×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Chat Radio Transcripts - Mandarin - Longer Chats, Chinglish Features and Implications

Chinglish Features and Implications

http://www.sbs.com.au/yourlanguage/mandarin/en/content/happy -weekend -cross -culture -dr -xu -zhichang

胡玫 :听众 朋友 大家 好 ,今天 我们 很 高兴 能够 请到 墨尔本 莫 纳什 大学 国际 英语 专业 讲师 徐志长 博士 来到 我们的 播音室 ,我 是 主持人 胡玫 ,欢迎 您 徐 博士 。

徐志长 :谢谢 您 胡 老师 。

胡玫 :今天 我们 要 请 徐老师 跟 大家 聊 一聊 跨文化 ,其实 说起来 我们 这个 生活 在 西方 社会 的 东方人 ,处在 一个 跨文化 的 语境 当中 ,也 是 中西文化 交融 或者 碰撞 的 这个 社会 里 ,经常 会 出现 一些 困惑 一些 迷盲 ,也 有人 说 我们 是 边缘人 。

今天 有 这么 好 的 机会 ,就 可以 请教 徐老师 了 ,徐老师 先 给 我们 听众 朋友 介绍 一下 您 自己 吧 。

徐志长 : 谢谢 胡 老师 , 我 的 名字 叫 徐志长 , 今年 是 马年 , 我 是 属 马 的 。

胡玫 :您 的 本命年 。

徐志长 :对 呀 ,是 我 的 本命年 。

首先 祝贺 各位 听众 马到成功 ,马年 吉祥 。

胡玫 :所以 在 我们 也 要 祝 徐志长 博士 马到成功 。

徐志长 :谢谢 胡 老师 的 祝福 。

我 是 从 中国 来 的 ,我 的 老家 在 辽宁 抚顺 ,雷锋 在 我们 那儿 工作 过 ,那么 还有 其他 的一些 景点 ,比如说 像 战犯 监狱 管理所 ,末代皇帝 溥仪 在 那里 待过 。

胡玫 :对 ,溥仪 。

我们 看过 那个 电影 ,抚顺 也 是 一个 很 好 的 地方 。 您 是 在 北京航空航天大学 毕业 的 , 是 吗 ?

徐志长 :对 ,我 是 在 北京航空航天大学 毕业 的 ,我 当时 读 的 是 科技 英语 和 翻译 专业 。

胡玫 :我们 不 知道 这个 北航 还有 语言 专业 ,因为 一直 认为 它 是 一个 理工科 大学 。

徐志长 :赶巧 了 ,正好 是 1985 年 的 时候 北京航空航天大学 ,当时 还 叫 北京航空学院 ,他们 就 开辟 了 这么 一个 英语 专业 ,当时 起 的 名字 就 叫 科技 英语 和 翻译 专业 ,我 是 属于 这个 专业 第一届 的 学生 。

胡玫 :您 现在 是 拿到 了 西澳 科廷 理工大学 的 博士学位 ,是 吗 ?

徐志长 :对 ,叫 Curtin University of Technology ,应该 是 科廷 科技 大学 的 。

本来 我 是 学 理工科 的 ,我 报考 北京 的 航空航天 大学 是 报考 飞机 器 设计 ,后来 可能 英语 成绩 比较 高 一点 ,就 被 分配 到 英语 专业 ,当然 我 也 很 喜欢 学 英语 。 由 其 是 80 年代 国内 刚 改革开放 需要 一批 英语 的 人才 ,毕业 之后 就 留校 了 。 毕业 之后 留校 的话 ,工作 了 差不多 10 年 左右 , 2000 年 的时候 就 去 西澳 读 博士 了 ,读 的 就是 跟 我 自己的 专业 有 关系 ,是 语言 与 跨文化 交际 这个 学科 。

胡玫 : 其实 收音机 旁 的 听众 朋友 听到 这里 一定 觉得 很 羡慕 , 因为 我们 能够 继续 学 自己 的 专业 , 而且 做 自己 喜欢 做 的 事情 , 这 的确 是 相当 不 容易 , 应该 是 幸运者 之一 吧 。

徐志长 :谢谢 ,这 里面 也 有 很多 艰辛 。

实际上 前 几天 跟 朋友 吃饭 还 在 聊 ,就是 我们 这些 人 ,特别 是 到 澳洲 来 的 人 都 是 走南闯北 ,咱 说实话 。 上 到 北半球 下 到 南半球 ,那 我 中间 还有 一个 小 的 经历 ,我 在 西澳 毕业 之后 的话 ,有 机会 到 香港 工作 ,那 我 的 朋友 就 开玩笑 的 说 ,你 这个 走南闯北 ,还 包括 从 中国 的 东北 到 最 南部 的 香港 。

胡玫 :这个 走南闯北 不光 是 中国 的 南边 和 北边 ,还有 这个 地球 的 南边 和 北边 。

徐志长 :这个 跨度 大 的话 ,包括 北半球 南半球 的 季节 差 ,当然 时差 倒是 没有 什么 ,但是 有 一个 季节 差 。

还有 就是说 ,虽然 你 觉得 好像 从 东北 到 了 香港 ,觉得 好像 都是 国内 的 ,现在 都是 这么 说 ,但是 还有 一个 语言 差异 ,比如说 广东话 。

胡玫 :那 你 会 讲 广东话 吗 ?

徐志长 :能 (广东话 。

胡玫 :那么 真是 一个 语言 方面 ,一定 是 有 天分 ,而且 你 本身 研究 的 专业 就是 跨 两界 的 。

徐志长 :就是说 语言 与 跨文化 交界 的 这么 一个 事 。

胡玫 :跟 您 这个 经历 也 有点 相吻合 。

那 就 讲 一 讲 您 研究 的 课题 ,这个 跨文化 不 知道 还有 这样 的 ,我们 知道 有 比较 学 ,但是 这种 跨文化 研究 好像 不是 太 多 ,属于 边缘学科 是 吗 ?

