|dass ich|war|ein|Mann|so|glücklich |||||to you|||||||||||||| In Wahrheit glaube ich, dass ich so mit ihr gesprochen habe, weil ich den Wunsch hatte, ihr zu zeigen, dass ich ein so fröhlicher Mensch war. Spesso la lietezza m'aveva favorito con le donne. Oft|die|Fröhlichkeit|hatte mir|begünstigt|mit|den|Frauen often||joy||||| Oft hatte mir die Heiterkeit bei den Frauen geholfen.

Pensierosa ed esitante, essa mi confessò che non amava uno stato d'animo simile. nachdenklich|und|zögerlich|sie|mir|gestand|dass|nicht|liebte|einen|Zustand|der Stimmung|ähnlichen Nachdenklich und zögernd gestand sie mir, dass sie einen solchen Gemütszustand nicht mochte. Diminuendo il valore della vita, si rendeva questa anche più pericolante di quanto madre natura avesse voluto. Abnehmend|der|Wert|des|Lebens|sich|machte|diese|auch|mehr|gefährlich|als|wie viel|Mutter|Natur|hätte|gewollt diminishing||||||||||dangerous||how|||| By diminishing the value of life, one also made it more precarious than mother nature had intended. Indem man den Wert des Lebens minderte, machte man es auch gefährlicher, als es die Mutter Natur gewollt hatte. Veramente ella m'aveva detto che non facevo per lei, ma ero tuttavia riuscito a renderla esitante e pensierosa e mi parve un successo. Wirklich|sie|hatte mir|gesagt|dass|nicht|tat|für|sie|aber|war|dennoch|gelungen|zu|sie|zögerlich|und|nachdenklich|und|mir|schien|ein|Erfolg really|||||||||||||||||||||| Indeed, she had told me that I was not for her, but I had nevertheless managed to make her hesitant and thoughtful, and it seemed to me a success. Tatsächlich hatte sie mir gesagt, dass ich nicht ihr Typ sei, aber ich hatte es dennoch geschafft, sie zögerlich und nachdenklich zu machen, und das schien mir ein Erfolg.

Alberta citò un filosofo antico che doveva somigliarmi nell'interpretazione della vita e Augusta disse che il riso era una gran bella cosa. Alberta|zitierte|ein|Philosoph|antiker|der|hätte|mir ähneln|in der Interpretation|des|Lebens|und|Augusta|sagte|dass|das|Lachen|war|eine|große|schöne|Sache |she cited|||||||||||||||||||| Alberta quoted an ancient philosopher who must have resembled me in the interpretation of life, and Augusta said that laughter was a wonderful thing. Alberta zitierte einen antiken Philosophen, der mir in der Lebensinterpretation ähnlich sein musste, und Augusta sagte, dass das Lachen eine großartige Sache sei. Anche suo padre ne era ricco. Auch|sein|Vater|davon|war|reich Auch sein Vater war reich daran.

— Perché gli piacciono i buoni affari - disse la signora Malfenti ridendo. Warum|ihm|gefallen|die|guten|Geschäfte|sagte|die|Frau|Malfenti|lachend — Weil er gute Geschäfte mag - sagte Frau Malfenti lachend.

Interruppi finalmente quella visita memoranda. Ich unterbrach|endlich|diesen|Besuch|denkwürdigen |||visit|memorable Ich unterbrach schließlich diesen denkwürdigen Besuch.

Non v'è niente di più difficile a questo mondo che di fare un matrimonio proprio come si vuole. Es gibt nicht|ist|nichts|von|mehr|schwierig|in|dieser|Welt|als|zu|machen|eine|Hochzeit|genau|wie|man|will Es gibt nichts Schwierigeres auf dieser Welt, als eine Ehe genau so zu gestalten, wie man es möchte. Lo si vede dal caso mio ove la decisione di sposarmi aveva preceduto di tanto la scelta della fidanzata. Es|sich|sieht|aus dem|Fall|mein|wo|die|Entscheidung|zu|heiraten|hatte|vorangegangen|von|so viel|die|Wahl|der|Verlobten ||you see||||||||||||||||fiancée Das sieht man an meinem Fall, wo die Entscheidung zu heiraten lange vor der Wahl der Verlobten kam. Perché non andai a vedere tante e tante ragazze prima di sceglierne una? Warum|nicht|ging|zu|sehen|viele|und|viele|Mädchen|bevor|von|sie auszuwählen|eine |||||||||||to choose her| Warum bin ich nicht gegangen, um viele, viele Mädchen zu sehen, bevor ich eines auswählte? No! Nein Nein! Pareva proprio mi fosse spiaciuto di vedere troppe donne e non volli faticare. Es schien|wirklich|mir|wäre|leid getan|zu|sehen|zu viele|Frauen|und|nicht|wollte|anstrengen ||||disappointed|||||||I wanted|to struggle Es schien mir wirklich leid zu sein, zu viele Frauen zu sehen, und ich wollte mich nicht anstrengen. Scelta la fanciulla, avrei anche potuto esaminarla un po' meglio e accertarmi almeno ch'essa sarebbe stata disposta di venirmi incontro a mezza strada come si usa nei romanzi d'amore a conclusione felice. Auswahl|die|Mädchen|ich hätte|auch|können|sie zu prüfen|ein|wenig|besser|und|mich zu vergewissern|zumindest|dass sie|wäre|gewesen|bereit|zu|mir|entgegen|auf|halber|Weg|wie|man|es gebraucht|in den|Romanen|der Liebe|mit|Schluss|glücklichem |||||||||||||||||||||||||it is used|in the||||| Hätte ich das Mädchen gewählt, hätte ich sie auch ein wenig besser prüfen und mich zumindest vergewissern können, dass sie bereit wäre, mir auf halbem Weg entgegenzukommen, wie es in Liebesromanen mit glücklichem Ende üblich ist. Io, invece, elessi la fanciulla dalla voce tanto grave e dalla capigliatura un po' ribelle, ma assettata severamente e pensai che, tanto seria, non avrebbe rifiutato un uomo intelligente, non brutto, ricco e di buona famiglia come ero io. Ich|stattdessen|wählte|die|Mädchen|mit|Stimme|so|tief|und|mit|Haar|ein|bisschen|rebellisch|aber|frisiert|streng|und|dachte|dass|so|ernst|nicht|würde|abgelehnt|einen|Mann|intelligent|nicht|hässlich|reich|und|aus|gut|Familie|wie|ich war|ich ||||||voice|||||hairstyle|||rebellious||settled||||||||||||||ugly|||||||| Ich hingegen wählte das Mädchen mit der so tiefen Stimme und dem etwas rebellischen, aber streng frisierten Haar und dachte, dass sie, so ernst, einen intelligenten, nicht hässlichen, reichen und aus gutem Hause stammenden Mann wie mich nicht ablehnen würde. Già alle prime parole che scambiammo sentii qualche stonatura, ma la stonatura è la via all'unisono. Schon|alle|ersten|Worte|die|wir austauschten|hörte|einige|Disharmonie|aber|die|Disharmonie|ist|der|Weg|im Unisono |||||we exchanged|||discord|||discord||||in unison Bereits bei den ersten Worten, die wir wechselten, spürte ich einige Disharmonien, aber die Disharmonie ist der Weg zur Einheit. Devo anzi confessare che pensai: «Ella deve rimanere quale è, poiché così mi piace e sarò io che mi cambierò se essa lo vorrà». Ich muss|vielmehr|gestehen|dass|ich dachte|Sie|muss|bleiben|wie|ist|weil|so|mir|gefällt||ich werde|ich|derjenige der|mich|ändern wird|wenn|sie|es|wollen wird |||||||||||||||||||I will change|||| Ich muss sogar gestehen, dass ich dachte: „Sie muss so bleiben, wie sie ist, denn so gefällt sie mir, und ich werde mich ändern, wenn sie es will.“ In complesso ero ben modesto perché è certamente più facile di mutare sé stesso che non di rieducare altri. Im|Gesamten|war|gut|bescheiden|weil|es|sicherlich|mehr|leicht|zu|verändern|sich|selbst|als|nicht|zu|erziehen|andere Insgesamt war ich ziemlich bescheiden, denn es ist sicherlich einfacher, sich selbst zu ändern, als andere umzuerziehen.

