×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.6 La Storia del Mio Matrimonio

3.6 La Storia del Mio Matrimonio

Non era presunzione questa, ma il mio solito ottimismo da cui mai seppi liberarmi. Ogni minaccia di sventura m'atterrisce dapprima, ma subito dopo è dimenticata nella sfiducia più sicura di saper evitarla. Lì, poi, non occorreva che rendere più benevolo il mio giudizio sulle mie capacità di violinista. Nelle arti in genere si sa che il giudizio sicuro risulta dal confronto, che qui mancava. Eppoi il proprio violino echeggia tanto vicino all'orecchio che ha breve la via al cuore. Quando, stanco, smisi di suonare, mi dissi:

— Bravo Zeno, hai guadagnato il tuo pane.

Senz'alcuna esitazione mi recai dai Malfenti. Avevo accettato l'invito ed oramai non potevo mancare. Mi parve di buon augurio che la cameriera m'accogliesse con un sorriso gentile e la domanda se fossi stato male per non esser venuto per tanto tempo. Le diedi una mancia. Per bocca sua tutta la famiglia di cui essa era la rappresentante, mi faceva quella domanda.

Essa mi condusse al salotto ch'era immerso nell'oscurità più profonda. Arrivatovi dalla piena luce dell'anticamera, per un momento non vidi nulla e non osai movermi. Poi scorsi varie figure disposte intorno ad un tavolino, in fondo al salotto, abbastanza lontano da me.

Fui salutato dalla voce di Ada che nell'oscurità mi parve sensuale. Sorridente, una carezza:

— S'accomodi, da quella parte e non turbi gli spiriti! - Se continuava così io non li avrei certamente turbati.

Da un altro punto della periferia del tavolino echeggiò un'altra voce, di Alberta o forse di Augusta:

— Se vuole prendere parte all'evocazione, c'è qui ancora un posticino libero.

Io ero ben risoluto di non lasciarmi mettere in disparte e avanzai risoluto verso il punto donde m'era provenuto il saluto di Ada. Urtai col ginocchio contro lo spigolo di quel tavolino veneziano ch'era tutto spigoli. Ne ebbi un dolore intenso, ma non mi lasciai arrestare e andai a cadere su un sedile offertomi non sapevo da chi, fra due fanciulle di cui una, quella alla mia destra, pensai fosse Ada e l'altra Augusta. Subito, per evitare ogni contatto con questa, mi spinsi verso l'altra. Ebbi però il dubbio che mi sbagliassi e alla vicina di destra domandai per sentirne la voce:

— Aveste già qualche comunicazione dagli spiriti?

Guido, che mi parve sedesse a me di faccia, m'interruppe. Imperiosamente gridò:

— Silenzio!

Poi, più mitemente:

— Raccoglietevi e pensate intensamente al morto che desiderate di evocare.

Io non ho alcun'avversione per i tentativi di qualunque genere di spiare il mondo di là. Ero anzi seccato di non aver introdotto io in casa di Giovanni quel tavolino, giacché vi otteneva tale successo. Ma non mi sentivo di obbedire agli ordini di Guido e perciò non mi raccolsi affatto. Poi m'ero fatti tanti di quei rimproveri per aver permesso che le cose arrivassero a quel punto senz'aver detta una parola chiara con Ada, che giacché avevo la fanciulla accanto, in quell'oscurità tanto favorevole, avrei chiarito tutto. Fui trattenuto solo dalla dolcezza di averla tanto vicina a me dopo di aver temuto di averla perduta per sempre. Intuivo la dolcezza delle stoffe tiepide che sfioravano i miei vestiti e pensavo anche che così stretti l'uno all'altra, il mio toccasse il suo piedino che di sera sapevo vestito di uno stivaletto laccato. Era addirittura troppo dopo un martirio troppo lungo.

Parlò di nuovo Guido:

— Ve ne prego, raccoglietevi. Supplicate ora lo spirito che invocaste di manifestarsi movendo il tavolino.

Mi piaceva ch'egli continuasse ad occuparsi del tavolino. Oramai era evidente che Ada si rassegnava di portare quasi tutto il mio peso! Se non m'avesse amato non m'avrebbe sopportato. Era venuta l'ora della chiarezza. Tolsi la mia destra dal tavolino e pian pianino le posi il braccio alla taglia:

— Io vi amo, Ada! - dissi a bassa voce e avvicinando la mia faccia alla sua per farmi sentire meglio.

La fanciulla non rispose subito. Poi, con un soffio di voce, però quella di Augusta, mi disse:

— Perché non veniste per tanto tempo?

La sorpresa e il dispiacere quasi mi facevano crollare dal mio sedile. Subito sentii che se io dovevo finalmente eliminare quella seccante fanciulla dal mio destino, pure dovevo usarle il riguardo che un buon cavaliere quale son io, deve tributare alla donna che lo ama e sia dessa la più brutta che mai sia stata creata. Come m'amava! Nel mio dolore sentii il suo amore. Non poteva essere altro che l'amore che le aveva suggerito di non dirmi ch'essa non era Ada, ma di farmi la domanda che da Ada avevo attesa invano e che lei invece certo s'era preparata di farmi subito quando m'avesse rivisto.

Seguii un mio istinto e non risposi alla sua domanda, ma, dopo una breve esitazione, le dissi:

— Ho tuttavia piacere di essermi confidato a voi, Augusta, che io credo tanto buona!

Mi rimisi subito in equilibrio sul mio treppiede. Non potevo avere la chiarezza con Ada, ma intanto l'avevo completa con Augusta. Qui non potevano esserci altri malintesi.

Guido ammonì di nuovo:

— Se non volete star zitti, non c'è alcuno scopo di passare qui il nostro tempo all'oscuro!

Egli non lo sapeva, ma io avevo tuttavia bisogno di un po' di oscurità che m'isolasse e mi permettesse di raccogliermi. Avevo scoperto il mio errore e il solo equilibrio che avessi riconquistato era quello sul mio sedile.

Avrei parlato con Ada, ma alla chiara luce. Ebbi il sospetto che alla mia sinistra non ci fosse lei, ma Alberta. Come accertarmene? Il dubbio mi fece quasi cadere a sinistra e, per riconquistare l'equilibrio, mi poggiai sul tavolino. Tutti si misero ad urlare: - Si muove, si muove! - Il mio atto involontario avrebbe potuto condurmi alla chiarezza. Donde veniva la voce di Ada? Ma Guido coprendo con la sua la voce di tutti, impose quel silenzio che io, tanto volentieri, avrei imposto a lui. Poi con voce mutata, supplice (imbecille!) parlò con lo spirito ch'egli credeva presente:

— Te ne prego, di' il tuo nome designandone le lettere in base all'alfabeto nostro!

Egli prevedeva tutto: aveva paura che lo spirito ricordasse l'alfabeto greco.

Io continuai la commedia sempre spiando l'oscurità alla ricerca di Ada. Dopo una lieve esitazione feci alzare il tavolino per sette volte così che la lettera G era acquisita. L'idea mi parve buona e per quanto la U che seguiva costasse innumerevoli movimenti, dettai netto netto il nome di Guido. Non dubito che dettando il suo nome, io non fossi diretto dal desiderio di relegarlo fra gli spiriti.

Quando il nome di Guido fu perfetto, Ada finalmente parlò:

— Qualche vostro antenato? - suggerì. Sedeva proprio accanto a lui. Avrei voluto muovere il tavolino in modo da cacciarlo fra loro due e dividerli.

— Può essere! - disse Guido. Egli credeva di avere degli antenati, ma non mi faceva paura. La sua voce era alterata da una reale emozione che mi diede la gioia che prova uno schermidore quando s'accorge che l'avversario è meno temibile di quanto egli credesse. Non era mica a sangue freddo ch'egli faceva quegli esperimenti. Era un vero imbecille! Tutte le debolezze trovavano facilmente il mio compatimento, ma non la sua.

Poi egli si rivolse allo spirito:

— Se ti chiami Speier fa un movimento solo. Altrimenti movi il tavolino per due volte. - Giacché egli voleva avere degli antenati, lo compiacqui movendo il tavolino per due volte.

— Mio nonno! - mormorò Guido.

Poi la conversazione con lo spirito camminò più rapida. Allo spirito fu domandato se volesse dare delle notizie. Rispose di sì. D'affari od altre? D'affari! Questa risposta fu preferita solo perché per darla bastava movere il tavolo per una volta sola. Guido domandò poi se si trattava di buone o di cattive notizie. Le cattive dovevano essere designate con due movimenti ed io, - questa volta senz'alcun'esitazione, - volli movere il tavolo per due volte. Ma il secondo movimento mi fu contrastato e doveva esserci qualcuno nella compagnia che avrebbe desiderato che le nuove fossero buone. Ada, forse? Per produrre quel secondo movimento mi gettai addirittura sul tavolino e vinsi facilmente! Le notizie erano cattive!

Causa la lotta, il secondo movimento risultò eccessivo e spostò addirittura tutta la compagnia.

— Strano! - mormorò Guido.

Poi, deciso, urlò:

— Basta! Basta! Qui qualcuno si diverte alle nostre spalle!

Fu un comando cui molti nello stesso tempo ubbidirono e il salotto fu subito inondato dalla luce accesa in più punti. Guido mi parve pallido! Ada s'ingannava sul conto di quell'individuo ed io le avrei aperti gli occhi.

Nel salotto, oltre alle tre fanciulle, v'erano la signora Malfenti ed un'altra signora la cui vista m'ispirò imbarazzo e malessere perché credetti fosse la zia Rosina. Per ragioni differenti le due signore ebbero da me un saluto compassato.

Il bello si è ch'ero rimasto al tavolino, solo accanto ad Augusta. Era una nuova compromissione, ma non sapevo rassegnarmi d'accompagnarmi a tutti gli altri che attorniavano Guido, il quale con qualche veemenza spiegava come avesse capito che il tavolo veniva mosso non da uno spirito ma da un malizioso in carne ed ossa. Non Ada, lui stesso aveva tentato di frenare il tavolino fattosi troppo chiacchierino. Diceva:

— Io trattenni il tavolino con tutte le mie forze per impedire che si movesse la seconda volta. Qualcuno dovette addirittura gettarsi su di esso per vincere la mia resistenza.

Bello quel suo spiritismo: uno sforzo potente non poteva provenire da uno spirito!

Guardai la povera Augusta per vedere quale aspetto avesse dopo di aver avuta la mia dichiarazione d'amore per sua sorella. Era molto rossa, ma mi guardava con un sorriso benevolo. Solo allora si decise di confermare d'aver sentita quella dichiarazione:

— Non lo dirò a nessuno! - mi disse a bassa voce.

Ciò mi piacque molto.

— Grazie, - mormorai stringendole la mano non piccola, ma modellata perfettamente. Io ero disposto di diventare un buon amico di Augusta mentre prima di allora ciò non sarebbe stato possibile perché io non so essere l'amico delle persone brutte. Ma sentivo una certa simpatia per la sua taglia che avevo stretta e che avevo trovata più sottile di quanto l'avessi creduta. Anche la sua faccia era discreta, e pareva deforme solo causa quell'occhio che batteva una strada non sua. Avevo certamente esagerata quella deformità ritenendola estesa fino alla coscia.

Avevano fatto portare della limonata per Guido. Mi avvicinai al gruppo che tuttavia l'attorniava e m'imbattei nella signora Malfenti che se ne staccava. Ridendo di gusto le domandai.