徐志长 :应该 算是 。

其实 是 从 上个世纪 的 80 年代 开始 的话 ,就 有 一门 学科 出现 ,这门 学科 叫 世界 英语 。 因为 传统 上 讲 ,我们 就 说 是 英国 英语 ,后来 80 年代 之后 就 觉得 是 美国 英语 ,但是 实际上 早 在 上个世纪 的 60 年代 ,就 有 一个 美国 的 印度 学者 ,他 就 研究 印度 英语 。 从 那儿 开始 的话 ,开创 了 世界 英语 这么 一个 学科 。

胡玫 :那 叫 World English 。

徐志长 :year, 叫 World English, 甚至 可以 用 英语 的 复数 叫 World Englishes。

胡玫 : 那 很 有意思 , 那 您 就 可以 研究 中国 英语 , 是 吗 ?

徐志长 : 对 了 , 我 的 那个 专业 就是 中国 英语 。

胡玫 :那 是 Chinglish 。

徐志长 :跟 Chinglish 还有 点点 区别 , Chinglish 的话 ,基本上 就是 说 ,讲 的 英文 是 用 中国 的 文法 。

胡玫 :有点 的 是 蹩脚 英语 的 同义词 。

徐志长 : 应该 是 蹩脚 英语 的 同义词 , 但是 中国 英语 的话 , 比如说 中国 的 英语 电台 的 播音员 、 中国日报 还有 中国 的 大学老师 、 翻译 , 他们 对外 交流 用 的 这个 英语 , 虽然 说 的 是 英语 , 但是 他 可能 里边 涉及 到 的 东西 很多 是 中国 文化 的 东西 , 所以 这 就 形成 了 这么 一个 学科 叫 中国 英语 研究 , 它 是 属于 世界 英语 这么 一个 大 的 学科 里边 的 一个 分支 。

胡玫 :这个 学科 真是 太 有 必要 了 ,因为 Chinese population ,讲 华语 的人口 是 世界 最大 的 人口 之一 ,占 世界 人口总数 的 四分之一 。

徐志长 :对 ,四分之一 。

胡玫 :怎么 能够 没有 人 研究 这 一方面 呢 ,如果 不 研究 这方面 ,那 实在 是 这个 世界 ,人类 当中 一个 很大 的 遗憾 。

很 高兴 由 我们 的 徐 博士 来 研究 ,这 一方面 被 人 忽视 ,但是 非常 重要 的 一个 学科 ,讲 一 讲 您 所 研究 的 一些 内容 。

徐志长 :我 的 导师 是 世界 英语 研究 ,比较 权威 比较 前沿 的 这么 一个 学者 ,他 就是 研究 世界 英语 的 ,他 对 中国 英语 很 感兴趣 ,我 就 跟 他 从 2000 年 开始 研究 ,那 我 到 2003 年 的时候 就 开始 做 我 的 博士 研究 ,主要 是 到 国内 取样 或者 是 搜集 数据 ,采访 、收集 一些 报纸 的 文章 ,包括 中国 人 用 英语 写 的 小说 等等 。

既有 口语 方面 的 ,又 有 书面 的 中国 英语 材料 ,然后 就 通过 这些 材料 ,把 它们 这些 材料 放到 一起 ,就 形成 一个 语料库 ,然后 通过 这个 语料库 就 研究 中国 英语 的 词汇 特点 、句法 特点 、语篇 特点 ,语用 特点 等等 ,各个 层面 的 特点 。

胡玫 : 包括 牛津 词典 , 还有 一些 英语词典 里面 都 收录 了 一些 中国 的 词 , 比方说 关系 , 这个 可能 是 收录 比较 早 的 , 还有 什么 阴阳 、 风水 、yiching 这个 可能 老 了 , 还有 现在 的 叫 什么 , 土豪 、 大妈 都 被 收进去 了 , 是不是 你们 这些 做 研究 的 人 所 做 的 contribution。

徐志长 :其实 我们 这个 世界 英语 研究 或者 中国 英语 研究 ,实际上 都 是 描述性 的 研究 。

中国 人 怎么 讲 英语 我们 就 去 描述 它 ,比如说 像 早期 的 磕头 、功夫 、阴阳 、风水 包括 关系 这些 词 ,都 被 英语 借用 过来 了 。 那 最新 的 词 ,比如说 去年 前年 的话 ,就 出现 了 土豪 、大妈 等等 这些 词 ,具有 中国特色 。 最近 在 澳洲 的 移民 时报 里边 开 了 一个 专栏 ,那 就是 语言 文化 专栏 。 这里 边 就 系统 谈 了 这些 ,英语 里边 的 汉语 借词 。 实际上 这个 汉语 借词 的话 ,是 中国 英语 主要 的 一个 部分 ,也 是 研究 比较 有 成果 的 一个 方面 。

胡玫 :那么 这方面 的 研究 是不是 以前 注意 的 不是 太多 。

徐志长 :国内 有 一些 学者 的话 ,主要 的 比方说 汪榕培 ,原来 大连 外国语 学院 的 院长 ,他 研究 过 ,还有 国内 的 一些 学者 也 研究 过 英语 里边 的 汉语 借词 。

那 这个 汉语 借词 是 On going 的 一个 过程 , 一个 渐进 的 过程 , 叫 与时俱进 。 英语 在 不断 的 去向 各个 语言 借 词汇 ,所以 这个 研究 是 要 持续 发展 的 。 比如说 我 文章 里 写 到 的 土豪 、大妈 等等 这些 都 是 最新 借来 的一些 词汇 。

胡玫 : 比方说 土豪 Tuhao 土豪 , 大妈 Dama, 像 这样 的 英语 词 , 什么样 的 词汇 要 收录 到 英语 的 词典 里面 , 是不是 有些 词语 它们 不太好 解释 , 或者 它 有 固定 的 含义 在 里面 , 英语 没有 办法 直接 翻译 过来 。

徐志长 :你 说 的 非常 有 道理 ,实际上 就是 极具 中国 特色 的一些 词汇 ,这样 的话 你 翻译 的时候 就 需要 费 一点 工夫 ,不好 翻译 。

有 的 词汇 就 直接 进入 英语 了 ,比如说 像 户口 ,这个 词 你 要 翻译 起来 还 真是 费点 力气 。

胡玫 :因为 你 找 不到 对应 的 词 来 翻译 ,所以 这是 比较 麻烦 。

那么 这种 词 它 是不是 也 有 一定 的 限量 ,它 不能 翻 的 太 多 ,否则 读书 的人 自己 就 云里雾里 ,摸不着 北 了 。

徐志长 :这 也 是 一定 的 ,汉语 里面 的 借词 进入 英语 的 ,其实 是 很少 、很 有限 的 。

你 想想 英语 词汇 如果 是 一个 Iceberg 。 像 一个 冰山 的话 , 汉语 借词 可能 就是 叫 一角 那 样子 的 。

胡玫 :我们 看到 英语 词 里面 也 收录 一些 ,比方说 法语 的 词汇 ,还有 拉丁语 ,它 借用 了 很多 。

那么 其他 别的 国家 英语 里面 引用 的 是 怎么 一个 情况 ?