Dopo brevissimo tempo la famiglia Malfenti divenne il centro della mia vita. Nach|sehr kurzer|Zeit|die|Familie|Malfenti|wurde|das|Zentrum|des|mein|Lebens Nach sehr kurzer Zeit wurde die Familie Malfenti zum Zentrum meines Lebens. Ogni sera la passavo con Giovanni che, dopo che m'aveva introdotto in casa sua, s'era fatto con me anche più affabile e intimo. Jede|Abend|die|verbrachte|mit|Giovanni|der|nachdem|der|mich hatte|eingeführt|in|Haus|sein|er war|geworden|mit|mir|auch|mehr|freundlich|und|vertraut Jeden Abend verbrachte ich mit Giovanni, der, nachdem er mich in sein Haus eingeführt hatte, auch freundlicher und vertrauter mit mir geworden war. Fu tale affabilità che mi rese invadente. war|solche|Freundlichkeit|die|mich|machte|aufdringlich ||affability|||you made|intrusive Es war eine solche Freundlichkeit, die mich aufdringlich machte. Dapprima feci visita alle sue signore una volta alla settimana, poi più volte e finii coll'andare in casa sua ogni giorno a passarci varie ore del pomeriggio. Zunächst|machte|Besuch|zu|seine|Damen|einmal|Woche|in|Woche|dann|mehr|Male|und|hörte|mit dem Gehen|zu|Haus|sein|jeden|Tag|um|dort zu verbringen|mehrere|Stunden|am|Nachmittag |||||||||||||||with the going|||||||||||afternoon Zunächst besuchte ich seine Damen einmal pro Woche, dann mehrmals und schließlich ging ich jeden Tag in sein Haus, um dort mehrere Stunden am Nachmittag zu verbringen. Per insediarmi in quella casa non mancarono pretesti ed io credo di non sbagliare asserendo che mi fossero anche offerti. Um|mich niederzulassen|in|diesem|Haus|nicht|fehlten|Vorwände|und|ich|glaube|zu|nicht|irren|behauptend|dass|mir|wären|auch|angeboten |to settle myself||||||||||||to make a mistake|asserting||||| Es mangelte nicht an Vorwänden, um mich in diesem Haus einzunisten, und ich glaube nicht, dass ich mich irre, wenn ich behaupte, dass sie mir auch angeboten wurden. Portai talvolta con me il mio violino e passai qualche poco di musica con Augusta, la sola che in quella casa sonasse il piano. Ich brachte|manchmal|mit|mir|den|mein|Violine|und|spielte|ein wenig|wenig|von|Musik|mit|Augusta|die|einzige|die|in|diesem|Haus|spielte|das|Klavier Manchmal brachte ich meine Geige mit und spielte ein wenig Musik mit Augusta, der einzigen, die in diesem Haus Klavier spielte. Era male che Ada non sonasse, poi era male che io sonassi tanto male il violino e malissimo che Augusta non fosse una grande musicista. war|schlecht|dass|Ada|nicht|spielte|dann|war|schlecht|dass|ich|spielte|so|schlecht|die|Geige|und|sehr schlecht|dass|Augusta|nicht|wäre|eine|große|Musikerin |||||||||||you played||||||||||||| Es war schlecht, dass Ada nicht spielte, dann war es schlecht, dass ich so schlecht die Geige spielte und sehr schlecht, dass Augusta keine große Musikerin war. Di ogni sonata io ero obbligato di eliminare qualche periodo perché troppo difficile, col pretesto non vero di non aver toccato il violino da troppo tempo. Von|jeder|Sonate|ich|war|gezwungen|zu|eliminieren|einige|Satz|weil|zu|schwierig|mit|Vorwand|nicht|wahr|zu|nicht|haben|gespielt|den|Violine|seit|zu|lange Von jeder Sonate war ich gezwungen, einige Passagen zu streichen, weil sie zu schwierig waren, unter dem nicht wahren Vorwand, dass ich die Geige zu lange nicht gespielt hatte. Il pianista è quasi sempre superiore al dilettante violinista e Augusta aveva una tecnica discreta, ma io, che sonavo tanto peggio di lei, non sapevo dirmene contento e pensavo: «Se sapessi sonare come lei, come sonerei meglio!» Intanto ch'io giudicavo Augusta, gli altri giudicavano me e, come appresi più tardi, non favorevolmente. Der|Pianist|ist|fast|immer|überlegen|dem|Amateur|Geiger|und|Augusta|hatte|eine|Technik|anständige|aber|ich|der|spielte|so|viel|als|sie|nicht|wusste|mir darüber|zufrieden|und|dachte|Wenn|wüsste|spielen|wie|sie|wie|spielen würde|besser|In der Zwischenzeit|dass ich|beurteilte|Augusta|ihnen|andere|beurteilten|mich|und|wie||mehr|später|nicht|wohlwollend ||||||||||||||||||I played|||||||||||||||||I would sound||||I judged|Augusta|||they judged||||||||favorably The pianist is almost always superior to the amateur violinist, and Augusta had a decent technique, but I, who played much worse than her, could not make myself content and thought, 'If I could play like her, how much better I would sound!' While I was judging Augusta, the others were judging me, and, as I learned later, not favorably. Der Pianist ist fast immer dem Amateurgeiger überlegen, und Augusta hatte eine anständige Technik, aber ich, der ich so viel schlechter als sie spielte, konnte mich damit nicht zufrieden geben und dachte: «Wenn ich so spielen könnte wie sie, wie viel besser würde ich spielen!» Während ich Augusta beurteilte, beurteilten die anderen mich und, wie ich später erfuhr, nicht günstig. Poi Augusta avrebbe volentieri ripetute le nostre sonate, ma io m'accorsi che Ada vi si annoiava e perciò finsi più volte di aver dimenticato il violino a casa. Dann|Augusta|hätte|gerne|wiederholt|die|unsere|Sonaten|aber|ich|ich bemerkte|dass|Ada|dort|sich|langweilte|und|deshalb|tat so|mehr|Male|als|haben|vergessen|den|Geigen|zu|Hause ||||repeated|||sonatas||||||||she bored|||I pretended||||||||| Then Augusta would have gladly repeated our sonatas, but I noticed that Ada was getting bored, so I pretended several times to have forgotten the violin at home. Dann hätte Augusta unsere Sonaten gerne wiederholt, aber ich bemerkte, dass Ada sich langweilte, und deshalb tat ich mehrmals so, als hätte ich die Geige zu Hause vergessen. Augusta allora non ne parlò più. Augusta|dann|nicht|darüber|sprach|mehr Augusta then stopped talking about it. Augusta sprach dann nicht mehr darüber.