— Abbisogna di un cordiale? - Ella ebbe un lieve movimento di disprezzo con le labbra:

— Non sembrerebbe un uomo! - disse chiaramente.

Io mi lusingai che la mia vittoria potesse avere un'importanza decisiva. Ada non poteva pensare altrimenti della madre. La vittoria ebbe subito l'effetto che non poteva mancare in un uomo fatto come son io. Mi sparì ogni rancore e non volli che Guido soffrisse ulteriormente. Certo il mondo sarebbe meno aspro se molti mi somigliassero.

Sedetti a lui da canto e, senza guardare gli altri, gli dissi:

— Dovete scusarmi, signor Guido. Mi sono permesso uno scherzo di cattivo genere. Sono stato io che ho fatto dichiarare al tavolino di essere mosso da uno spirito portante il vostro stesso nome. Non l'avrei fatto se avessi saputo che anche vostro nonno aveva quel nome.

Guido tradì nella sua cera, che si schiarì, come la mia comunicazione fosse importante per lui. Non volle però ammetterlo e mi disse:

— Queste signore sono troppo buone! Io non ho mica bisogno di conforto. La cosa non ha alcun'importanza. Vi ringrazio per la vostra sincerità, ma io avevo già indovinato che qualcuno aveva indossata la parrucca di mio nonno.

Rise, soddisfatto, dicendomi:

— Siete molto robusto, voi! Avrei dovuto indovinare che il tavolo veniva mosso dal solo altro uomo della compagnia.

M'ero dimostrato più forte di lui, infatti, ma presto dovetti sentirmi di lui più debole. Ada mi guardava con occhio poco amico e m'aggredì, le belle guancie infiammate:

— Mi dispiace per voi che abbiate potuto credervi autorizzato ad uno scherzo simile.

Mi mancò il fiato e, balbettando, dissi:

— Volevo ridere! Credevo che nessuno di noi avrebbe presa sul serio quella storia del tavolino.

Era un po' tardi per attaccare Guido ed anzi, se avessi avuto un orecchio sensibile, avrei sentito che, mai più, in una lotta con lui, la vittoria avrebbe potuto essere mia. L'ira che Ada mi dimostrava era ben significativa. Come non intesi ch'essa era già tutta sua? Ma io m'ostinavo nel pensiero ch'egli non la meritava perché non era l'uomo ch'essa cercava col suo occhio serio. Non l'aveva sentito persino la signora Malfenti?

Tutti mi protessero e aggravarono la mia situazione. La zia Rosina aveva tuttavia il grosso corpo vibrante dal ridere e diceva ammirando:

— Magnifica!

Mi spiacque che Guido fosse tanto amichevole. Già, a lui non importava altro che di essere sicuro che le cattive notizie che il tavolino gli aveva date, non fossero state portate da uno spirito. Mi disse:

— Scommetto che dapprima non avete mosso il tavolo di proposito. L'avrete mosso la prima volta senza volerlo, eppoi appena avrete deciso di moverlo con malizia. Così la cosa conserverebbe una certa importanza, cioè soltanto fino al momento in cui non decideste di sabotare la vostra ispirazione.

Ada si volse e mi guardò con curiosità. Essa stava per manifestare a Guido una devozione eccessiva perdonandomi perché Guido m'aveva concesso il suo perdono. Glielo impedii:

— Ma no! - dissi deciso. - Io ero stanco d'aspettare quegli spiriti che non volevano venire e li sostituii per divertirmi.

Ada mi volse le spalle arcuandole in modo ch'ebbi tutto il sentimento d'essere stato schiaffeggiato. Persino i riccioli alla sua nuca mi parve significassero disdegno.

Come sempre, invece che guardare e ascoltare, ero tutt'occupato dal mio proprio pensiero. M'opprimeva il fatto che Ada si comprometteva orribilmente. Ne provavo un forte dolore come dinanzi alla rivelazione che la donna mia mi tradisse. Ad onta di quelle sue manifestazioni d'affetto per Guido, essa tuttavia poteva ancora essere mia, ma sentivo che non le avrei mai perdonato il suo contegno. È il mio pensiero troppo lento per saper seguire gli avvenimenti che si svolgono senz'attendere che nel mio cervello si sieno cancellate le impressioni lasciatevi dagli avvenimenti precedenti? Io dovevo tuttavia movermi sulla via segnatami dal mio proposito. Una vera, una cieca ostinazione. Volli anzi rendere il mio proposito più forte registrandolo un'altra volta. Andai ad Augusta che mi guardava ansiosamente con un sincero sorriso incoraggiante sulla faccia e le dissi serio e accorato:

— È forse l'ultima volta ch'io vengo in casa vostra perché io, questa sera stessa, dichiarerò il mio amore ad Ada.

— Non dovete farlo, - mi disse essa supplice. - Non v'accorgete di quello che qui succede? Mi dispiacerebbe se aveste a soffrirne.

Essa continuava a frapporsi fra me e Ada. Le dissi proprio per farle dispetto:

— Parlerò con Ada perché lo debbo. M'è poi del tutto indifferente quello ch'essa risponderà.

Zoppicai di nuovo verso Guido. Giunto accanto a lui, guardandomi in uno specchio, accesi una sigaretta. Nello specchio mi vidi molto pallido ciò che per me è una ragione per impallidire di più. Lottai per sentirmi meglio ed apparire disinvolto. Nel duplice sforzo la mia mano distratta afferrò il bicchiere di Guido. Una volta afferratolo non seppi far di meglio che vuotarlo.

Guido si mise a ridere:

— Così saprete tutti i miei pensieri perché poco fa ho bevuto anch'io da quel bicchiere.

Il sapore del limone m'è sempre sgradito. Quello dovette apparirmi velenoso addirittura perché, prima di tutto, per aver bevuto dal suo bicchiere a me parve d'aver subito un contatto odioso con Guido eppoi perché fui colpito nello stesso tempo dall'espressione d'impazienza iraconda che si stampò sulla faccia di Ada. Chiamò subito la cameriera per ordinarle un altro bicchiere di limonata e insistette nel suo ordine ad onta che Guido dichiarasse di non aver più sete.

Allora fui veramente compassionevole. Essa si comprometteva sempre più.

— Scusatemi, Ada, - le dissi sommessamente e guardandola come se mi fossi aspettata qualche spiegazione. - Io non volevo spiacervi.

Poi fui invaso dal timore che i miei occhi si bagnassero di lagrime. Volli salvarmi dal ridicolo. Gridai:

— Mi sono spruzzato del limone nell'occhio.

Mi coprii gli occhi col fazzoletto e perciò non ebbi più bisogno di sorvegliare le mie lagrime e bastò che badassi a non singhiozzare.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.6 La Storia del Mio Matrimonio Die|Geschichte|von|meiner|Ehe 3.6 Η ιστορία του γάμου μου 3.6 The Story of My Marriage 3.6 La historia de mi matrimonio 3.6 L'histoire de mon mariage 3.6 私の結婚の歴史 3.6 A história do meu casamento 3.6 Historien om mitt äktenskap 3.6 Die Geschichte meiner Ehe

Non era presunzione questa, ma il mio solito ottimismo da cui mai seppi liberarmi. Nicht|war|Anmaßung|dies|sondern|der|mein|gewohnter|Optimismus|von|dem|niemals|wusste|mich befreien Das war keine Anmaßung, sondern mein gewohnter Optimismus, von dem ich mich nie befreien konnte. Ogni minaccia di sventura m'atterrisce dapprima, ma subito dopo è dimenticata nella sfiducia più sicura di saper evitarla. Jede|Bedrohung|von|Unglück|erschreckt mich|zunächst|aber|sofort|danach|ist|vergessen|in der|Misstrauen|mehr|sicher|zu|wissen|sie zu vermeiden ||||it terrified me||||||||disappointment|||||to avoid her Jede Bedrohung des Unglücks erschreckt mich zunächst, aber sofort danach wird sie in dem sichersten Misstrauen vergessen, es vermeiden zu können. Lì, poi, non occorreva che rendere più benevolo il mio giudizio sulle mie capacità di violinista. Dort|dann|nicht|erforderlich war|zu|machen|mehr|wohlwollend|das|mein|Urteil|über|meine|Fähigkeiten|als|Geiger Dort musste ich dann mein Urteil über meine Fähigkeiten als Geiger nicht freundlicher gestalten. Nelle arti in genere si sa che il giudizio sicuro risulta dal confronto, che qui mancava. In den|Künsten|in|der Regel|man|weiß|dass|das|Urteil|sichere|resultiert|aus dem|Vergleich|der|hier|fehlte In den Künsten im Allgemeinen weiß man, dass ein sicheres Urteil aus dem Vergleich resultiert, der hier fehlte. Eppoi il proprio violino echeggia tanto vicino all'orecchio che ha breve la via al cuore. Und dann|das|eigene|Geige|hallt|so|nah|am Ohr|dass|hat|kurz|den|Weg|zum|Herzen ||||it echoes|||||||||| Und dann hallt die eigene Geige so nah am Ohr, dass der Weg zum Herzen kurz ist. Quando, stanco, smisi di suonare, mi dissi: Als|müde||zu|spielen|mir|sagte Als ich müde aufhörte zu spielen, sagte ich mir:

— Bravo Zeno, hai guadagnato il tuo pane. Bravo|Zeno|hast|verdient|dein|dein|Brot — Gut gemacht, Zeno, du hast dein Brot verdient.

Senz'alcuna esitazione mi recai dai Malfenti. ohne jegliche|Zögern|ich|ging|zu den|Malfenti |||I went|| Ohne zu zögern ging ich zu den Malfenti. Avevo accettato l'invito ed oramai non potevo mancare. Ich hatte|akzeptiert|die Einladung|und|mittlerweile|nicht|konnte|fehlen Ich hatte die Einladung angenommen und konnte nun nicht fehlen. Mi parve di buon augurio che la cameriera m'accogliesse con un sorriso gentile e la domanda se fossi stato male per non esser venuto per tanto tempo. Mir|schien|von|gut|Vorzeichen|dass|die|Kellnerin|mich begrüßte|mit|einem|Lächeln|freundlich|und|die|Frage|ob|ich wäre|gewesen|krank|für|nicht|sein|gekommen|für|so lange|Zeit ||||||||she welcomed|||||||||||||||||| Es schien mir ein gutes Omen zu sein, dass die Kellnerin mich mit einem freundlichen Lächeln und der Frage begrüßte, ob ich krank gewesen sei, weil ich so lange nicht gekommen war. Le diedi una mancia. Ihnen|gab|ein|Trinkgeld |||tip Ich gab ihr ein Trinkgeld. Per bocca sua tutta la famiglia di cui essa era la rappresentante, mi faceva quella domanda. Durch|Mund|ihr|die ganze|die|||||||Vertreterin|mir|stellte|diese|Frage Durch ihren Mund stellte mir die gesamte Familie, die sie vertrat, diese Frage.