徐志长 :最早 的话 英语 是 从 比方说 拉丁语 从 法语 里面 借 的 比较 多 ,后来 渐渐 从 各个 国家 里面 都 有 借入 了 。

比如说 像 日语 里面 的 sushi, miso, tempura 之类 的 , 意大利语 里面 的 pasta, spaghetti, pizza 这些 都 是 的 , 德语 里面 的 hamburger, 还有 印度语 里面 的 叫 masala, 即使 是从 汉语 里面 借入 的话 , 也 从 不同 的 渠道 。 比如说 从 广东话 里面 的 场面 、dim sum 或者 是 yum cha 等等 这些 。

胡玫 :现在 很多 奇怪 的 就是 在 澳大利亚 过年 的时候 ,一些 政府 领导人 ,国家 领导人 他们 在 向 华人 拜年 的时候 ,都 喜欢 用 恭喜发财 ,其实 恭喜发财 是 广东话 的 恭喜发财 ,并 不是 新年快乐 。

徐志长 :不是 新年 快乐 ,恭喜 发财 。

胡玫 :这 是不是 也 有 一些 典故 在 里面 ?

徐志长 :这 应该 有 一点点 地方 特色 。

因为 广东 人 的话 ,或者 中国 南部 或者 是 在 香港 基本上 都 是 恭喜发财 ,新年快乐 。

胡玫 :它 就 变成 了 新年快乐 了 。

徐志长 :对 ,新年快乐 比较 北方 的 一些 说法 。

但是 新年 快乐 更 universal 一点点 。

配音 :看来 这个 话题 的确 是 很 有意思 。

其实 我们 日常生活 当中 ,都 经常 会 碰 得到 的 。 听众 朋友 如果 您 有 什么 问题 , 还 可以 通过 微博 、 微信 来 跟 我们 的 节目 主持人 联系 , 向 徐志长 老师 提出 您 所 关心 的 问题 , 那么 我们 也 希望 能够 解答 您 的 问题 。

胡玫 :徐 老师 ,刚才 讲到 您 研究 课题 特别 的 有意思 ,另外 我 想 我们 收音 旁听 众 朋友 都是 一些 在 澳大利亚 的 华人 ,他们 在 一个 中西文化 冲突 的 社会 当中 ,生存 他们 会 有 很多 的 困惑 。

您 是 研究 跨文化 的 , 是不是 也 能 跟 听众 朋友 讲 一 讲 , 在 跨文化 心里 适应 方面 有 一个 什么样 的 过渡期 ? 他们 应该 怎么样 来 完成 过渡 , 很 好 的 适应 本地 的 文化 ?

徐志长 :谢谢 ,这个 问题 真是 很 有意思 。

因为 现在 是 全球化 , 所以 不管 是 中国 人 出国 , 或者 比如说 最早 的 英国人 到 美国 , 英国人 到 澳大利亚 都 有 移民 问题 , 所以 这方面 的 国内外 学者 研究 的 其实 都 挺 多 的 。 早 在 上个世纪 六十年代 的 时候 ,就 有 美国 学者 ,研究 了 跨文化 心里 适应 的 若干 阶段 ,概括 起来 基本 有 四个 阶段 ,第一个 阶段 就是 蜜月期 。

胡玫 :比方说 我们 这些 移民 刚刚 来到 澳大利亚 ,他们 一定 都 是 感觉 到 非常 的 兴奋 ,一种 新奇感 。

徐志长 :对 ,就是 非常 兴奋 ,好奇 感 ,对 新 的 文化 产生 一种 热情 ,前所未有 的 热情 。

因为 他 在 原来 的 住地 ,这种 生活 已经 司空见惯 了 ,所以 他 到了 一个 新 的 文化 里边 ,看到 什么 东西 都是 新的 ,所以 有 一种 蜜月 感 。

胡玫 :那 蜜月 期 是 一个 月 ?

还是 半年 ? 还是 一年 ? 是不是 有 一些 时间 的 跨度 ?

徐志长 :这 基本上 是 因人而异 的 ,有 的 人 时间 长 一点 ,有 的 人 时间 短 一点 。

所谓 的 蜜月 期 , 他 实际上 不是 以 月 为 标准 的 , 是 以 他 的 感受 、 感觉 为 标准 的 , 什么 时候 有 这 感觉 那 就是 还 属于 蜜月 期 里面 , 如果 什么 时候 这 感觉 没有 了 , 已经 到 了 下 一个 阶段 了 , 那 就是 这 蜜月 期过 了 。

胡玫 :那么 下 一个 阶段 ?

徐志长 :具体 叫做 危机 阶段 。

胡玫 :危机 阶段 ?

徐志长 :他 经过 了 蜜月期 之后 ,他 可能 有点 思乡 的 情绪 了 ,然后 比较 一下 他 新的 地方 和 他 原住地 了 ,有 一些 不适应 就 出现 了 。

尤其 是 跨 语言 、跨文化 的 这种 大 跨度 的 移民 ,恐怕 这个 阶段 就 更 明显 一些 ,他 有 的 时候 会 产生 一种 挫折感 、无助 、焦虑 、甚至 严重 一点 他 会 愤怒 ,或者 再 严重 一点 ,可能 叫 抑郁 了 。

胡玫 : 这个 想家 , 你 不要 说 是从 一个 国家 到 另外 一个 国家 , 你 就是 哪怕 离开 家有 一段时间 , 都 会 有 这种 想家 的 感觉 , 就 像 你 从 北方 到 了 南方 , 这个 都 是 很 难免 的 。

现在 像 你 讲 的 跨文化 、跨国 界 这个 变化 太 大 了 ,等于 是 到 了 一个 完全 陌生 的 环境 当中 ,语言 、文化 、包括 你 的 工作 、你 原来 的 学业 什么 都 从零 开始 ,一切 都 不算数 了 ,全都 推倒 从零 开始 ,这个 挫折感 一定 是 非常 非常 严重 的 。