Purtroppo io non vivevo solo con Ada le ore che passavo in quella casa. Leider|ich|nicht|lebte|nur|mit|Ada|die|Stunden|die|ich verbrachte|in|diesem|Haus Unfortunately, I did not spend the hours in that house only with Ada. Leider lebte ich nicht nur mit Ada die Stunden, die ich in diesem Haus verbrachte. Essa ben presto m'accompagnò il giorno intero. Sie|bald|schnell|begleitete mich|der|Tag|ganz She soon accompanied me all day long. Bald begleitete sie mich den ganzen Tag. Era la donna da me prescelta, era perciò già mia ed io l'adornai di tutti i sogni perché il premio della vita m'apparisse più bello. war|die|Frau|von|mir|auserwählt|war|deshalb|schon|meine|und|ich|ich schmückte sie|mit|allen|die|Träumen|damit|der|Lohn|des|Lebens|mir erschien|mehr|schön |||||chosen||therefore|||||I adorned||||dreams||||||it appeared|| She was the woman I had chosen, therefore she was already mine, and I adorned her with all my dreams so that the reward of life would appear more beautiful to me. Sie war die Frau, die ich gewählt hatte, sie war daher bereits meine und ich schmückte sie mit all meinen Träumen, damit der Lohn des Lebens mir schöner erschien. L'adornai, le prestai tutte le tante qualità di cui sentivo il bisogno e che a me mancavano, perché essa doveva divenire oltre che la mia compagna anche la mia seconda madre che m'avrebbe addotto a una vita intera, virile, di lotta, e di vittoria. Ich schmückte sie|ihr|lieh|alle|ihr|so viele|Eigenschaften|von|denen|ich fühlte|den|Bedarf|und|die|mir||fehlten|weil|sie|sollte|werden|über|als|die|meine|Gefährtin|auch|die|meine|zweite|Mutter|die|mich|geführt|zu|einem|Leben|ganzen|männlichen|von|Kampf|und|von|Sieg I adorned||I lent|||||||||||||||||||||||||||||||she brought|||||||||| I adorned her, I lent her all the many qualities I felt I needed and that I lacked, because she was to become not only my companion but also my second mother who would lead me to a whole life, manly, of struggle and victory. Ich verlieh ihr all die vielen Eigenschaften, die ich brauchte und die mir fehlten, denn sie sollte nicht nur meine Gefährtin, sondern auch meine zweite Mutter werden, die mich zu einem ganzen, männlichen Leben voller Kampf und Sieg führen würde.

Nei miei sogni anche fisicamente l'abellìi prima di consegnarla ad altri. In|meinen|Träumen|auch|physisch|die Schönheit|bevor|von|sie abzugeben|an|andere |||||the beauty|||to you|| In my dreams, I also beautified her physically before handing her over to someone else. In meinen Träumen verschönerte ich sie sogar körperlich, bevor ich sie anderen übergab. In realtà io nella mia vita corsi dietro a molte donne e molte di esse si lasciarono anche raggiungere. In|Wirklichkeit|ich|in der|mein|Leben|rannte|hinter|zu|viele|Frauen|und|viele|von|ihnen|sich|ließen|auch|erreichen |reality|||||I ran||||||||||they let||to reach In reality, I in my life chased after many women and many of them even let themselves be caught. In Wirklichkeit jagte ich in meinem Leben vielen Frauen nach, und viele von ihnen ließen sich auch erreichen. Nel sogno le raggiunsi tutte. Im|Traum|sie|erreichte|alle |||I reached| In the dream, I reached them all. Im Traum erreichte ich sie alle. Naturalmente non le abbellisco alterandone i tratti, ma faccio come un mio amico, pittore delicatissimo, che quando ritratta delle donne belle, pensa intensamente anche a qualche altra bella cosa per esempio a della porcellana finissima. Natürlich|nicht|sie|verschönere|deren||Merkmale|aber|mache|wie|ein|mein|Freund|Maler|sehr zart|der|wenn|porträtiert|der|Frauen|schön|denkt|intensiv|auch|an|irgendeine|andere|schöne|Sache|zum|Beispiel|an|des|Porzellan|sehr feines |||I beautified|altering them||features||I do|||||painter||||||||||||||||||||porcelain| Of course, I do not embellish them by altering their features, but I do as a dear friend of mine, a very delicate painter, who when he depicts beautiful women, intensely thinks of some other beautiful thing, for example, of fine porcelain. Natürlich verschönere ich sie nicht, indem ich ihre Züge verändere, sondern ich mache es wie ein Freund von mir, ein sehr sensibler Maler, der, wenn er schöne Frauen porträtiert, intensiv an etwas anderem Schönem denkt, zum Beispiel an feinstem Porzellan. Un sogno pericoloso perché può conferire nuovo potere alle donne di cui si sognò e che rivedendo alla luce reale conservano qualche cosa delle frutta, dei fiori e della porcellana da cui furono vestite. Ein|Traum|gefährlich|weil|kann|verleihen|neue|Macht|den|Frauen|von|deren|sich|träumte|und|die|wiedersehen|im|Licht|realen|bewahren|etwas|von|der|Früchte|der|Blumen|und|der|Porzellan|von|deren|waren|gekleidet |||||to confer|||||||||||||||||||||||||||| A dangerous dream because it can confer new power to the women of whom one dreamed, and upon seeing them again in the real light, they retain something of the fruits, flowers, and porcelain with which they were dressed. Ein gefährlicher Traum, denn er kann den Frauen, von denen man träumt, neue Macht verleihen, und wenn man sie im realen Licht wieder sieht, bewahren sie etwas von den Früchten, den Blumen und dem Porzellan, mit dem sie bekleidet waren.