Essa mi condusse al salotto ch'era immerso nell'oscurità più profonda. Sie|mich|führte|zum|Wohnzimmer|der war|eingetaucht|in der Dunkelheit|mehr|tief Sie führte mich in das Wohnzimmer, das in tiefste Dunkelheit gehüllt war. Arrivatovi dalla piena luce dell'anticamera, per un momento non vidi nulla e non osai movermi. angekommen|von der|vollen|Licht|des Vorraums|für|einen|Moment|nicht|sah|nichts|und|nicht|wagte|mich zu bewegen to you|||||||||||||I dared| Als ich aus dem hellen Vorzimmer kam, sah ich einen Moment lang nichts und wagte es nicht, mich zu bewegen. Poi scorsi varie figure disposte intorno ad un tavolino, in fondo al salotto, abbastanza lontano da me. Dann|sah|verschiedene|Figuren|angeordnet|um|an|einen|Tisch|in|der Ecke|des|Wohnzimmers|ziemlich|weit|von|mir Dann bemerkte ich verschiedene Figuren, die um einen Tisch am Ende des Wohnzimmers herum angeordnet waren, ziemlich weit von mir entfernt.

Fui salutato dalla voce di Ada che nell'oscurità mi parve sensuale. Ich wurde|begrüßt|von der|Stimme|von|Ada|die||mir|schien|sinnlich Ich wurde von der Stimme von Ada begrüßt, die mir in der Dunkelheit sinnlich erschien. Sorridente, una carezza: Lächelnd|eine|Streicheleinheit smiling|| Lächelnd, eine Streicheleinheit:

— S'accomodi, da quella parte e non turbi gli spiriti! Setzen Sie sich|von|jener|Seite|und|nicht|stören Sie|die|Geister please sit|||side|||you disturb|| — Please, take a seat over there and don't disturb the spirits! — Setzen Sie sich bitte dort und stören Sie die Geister nicht! - Se continuava così io non li avrei certamente turbati. Wenn|weiter|so|ich|nicht|sie|hätte|sicherlich|gestört ||||||||disturbed - If it continued like this, I certainly wouldn't have disturbed them. - Wenn es so weiterging, würde ich sie sicherlich nicht stören.

Da un altro punto della periferia del tavolino echeggiò un'altra voce, di Alberta o forse di Augusta: Von|einem|anderen|Punkt|der|Peripherie|des|Tisch|hallte|eine andere|Stimme|von|Alberta|oder|vielleicht|von|Augusta ||||||||it echoed|||||||| From another point on the outskirts of the table, another voice echoed, perhaps Alberta's or Augusta's: Aus einem anderen Punkt der Peripherie des Tischs hallte eine andere Stimme, die von Alberta oder vielleicht von Augusta war:

— Se vuole prendere parte all'evocazione, c'è qui ancora un posticino libero. Wenn|Sie wollen|teilnehmen|Teil|an der Beschwörung|es gibt|hier|noch|einen|Platz|frei ||||to the invocation|||||little place| — Wenn Sie an der Beschwörung teilnehmen möchten, gibt es hier noch einen freien Platz.

Io ero ben risoluto di non lasciarmi mettere in disparte e avanzai risoluto verso il punto donde m'era provenuto il saluto di Ada. Ich|war|gut|entschlossen|zu|nicht|mich|setzen|in|Abseits|und|ging ich vorwärts|entschlossen|auf|den|Punkt|wo|mir|gekommen|der|Gruß|von|Ada |||||||||aside|||||||||received|||| Ich war fest entschlossen, mich nicht beiseite drängen zu lassen, und ging entschlossen auf den Punkt zu, von dem der Gruß von Ada gekommen war. Urtai col ginocchio contro lo spigolo di quel tavolino veneziano ch'era tutto spigoli. stieß|mit|Knie|gegen|den|Eck|von|diesem|Tisch|venezianischen|der war|ganz|Ecken I hurt|||||edge|||||||edges Ich stieß mit meinem Knie gegen die Kante dieses venezianischen Tisches, der voller Kanten war. Ne ebbi un dolore intenso, ma non mi lasciai arrestare e andai a cadere su un sedile offertomi non sapevo da chi, fra due fanciulle di cui una, quella alla mia destra, pensai fosse Ada e l'altra Augusta. davon|hatte|ein|Schmerz|intensiver|aber|nicht|mich|ließ|aufhalten|und|ging|zu|fallen|auf|ein|Sitzplatz|angeboten|nicht|wusste|von|wem|zwischen|zwei|Mädchen|von|deren|eine|die|an|meine|rechte|dachte|sei|Ada|und|die andere|Augusta Ich hatte starke Schmerzen, aber ich ließ mich nicht aufhalten und fiel auf einen Platz, der mir von jemandem angeboten wurde, den ich nicht kannte, zwischen zwei Mädchen, von denen ich dachte, dass die an meiner rechten Seite Ada und die andere Augusta war. Subito, per evitare ogni contatto con questa, mi spinsi verso l'altra. Sofort|um|jeden||Kontakt|mit|dieser|mich|drängte|in Richtung|die andere Sofort, um jeden Kontakt mit dieser zu vermeiden, drängte ich mich zur anderen. Ebbi però il dubbio che mi sbagliassi e alla vicina di destra domandai per sentirne la voce: Ich hatte|aber|der|Zweifel|dass|mir|irrte|und|an die|Nachbarin|von|rechts|fragte|um|sie zu hören|die|Stimme Ich hatte jedoch den Zweifel, dass ich mich irrte, und fragte die Nachbarin rechts, um ihre Stimme zu hören:

— Aveste già qualche comunicazione dagli spiriti? Hattet|schon|irgendeine|Mitteilung|von den|Geistern — Hattet ihr schon irgendwelche Nachrichten von den Geistern?

Guido, che mi parve sedesse a me di faccia, m'interruppe. Guido|der|mir|schien|säße|vor|mir|von|Gesicht|unterbrach mich Guido, der mir schien, mir gegenüber zu sitzen, unterbrach mich. Imperiosamente gridò: Imperativ|rief Imperativ rief er:

— Silenzio! Ruhe — Ruhe!

Poi, più mitemente: Dann|mehr|sanft ||gently Dann, milder:

— Raccoglietevi e pensate intensamente al morto che desiderate di evocare. Versammelt euch|und|denkt|intensiv|an den|Toten|den|ihr wünscht|zu|heraufzubeschwören — Versammelt euch und denkt intensiv an den Verstorbenen, den ihr herbeirufen möchtet.

Io non ho alcun'avversione per i tentativi di qualunque genere di spiare il mondo di là. Ich|nicht|habe|keine Abneigung|gegen|die|Versuche|zu|irgendeiner|Art|zu|belauschen|die|Welt|von|dort |||no aversion|||||||||||| Ich habe keinerlei Abneigung gegen Versuche, irgendeine Art von Einblick in die andere Welt zu gewinnen. Ero anzi seccato di non aver introdotto io in casa di Giovanni quel tavolino, giacché vi otteneva tale successo. Ich war|vielmehr|verärgert|über|nicht|haben|eingeführt|ich|in|Haus|von|Giovanni|diesen|Tisch|da|dort|erhielt|solchen|Erfolg ||annoyed|||||||||||||||| I was actually annoyed that I hadn't introduced that little table into Giovanni's house, as it was such a success. Ich war vielmehr verärgert, dass ich nicht selbst diesen Tisch in Giovannis Haus gebracht hatte, da er dort so großen Erfolg hatte. Ma non mi sentivo di obbedire agli ordini di Guido e perciò non mi raccolsi affatto. Aber|nicht|mich|fühlte|zu|gehorchen|den|Befehlen|von|Guido|und|deshalb|nicht|mich|sammelte|überhaupt But I didn't feel like obeying Guido's orders and therefore I didn't collect myself at all. Aber ich fühlte mich nicht in der Lage, Guids Befehlen zu gehorchen, und deshalb sammelte ich mich überhaupt nicht. Poi m'ero fatti tanti di quei rimproveri per aver permesso che le cose arrivassero a quel punto senz'aver detta una parola chiara con Ada, che giacché avevo la fanciulla accanto, in quell'oscurità tanto favorevole, avrei chiarito tutto. Dann|ich hatte mich|gemacht|so viele|von|jenen|Vorwürfen|für|das|erlaubt|dass|die|Dinge|kamen|zu|diesem|Punkt|ohne|gesagt|ein|Wort|klar|mit|Ada|die|da|ich hatte|die|Mädchen|neben|in||so|günstig|ich würde|klären|alles Then I had so many reproaches for having allowed things to come to that point without having said a clear word to Ada, that since I had the girl next to me, in that very favorable darkness, I would have clarified everything. Dann hatte ich mir so viele Vorwürfe gemacht, weil ich zugelassen hatte, dass die Dinge so weit kommen, ohne ein klares Wort mit Ada zu sprechen, dass ich, da ich das Mädchen neben mir hatte, in dieser so günstigen Dunkelheit alles hätte klären können. Fui trattenuto solo dalla dolcezza di averla tanto vicina a me dopo di aver temuto di averla perduta per sempre. Ich wurde|aufgehalten|nur|von der|Süße|des|sie zu haben|so|nah|an|mich|nachdem|von||gefürchtet|zu|sie|verloren|für|immer |held|||||||||||||||||| Ich wurde nur von der Süße zurückgehalten, sie so nah bei mir zu haben, nachdem ich gefürchtet hatte, sie für immer verloren zu haben. Intuivo la dolcezza delle stoffe tiepide che sfioravano i miei vestiti e pensavo anche che così stretti l'uno all'altra, il mio toccasse il suo piedino che di sera sapevo vestito di uno stivaletto laccato. Ich ahnte|die|Süße|der|Stoffe|warm|die|streiften|die|meine|Kleider|und|ich dachte|auch|dass|so|eng|einer|aneinander|das|mein|berührte|das||Füßchen|das|von|Abend|ich wusste|angezogen|von|einem|Stiefel|lackiert I sensed||||fabrics|warm||they touched||||||||||||||||||||||||||lacquered Ich spürte die Süße der warmen Stoffe, die meine Kleider berührten, und dachte auch, dass, so eng wir beieinander waren, mein Fuß ihr kleines Füßchen berührte, das ich abends in einem lackierten Stiefel wusste. Era addirittura troppo dopo un martirio troppo lungo. war|sogar|zu|nach|einem|Martyrium|zu|lang |||||martyrdom|| Es war sogar zu spät nach einem zu langen Martyrium.

Parlò di nuovo Guido: sprach|von|wieder|Guido Guido sprach wieder:

— Ve ne prego, raccoglietevi. Ihnen|davon|bitte|sammeln Sie sich - Please, gather yourself. — Ich bitte euch, sammelt euch. Supplicate ora lo spirito che invocaste di manifestarsi movendo il tavolino. Flehen|jetzt|das|Geist|der|ihr beschworen habt|zu|sich zu manifestieren|indem er bewegt|der|Tisch Bittet jetzt den Geist, den ihr beschworen habt, sich zu zeigen, indem er den Tisch bewegt.