徐志长 :您 说 的 有 道理 。

其实 大到 这种 有没有 工作 ,有没有 住 的 地方 ,衣食住行 是不是 方便 这些 都 是 ,还有 你 告别 了 你 的 亲人 、朋友 ,亲情 联络 之类 的 。 那 小 到 你 出国 之后 ,叫 什么 名字 ? 人家 怎么 叫 你 ? 对于 中国 人 来说 也 是 一件 挺 麻烦 的 事情 有 的 时候 。

胡玫 :是 的 ,我们 看到 那些 老 华人 他们 的 名字 ,名 和 姓 都 是 颠倒 过来 ,这 也 都 会 给 他们 造成 一种 挫折感 。

徐志长 :挫折感 过去 了 一段时间 ,就 慢慢 地 适应 了 ,就是 一种 恢复期 ,属于 这种 。

这个 恢复期 有些 学者 叫 重新 定向期 ,就是 重新 调整 方向 。 如果 他 刚 来 的 时候 有 一些 expectations ,有 一些 期望 ,如果 达 不到 期望 怎么办 ? 他 改变 不了 外部 的 条件 或者 环境 ,他 就 调整 自己 ,采取 一些 方法 ,这个 阶段 叫做 恢复期 。

胡玫 :恢复期 看来 也 是 蛮 重要 的 ,重新 定向期 。

我 经常 听到 周围 的 朋友 也 会 说 ,他们 来到 了 一段时间 以后 ,就 找不到 北 ,就 会 自己 沉下心来 ,考虑 一下 要 怎么样 重新 定位 。 究竟 我 的 后半辈子 是 应该 在 澳洲 渡过 ? 还是 应该 在 中国 渡过 ? 我 今后 的 方向 应该 是 去 做 餐馆 挣钱 养家 ? 还是 在 继续 我 自己 生意 ? 还是 我 应该 再 从头 开始 ? 再 进 校门 ,自己 再 重新 拿 文凭 ,怎么 一步一步 来 ,好像 都 有 重新 定位 的 问题 ,是 吧 ?

徐志长 :是 ,这 是 非常 有 道理 。

根据 移民 国家 的 一些 情况 ,当地 的 情况 需要 哪 方面 的人才 ,然后 在 结合 自己 过去 的 专业 ,有 的时候 就 不得不 转 专业 了 。 比如说 像 我们 在 国内 是 属于 教 英文 的 ,到 了 英语 国家 ,很多 朋友 、同事 可能 就 转教 中文 ,学 教育 ,甚至 转得 更 大 一点 学 财会 ,学 其他 的一些 学科 。

胡玫 :那么 您 讲到 有 四个 阶段 ,最后 一个 阶段 ?

徐志长 :最后 一个 阶段 。

胡玫 :是 不是 就 融入 了 ?

徐志长 :就 融入 了 ,基本上 叫 文化 适应期 了 。

经过 了 一个 很 漫长 的 属于 危机 阶段 或者 恢复期 ,慢慢 渐渐 地 适应 了 ,这是 文化 适应期 。

胡玫 :那么 这 四个 阶段 ,哪一些 是 比较 困难 的 ?

或者 说 他 的 周期 会 比较 长 ? 我们 的 听众 拿 自己 情况 对比 一下 ,判断 一下 自己 是 处在 哪一个 阶段 。 比方说 像 我们 这些 来 澳 二三十年 的 这些 人 ,也许 已经 到了 第四 阶段 了 。 那么 新来 的 人 可能 还 在 处于 蜜月 期 ,您 觉得 我们 这些 本地 的 华人 ,他们 应该 注意 的 是 哪些 阶段 ? 或者 不同 的 阶段 有些 什么 需要 注意 的 事情 ?

徐志长 :这个 您 谈 的 非常 好 。

的的确确 每个 人 的 情况 都 不 一样 ,来 移民 移到 一个 新 的 国家 ,他 经过 各个 阶段 的 时间 也 不 一样 。 我 觉得 最 值得 关注 的话 ,基本上 就是 危机 这个 时期 ,因为 危机 时期 ,他 会 有 一种 无助 感 ,他 会 有 一种 焦虑 感 。 有 的 时候 , 他会 关起门来 , 不 跟 别人 打交道 , 因为 觉得 语言 文化 不通 , 因为 觉得 他 自己 本来 很要 好 国内 的 朋友 , 基本上 没有 跟 他们 一块 来 等等 这些 。 这个 阶段 的话 ,挫折感 就 觉得 好像 没有 动力 ,或者 是 他 过去 的 生活 环境 都 变 了 ,这些 带来 一系列 的 问题 。 有 的 时候 可能 还 需要 去 真的 找 一些 心理咨询 ,或者 一些 很 好 的 朋友 ,去 跟 他 聊 ,去 帮 他 解决 一些 思想 方面 的 问题 ,这 样子 。

胡玫 :我 可以 想象 在 40 天 ,就是 中国 留学生 当初 留下来 。

20 年 前 政府 公布 了 “11 居留” 方案 以后 ,有 很多 人 熬过 了 最 困难 的 时期 ,熬 不下去 了 最后 只能 打道回府 ,有 不少 这样 的人 。 但是 也 有 很多 黑 了 的 ,或者 是 各种各样 不同 的 故事 ,当然 有 好的 故事 ,但是 似乎 悲哀 的 故事 要 超过 幸福美满 的 故事 。