M'è difficile di raccontare della mia corte ad Ada. es ist mir|schwer|zu|erzählen|von|meiner|Hof|an|Ada ||||of the|my|yard|| It is difficult for me to tell about my courtship of Ada. Es fällt mir schwer, von meinem Werben um Ada zu erzählen. Vi fu poi una lunga epoca della mia vita in cui io mi sforzai di dimenticare la stupida avventura che proprio mi faceva vergognare di quella vergogna che fa gridare e protestare. Es|war|dannach|eine|lange|Epoche|meines||Lebens|in|der|ich|mich|bemühte|zu|vergessen|das|dumme|Abenteuer|die|gerade|mich|machte|beschämen|von|dieser|Scham|die|macht|schreien|und|protestieren |it was||||||||||||I made an effort|||||||||||||||||| Then there was a long period of my life during which I tried to forget the stupid adventure that made me ashamed of that shame that makes one scream and protest. Es gab dann eine lange Phase in meinem Leben, in der ich mich bemühte, das dumme Abenteuer zu vergessen, das mich gerade so sehr beschämte, dass es mich zum Schreien und Protestieren brachte. «Non sono io che fui tanto bestia!». Nicht|bin|ich|der/die/das|war|so|dumm "It wasn't me who was so foolish!" „Ich war es nicht, der so dumm war!“. E chi allora? Und|wer|dann And who then? Und wer dann? Ma la protesta conferisce pure un po' di sollievo ed io vi insistetti. Aber|die|Protest|verleiht|auch|ein|wenig|von|Erleichterung|und|ich|euch|insistierte |||it gives|||||||||I insisted But the protest also gives a bit of relief, and I insisted on it. Aber der Protest bringt auch ein wenig Erleichterung und ich bestand darauf. Meno male se avessi agito a quel modo un dieci anni prima, a vent'anni! Glücklicherweise|schlecht|wenn|ich hätte|gehandelt|auf|diese|Weise|ein|zehn|Jahre|früher|mit|zwanzig Thank goodness if I had acted that way ten years earlier, at twenty! Gott sei Dank, hätte ich vor zehn Jahren, mit zwanzig, so gehandelt! Ma esser stato punito di tanta bestialità solo perché avevo deciso di sposarmi, mi pare proprio ingiusto. Aber|sein|gewesen|bestraft|für|so viel|Unmenschlichkeit|nur|weil|ich hatte|entschieden|zu|heiraten|mir|scheint|wirklich|ungerecht But being punished for such cruelty just because I decided to get married seems really unfair to me. Aber bestraft worden zu sein für so viel Bestialität, nur weil ich beschlossen hatte zu heiraten, erscheint mir wirklich ungerecht. Io che già ero passato per ogni specie di avventure condotte sempre con uno spirito intraprendente che arrivava alla sfacciataggine, ecco ch'ero ridivenuto il ragazzetto timido che tenta di toccar la mano dell'amata magari senza ch'essa se ne avveda, eppoi adora quella parte del proprio corpo ch'ebbe l'onore di simile contatto. Ich|der|schon|war|gegangen|durch|jede|Art|von|Abenteuern|geführt|immer|mit|einem|Geist|unternehmungslustigen|der|kam|zur|Frechheit|siehe|dass ich|wieder geworden|der|Junge|schüchtern|der|versucht|zu|berühren|die|Hand|der Geliebten|vielleicht|ohne||sich|davon|bewusst|und dann|verehrt|diese|Teil|des|eigenen|Körpers|der hatte|die Ehre|von|ähnlichem|Kontakt ||||passed|||||||||||enterprising||||shamelessness|||rediscovered|||||he attempts||to touch||||maybe|||||she noticed|and then||||||||||| I, who had already gone through all sorts of adventures always conducted with an enterprising spirit that bordered on shamelessness, here I had become the shy little boy who tries to touch the hand of his beloved perhaps without her noticing, and then adores that part of his body that had the honor of such contact. Ich, der ich bereits jede Art von Abenteuern durchlebt hatte, immer mit einem Unternehmergeist, der bis zur Frechheit ging, wurde wieder zu dem schüchternen Jungen, der versucht, die Hand der Geliebten zu berühren, vielleicht ohne dass sie es merkt, und dann verehrt er den Teil seines Körpers, der die Ehre hatte, mit so einem Kontakt in Berührung zu kommen. Questa ch'è stata la più pura avventura della mia vita, anche oggi che son vecchio io la ricordo quale la più turpe. Diese|die|gewesen|die|größte|reinste|Abenteuer|meines||Lebens|auch|heute|der|ich bin|alt|ich|sie|erinnere|als|die|größte|schändlich |||||||||||||||||||||disgraceful This which has been the purest adventure of my life, even today as I am old, I remember it as the most shameful. Dieses, das das reinste Abenteuer meines Lebens war, erinnere ich auch heute, im Alter, als das schändlichste. Era fuori di posto, fuori di tempo quella roba, come se un ragazzo di dieci anni si fosse attaccato al petto della balia. war|außerhalb|von|Platz|außerhalb|von|Zeit|diese|Sache|wie|wenn|ein|Junge|von|zehn|Jahren|sich|wäre|angeheftet|an|Brust|der|Amme ||||||||stuff||||||||||||chest||nanny That stuff was out of place, out of time, like a ten-year-old boy had attached himself to the breast of the wet nurse. Es war fehl am Platz, zur falschen Zeit, als ob ein zehnjähriger Junge sich an die Brust der Amme geklammert hätte. Che schifo! Was|für ein Ekel |disgust Wie ekelhaft!