Mi piaceva ch'egli continuasse ad occuparsi del tavolino. Mir|gefiel|dass er|weiter|zu|sich kümmern|um den|Tisch I liked that he continued to take care of the table. Es gefiel mir, dass er weiterhin mit dem Tisch beschäftigt war. Oramai era evidente che Ada si rassegnava di portare quasi tutto il mio peso! mittlerweile|war|offensichtlich|dass|Ada|sich|resignierte|zu|tragen|fast|alles|das|mein|Gewicht ||||||she resigned||||||| Es war mittlerweile offensichtlich, dass Ada sich damit abfand, fast mein ganzes Gewicht zu tragen! Se non m'avesse amato non m'avrebbe sopportato. Wenn|nicht|mich hätte|geliebt|nicht|mich hätte|ertragen Wenn sie mich nicht geliebt hätte, hätte sie mich nicht ertragen. Era venuta l'ora della chiarezza. war|gekommen|die Stunde|der|Klarheit Die Stunde der Klarheit war gekommen. Tolsi la mia destra dal tavolino e pian pianino le posi il braccio alla taglia: Ich nahm|die|meine|rechte Hand|vom|Tischchen|und|langsam|langsam|ihr|legte|den|Arm|an die|Taille I took||||||||||I placed|||| I took my right hand off the small table and slowly placed my arm around her waist: Ich nahm meine rechte Hand vom Tisch und legte langsam meinen Arm auf ihre Taille:

— Io vi amo, Ada! Ich|euch|liebe|Ada "I love you, Ada!" — Ich liebe euch, Ada! - dissi a bassa voce e avvicinando la mia faccia alla sua per farmi sentire meglio. sagte|an|leise|Stimme|und|näherte|mein|mein|Gesicht|an|ihr|um|mich|hören|besser I said in a low voice, bringing my face closer to hers to make myself better heard. - sagte ich leise und näherte mein Gesicht ihrem, um besser gehört zu werden.

La fanciulla non rispose subito. Die|Mädchen|nicht|antwortete|sofort Das Mädchen antwortete nicht sofort. Poi, con un soffio di voce, però quella di Augusta, mi disse: Dann|mit|einem|Hauch|von|Stimme|aber|die|von|Augusta|mir|sagte Dann, mit einem Hauch von Stimme, aber die von Augusta, sagte sie:

— Perché non veniste per tanto tempo? Warum|nicht|kamt|für|so lange|Zeit — Warum bist du so lange nicht gekommen?

La sorpresa e il dispiacere quasi mi facevano crollare dal mio sedile. Die|Überraschung|und|das|Bedauern|fast|mich|machten|zusammenbrechen|von|meinem|Sitzplatz |||||||||||seat Die Überraschung und der Schmerz ließen mich fast von meinem Platz fallen. Subito sentii che se io dovevo finalmente eliminare quella seccante fanciulla dal mio destino, pure dovevo usarle il riguardo che un buon cavaliere quale son io, deve tributare alla donna che lo ama e sia dessa la più brutta che mai sia stata creata. Sofort|fühlte|dass|ob|ich|musste|endlich|beseitigen|dieses|nervige|Mädchen|von|meinem|Schicksal|auch|musste|ihr|den|Respekt|den|einen|guten|Ritter|der|bin|ich|muss|zollen|der|Frau|die|ihn|liebt|und|sei|sie|die|am meisten|hässliche|die|jemals|sei|gewesen|erschaffen |||||||||annoying||||||||||||||||||to show|||||he loves|||of her|||||||| I immediately felt that if I had to finally eliminate that annoying girl from my fate, I also had to use the respect that a good knight like myself must pay to the woman who loves him, even if she is the ugliest that was ever created. Sofort fühlte ich, dass ich, wenn ich dieses lästige Mädchen endlich aus meinem Schicksal entfernen wollte, ihr dennoch den Respekt entgegenbringen musste, den ein guter Ritter wie ich der Frau, die ihn liebt, zollen muss, egal wie hässlich sie auch sein mag. Come m'amava! Wie|er/sie mich liebte How she loved me! Wie sehr sie mich liebte! Nel mio dolore sentii il suo amore. In|mein|Schmerz|fühlte|die|seine|Liebe In my sorrow, I felt her love. In meinem Schmerz fühlte ich ihre Liebe. Non poteva essere altro che l'amore che le aveva suggerito di non dirmi ch'essa non era Ada, ma di farmi la domanda che da Ada avevo attesa invano e che lei invece certo s'era preparata di farmi subito quando m'avesse rivisto. Nicht|konnte|sein|anderes|als|die Liebe|die|ihr|hatte|vorgeschlagen|zu|nicht|mir zu sagen|dass sie|nicht|war|Ada|sondern|zu|mir zu|die|Frage|die|von|Ada|ich hatte|erwartet|vergeblich|und|die|sie|stattdessen|sicher|sich|vorbereitet|zu|mir zu|sofort|als|mich hätte|wieder gesehen It could only be love that suggested to her not to tell me that she was not Ada, but to ask me the question that I had awaited in vain from Ada and which she certainly had prepared to ask me as soon as she saw me again. Es konnte nichts anderes sein als die Liebe, die sie mir geraten hatte, nicht zu sagen, dass sie nicht Ada war, sondern mir die Frage zu stellen, auf die ich von Ada vergeblich gewartet hatte und die sie sich sicherlich vorgenommen hatte, mir sofort zu stellen, als sie mich wiedersehen würde.

Seguii un mio istinto e non risposi alla sua domanda, ma, dopo una breve esitazione, le dissi: Ich folgte|einem|meinen|Instinkt|und|nicht|antwortete|auf die|seine|Frage|aber|nach|einer|kurzen|Zögerlichkeit|ihr|sagte I followed my instinct and did not answer her question, but, after a brief hesitation, I said to her: Ich folgte meinem Instinkt und antwortete nicht auf ihre Frage, sondern sagte ihr nach einer kurzen Zögerung:

— Ho tuttavia piacere di essermi confidato a voi, Augusta, che io credo tanto buona! Ich habe|dennoch|Freude|zu|mir|anvertraut|an|euch|Augusta|die|ich|glaube|so|gut — I am nonetheless pleased to have confided in you, Augusta, whom I believe to be very good! — Ich freue mich dennoch, mich Ihnen anvertraut zu haben, Augusta, von der ich glaube, dass sie so gut ist!

Mi rimisi subito in equilibrio sul mio treppiede. Ich|stellte wieder|sofort|in|Gleichgewicht|auf|mein|Stativ |I regained||||||tripod Ich stellte mich sofort wieder auf mein Stativ ein. Non potevo avere la chiarezza con Ada, ma intanto l'avevo completa con Augusta. Nicht|konnte|haben|die|Klarheit|mit|Ada|aber|inzwischen||vollständig|mit|Augusta Ich konnte mit Ada nicht klar sein, aber ich hatte sie inzwischen vollständig mit Augusta. Qui non potevano esserci altri malintesi. Hier|nicht|konnten|sein|andere|Missverständnisse |||||misunderstandings There could be no other misunderstandings here. Hier konnte es keine weiteren Missverständnisse geben.

Guido ammonì di nuovo: Guido|ermahnte|zu|wieder Guido warned again: Guido warnte erneut:

— Se non volete star zitti, non c'è alcuno scopo di passare qui il nostro tempo all'oscuro! Wenn|nicht|wollt|still|ruhig|nicht|gibt|irgendein|Zweck|zu|verbringen|hier|unsere|unsere|Zeit|im Dunkeln — If you don't want to be quiet, there is no point in wasting our time here in the dark! — Wenn ihr nicht still sein wollt, gibt es keinen Grund, unsere Zeit hier im Dunkeln zu verbringen!

Egli non lo sapeva, ma io avevo tuttavia bisogno di un po' di oscurità che m'isolasse e mi permettesse di raccogliermi. Er|nicht|ihn|wusste|aber|ich|hatte|dennoch|Bedürfnis|nach|ein|wenig|von|Dunkelheit|die|mich isolierte|und|mich|erlaubte|zu|sammeln ||||||||||||||||||you allowed||to gather myself He didn't know it, but I still needed a bit of darkness that isolated me and allowed me to gather my thoughts. Er wusste es nicht, aber ich brauchte dennoch ein wenig Dunkelheit, die mich isolierte und es mir erlaubte, mich zu sammeln. Avevo scoperto il mio errore e il solo equilibrio che avessi riconquistato era quello sul mio sedile. Ich hatte|entdeckt|der|mein|Fehler|und|der|einzige|Gleichgewicht|den|ich hätte|zurückgewonnen|war|das|auf dem|meinem|Sitzplatz Ich hatte meinen Fehler erkannt und das einzige Gleichgewicht, das ich zurückgewonnen hatte, war das auf meinem Platz.

Avrei parlato con Ada, ma alla chiara luce. Ich hätte|gesprochen|mit|Ada|aber|im|hellen|Licht ||||but||| Ich würde mit Ada sprechen, aber im hellen Licht. Ebbi il sospetto che alla mia sinistra non ci fosse lei, ma Alberta. Ich hatte|der|Verdacht|dass|zu meiner||Linken|nicht|dort|war|sie|sondern|Alberta Ich hatte den Verdacht, dass sie nicht zu meiner Linken war, sondern Alberta. Come accertarmene? Wie|mich davon überzeugen Wie konnte ich mir dessen sicher sein? Il dubbio mi fece quasi cadere a sinistra e, per riconquistare l'equilibrio, mi poggiai sul tavolino. Der|Zweifel|mich|ließ|fast|fallen|nach|links|und|um|wiederzuerlangen|das Gleichgewicht|mich|stützte|auf den|Tischchen |||||||||||||I leaned|| Der Zweifel ließ mich fast nach links fallen, und um das Gleichgewicht wiederzugewinnen, stützte ich mich auf den Tisch. Tutti si misero ad urlare: - Si muove, si muove! Alle|sich|setzten|zum|Schreien|Es|bewegt|sich|bewegt ||they put|||||| Alle fingen an zu schreien: - Sie bewegt sich, sie bewegt sich! - Il mio atto involontario avrebbe potuto condurmi alla chiarezza. Der|mein|Akt|unabsichtlich|hätte|können|mich führen|zur|Klarheit - Meine unbeabsichtigte Handlung hätte mich zur Klarheit führen können. Donde veniva la voce di Ada? Wo|kam|die|||Ada Woher kam die Stimme von Ada? Ma Guido coprendo con la sua la voce di tutti, impose quel silenzio che io, tanto volentieri, avrei imposto a lui. Aber|Guido|deckend|mit|der|seine||Stimme|von|allen|auferlegte|diese|Stille|die|ich|so|gerne|hätte|auferlegt|an|ihn ||||||||||||||||||I imposed|| Aber Guido, der mit seiner Stimme die Stimme aller überdeckte, verhängte das Schweigen, das ich ihm so gerne auferlegt hätte. Poi con voce mutata, supplice (imbecille!) Dann|mit|Stimme|veränderter|flehend|(Idiot) |||||fool Dann mit veränderter, flehender Stimme (dumm!) parlò con lo spirito ch'egli credeva presente: sprach|mit|das|Geist|das er|glaubte|anwesend er sprach mit dem Geist, von dem er glaubte, dass er anwesend war:

— Te ne prego, di' il tuo nome designandone le lettere in base all'alfabeto nostro! Du|nicht|bitte|sag|dein|Name|Name|indem du es|die|Buchstaben|nach|Grundlage|dem Alphabet|unser |||||||designing|||||| — Ich bitte dich, nenne deinen Namen, indem du die Buchstaben nach unserem Alphabet angibst!

Egli prevedeva tutto: aveva paura che lo spirito ricordasse l'alfabeto greco. Er|vorhersehen|alles|hatte|Angst|dass|es|Geist|sich erinnerte|das Alphabet|Griechisch Er ahnte alles: Er hatte Angst, dass der Geist sich an das griechische Alphabet erinnerte.