徐志长 :那 应该 就是 在 这 危机 阶段 出 了 一点点 的 问题 ,没有 解决 好 ,就 没有 很 平稳 或者 顺利 地 渡过 下一个 阶段 这样子 。

其实 我 是 两进 澳大利亚 ,最早 的话 是在 2000 年 来 做 访问 是在 西澳 ,在 普尔斯 。 当时 的话 蜜月 期 可能 比较 长 ,的的确确 从 北京 到 普尔斯 一个 西方 的 城市 ,觉得 新奇 的 东西 特别 多 。 当时 可能 也 年轻 ,所以 就 觉得 很 兴奋 ,兴奋 了 差不多 三个 月 到 半年 ,然后 渐渐 的 有 一点点 危机 阶段 ,可是 危机 阶段 差不多 体会 到 就 又 回国 了 ,回国 工作 。 我 再次 回来 的话 ,那 是 回来 读 博士 ,读 博士 的话 蜜月期 可能 就 短 了 。 危机 阶段 的话 基本上 就是 , 因为 你 读 博士 压力 比较 大 , 还要 养家糊口 , 还要 去 打工 等等 , 各个方面 。 所以 这个 是 伴着 危机 这个 阶段 ,恢复期 也 是 很快 就 到来 的 ,随着 你 这个 博士 研究 的 不断 进展 ,接触 的 朋友 比较 多 就 进入 了 恢复期 ,所以 我 读 博士 的 三年 就 经历 了 前三个 阶段 。 刚 要 觉得 文化 适应 ,这个 时候 又 到 香港 去 找到 一份 工作 ,因为 博士 毕业 了 ,所以 就 没有 经历 基本上 这个 文化 适应期 。 我 这次 再 来 澳大利亚 ,这次 来 墨尔本 的话 是 2011 年 ,这个 时候 我 觉得 我 的 蜜月期 还是 有 ,但是 差不多 半个 月 到 一个 月 ,然后 危机 阶段 还是 经历 了 半年 时间 。

胡玫 :那么 现在 您 觉得 您 这 四个 阶段 是否 完成 了 ,是否 进入 了 文化 适应期 了 呢 ?

徐志长 :基本上 是 往 那个 方向 过渡 ,但是 我 现在 自己 对 自己的 评价 还 应该 是 属于 第二 第三 的 阶段 ,就是 重新 定向 ,然后 往 文化 适应期 发展 ,朝 第四个 方向 发展 。

胡玫 :刚才 您 讲到 危机 阶段 这个 是 很 关键 的 ,就是说 大家 在 处理 的时候 ,在 危机 阶段 的时候 要 特别 的 留意 ,当然 我们 也 看到 一些 悲哀 的 例子 和 美满 的 例子 都有 。

我 好像 看到 比较 积极 的 例子 往往 是 在 澳洲 利亚 读 了 书 ,拿 了 澳洲 的 学位 ,得到 了 这个 国家 和 社会 的 认可 ,另外 语言 不是 障碍 这样 的 人 ,他们 好像 这 四个 阶段 都 过 的 比较 快 ,比较 顺利 。

徐志长 :对 ,比较 顺利 ,比较 平稳 。

还有 选 一个 好 的 专业 继续 读 找 一份 工作 ,这 是 很 基本 的 。 还 有 就是 参加 一些 华人 社区 的 活动 ,比如说 参加 作家协会 ,中文学校 的 教学 ,跟 家长 聊聊天 ,跟 同事 聊聊天 这些 都是 很好 的 融入 这种 文化 。 因为 澳大利亚 包括 墨尔本 这 都 是 多元 文化 的 , 所以 咱们 中华民族 的 文化 在 这 也 是 生根 发芽 , 就是 在 海外 发展 的 很 好 , 墨尔本 跟 华人 接触 的话 , 实际上 也 是 一种 多元 文化 的 适应 过程 。

胡玫 :老 华人 他们 信奉 的 是 落叶归根 ,出国 淘 了 金 以后 就 回到 原 所在国 ,把 自己的 坟墓 都 葬 在 家乡 。

现在 讲究 的 是 新 移民 要 落地 生根 。 你 来到 这个 西方 国家 ,来到 澳大利亚 ,这 一片 土地 也 是 你 自己的 第二 故乡 ,不仅 跟 本地 的 华人 社会 融合 在 一起 ,同时 也 和 澳洲 的 主流 社会 融入 在 一起 。 既然 有 了 家 的 感觉 就 找到 了 归属 ,有 了 归属 在 文化 也好 、语言 、生活 方面 也 就 都 容易 适应 了 ,您 在 这 会 给 听众 朋友 一些 什么样 的 劝告 吗 ?

徐志长 :所谓 一点点 的 劝告 的话 就是 都 不要 太 着急 ,慢慢来 。

这种 一个 阶段 一个 阶段 的 这种 走 ,当然 有 的 时候 有些 人 是 不 经历 某 一些 阶段 的 ,比如说 他 有 朋友 在 这 或者 有 家人 在 这 ,来了 之后 的话 什么 都 很 习惯 ,因为 现在 也 是 全球化 ,跟 各个 国家 的 差异 也 不是 很 大 ,现在 还有 一个 就是 通讯 非常 发达 是不是 啊 。

胡玫 :是 ,你 要 想 谁 了 ,爸爸 妈妈 每个 星期 打电话 ,都 没关系 ,每天 打电话 都 可以 。

徐志长 :对 呀 ,打电话 、视频 ,联络感情 这些 都 可以 。

胡玫 :你 还 可以 看 你 自己 喜欢 的 电视节目 、电视剧 ,还有 你 喜欢 的 卡拉 OK 都 可以 。

徐志长 :对 ,就是 你 在 中国 做 的 很多 事情 在 国外 都 可以 做 了 ,这样子 。

所以 就是 还是 全球化 ,还是 多元 文化 这种 文化 之间 的 交融 ,这些 都 给 我们 提供 一些 能够 解决 。 如果 是 说 这 四个 阶段 某 一个 阶段 是 一些 问题 的话 ,能够 解决 这些 问题 的一些 有效 的 手段 和 渠道 。

胡玫 :是 的 ,非常 感谢 徐 博士 。

其实 讲 的 这个 话题 对 我们 的 听众 在 澳大利亚 生活 的 华人 都 非常 有用 ,大家 也 不如 给 自己 做 一个 Assessment ,就是 评估 一下 ,看看 您 自己 在 这 四个 阶段 的 哪一个 阶段 ,那么 需要 注意 一些 什么 ? 需要 在 那个 方面 加强 或者 是否 要 寻找 一些 解决 的方法 和 平稳 渡过 的 途径 。 谢谢 徐 老师 。

徐志长 :好 ,谢谢 胡 老师 。

配音 : 听众 朋友 , 欢迎 回到 《 欢乐 空间 》 的 节目 现场 , 我 是 主持人 胡玫 。

胡玫 :非常 高兴 把 徐志长 博士 百忙之中 又 叫 到 了 SBS 的 广播电台 。

您好 。

徐志长 :您好 胡 老师 ,谢谢 。

胡玫 :现在 呢 已经 收到 了 一些 听众 在 微博 、微信 上 提出 的 一些 问题 。

徐 老师 您 是 桃李 满 天下 ,在 微信 上 还有 您的 学生 ,这个 叫做 Ocean 说 “哇 ,这 周日 的 节目 一定 要 听 ,在 莫 纳什 上 过 徐 老师 的 课 ”您 知道 这个 Ocean 是 谁 吗 ?