Come spiegare poi la mia lunga esitazione di parlare chiaro e dire alla fanciulla: Risolviti! Wie|erklären|dann|die|meine|lange|Zögerlichkeit|zu|sprechen|klar|und|sagen|der|Mädchen|Löse dich ||||||||||||||resolve yourself How can I explain my long hesitation to speak clearly and tell the girl: Resolve yourself! Wie soll ich dann meine lange Zögerlichkeit erklären, klar zu sprechen und dem Mädchen zu sagen: Löse dich! Mi vuoi o non mi vuoi? Mir|willst|oder|nicht|mir|willst |you want|||| Do you want me or not? Willst du mich oder willst du mich nicht? Io andavo a quella casa arrivandovi dai miei sogni; contavo gli scalini che mi conducevano a quel primo piano dicendomi che se erano dispari ciò avrebbe provato ch'essa m'amava ed erano sempre dispari essendovene quarantatré. Ich|ging|zu|jenem|Haus|dort ankommend|von den|meinen|Träumen|zählte|die|Treppenstufen|die|mich|führten|zu|jenem|ersten|Stockwerk|mir sagend|dass|wenn|sie waren|ungerade|das|würde|bewiesen|dass sie|mich liebte|und|waren|immer|ungerade|von dort|dreiundvierzig |||||arriving there||||||steps||||||||||||odd|||||she loved||||odd|being there|forty-three I used to go to that house arriving there through my dreams; I counted the steps that led me to that first floor, telling myself that if they were odd, it would prove that she loved me, and they were always odd since there were forty-three of them. Ich ging zu diesem Haus, indem ich aus meinen Träumen dorthin kam; ich zählte die Stufen, die mich in den ersten Stock führten, und sagte mir, dass, wenn sie ungerade wären, das beweisen würde, dass sie mich liebte, und sie waren immer ungerade, da es dreiundvierzig waren. Arrivavo a lei accompagnato da tanta sicurezza e finivo col parlare di tutt'altra cosa. Ich kam|zu|ihr|begleitet|von|so viel|Sicherheit|und|ich endete|mit|sprechen|über|ganz andere|Sache Ich kam zu ihr, begleitet von viel Selbstbewusstsein, und endete damit, über etwas ganz anderes zu sprechen. Ada non aveva ancora trovata l'occasione di significarmi il suo disdegno ed io tacevo! Ada|nicht|hatte|noch|gefunden|die Gelegenheit|zu|mir zu bedeuten|den|ihren|Verachtung|und|ich|schwieg |||||||to signify to me||||||I was silent Ada hatte noch nicht die Gelegenheit gefunden, mir ihre Verachtung zu zeigen, und ich schwieg! Anch'io al posto di Ada avrei accolto quel giovinetto di trent'anni a calci nel sedere! Ich auch|an|Stelle|von|Ada|hätte|empfangen|diesen|Burschen|von|dreißig Jahren|mit|Tritten|in den|Hintern ||||||I welcomed|that|little boy||||kicks||butt I too, in Ada's place, would have welcomed that thirty-year-old with a kick in the backside! Auch ich hätte an Adas Stelle diesen dreißigjährigen Burschen mit einem Tritt in den Hintern empfangen!

Devo dire che in certo rapporto io non somigliavo esattamente al ventenne innamorato il quale tace aspettando che l'amata gli si getti al collo. Ich muss|sagen|dass|in|gewissem|Verhältnis|ich|nicht|ähnelte|genau|dem|Zwanzigjährigen|Verliebten|der|der|schweigt|wartend|dass|die Geliebte|ihm|sich|wirft|um den|Hals ||||||||I resembled|||twenty-year-old||||he is silent|||the beloved||||| I must say that in some ways I did not exactly resemble the twenty-year-old in love who waits in silence for his beloved to throw herself around his neck. Ich muss sagen, dass ich in gewisser Hinsicht nicht genau dem zwanzigjährigen Verliebten ähnelte, der schweigt und darauf wartet, dass die Geliebte sich ihm um den Hals wirft. Non m'aspettavo niente di simile. Nicht|erwartete|nichts|von|ähnlich |I didn't expect myself||| I didn't expect anything like that. Ich hatte nichts Derartiges erwartet. Io avrei parlato, ma più tardi. Ich|hätte|gesprochen|aber|später|später Ich hätte gesprochen, aber später. Se non procedevo, ciò era dovuto ai dubbii su me stesso. Wenn|nicht||das|war|aufgrund|an die|Zweifel|über|mich|selbst |||||||doubts||| If I did not proceed, it was due to my doubts about myself. Wenn ich nicht vorankam, lag das an meinen Zweifeln an mir selbst. Io m'aspettavo di divenire più nobile, più forte, più degno della mia divina fanciulla. Ich|erwartete mich|zu|werden|mehr|edel|mehr|stark|mehr|würdig|von der|meiner|göttlichen|Jungfrau |I expected||||||strong||worthy|||| I expected to become more noble, stronger, more worthy of my divine girl. Ich hatte erwartet, edler, stärker und würdiger meiner göttlichen Jungfrau zu werden. Ciò poteva avvenire da un giorno all'altro. Das|konnte|geschehen|von|einem|Tag|zum anderen This could happen from one day to another. Das konnte von einem Tag auf den anderen geschehen. Perché non aspettare? Warum|nicht|warten Warum nicht warten?