Io continuai la commedia sempre spiando l'oscurità alla ricerca di Ada. Ich|setzte fort|die|Komödie|immer|spähend|die Dunkelheit|auf der|Suche|nach|Ada Ich setzte die Komödie fort und spähte immer in die Dunkelheit auf der Suche nach Ada. Dopo una lieve esitazione feci alzare il tavolino per sette volte così che la lettera G era acquisita. Nach|einer|leichten|Zögern|ließ ich||den|Tisch|für|sieben|Mal|so|dass|der|Buchstabe|G|war|erworben |||||||||seven|||||||| Nach einem kurzen Zögern ließ ich den Tisch siebenmal anheben, sodass der Buchstabe G erlangt wurde. L'idea mi parve buona e per quanto la U che seguiva costasse innumerevoli movimenti, dettai netto netto il nome di Guido. Die Idee|mir|schien|gut|und|für|so viel|die|U|die|folgte|kostete|unzählige|Bewegungen|gab|netto|netto|den|Namen|von|Guido ||||||||||||||I gave||clear|||| Die Idee schien mir gut, und obwohl das folgende U unzählige Bewegungen kostete, diktierte ich klar und deutlich den Namen Guido. Non dubito che dettando il suo nome, io non fossi diretto dal desiderio di relegarlo fra gli spiriti. Nicht|zweifle|dass|diktierend|der|sein|Name|ich|nicht|wäre|geleitet|vom|Wunsch|zu|ihn zu verbannen|unter|die|Geister |I doubt||dictating|||||||direct||||to relegate||| I do not doubt that in dictating his name, I was not guided by the desire to relegate him among the spirits. Ich bezweifle nicht, dass ich beim Diktieren seines Namens vom Wunsch geleitet wurde, ihn unter die Geister zu verbannen.

Quando il nome di Guido fu perfetto, Ada finalmente parlò: Als|das|Name|von|Guido|war|perfekt|Ada|endlich|sprach When Guido's name was complete, Ada finally spoke: Als der Name Guido perfekt war, sprach Ada schließlich:

— Qualche vostro antenato? Einige|euer|Vorfahr some|| — Some ancestor of yours? — Irgendein Vorfahre von euch? - suggerì. er/sie/es schlug vor - suggested. - schlug er vor. Sedeva proprio accanto a lui. Er saß|genau|neben|zu|ihm She was sitting right next to him. Er saß direkt neben ihm. Avrei voluto muovere il tavolino in modo da cacciarlo fra loro due e dividerli. Ich hätte|gewollt|bewegen|den|Tisch|in|Weise|um|ihn zu vertreiben|zwischen|ihnen|zwei|und|sie zu trennen ||||||||to chase him|||||to divide them I would have liked to move the small table so as to push him between the two of them and divide them. Ich hätte den Tisch gerne so verschoben, dass ich ihn zwischen die beiden schieben und sie trennen könnte.

— Può essere! Kann|sein — Es könnte sein! - disse Guido. sagte|Guido - sagte Guido. Egli credeva di avere degli antenati, ma non mi faceva paura. Er|glaubte|zu|haben|einige|Vorfahren|aber|nicht|mir|machte|Angst Er glaubte, Vorfahren zu haben, aber das machte mir keine Angst. La sua voce era alterata da una reale emozione che mi diede la gioia che prova uno schermidore quando s'accorge che l'avversario è meno temibile di quanto egli credesse. Die|seine|Stimme|war|verändert|von|einer|echten|Emotion|die|mir|gab|die|Freude|die|empfindet|ein|Fechter|wenn|er sich bewusst wird|dass|der Gegner|ist|weniger|furchterregend|als|wie|er|glaubte |||||||||||||||||fencer||||||||||| Seine Stimme war von einer echten Emotion verändert, die mir die Freude gab, die ein Fechter empfindet, wenn er merkt, dass der Gegner weniger furchterregend ist, als er geglaubt hatte. Non era mica a sangue freddo ch'egli faceva quegli esperimenti. Nicht|war|etwa|auf|Blut|kalt|dass er|machte|jene|Experimente ||not||||||| Er machte diese Experimente nicht etwa kaltblütig. Era un vero imbecille! war|ein|wahrer|Idiot |||idiot Er war ein wahrer Idiot! Tutte le debolezze trovavano facilmente il mio compatimento, ma non la sua. Alle|die|Schwächen|fanden|leicht|das|mein|Mitleid|aber|nicht|die|seine |||||||compassion|||| Alle Schwächen fanden leicht mein Mitgefühl, aber nicht seine.

Poi egli si rivolse allo spirito: Dann|er|sich|wandte|an den|Geist Dann wandte er sich an den Geist:

— Se ti chiami Speier fa un movimento solo. Wenn|du|heißt|Speier|macht|eine|Bewegung|nur — Wenn du Speier heißt, mach eine Bewegung. Altrimenti movi il tavolino per due volte. Andernfalls|bewegst|der|Tisch|für|zwei|Male Andernfalls bewege den Tisch zweimal. - Giacché egli voleva avere degli antenati, lo compiacqui movendo il tavolino per due volte. Da|er|wollte|haben|einige|Vorfahren|ihn|erfreute|indem ich bewegte|der|Tisch|für|zwei|Male |||||||I pleased|||||| - Da er Vorfahren haben wollte, habe ich ihm den Gefallen getan und den Tisch zweimal bewegt.

— Mio nonno! Mein|Opa — Mein Großvater! - mormorò Guido. murmelte|Guido - murmelte Guido.

Poi la conversazione con lo spirito camminò più rapida. Dann|die|Unterhaltung|mit|das|Geist|ging|schneller|schnell Dann verlief das Gespräch mit dem Geist schneller. Allo spirito fu domandato se volesse dare delle notizie. An|Geist|wurde|gefragt|ob|wollte|geben|einige|Nachrichten Dem Geist wurde gefragt, ob er Neuigkeiten mitteilen wolle. Rispose di sì. Er/Sie antwortete|mit|ja Er antwortete mit Ja. D'affari od altre? von Geschäften|oder|andere |or| Geschäftlich oder anders? D'affari! Geschäft Geschäftlich! Questa risposta fu preferita solo perché per darla bastava movere il tavolo per una volta sola. Diese|Antwort|war|bevorzugt|nur|weil|um|sie zu geben|es genügte|zu bewegen|der|Tisch|für|eine|einmal|allein Diese Antwort wurde nur bevorzugt, weil man dafür den Tisch nur einmal bewegen musste. Guido domandò poi se si trattava di buone o di cattive notizie. Guido|fragte|dannach|ob|sich|handelte|von|guten|oder|von|schlechten|Nachrichten Guido fragte dann, ob es sich um gute oder schlechte Nachrichten handelte. Le cattive dovevano essere designate con due movimenti ed io, - questa volta senz'alcun'esitazione, - volli movere il tavolo per due volte. Die|schlechten|mussten|sein|gekennzeichnet|mit|zwei|Bewegungen|und|ich|diese|Mal|ohne zu zögern|wollte|bewegen|den|Tisch|für|zwei|Mal Die schlechten mussten mit zwei Bewegungen bezeichnet werden und ich, - dieses Mal ohne zu zögern, - wollte den Tisch zweimal bewegen. Ma il secondo movimento mi fu contrastato e doveva esserci qualcuno nella compagnia che avrebbe desiderato che le nuove fossero buone. Aber|der|zweite|Satz|mir|wurde|entgegengebracht|und|musste|sein|jemand|in der|Gesellschaft|der|hätte|gewünscht|dass|die|Nachrichten|wären|gut ||||||contrasted|||||||||||||| Aber die zweite Bewegung wurde mir verweigert und es musste jemanden in der Gesellschaft geben, der sich gewünscht hätte, dass die Neuigkeiten gut sind. Ada, forse? Ada|vielleicht Ada, vielleicht? Per produrre quel secondo movimento mi gettai addirittura sul tavolino e vinsi facilmente! Um|zu produzieren|diese|zweite|Bewegung|mich|warf|sogar|auf den|Tisch|und|gewann|leicht Um diese zweite Bewegung zu erzeugen, warf ich mich sogar auf den Tisch und gewann mühelos! Le notizie erano cattive! Die|Nachrichten|waren|schlecht Die Nachrichten waren schlecht!

Causa la lotta, il secondo movimento risultò eccessivo e spostò addirittura tutta la compagnia. Wegen|die|Kampf|der|zweite|Bewegung|erwies sich|übermäßig|und|verschob|sogar|die ganze|die|Gesellschaft |||||||||he moved|||| Due to the struggle, the second movement was excessive and even moved the whole company. Wegen des Kampfes war die zweite Bewegung übertrieben und verschob sogar die ganze Truppe.

— Strano! Seltsam — Seltsam! - mormorò Guido. murmelte|Guido - murmelte Guido.

Poi, deciso, urlò: Dann|entschlossen|rief Dann, entschlossen, rief er:

— Basta! Genug — Genug! Basta! Genug Genug! Qui qualcuno si diverte alle nostre spalle! Hier|jemand|sich|amüsiert|hinter||Rücken ||||||shoulders Here someone is having fun behind us! Hier macht sich jemand auf unsere Kosten einen Spaß!

Fu un comando cui molti nello stesso tempo ubbidirono e il salotto fu subito inondato dalla luce accesa in più punti. Es war|ein|Befehl|dem|viele|im|selben|Zeitpunkt|gehorchten|und|das|Wohnzimmer|wurde|sofort|überflutet|von der|Licht|eingeschaltet|in|mehreren|Punkten ||||||||they obeyed|||||||||||| Es war ein Befehl, dem viele gleichzeitig gehorchten, und das Wohnzimmer wurde sofort von Licht überflutet, das an mehreren Stellen brannte. Guido mi parve pallido! Guido|mir|schien|blass |||pale Guido erschien mir blass! Ada s'ingannava sul conto di quell'individuo ed io le avrei aperti gli occhi. Ada|täuschte sich|über|Urteil|von|diesem Individuum|und|ich|ihr|hätte|geöffnet|ihm|Augen |she deceived||||||||||| Ada irrte sich in Bezug auf diese Person, und ich würde ihr die Augen öffnen.

Nel salotto, oltre alle tre fanciulle, v'erano la signora Malfenti ed un'altra signora la cui vista m'ispirò imbarazzo e malessere perché credetti fosse la zia Rosina. Im|Wohnzimmer|neben|den|drei|Mädchen|waren|die|Frau|Malfenti|und|eine andere|Frau|die|deren|Anblick|mir inspirierte|Verlegenheit|und|Unwohlsein|weil|ich glaubte|wäre|die|Tante|Rosina Im Wohnzimmer waren neben den drei Mädchen auch Frau Malfenti und eine andere Dame, deren Anblick mir Verlegenheit und Unbehagen bereitete, weil ich glaubte, es sei Tante Rosina. Per ragioni differenti le due signore ebbero da me un saluto compassato. Aus|Gründen|unterschiedlichen|die|zwei|Damen|hatten|von|mir|ein|Gruß|förmlich |||||||||||restrained Aus verschiedenen Gründen erhielten die beiden Damen von mir einen gedämpften Gruß.