徐志长 :这个 应该 是 微信 的 名字 ,不太 清楚 。

但是 因为 我来 莫 纳什 大学 已经 工作 三年 , 教 了 几届 学生 , 可能 有 一些 学生会 知道 我 , 但是 我 具体 在 微信 上 的 名字 不太 清楚 , 但是 能够 听 我们 的 节目 我会 很 高兴 的 。

胡玫 :大漠 追烟 说 “噫 ,周日 好 话题 ,期待 ”看来 这个 话题 还 的确 是 有 不少 人 感兴趣 。

有 一个 叫 Forever Young 说 “我 想 向 徐 老师 提问 ,他 是 我 本科 时 选修课 的 老师 ,好开心 他 来 您 的 节目 。 徐 老师 我 是 您 上 个 学期 Writing Across Cultures 的 学生 Mao Hui Lucy ,我 现在 在 悉尼大学 读 跨文化 传播 硕士 了 。 ”哇 ,好 不 简单 啊 。 本科 学习 EIL 是 雅思 课 吗 ?

徐志长 : 不是 , 是 国际 英语 , 叫 English as International Language, 国际 英语 。

胡玫 :是 这样 的 “国际 英语 课程 让 我 受益 匪浅 ,这周 第一节 课 我 的 讲师 xx 说 学习 跨文化 传播 可以 让 我们 了解 到 不同 国家 的 文化 ,我 想到 了 通过 所学 的 知识 ,我 也 可以 在 多元 文化 的 环境 下 更好 的 工作 ,想问 徐老师 您 从事 跨文化 研究 之后 最大 的 收获 是什么 ?

谢谢 ”。

徐志长 :好 ,谢谢 你 的 问题 ,茂惠 同学 。

很 高兴 你 在 我们 这个 专业 毕业 之后 能够 到 悉尼 去 读 硕士 ,这 是 很 好 的 ,对于 我们 来说 都 是 很大 了 安慰 。 我们 这个 专业 就 叫 国际 英语 专业 ,英语 叫 English As International Language ,我们 基本上 有 八门 课 ,一年级 的话 主要 是 讲 语言 与 文化 ,第二年级 的话 就 讲 全球化 意 语言 ,包括 如何 研究 英语 作为 国际 这个 学科 ,第三年 的 课程 就 包括 语言 与 文化 ,语言 与 教育 。 像 我 教 的 Writing Across Cultures 叫 跨文化 写作 , 还有 一门 课叫 世界 英语 。 这些 的话 对 我们 现在 的 学生 来说 , 不管 是 哪个 专业 的 学生 都 是 很 有 帮助 的 , 所以 能够 从 我们 这个 专业 毕业 之后 到 悉尼 读 跨文化 传播 硕士 我 是 感到 非常 的 高兴 。 那 你 问 到 我 从事 跨文化 研究 之后 最大 的 收获 是 什么 ? 我 想 那 当然 收获 很多 了 ,首先 最大 的 收获 就是 了解 了 不同 的 文化 。 比如说 我 去年 做 了 一个 小 的 研究 项目 ,就是 我 找 了 差不多 十几个 英语 里面 的 词 ,有些 词 都 很 普通 的 ,比如 像 face ,noodles ,像 fate 等等 这样 的 词汇 。 然后 我们 就 找 了 差不多 十个 不同 民族 的 人 , 不同 国籍 的 人 , 比如说 有 印尼 , 有 韩国 、 巴基斯坦 、 越南 、 中国 、 日本 等等 这些 , 然后 就 问 他 说 这个 面条 , 还有 face 对 你 来说 是 什么 意思 , 还有 将 home town 这个 词是 什么 意思 , 这样的话 不同 国籍 的 人 对 同样 的 面条 理解 就 不 一样 的 , 比如说 印尼 的 人 就 说 这个 是 我们 国家 的 骄傲 , 我们 就是 爱 吃 面条 。 韩国 就 说 面条 是 很 便宜 的 ,又 很 辣 的 ,所以 大家 都 是 没有 钱 的时候 去 吃 面条 。

胡玫 :韩国 的 面条 都 辣 ,叫 乌冬面 ,好像 是 。

徐志长 :对 。

巴基斯坦 就 说 我们 是 吃 米 的 ,偶尔 的话 调 下 口味 我们 才 吃 面条 。 越南 的话 就是说 也 是 以 吃 米 为 住 , 对 面条 来说 属于 Secondary, 不是 Primary 的 食物 , 所以 在 越南 这个 国家 里面 就 有 一个 俗语 就是说 一个 结婚 的 男人 的话 想 有 外遇 的话 他 就 会 说 我 今天 想 吃 点 面条 了 , 换个 口味 。

胡玫 :那 我们 说话 还 真 要 小心 那 ,如果 说 想 吃 面条 实际上 是 表示 有 外遇 ,想要 换 一个 口味 。

徐志长 :想要 有 外遇 。

可是 这个 面条 对 日本 来说 ,因为 他 很 长 嘛 ,所以 他 就是 在 新年 的 ,新年夜 的时候 吃 面条 表示 长久 ,中国 大家 都 知道 ,爱 吃 长寿面 就是 过生日 的时候 。

胡玫 :过 生日 的 时候 老人 要 吃 寿面 。

徐志长 : 吃 寿面 , 所以 你 想想 就是 研究 跨文化 交际 , 比如说 几个 国家 的 人 一起 说 咱们 中午 吃饭 , 有人 说 提议 说 吃 面条 , 可以 这些 人 的 反映 会 不同 的 , 因为 对 这个 词 的 理解 是 不 一样 的 。

胡玫 :其实 做 这个 跨文化 真的 是 特别 的 有意思 ,而且 在 澳大利亚 多元文化 的 国家 ,你 不光 学 了 以后 你 还 可以 马上 用 。

因为 你 走 在 街上 就 可以 看到 ,跟 不同 的人 打交道 ,你 就 知道 怎么样 运用 不同 的 文化 。 就 像 我们 在 SBS 广播 电视台 一样 ,其实 四种 语言 ,我们 每天 学 个 Hello 就 这么 一个 词 都 学 不过来 ,