Mi vergogno anche di non essermi accorto a tempo ch'ero avviato ad un fiasco simile. Ich|schäme|auch|zu|nicht|mich|bemerkt|rechtzeitig|Zeit|dass ich|auf dem Weg|zu|ein|Misserfolg|ähnlicher ||||||||||started|||| Ich schäme mich sogar, nicht rechtzeitig bemerkt zu haben, dass ich auf ein solches Fiasko zusteuerte. Avevo da fare con una fanciulla delle più semplici e fu a forza di sognarne ch'essa m'apparì quale una civetta delle più consumate. Ich hatte|zu|tun|mit|einer|Mädchen|der|einfachsten|einfach|und|war|durch|Kraft|von|sie zu träumen|dass sie|mir erschien|wie|eine|Eule|der|erfahrensten|erfahrenen ||||||||||||||to dream of her||she appeared|||owl|||experienced I had dealings with a girl of the simplest kind, and it was by force of dreaming about her that she appeared to me like the most experienced owl. Ich hatte es mit einem der einfachsten Mädchen zu tun, und es war durch das ständige Träumen von ihr, dass sie mir wie eine der erfahrensten Eulen erschien. Ingiusto quell'enorme mio rancore quand'essa riuscì a farmi vedere ch'essa di me non ne voleva sapere. ungerecht|jener enorme|mein|Groll|als sie|es schaffte|zu|mir|zeigen|dass sie|von|mir|nicht|davon|wollte|wissen |that enormous|||||||||||||| Unjust that enormous resentment of mine when she managed to make me see that she wanted nothing to do with me. Ungerecht ist dieser enorme Groll, den ich hatte, als sie es schaffte, mir zu zeigen, dass sie nichts von mir wissen wollte. Ma io avevo mescolato tanto intimamente la realtà ai sogni che non riuscivo a convincermi ch'essa mai m'avesse baciato. Aber|ich|hatte|vermischt|so|intim|die|Realität|an die|Träume|dass|nicht|konnte|zu|mich überzeugen|dass sie|jemals|mich hätte|geküsst |||mixed|||||||||||to convince myself||||kissed But I had mixed reality so intimately with dreams that I could not convince myself that she had ever kissed me. Aber ich hatte die Realität so intim mit den Träumen vermischt, dass ich mich nicht überzeugen konnte, dass sie mich jemals geküsst hatte.

È proprio un indizio di scarsa virilità quello di fraintendere le donne. Es|wirklich|ein|Hinweis|von|geringer|Männlichkeit|das|zu|missverstehen|die|Frauen ||||||masculinity|||to misunderstand|| Es ist wirklich ein Zeichen von geringer Männlichkeit, die Frauen misszuverstehen. Prima non avevo sbagliato mai e devo credere di essermi ingannato sul conto di Ada per avere da bel principio falsati i miei rapporti con lei. Zuerst|nicht|hatte|geirrt|jemals|und|ich muss|glauben|dass|mich|getäuscht|über|Einschätzung|von|Ada|um|haben|von|gut|Anfang|verfälscht|meine||Beziehungen|mit|ihr |||wrong||||to believe|||||||||||||distorted||||| Before, I had never been wrong, and I must believe that I have been deceived about Ada in order to have, from the very beginning, falsified my relationships with her. Früher habe ich nie einen Fehler gemacht, und ich muss glauben, dass ich mich in Bezug auf Ada getäuscht habe, um von Anfang an meine Beziehungen zu ihr zu verfälschen. A lei m'ero avvicinato non per conquistarla ma per sposarla ciò ch'è una via insolita dell'amore, una via ben larga, una via ben comoda, ma che conduce non alla mèta per quanto ben vicino ad essa. An|sie|ich hatte mich|genähert|nicht|um|sie zu erobern|sondern|um|sie zu heiraten|was|was ist|ein|Weg|ungewöhnlich|der Liebe|ein|Weg|gut|breit|ein|Weg|gut|bequem|aber|der|führt|nicht|zum|Ziel|so viel|wie|gut|nah|an|es ||||||to conquer her||||||||unusual||||||||||||||||||||| I approached her not to win her over but to marry her, which is an unusual way of love, a very broad way, a very comfortable way, but that does not lead to the goal, no matter how close it is. Ich hatte mich ihr nicht genähert, um sie zu erobern, sondern um sie zu heiraten, was ein ungewöhnlicher Weg der Liebe ist, ein sehr breiter Weg, ein sehr bequemer Weg, der jedoch nicht zum Ziel führt, so nah es auch sein mag. All'amore cui così si giunge manca la caratteristica principale: l'assoggettamento della femmina. An die Liebe|zu der|so|man|gelangt|fehlt|die|Hauptmerkmal|wichtigste|die Unterwerfung|der|Frau ||||you reach|||||the subjugation|| The love that is reached this way lacks the main characteristic: the subjugation of the female. Der Liebe, die so erreicht wird, fehlt das Hauptmerkmal: die Unterwerfung des Weiblichen. Così il maschio si prepara alla sua parte in una grande inerzia che può estendersi a tutti i suoi sensi, anche a quelli della vista e dell'udito. So|der|männliche|sich|bereitet|auf|seine|Rolle|in|einer|großen|Trägheit|die|kann|sich ausdehnen|auf|alle|die|seine|Sinne|auch|auf|die|des|Sehens|und| ||male||||||||||||to extend||||||||||||of the hearing Thus the male prepares for his role in a great inertia that can extend to all his senses, even to those of sight and hearing. So bereitet sich das Männchen in einer großen Trägheit auf seinen Teil vor, die sich auf alle seine Sinne ausdehnen kann, auch auf den Sehsinn und den Hörsinn.

Io portai giornalmente dei fiori a tutt'e tre le fanciulle e a tutt'e tre regalai le mie bizzarrie e, sopra tutto, con una leggerezza incredibile, giornalmente feci loro la mia autobiografia. Ich|brachte|täglich|einige|Blumen|an|alle|drei|die|Mädchen|und|an|alle|drei|schenkte|ihnen|meine|Eigenheiten|und|vor|allem|mit|einer|Leichtigkeit|unglaublichen|täglich|machte|ihnen|die|meine|Autobiografie ||||||||||||||I gave|||whims||above||||||||||my|autobiography I brought flowers daily to all three girls and to all three I gave my whims, and above all, with incredible lightness, I told them my autobiography every day. Ich brachte täglich Blumen zu allen drei Mädchen und schenkte allen drei meine Launen und, vor allem, mit einer unglaublichen Leichtigkeit, erzählte ich ihnen täglich meine Autobiografie.