Il bello si è ch'ero rimasto al tavolino, solo accanto ad Augusta. Das|Schöne|sich|ist|dass ich|geblieben|am|Tischchen|allein|neben|an|Augusta Das Schöne war, dass ich am Tisch geblieben war, allein neben Augusta. Era una nuova compromissione, ma non sapevo rassegnarmi d'accompagnarmi a tutti gli altri che attorniavano Guido, il quale con qualche veemenza spiegava come avesse capito che il tavolo veniva mosso non da uno spirito ma da un malizioso in carne ed ossa. Es war|eine|neue|Kompromiss|aber|nicht|wusste|mich damit abfinden|mich zu begleiten|zu|allen|den|anderen|die|umgaben|Guido|der|welcher|mit|etwas|Vehemenz|erklärte|wie|er hätte|verstanden|dass|der|Tisch|wurde|bewegt|nicht|von|einem|Geist|sondern|von|einem|böswilligen|in|Fleisch|und|Knochen |||compromise|||||||||||they surrounded||||||||||||||||||||||||||| It was a new compromise, but I couldn't resign myself to joining all the others surrounding Guido, who was explaining with some vehemence how he had realized that the table was being moved not by a spirit but by a mischievous person in the flesh. Es war ein neuer Kompromiss, aber ich konnte mich nicht damit abfinden, mich zu all den anderen zu gesellen, die Guido umringten, der mit etwas Vehemenz erklärte, wie er verstanden hatte, dass der Tisch nicht von einem Geist, sondern von einem boshaften Menschen bewegt wurde. Non Ada, lui stesso aveva tentato di frenare il tavolino fattosi troppo chiacchierino. Nicht|Ada|er|selbst|hatte|versucht|zu|bremsen|den|Tisch|der zu viel|zu viel|Geschwätz ||||he had|||to stop|||having become||chatty Not Ada, he himself had tried to restrain the small talkative table. Nicht Ada, er selbst hatte versucht, den Tisch zu bremsen, der zu gesprächig geworden war. Diceva: Er sagte He said: Er sagte:

— Io trattenni il tavolino con tutte le mie forze per impedire che si movesse la seconda volta. Ich|hielt zurück|der|Tisch|mit|allen|die|meine|Kräften|um|zu verhindern|dass|sich|bewegte|die|zweite|Mal |I restrained||||||||||||||| — I held the small table with all my strength to prevent it from moving a second time. — Ich hielt den Tisch mit all meiner Kraft fest, um zu verhindern, dass er sich ein zweites Mal bewegte. Qualcuno dovette addirittura gettarsi su di esso per vincere la mia resistenza. Jemand|musste|sogar|sich werfen|auf|von|es|um|zu überwinden|die|meine|Widerstand Someone even had to throw themselves on it to overcome my resistance. Jemand musste sich sogar darauf werfen, um meinen Widerstand zu überwinden.

Bello quel suo spiritismo: uno sforzo potente non poteva provenire da uno spirito! Schön|das|sein|Spiritismus|ein|Aufwand|mächtiger|nicht|konnte|stammen|von|einem|Geist Beautiful that spiritism of his: a powerful effort could not come from a spirit! Schön, dieser Spiritismus von ihm: Ein mächtiger Kraftakt konnte nicht von einem Geist kommen!

Guardai la povera Augusta per vedere quale aspetto avesse dopo di aver avuta la mia dichiarazione d'amore per sua sorella. Ich sah|die|arme|Augusta|um|zu sehen|welches|Aussehen|hatte|nachdem|von|haben|erhalten|die|meine|Erklärung|der Liebe|für|ihre|Schwester Ich sah die arme Augusta an, um zu sehen, wie sie nach meiner Liebeserklärung an ihre Schwester aussah. Era molto rossa, ma mi guardava con un sorriso benevolo. war|sehr|rot|aber|mich|ansah|mit|ein|Lächeln|wohlwollend Sie war sehr rot, aber sie sah mich mit einem wohlwollenden Lächeln an. Solo allora si decise di confermare d'aver sentita quella dichiarazione: Nur|dann|sich|entschied|zu|bestätigen|dass sie|gehört|jene|Erklärung Erst dann entschied sie sich zu bestätigen, dass sie diese Erklärung gehört hatte:

— Non lo dirò a nessuno! Nicht|es|werde sagen|an|niemand — Ich werde es niemandem sagen! - mi disse a bassa voce. mir|sagte|in|leiser|Stimme - sagte sie leise.

Ciò mi piacque molto. Das|mir|gefiel|sehr ||it pleased| Das gefiel mir sehr.

— Grazie, - mormorai stringendole la mano non piccola, ma modellata perfettamente. Danke|murmelte ich|indem ich ihr|die|Hand|nicht|klein|sondern|geformt|perfekt ||||||||shaped| — Danke, - murmelte ich und hielt ihre nicht kleine, sondern perfekt geformte Hand. Io ero disposto di diventare un buon amico di Augusta mentre prima di allora ciò non sarebbe stato possibile perché io non so essere l'amico delle persone brutte. Ich|war|bereit|zu|werden|ein|guter|Freund|von|Augusta|während|vorher|von|damals|das|nicht|wäre|gewesen|möglich|weil|ich|nicht|so|sein|der Freund|der|Menschen|hässlichen Ich war bereit, ein guter Freund von Augusta zu werden, während das zuvor nicht möglich gewesen wäre, weil ich nicht der Freund von hässlichen Menschen sein kann. Ma sentivo una certa simpatia per la sua taglia che avevo stretta e che avevo trovata più sottile di quanto l'avessi creduta. Aber|fühlte|eine|gewisse|Sympathie|für|die|seine|Größe|die|ich hatte|eng|und|die|ich hatte|gefunden|mehr|dünn|als|wie|ich sie|geglaubt hatte ||||sympathy|||||||tight|||||||||| But I felt a certain sympathy for her size that I had held tightly and which I had found thinner than I had believed. Aber ich fühlte eine gewisse Sympathie für seine Größe, die ich eng hatte und die ich dünner fand, als ich geglaubt hatte. Anche la sua faccia era discreta, e pareva deforme solo causa quell'occhio che batteva una strada non sua. Auch|die|sein|Gesicht|war|unauffällig|und|schien|deformiert|nur|wegen|jenes Auge|das|schlug|eine|Straße|nicht|seine |||||||||||||||road|| Her face was also discreet, and it seemed deformed only because of that eye that wandered an unfamiliar road. Auch sein Gesicht war unauffällig, und es schien nur wegen des Auges deformiert, das einen Weg ging, der nicht seiner war. Avevo certamente esagerata quella deformità ritenendola estesa fino alla coscia. Ich hatte|sicherlich|übertrieben|diese|Deformität|sie für|ausgedehnt|bis|zum|Oberschenkel ||exaggerated|||considering her|extended|||thigh I had certainly exaggerated that deformity, believing it extended all the way to the thigh. Ich hatte diese Deformität sicherlich übertrieben und sie bis zum Oberschenkel ausgeweitet.

Avevano fatto portare della limonata per Guido. Sie hatten|machen|bringen|einige|Limonade|für|Guido ||||lemonade|| Sie hatten Limonade für Guido bringen lassen. Mi avvicinai al gruppo che tuttavia l'attorniava e m'imbattei nella signora Malfenti che se ne staccava. Ich|näherte|an die|Gruppe|die|jedoch||und|ich stieß|in die|Frau|Malfenti|die|sich|davon|abwandte |||||however|they surrounded|||||||||she detached Ich näherte mich der Gruppe, die sie umgab, und traf auf Frau Malfenti, die sich davon entfernte. Ridendo di gusto le domandai. Lachen|von|Herzen|ihr|fragte Laughing heartily, I asked her. Lachend fragte ich sie.

— Abbisogna di un cordiale? Brauchen|von|einem|herzlichen Gruß it needs|||cordial — Does she need a cordial? — Brauchen Sie einen Likör? - Ella ebbe un lieve movimento di disprezzo con le labbra: Sie|hatte|eine|leichte|Bewegung|des|Verachtung|mit|den|Lippen ||||||contempt||| - She had a slight movement of disdain with her lips: - Sie machte eine leichte Verachtungsgeste mit den Lippen:

— Non sembrerebbe un uomo! Nicht|würde scheinen|ein|Mann |it would seem|| - He wouldn't seem like a man! — Er würde nicht wie ein Mann aussehen! - disse chiaramente. sagte|deutlich - sagte er deutlich.

Io mi lusingai che la mia vittoria potesse avere un'importanza decisiva. Ich|mich|täuschte|dass|die|mein|Sieg|könnte|haben|eine Bedeutung|entscheidende ||I flattered|||||||| Ich hoffte, dass mein Sieg eine entscheidende Bedeutung haben könnte. Ada non poteva pensare altrimenti della madre. Ada|nicht|konnte|denken|anders|über die|Mutter Ada konnte nicht anders über die Mutter denken. La vittoria ebbe subito l'effetto che non poteva mancare in un uomo fatto come son io. Die|siegre|hatte|sofort|die Wirkung|der|nicht|konnte|fehlen|in|einem|Mann|gemacht|wie|ich|ich ||||the effect||||||||made||| The victory had the immediate effect that could not be missing in a man made like I am. Der Sieg hatte sofort die Wirkung, die bei einem Mann wie mir nicht ausbleiben konnte. Mi sparì ogni rancore e non volli che Guido soffrisse ulteriormente. Mir|verschwand|jede|Groll|und|nicht|wollte|dass|Guido|litt|weiter All resentment disappeared from me, and I did not want Guido to suffer any further. Jeder Groll verschwand und ich wollte nicht, dass Guido weiter leidet. Certo il mondo sarebbe meno aspro se molti mi somigliassero. Sicher|der|Welt|wäre|weniger|rau|wenn|viele|mir|ähnlich wären |||||sharp||||they resembled Surely the world would be less harsh if many resembled me. Sicher wäre die Welt weniger rau, wenn viele mir ähneln würden.

Sedetti a lui da canto e, senza guardare gli altri, gli dissi: Ich setzte mich|zu|ihm|von|Gesang|und|ohne|zu schauen|ihm|andere|ihm|sagte |||||||to look|||| Ich setzte mich neben ihn und sagte, ohne die anderen anzusehen:

— Dovete scusarmi, signor Guido. Ihr müsst|mich entschuldigen|Herr|Guido — Sie müssen mir verzeihen, Herr Guido. Mi sono permesso uno scherzo di cattivo genere. Ich|bin|erlaubt|einen|Scherz|von|schlechtem|Art Ich habe mir einen schlechten Scherz erlaubt. Sono stato io che ho fatto dichiarare al tavolino di essere mosso da uno spirito portante il vostro stesso nome. Ich bin|gewesen|ich|der|habe|gemacht|erklären|am|Tischchen|zu|sein|bewegt|von|einem|Geist|tragend|das|euer|gleich|Name |||||||||||||an||supporting|||| Ich war es, der am Tisch erklärt hat, dass er von einem Geist bewegt wird, der denselben Namen wie Sie trägt. Non l'avrei fatto se avessi saputo che anche vostro nonno aveva quel nome. Nicht|ich hätte es|getan|wenn|ich hätte|gewusst|dass|auch|euer|Großvater|hatte|diesen|Namen Ich hätte es nicht getan, wenn ich gewusst hätte, dass auch Ihr Großvater diesen Namen hatte.