徐志长 :就是 我们 的 华人 ,到 澳大利亚 的 华人 基本上 跟 澳大利亚人 打交道 的 时候 ,比如说 我们 习以为常 的一些 词汇 ,比如说 家乡 这个 词 ,比如说 我们 过 春节 就 回 老家 了 ,回 家乡 了 。

直译 过来 就是 Hometown ,可以 的 你 有 问 一个 很 地道 的 澳大利亚 的 人 你 就 说 这个 Hometown 是 什么 ,他 会 直接 反映 就是说 我们 基本上 不用 Hometown 词 。 他 说 我 不会 说 I will go back to my home town 他会 说 什么 呢 , 我会 去 Bendigo 或者 去 Perth。

胡玫 :具体 的 地方 。

徐志长 :具体 的 地方 而 不用 家乡 这个 词 。

胡玫 :可能 因为 欧洲 大部分 人 都 是 移民 ,如果 Hometown ( over there )在 不定 世界 上 那个 角落 ,而且 你 要 把 澳大利亚 作为 自己 的 家乡 的话 ,很多 人 多 是 在 这 出生 的 第二代 ,第三代 、第四代 ,所以 很难 追根 寻源 了 。

徐志长 : 所以 这 就是 我 研究 跨文化 交际 后 , 最大 的 收获 就是说 你 会 了解 不同 文化 , 对于 个别 词汇 的 一些 理解 是 不同 的 , 所以 在 交际 起来 的话 就要 稍微 注意 一些 。

胡玫 :的确 ,看 这 一行 ,的确 很 有意思 很 有趣 ,那么 学习 或者 教 跨文化 这 一门 课 的 人 不是 太 多 ,这 一门 课 是 冷门 。

徐志长 : 这门 课 其实 在 有 一些 学科 里面 有 比如说 在 工商 、 管理 这些 方面 就 会 有 跨文化 交际 , 但是 他 不是 从 语言 的 角度 , 他 更 多 从 文化 的 角度 来 探讨 这个 问题 , 商业 文化 我们 是 语言学 修 , 语言 文化 新闻 所以 就 从 语言 的 角度 来看 跨文化 交际 的 文化 比较 多一点点 , 这 样子 。

胡玫 :要是 借着 露西 这个 问题 进一步 发展 的话 ,就是说 读 这个 跨文化 的 ,他 应该 是 在 那一些 岗位 ,需要 读 跨文化 专业 的人才 ,是不是 外交部 。

徐志长 :外交部 可以 呀 ,我们 有 毕业 的 学生 去 考 外交部 正式 考上 了 ,然后 都 要 去 外交部 工作 的 ,被 录用 的 ,然后 像 跨国公司 这个 公关部门 ,包括 这个 搞 语言 研究 在 大学 里面 从事 语言 文化 的 研究 。

这些 都 是 可以 的 。

胡玫 :就业 前景 看起来 不错 。

徐志长 : 是 非常 好 的 , 我们 每年 的话 都 差不多 有 将近 100 多个 学生 的话 , 毕业 之后 比如说 有 到 悉尼 的 , 有 到 其他 城市 继续 读书 的 , 还有 就是 我们 学科 的话 也 有 硕士 、 也 有 博士 。

进一步 研究 的 、 学习 的 都 有 的 , 还有 就是 回 了 本国 , 或者 是 澳大利亚 本土 的 学生 读 了 我们 专业 之后 , 对于 各个 国家 的 文化 都 比较 感兴趣 , 然后 就 决定 去 东南亚 去 工作 一段时间 , 到 中国 、 到 日本 、 到 韩国 去 工作 一段时间 都 有 的 。

胡玫 : 恩 , 这个 倒 是 为 我们 的 全球化 的 进程 起 了 很多 的 作用 , 等 于是 上 了 全球化 的 高速公路 , 另外 犀利 小音 在 微信 上 留言 我们 , 来 听 一下 。

犀利 小音 :主持人 好 ,徐 老师 好 。

我 想 问 一个 问题 , 就是 有 一些 词 他 的 意思 非常 的 微妙 , 真的 是 很 难 译成 其他 的 语言 , 那么 在 把 他 收入 英文 词典 的 时候 , 会 不会 造成 意思 的 丧失 , 比如说 像 素质 这样 一个 词 , 谢谢 。

胡玫 : 徐 老师 。

徐志长 :这是 一个 非常 非常 好 的 问题 ,因为 我 这个 专业 的话 ,就是 研究 各个 国家 不同 变体 的 英语 ,就是 这个 所谓 不同 的 变体 ,英文 叫 variety of English 。

现在 的话 英语 就是 已经 用 复数 了 Englishes, 所以 这门 学科 的话 就是 叫 world Englishes, 那 具体 到 我们 中国 的话 就是 中国 英语 就是 Chinese English 里边 有 很多 就 是从 汉语 借 过来 的 词 , 我们 前 一部分 已经 讲过 了 , 她 提到 素质 的的确确 是 非常 难 翻译成 英文 的 。

胡玫 :英文 有些 什么样 的 翻译 的 版本 吗 。

徐志长 :最 直接 的 就是 一个 Quality , Quality Education 。

但是 Quality 又 不够 涵概 中国 这个 词 素质 的 本意 ,比如说 中国 这个 素质 的 其中 包括 你 有 文化 、你 有 这个 literacy ,你 有 morality ,你 有 就是 educated ,而且 是 cultivated ,而且 你 又 是 civilized ,所以 他 这些 方方面面 ,涵义 太多 了 。 素质 其实 只是 其中 一个 词 ,像 土豪 、大妈 这些 类 词 就是 去年 或者 前年 刚 出现 的 这些 词语 ,就是说 基本上 就是 用 汉语 拼音 借 过来 ,先 借 过来 然后 再 稍加 解释 ,那 我 在 做 中国 英语 的 研究 的时候 ,就是 2003年 到 2006年 之间 ,当 是 最 流行 的 几个 词 的话 。 其中 一个 叫 小康 ,小康社会 。

胡玫 :中国 都 讲 这个 奔小康 嘛 。

徐志长 : 还有 三个代表 , 这些 东西 你 说 怎么 翻译 , 像 小康 大家 就 说 小康 [society?], 然后 再 对 这个 小康 稍加 以 解释 。