A tutti avviene di ricordarsi con più fervore del passato quando il presente acquista un'importanza maggiore. An|alle|passiert|zu|sich erinnern|mit|mehr|Inbrunst|an die|Vergangenheit|wenn|die|Gegenwart|gewinnt|eine Bedeutung|größere in||||||||||||||an importance| Everyone tends to remember the past with more fervor when the present takes on greater importance. Allen erinnern sich mit mehr Inbrunst an die Vergangenheit, wenn die Gegenwart an Bedeutung gewinnt. Dicesi anzi che i moribondi, nell'ultima febbre, rivedano tutta la loro vita. man sagt|vielmehr|dass|die|Sterbenden|im letzten|Fieber|sie wiedersehen|das ganze|das|ihr|Leben it was said|rather||||||they see again|||| Es wird sogar gesagt, dass Sterbende in ihrem letzten Fieber ihr ganzes Leben noch einmal sehen. Il mio passato m'afferrava ora con la violenza dell'ultimo addio perché io avevo il sentimento di allontanarmene di molto. Der|mein|Vergangenheit|ergriff mich|jetzt|mit|der|Gewalt|des letzten|Abschieds|weil|ich|hatte|das|Gefühl|von|mich zu entfernen|von|sehr |||it grabbed|||||||||||||to distance myself from it|| Meine Vergangenheit ergriff mich jetzt mit der Gewalt des letzten Abschieds, weil ich das Gefühl hatte, mich weit davon zu entfernen. E parlai sempre di questo passato alle tre fanciulle, incoraggiato dall'attenzione intensa di Augusta e di Alberta che, forse, copriva la disattenzione di Ada di cui non sono sicuro. Und|sprach|immer|über|diese|Vergangenheit|allen|drei|Mädchen|ermutigt|von der Aufmerksamkeit|intensiven|von|Augusta|und|von|Alberta|die|vielleicht|verbarg|die|Unaufmerksamkeit|von|Ada|von|deren|nicht|bin|sicher |I spoke||||||||||||||||||||||||||| Und ich sprach immer über diese Vergangenheit mit den drei Mädchen, ermutigt durch die intensive Aufmerksamkeit von Augusta und Alberta, die vielleicht die Unaufmerksamkeit von Ada verdeckte, bei der ich mir nicht sicher bin. Augusta, con la sua indole dolce, facilmente si commoveva e Alberta stava a sentire le mie descrizioni di scapigliatura studentesca con le guancie arrossate dal desiderio di poter in avvenire passare anch'essa per avventure simili. Augusta|mit|der|ihre|Wesen|sanft|leicht|sich|rührte|und|Alberta|war|zu|hören|die|meine|Beschreibungen|von|Ungezwungenheit|studentisch|mit|den|Wangen|errötet|vom|Verlangen|von|können|in|Zukunft|gehen|sie auch|durch|Abenteuer|ähnliche ||||nature||||||||||||||dishevelment|student|||cheeks||||||||to pass|||| Augusta, mit ihrem sanften Wesen, wurde leicht gerührt und Alberta hörte meinen Beschreibungen des studentischen Lebens mit Wangen zu, die vor dem Wunsch erröteten, in Zukunft ebenfalls ähnliche Abenteuer erleben zu können.

Molto tempo dopo appresi da Augusta che nessuna delle tre fanciulle aveva creduto che le mie storielle fossero vere. Sehr|lange|später|erfuhr|von|Augusta|dass|keine|der|drei|Mädchen|hatte|geglaubt|dass|die|meine|Geschichten|wären|wahr |||I learned||||||||||||||| Viel später erfuhr ich von Augusta, dass keine der drei Mädchen geglaubt hatte, dass meine Geschichten wahr waren. Ad Augusta apparvero perciò più preziose perché, inventate da me, le sembrava fossero più mie che se il destino me le avesse inflitte. An|Augusta|schienen|deshalb|mehr|wertvoll|weil|erfunden|von|mir|sie|schien|wären|mehr|meine|als|wenn|das|Schicksal|mir|sie|hätte|zugefügt ||they appeared|||precious|||||||||||||||||inflicted Für Augusta schienen sie daher wertvoller, weil sie von mir erfunden waren und es ihr so schien, als wären sie mehr mein, als wenn das Schicksal sie mir auferlegt hätte. Ad Alberta quella parte in cui non credette fu tuttavia gradevole perché vi scorse degli ottimi suggerimenti. An|Alberta|jener|Teil|in|der|nicht|glaubte|war|dennoch|angenehm|weil|dort|sah|einige|ausgezeichnete|Vorschläge |||||||||||||she saw||| To Alberta, that part in which she did not believe was nonetheless pleasant because she saw there some excellent suggestions. Für Alberta war der Teil, in dem sie nicht glaubte, jedoch angenehm, weil sie darin einige hervorragende Anregungen entdeckte. La sola che si fosse indignata delle mie bugie fu la seria Ada. Die|einzige|die|sich|wäre|empört|über meine|meine|Lügen|war|die|ernste|Ada |alone||||||||||| The only one who was indignant about my lies was the serious Ada. Die einzige, die sich über meine Lügen empörte, war die ernste Ada. Coi miei sforzi a me toccava come a quel tiratore cui era riuscito di colpire il centro del bersaglio, però di quello posto accanto al suo. Mit|meinen|Anstrengungen|an|mich|fiel|wie|an|jener|Schütze|dem|war|gelungen|zu|treffen|das|Zentrum|des|Ziels|aber|von|jenem|Platz|neben|dem|seinen |||||||||shooter|||||||||target||||||| With my efforts, it was as if I were that shooter who managed to hit the center of the target, but of the one placed next to his. Mit meinen Anstrengungen ging es mir wie dem Schützen, der es geschafft hat, das Zentrum der Zielscheibe zu treffen, jedoch das danebenliegende.