Guido tradì nella sua cera, che si schiarì, come la mia comunicazione fosse importante per lui. Guido|verriet|in der|seine|Wachs|der|sich|aufhellte|wie|die|meine|Kommunikation|wäre|wichtig|für|ihn |he betrayed|||wax|||it cleared||||communication|||| Guido betrayed in his wax, which cleared, how my communication was important to him. Guido verriet in seinem Gesicht zum Ausdruck, dass mir seine Kommunikation wichtig war. Non volle però ammetterlo e mi disse: Nicht|wollte|aber|es zuzugeben|und|mir|sagte Er wollte es jedoch nicht zugeben und sagte zu mir:

— Queste signore sono troppo buone! Diese|Damen|sind|zu|nett — Diese Damen sind zu nett! Io non ho mica bisogno di conforto. Ich|nicht|habe|wirklich|Bedürfnis|nach|Trost I don't need comfort. Ich brauche wirklich keinen Trost. La cosa non ha alcun'importanza. Die|Sache|nicht|hat|irgendeine Bedeutung ||||no importance Die Sache hat keine Bedeutung. Vi ringrazio per la vostra sincerità, ma io avevo già indovinato che qualcuno aveva indossata la parrucca di mio nonno. Ihnen|danke|für|die|eure|Ehrlichkeit|aber|ich|hatte|schon|erraten|dass|jemand|hatte|getragen|die|Perücke|von|meinem|Großvater ||||||||||||||worn||wig||| Ich danke Ihnen für Ihre Ehrlichkeit, aber ich hatte bereits erraten, dass jemand die Perücke meines Großvaters getragen hat.

Rise, soddisfatto, dicendomi: Steh auf|zufrieden|indem er mir sagte Er lachte zufrieden und sagte zu mir:

— Siete molto robusto, voi! Ihr seid|sehr|robust|ihr — Sie sind sehr kräftig, Sie! Avrei dovuto indovinare che il tavolo veniva mosso dal solo altro uomo della compagnia. Ich hätte|sollen|erraten|dass|der|Tisch|kam|bewegt|von|nur|anderer|Mann|der|Gesellschaft Ich hätte erraten müssen, dass der Tisch nur von dem anderen Mann in der Gesellschaft bewegt wurde.

M'ero dimostrato più forte di lui, infatti, ma presto dovetti sentirmi di lui più debole. ich hatte mich|bewiesen|mehr|stark|als|er|tatsächlich|aber|bald|musste|mich fühlen|als|er|mehr|schwach I had shown myself to be stronger than him, indeed, but soon I had to feel weaker than him. Ich hatte mich tatsächlich stärker als er erwiesen, aber bald musste ich mich ihm gegenüber schwächer fühlen. Ada mi guardava con occhio poco amico e m'aggredì, le belle guancie infiammate: Ada|mich|ansah|mit|Auge|wenig|freundlich|und|griff mich an|die|schönen|Wangen|erröteten ||||||||she attacked me|||| Ada looked at me with an unfriendly eye and attacked me, her beautiful cheeks inflamed: Ada sah mich mit einem feindlichen Blick an und griff mich an, ihre schönen Wangen errötet:

— Mi dispiace per voi che abbiate potuto credervi autorizzato ad uno scherzo simile. Mir|leid|für|euch|dass|ihr habt|(verbaladverb von können)|euch zu glauben|berechtigt|zu|einen|Scherz|ähnlichen |||||you had||||||| — I'm sorry for you that you could believe yourself authorized for such a joke. — Es tut mir leid für euch, dass ihr euch berechtigt gefühlt habt, einen solchen Scherz zu machen.

Mi mancò il fiato e, balbettando, dissi: Mir|fehlte|der|Atem|und|stammelnd|sagte |||||trembling| I ran out of breath and, stammering, I said: Mir blieb die Luft weg und, stammelnd, sagte ich:

— Volevo ridere! Ich wollte|lachen — Ich wollte lachen! Credevo che nessuno di noi avrebbe presa sul serio quella storia del tavolino. Ich glaubte|dass|niemand|von|uns|würde|Aufnahme|auf|ernst|diese|Geschichte|des|Tischchen Ich dachte, dass niemand von uns diese Geschichte mit dem Tisch ernst nehmen würde.

Era un po' tardi per attaccare Guido ed anzi, se avessi avuto un orecchio sensibile, avrei sentito che, mai più, in una lotta con lui, la vittoria avrebbe potuto essere mia. war|ein|wenig|spät|um|angreifen|Guido|und|vielmehr|wenn|ich hätte|gehabt|ein|Ohr|sensibel|ich hätte|gehört|dass|niemals|mehr|in|einem|Kampf|mit|ihm|die|der Sieg|hätte|können|sein|meine Es war ein bisschen spät, um Guido anzugreifen, und wenn ich ein sensibles Ohr gehabt hätte, hätte ich gehört, dass ich, nie wieder, in einem Kampf mit ihm, den Sieg erringen könnte. L'ira che Ada mi dimostrava era ben significativa. Die Wut|die|Ada|mir|zeigte|war|gut|bedeutend Der Zorn, den Ada mir zeigte, war sehr bedeutend. Come non intesi ch'essa era già tutta sua? Wie|nicht|verstand|dass sie|war|bereits|ganz|seine How could I not understand that she was already all his? Wie konnte ich nicht verstehen, dass sie bereits ganz ihm gehörte? Ma io m'ostinavo nel pensiero ch'egli non la meritava perché non era l'uomo ch'essa cercava col suo occhio serio. Aber|ich|beharrte|im|Gedanken|dass er|nicht|sie|verdiente|weil|nicht|war|der Mann|den sie|suchte|mit|ihrem|Auge|ernst ||I insisted|||||||||||||||| But I insisted on the thought that he did not deserve her because he was not the man she was looking for with her serious eye. Aber ich beharrte auf dem Gedanken, dass er sie nicht verdiente, weil er nicht der Mann war, den sie mit ihrem ernsten Blick suchte. Non l'aveva sentito persino la signora Malfenti? Nicht|ihn|gehört|sogar|die|Frau|Malfenti Hadn't even Mrs. Malfenti heard it? Hatte sogar Frau Malfenti es nicht gehört?

Tutti mi protessero e aggravarono la mia situazione. Alle|mich|schützten|und|verschlechterten|die|meine|Situation ||||they worsened||| Alle schützten mich und verschlechterten meine Situation. La zia Rosina aveva tuttavia il grosso corpo vibrante dal ridere e diceva ammirando: Die|Tante|Rosina|hatte|jedoch|der|große|Körper|vibrierend|vom|Lachen|und|sagte|bewundernd Tante Rosina hatte jedoch den großen Körper, der vor Lachen vibrierte, und sagte bewundernd:

— Magnifica! Wundervoll — Großartig!

Mi spiacque che Guido fosse tanto amichevole. Mir|leidete|dass|Guido|wäre|so|freundlich Es tat mir leid, dass Guido so freundlich war. Già, a lui non importava altro che di essere sicuro che le cattive notizie che il tavolino gli aveva date, non fossero state portate da uno spirito. Ja|an|ihm|nicht|interessierte|anderes|als|zu|sein|sicher|dass|die|schlechten|Nachrichten|die|der|Tisch|ihm|hatte|gegeben|nicht|wären|gewesen|gebracht|von|einem|Geist Ja, ihm war nichts anderes wichtig, als sicherzustellen, dass die schlechten Nachrichten, die der Tisch ihm gegeben hatte, nicht von einem Geist gebracht worden waren. Mi disse: Er|sagte Er sagte zu mir:

— Scommetto che dapprima non avete mosso il tavolo di proposito. Ich wette|dass|zunächst|nicht|ihr habt|bewegt|den|Tisch|absichtlich|absichtlich I bet||at first||||||| — Ich wette, dass ihr zuerst den Tisch nicht absichtlich bewegt habt. L'avrete mosso la prima volta senza volerlo, eppoi appena avrete deciso di moverlo con malizia. Ihr werdet es|bewegt|es|erste|Mal|ohne|es zu wollen|und dann|sobald|ihr werdet|entschieden|zu|es zu bewegen|mit|List ||||||||||||to move it|| Ihr habt ihn beim ersten Mal unabsichtlich bewegt, und dann habt ihr beschlossen, ihn mit Absicht zu bewegen. Così la cosa conserverebbe una certa importanza, cioè soltanto fino al momento in cui non decideste di sabotare la vostra ispirazione. So|die|Sache|würde bewahren|eine|gewisse|Bedeutung|das heißt|nur|bis|zum|Moment|in|dem|nicht|entschieden|zu|sabotieren|die|eure|Inspiration ||||||||||to the|||||||||| Thus the matter would retain a certain importance, that is only until the moment you decided to sabotage your inspiration. So würde die Sache eine gewisse Bedeutung behalten, nämlich nur bis zu dem Moment, in dem ihr beschließt, eure Inspiration zu sabotieren.

Ada si volse e mi guardò con curiosità. Ada|sich|drehte|und|mich|ansah|mit|Neugier Ada turned and looked at me with curiosity. Ada drehte sich um und sah mich neugierig an. Essa stava per manifestare a Guido una devozione eccessiva perdonandomi perché Guido m'aveva concesso il suo perdono. Sie|war|um|zu zeigen|an|Guido|eine|Hingabe|übermäßige|mir verzeihend|weil|Guido|mir|gewährt|das|sein|Verzeihung ||||||||||||||||forgiveness She was about to show Guido an excessive devotion, forgiving me because Guido had granted me his forgiveness. Sie war im Begriff, Guido eine übermäßige Hingabe zu zeigen, indem sie mir vergab, weil Guido mir seine Vergebung gewährt hatte. Glielo impedii: Ich es ihm|verhinderte |I prevented I prevented him: Ich hinderte sie daran:

— Ma no! Aber|nein — Aber nein! - dissi deciso. ich sagte|entschieden - sagte ich entschlossen. - Io ero stanco d'aspettare quegli spiriti che non volevano venire e li sostituii per divertirmi. Ich|war|müde|vom Warten|jene|Geister|die|nicht|kommen wollten||und|sie|ersetzte|um|mich zu amüsieren - Ich war müde, auf die Geister zu warten, die nicht kommen wollten, und ich ersetzte sie, um mich zu amüsieren.

Ada mi volse le spalle arcuandole in modo ch'ebbi tutto il sentimento d'essere stato schiaffeggiato. Ada|mir|wandte|ihr|Schultern|indem sie sie bog|auf|Weise|dass ich hatte|alles|das|Gefühl|des Seins|gewesen|ohrfeigen |||||her|||I had||||||slapped Ada wandte mir den Rücken zu und ich hatte das ganze Gefühl, als wäre ich geohrfeigt worden. Persino i riccioli alla sua nuca mi parve significassero disdegno. Sogar|die|Locken|an|ihrem|Nacken|mir|schien|bedeuteten|Verachtung ||curls|||nape||||disdain Even the curls at the back of her neck seemed to me to mean disdain. Sogar die Locken an ihrem Nacken schienen mir Verachtung zu bedeuten.