Eppure in gran parte quelle storielle erano vere. Doch|in|groß|Teil|diese|Geschichten|waren|wahr |||||little stories|| Und doch waren die meisten dieser Geschichten wahr. Non so più dire in quanta parte perché avendole raccontate a tante altre donne prima che alle figlie del Malfenti, esse, senza ch'io lo volessi, si alterarono per divenire più espressive. Nicht|so|mehr|sagen|in|wie viel|Teil|weil|sie|erzählt|an|viele|andere|Frauen|zuerst|als|den|Töchtern|des|Malfenti|sie|ohne|dass ich|es|wollte|sich|veränderten|um|werden|mehr|ausdrucksstärker Ich kann nicht mehr sagen, inwieweit, denn nachdem ich sie vielen anderen Frauen erzählt hatte, bevor ich sie den Töchtern der Malfenti erzählte, veränderten sie sich, ohne dass ich es wollte, um ausdrucksvoller zu werden. Erano vere dal momento che io non avrei più saputo raccontarle altrimenti. Sie waren|wahr|ab|Moment|dass|ich|nicht|würde|mehr|gewusst|sie erzählen|anders ||||||||||to tell her| Sie waren wahr, da ich sie sonst nicht mehr hätte erzählen können. Oggidì non m'importa di provarne la verità. Heute|nicht|interessiert mich|von|zu beweisen|die|Wahrheit now|||||| Heutzutage ist es mir egal, ihre Wahrheit zu beweisen. Non vorrei disingannare Augusta che ama crederle di mia invenzione. Nicht|würde ich wollen|enttäuschen|Augusta|die|liebt|ihr zu glauben|von|meiner|Erfindung |I would like|to disappoint||||to you||| Ich möchte Augusta nicht enttäuschen, die gerne glaubt, sie seien von mir erfunden. In quanto ad Ada io credo che ormai ella abbia cambiato di parere e le ritenga vere. In|Bezug|auf|Ada|ich|glaube|dass|mittlerweile|sie|hat|geändert|von|Meinung|und|sie|hält|für wahr |||||||now||||||||she considers| Was Ada betrifft, glaube ich, dass sie mittlerweile ihre Meinung geändert hat und sie für wahr hält.

Il mio totale insuccesso con Ada si manifestò proprio nel momento in cui giudicavo di dover finalmente parlar chiaro. Der|mein|totale|Misserfolg|mit|Ada|sich|manifestierte|gerade|im|Moment|in|dem|ich urteilte|zu|müssen|endlich|zu sprechen|klar |||||||it manifested||||||||||| Mein völliger Misserfolg mit Ada zeigte sich gerade in dem Moment, als ich glaubte, endlich klar sprechen zu müssen. Ne accolsi l'evidenza con sorpresa e dapprima con incredulità. daran|nahm|die Evidenz|mit|Überraschung|und|zunächst|mit|Unglauben |I accepted||||||| Ich nahm die Evidenz mit Überraschung und zunächst mit Unglauben auf. Non era stata detta da lei una sola parola che avesse manifestata la sua avversione per me ed io intanto chiusi gli occhi per non vedere quei piccoli atti che non mi significavano una grande simpatia. Nicht|war|gewesen|gesagt|von|ihr|ein|einzig|Wort|die|hätte|geäußert|ihre||Abneigung|gegen|mich|und|ich|inzwischen|schloss|die|Augen|um|nicht|sehen|jene|kleinen|Handlungen|die|nicht|mir|bedeuteten|eine|große|Sympathie |||said|||||||||||||||||||||||||acts||||||| Not a single word had been said by her that expressed her aversion for me, and in the meantime, I closed my eyes to avoid seeing those little acts that didn't signify great sympathy for me. Sie hatte kein einziges Wort gesagt, das ihre Abneigung gegen mich zum Ausdruck gebracht hätte, und ich schloss meanwhile die Augen, um diese kleinen Gesten nicht zu sehen, die mir nicht viel Sympathie bedeuteten. Eppoi io stesso non avevo detta la parola necessaria e potevo persino figurarmi che Ada non sapesse ch'io ero là pronto per sposarla e potesse credere che io - lo studente bizzarro e poco virtuoso - volessi tutt'altra cosa. Und dann|ich|selbst|nicht|hatte|gesagt|das|Wort|notwendige|und|konnte|sogar|mir vorstellen|dass|Ada|nicht|wüsste|dass ich|war|dort|bereit|um|sie zu heiraten|und|könnte|glauben|dass|ich|der|Student|seltsam|und|wenig|tugendhaft|wollte|etwas ganz anderes|Sache ||||||||||I could|even|||||||||||||||||||bizarre||little|virtuous||| And then I myself had not said the necessary word and I could even imagine that Ada did not know I was there ready to marry her and might believe that I - the bizarre and somewhat unvirtuous student - wanted something entirely different. Und ich selbst hatte das notwendige Wort nicht gesagt und konnte mir sogar vorstellen, dass Ada nicht wusste, dass ich dort war, bereit sie zu heiraten, und glauben konnte, dass ich - der bizarre und wenig tugendhafte Student - etwas ganz anderes wollte.

Il malinteso si prolungava sempre a causa di quelle mie intenzioni troppo decisamente matrimoniali. Der|Missverständnis|sich|verlängerte|immer|wegen|Ursache|von|diesen|meinen|Absichten|zu|entschieden|ehelich |misunderstanding||it prolonged||||||||||matrimonial The misunderstanding continued to prolong itself due to my intentions that were too decisively matrimonial. Das Missverständnis zog sich immer weiter hin, wegen meiner zu entschlossenen ehelichen Absichten. Vero è che oramai desideravo tutta Ada cui avevo continuato a levigare assiduamente le guancie, a impicciolire le mani e i piedi e ad isveltire e affinare la taglia. Wahr|ist|dass|mittlerweile|wünschte|ganz|Ada|deren|ich hatte|weiterhin|zu|glätten|fleißig|die|Wangen|zu|verkleinern|die|Hände|und|die|Füße|und||||verfeinern|die|Größe |||||||||||to smooth|||cheeks||to shrink||||||||to slim||to refine||size True, by now I longed for all of Ada whose cheeks I had continued to assiduously smooth, to pry her hands and feet, and to isveltire and refine her size. Wahr ist, dass ich mittlerweile Ada ganz wollte, deren Wangen ich weiterhin fleißig geglättet, ihre Hände und Füße verkleinert und ihre Figur gestrafft und verfeinert hatte. La desideravo quale moglie e quale amante. Sie|wollte|welche|Ehefrau|und|welche|Geliebte I desired her as a wife and as a lover. Ich wollte sie als Frau und als Geliebte. Ma è decisivo il modo con cui si avvicina per la prima volta una donna. Aber|ist|entscheidend|der|Weg|mit|dem|sich|nähert|für|die|erste|Mal|eine|Frau But the way a woman approaches for the first time is crucial. Aber entscheidend ist die Art und Weise, wie man einer Frau zum ersten Mal näherkommt.

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.82 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=270 err=0.00%) translation(all=216 err=0.00%) cwt(all=3642 err=0.71%)