Come sempre, invece che guardare e ascoltare, ero tutt'occupato dal mio proprio pensiero. Wie|immer|stattdessen|zu|schauen|und|hören|ich war|ganz beschäftigt|von|meinem|eigenen|Gedanken Wie immer war ich, anstatt zu schauen und zuzuhören, ganz mit meinen eigenen Gedanken beschäftigt. M'opprimeva il fatto che Ada si comprometteva orribilmente. M'überwältigte|das|Fakt|dass|Ada|sich|kompromittierte|schrecklich Es bedrückte mich, dass Ada sich schrecklich kompromittierte. Ne provavo un forte dolore come dinanzi alla rivelazione che la donna mia mi tradisse. mir|fühlte|ein|starker|Schmerz|wie|vor|der|Offenbarung|dass|die|Frau|meine|mich|betrügt Ich empfand einen starken Schmerz, als ob ich die Offenbarung erlebte, dass meine Frau mich betrügt. Ad onta di quelle sue manifestazioni d'affetto per Guido, essa tuttavia poteva ancora essere mia, ma sentivo che non le avrei mai perdonato il suo contegno. An|trotz|von|diesen|ihre|Äußerungen|der Zuneigung|für|Guido|sie|jedoch|konnte|noch|sein|meine|aber|fühlte|dass|nicht|ihr|würde|nie|vergeben|ihr|ihr|Verhalten |shame||||||||||||||||||||||||demeanor Trotz ihrer Zuneigung zu Guido konnte sie dennoch meine sein, aber ich fühlte, dass ich ihr ihr Verhalten niemals verzeihen würde. È il mio pensiero troppo lento per saper seguire gli avvenimenti che si svolgono senz'attendere che nel mio cervello si sieno cancellate le impressioni lasciatevi dagli avvenimenti precedenti? Ist|der|mein|Gedanke|zu|langsam|um|wissen|folgen|die|Ereignisse|die|sich|abspielen|ohne zu warten|dass|in dem|mein|Gehirn|sich||gelöscht|die|Eindrücke|von ihnen hinterlassen|von den|Ereignissen|vorherigen ||||||||||events||||||||||they are||||||| Is my thought too slow to keep up with the events that unfold without waiting for the impressions left by previous events to be erased from my brain? Ist mein Denken zu langsam, um den Ereignissen zu folgen, die sich abspielen, ohne darauf zu warten, dass die Eindrücke der vorhergehenden Ereignisse in meinem Gehirn gelöscht werden? Io dovevo tuttavia movermi sulla via segnatami dal mio proposito. Ich|musste|jedoch|mich bewegen|auf der|Straße|mir gezeigt|von|meinem|Vorhaben ||||||marked for me||| I had to move forward on the path indicated by my purpose. Ich musste mich jedoch auf den Weg bewegen, der mir von meinem Vorhaben vorgegeben wurde. Una vera, una cieca ostinazione. Eine|wahre|eine|blinde|Sturheit A true, a blind obstinacy. Eine wahre, eine blinde Hartnäckigkeit. Volli anzi rendere il mio proposito più forte registrandolo un'altra volta. Ich wollte|vielmehr|machen|das|mein|Vorhaben|mehr|stark|es erneut registrierend|ein weiteres|Mal Ich wollte mein Vorhaben sogar noch stärker machen, indem ich es ein weiteres Mal aufschrieb. Andai ad Augusta che mi guardava ansiosamente con un sincero sorriso incoraggiante sulla faccia e le dissi serio e accorato: Ich ging|nach|Augusta|die|mich|ansah|ängstlich|mit|einem|aufrichtig|Lächeln|ermutigend|auf|Gesicht|und|ihr|sagte|ernst|und|besorgt |||||||||||||||||||heartfelt Ich ging zu Augusta, die mich besorgt mit einem aufrichtigen, ermutigenden Lächeln ansah, und sagte ernst und eindringlich zu ihr:

— È forse l'ultima volta ch'io vengo in casa vostra perché io, questa sera stessa, dichiarerò il mio amore ad Ada. Es|vielleicht|die letzte|Mal|dass ich|komme|in|Haus|euer|weil|ich|diese|Abend|selbst|werde erklären|die|meine|Liebe|an|Ada — Es ist vielleicht das letzte Mal, dass ich in euer Haus komme, denn ich werde noch heute Abend Ada meine Liebe gestehen.

— Non dovete farlo, - mi disse essa supplice. Nicht|müsst|es tun|mir|sagte|sie|flehend ||||||supplicant — Das dürft ihr nicht tun, - sagte sie flehentlich. - Non v'accorgete di quello che qui succede? Nicht|bemerkt|von|das|was|hier|passiert |you notice||||| - Merkt ihr nicht, was hier passiert? Mi dispiacerebbe se aveste a soffrirne. Mir|würde leid tun|wenn|ihr hättet|zu|leiden darunter Es würde mir leid tun, wenn ihr darunter leiden müsstet.

Essa continuava a frapporsi fra me e Ada. Sie|fuhr fort|zu|sich zu stellen|zwischen|mir|und|Ada |||to place herself|||| Sie stellte sich weiterhin zwischen mich und Ada. Le dissi proprio per farle dispetto: Ihr|sagte|gerade|um|ihr|Ärger |||||spite Ich sagte es ihr gerade, um sie zu ärgern:

— Parlerò con Ada perché lo debbo. Ich werde sprechen|mit|Ada|weil|es|ich muss — Ich werde mit Ada sprechen, weil ich es muss. M'è poi del tutto indifferente quello ch'essa risponderà. mir|dannach|von|ganz|gleichgültig|was|sie|antworten wird Es ist mir dann völlig egal, was sie antworten wird.

Zoppicai di nuovo verso Guido. Humpelte|von|neu|zu|Guido I limped back to Guido. Ich hinkte wieder zu Guido. Giunto accanto a lui, guardandomi in uno specchio, accesi una sigaretta. angekommen|neben|zu|ihm|mich ansehend|in|einem|Spiegel|zündete|eine|Zigarette Als ich neben ihm ankam, sah ich mich in einem Spiegel an und zündete mir eine Zigarette an. Nello specchio mi vidi molto pallido ciò che per me è una ragione per impallidire di più. Im|Spiegel|mich|sah|sehr|blass|was|was|für|mich|ist|ein|Grund|für|blass werden|von|mehr |||||pale|||||||||to pale|| Im Spiegel sah ich mich sehr blass, was für mich ein Grund ist, noch blasser zu werden. Lottai per sentirmi meglio ed apparire disinvolto. Ich kämpfte|um|mich zu fühlen|besser|und|zu erscheinen|unbefangen I fought||||||self-assured Ich kämpfte darum, mich besser zu fühlen und lässig auszusehen. Nel duplice sforzo la mia mano distratta afferrò il bicchiere di Guido. Im|doppelten|Aufwand|die|meine|Hand|abgelenkt|griff|das|Glas|von|Guido |double||||||she grabbed|||| In dem doppelten Bemühen griff meine abgelenkte Hand nach Guidos Glas. Una volta afferratolo non seppi far di meglio che vuotarlo. Eine|Mal|ihn zu fangen|nicht|wusste|tun|von|besser|als|ihn zu leeren ||having grabbed him|||||||to empty it Sobald ich es ergriffen hatte, wusste ich nicht, was ich besser machen sollte, als es zu leeren.

Guido si mise a ridere: Guido|sich|setzte|zu|lachen Guido begann zu lachen:

— Così saprete tutti i miei pensieri perché poco fa ho bevuto anch'io da quel bicchiere. So|werdet wissen|alle|meine|meine|Gedanken|weil|wenig|vor kurzem|ich habe|getrunken|ich auch|aus|diesem|Glas — So werdet ihr alle meine Gedanken wissen, denn vorhin habe ich auch aus diesem Glas getrunken.

Il sapore del limone m'è sempre sgradito. Der|Geschmack|des|Zitronen||immer|unangenehm ||||||disliked Der Geschmack der Zitrone war mir immer unangenehm. Quello dovette apparirmi velenoso addirittura perché, prima di tutto, per aver bevuto dal suo bicchiere a me parve d'aver subito un contatto odioso con Guido eppoi perché fui colpito nello stesso tempo dall'espressione d'impazienza iraconda che si stampò sulla faccia di Ada. Das|musste|mir erscheinen|giftig|sogar|weil|zuerst|von|allem|für|haben|getrunken|aus|sein|Glas|an|mir|schien|einen|sofort|einen|Kontakt|abscheulichen|mit|Guido|und dann|weil|ich war|getroffen|in der|gleichen|Zeit|vom Ausdruck|der Ungeduld|zornigen|die|sich|prägte|auf|Gesicht|von|Ada ||it appeared to me|poisonous||||||||||||||||||||||and then|||||||||ironic|||he stamped|||| That must have seemed poisonous to me because, first of all, after drinking from his glass I felt I had immediately made a hateful contact with Guido and then because I was struck at the same time by the expression of irritable impatience that was stamped on Ada's face. Das musste mir sogar giftig erscheinen, denn erstens schien es mir, als hätte ich durch das Trinken aus seinem Glas sofort einen widerlichen Kontakt mit Guido gehabt, und zweitens wurde ich gleichzeitig von dem Ausdruck der ungeduldigen Wut getroffen, der sich auf Adas Gesicht abzeichnete. Chiamò subito la cameriera per ordinarle un altro bicchiere di limonata e insistette nel suo ordine ad onta che Guido dichiarasse di non aver più sete. Er rief|sofort|die|Kellnerin|um|ihr zu bestellen|ein|weiteres|Glas|von|Limonade|und|bestand|auf|sein|Bestellung|trotz|Widerstand|dass|Guido|erklärte|von|nicht|haben|mehr|Durst |||||||||||||||||despite|||||||| He immediately called the waitress to order another glass of lemonade and insisted on his order despite Guido declaring that he was no longer thirsty. Er rief sofort die Kellnerin, um ihr ein weiteres Glas Limonade zu bestellen, und bestand auf seiner Bestellung, obwohl Guido erklärte, dass er keinen Durst mehr habe.

Allora fui veramente compassionevole. Dann|war|wirklich|mitfühlend |||compassionate Then I was truly compassionate. Da war ich wirklich mitfühlend. Essa si comprometteva sempre più. Sie|sich|engagierte|immer|mehr Sie kompromittierte sich immer mehr.

— Scusatemi, Ada, - le dissi sommessamente e guardandola come se mi fossi aspettata qualche spiegazione. Entschuldigen Sie mir|Ada|ihr|sagte|leise|und|sie ansehend|wie|ob|mir|wäre|erwartet|irgendeine|Erklärung ||||humbly||||||||| — Entschuldige mich, Ada, - sagte ich leise und sah sie an, als ob ich eine Erklärung erwartet hätte. - Io non volevo spiacervi. Ich|nicht|wollte|euch verletzen |||to disappoint you - I didn't mean to displease you. - Ich wollte euch nicht verletzen.

Poi fui invaso dal timore che i miei occhi si bagnassero di lagrime. Dann|wurde|überwältigt|von|Angst|dass|die|meine|Augen|sich|tränkten|mit|Tränen ||||||||||they got wet|| Dann überkam mich die Angst, dass meine Augen mit Tränen gefüllt werden. Volli salvarmi dal ridicolo. wollte|mich retten|vor|Lächerlichkeit Ich wollte mich vor dem Lächerlichen retten. Gridai: Ich rief Ich rief:

— Mi sono spruzzato del limone nell'occhio. Ich|bin|gespritzt|mit|Zitrone|ins Auge ||sprinkled||| — Ich habe mir Zitrone ins Auge gesprüht.

Mi coprii gli occhi col fazzoletto e perciò non ebbi più bisogno di sorvegliare le mie lagrime e bastò che badassi a non singhiozzare. Ich|deckte|die|Augen|mit|Taschentuch|und|deshalb|nicht|hatte|mehr|Bedarf|zu|überwachen|die|meine|Tränen|und|genügte|dass|ich achtete|darauf|nicht|schluchzen |I covered||||handkerchief||||||||to supervise|||||||you looked||| I covered my eyes with a handkerchief and therefore I no longer needed to keep an eye on my tears and it was enough for me to be careful not to sob. Ich bedeckte meine Augen mit dem Taschentuch und musste deshalb meine Tränen nicht mehr im Auge behalten, es genügte, darauf zu achten, nicht zu schluchzen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.9 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=293 err=0.00%) translation(all=234 err=0.00%) cwt(all=2668 err=0.82%)