胡玫 :现在 的 这些 词典 里面 是不是 也 有 ,你 的 研究成果 在 里面 ,比如说 有些 词汇 是 从 您 这 来 的 。

徐志长 : 有 的 , 因为 我们 的 研究成果 就是 , 像 我 的 这 本书 里面 比如说 《 中国 英语 》 就是 《Chinese English》,(Chinese English, Features and Implications, by Xu Zhichang) 是 这 本书 是 在 香港 公开 大学 2010 年 出版 的 , 那 这 本书 的 后边 就 有 一个 中国 词汇 的 词表 是 这 样子 的 。

就是 现在 很多 东南亚 国家 比如说 像 印度 ,还有 新加坡 ,马来西亚 都 有 他们 本国 的 英语 词典 ,然后 就是 包括 咱们 国内 比如说 香港 回归 之后 的话 ,在 2011 年 也 出 了 香港 英语 词汇 ,这么 一个 词典 。 我 最大 希望 的 就是 说 什么 时候 我们 也 能 出 一个 中国 英语 词汇 的 词典 ,这样 的话 就 会 收入 到 很多 就是 具有 中国特色 的 词汇 ,这个 是 层出不穷 的 ,就是 每年 都 会 出现 一些 特色 的 词汇 ,这样 的话 就 会 不断 的 更新 中国 英语 词汇 这 样子 。

胡玫 : 他们 在 选 的 时候 , 怎么 筛选 比方说 牛津 、 剑桥 他们 可能 是 比较 有 权威 的 , 符合 什么 条件 他 才 可以 选进 词典 呢 。

徐志长 :这个 条件 应该 的 是 这样 的 ,就是 它 的 acceptability 就是 可接受性 。

就是说 首先 是 在 国内 的话 有 一定 的 currency 在 国内 的话 就是 用 得 比较 多 , 用 得 比较 多话 如果 是 可以 直接 翻译 过来 很 容易 的 , 比如说 教育 就 翻译成 education 这是 没有 问题 的 , 比如 是 文化 就是 翻译成 culture 这是 中英文 可以 互译 的 。 像 真是 有 一些 的确 是 中国 特色 的 东西 ,比如说 像 粽子 ,像 元宵 、像 这些 吃 的 东西 包括 像 刚才 提到 的 素质 、小康 这些 的话 就 非常 具有 可能性 就 被 选 进来 ,这样 的 外国 可能 一听 ,听不懂 什么 叫 素质 呀 ,然后 的话 可是 稍加 解释 在 用 普通性 ,比如说 国内 的人 通过 微 信 用 ,然后 通过 广播 ,通过 像 中国日报 , 这 样子 的 对外 传媒 。 不断 出现 的 这个 词 这个 词 就是 变成 一个 高频词 , 高频词 的话 就 会 有 可能 被 接受 的 程度 就 比较 高 一些 , 还有 一个 就是 编 字典 。 这个 编 字典 也 是 一个 很 重要 的 标准 , 如果说 这个 词 他 先 进入 中国 英文 词典 , 比如说 二十一 世纪 报 , 还是 就是 中国日报 , 他们 每 一期 都 会 介绍 一些 当今 最 流行 , 最有 中国 特色 的 词汇 , 这是 第一步 然后 的话 就 被 广大读者 所 认同 , 然后 就 有 可能 进入 词典 , 进入 词典 以后 的话 就 有根有据 的 , 就是 已经 成为 英语词汇 。 非常感谢 徐志长 老师 , 也 感谢 所有 参加 我们 节目 在 微博 、 微信 上 留言 的 听众 朋友 们 , 今天 的 《 欢乐 空间 》 节目 就 到 这里 结束 了 , 主持人 胡玫 感谢 各位 的 收听 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chinglish Features and Implications Chinglish|features|and|implications Chinglish-Merkmale und Implikationen チングリッシュの特徴と意味 Kenmerken en gevolgen van Chinees taalgebruik Cechy i implikacje języka chinglish Chinglish Features and Implications

http://www.sbs.com.au/yourlanguage/mandarin/en/content/happy -weekend -cross -culture -dr -xu -zhichang |||||||||kuài lè|zhōu mò|kuà|wén huà|bó shì|xú|zhì cháng http://www.sbs.com.au/yourlanguage/mandarin/en/content/happy-weekend-cross-culture-dr-xu-zhichang

胡玫 :听众 朋友 大家 好 ,今天 我们 很 高兴 能够 请到 墨尔本 莫 纳什 大学 国际 英语 专业 讲师 徐志长 博士 来到 我们的 播音室 ,我 是 主持人 胡玫 ,欢迎 您 徐 博士 。 Hu Mei|audience|friends|everyone|good|today|we|very|happy|able to|invite|Melbourne|||university|international|English|major|lecturer|Xu Zhichang|doctor|come to|our|studio|I|am|host|Hu Mei|welcome|you|Xu|doctor Hu Mei: Ich freue mich sehr, dass wir heute Freunde haben und Dr. Xu Zhichang, Dozent für internationales Englisch an der Monash University in Melbourne, in unser Studio einladen können. Hu Mei: Hello, friends in the audience. Today we are very happy to have Dr. Xu Zhichang, a lecturer in International English at Monash University in Melbourne, in our studio. I am the host, Hu Mei. Welcome, Dr. Xu.

徐志长 :谢谢 您 胡 老师 。 Xu Zhichang|thank you|you|Hu|teacher Xu Zhichang: Thank you, Teacher Hu.

胡玫 :今天 我们 要 请 徐老师 跟 大家 聊 一聊 跨文化 ,其实 说起来 我们 这个 生活 在 西方 社会 的 东方人 ,处在 一个 跨文化 的 语境 当中 ,也 是 中西文化 交融 或者 碰撞 的 这个 社会 里 ,经常 会 出现 一些 困惑 一些 迷盲 ,也 有人 说 我们 是 边缘人 。 Hu Mei|today|we|want|invite|Teacher Xu|with|everyone|chat|a bit|cross-cultural|actually|speaking of|we|this|living|in|Western|society|attributive marker|Eastern people|are in|one|cross-cultural|attributive marker|context|among|also|is|Chinese and Western culture|fusion|or|collision|attributive marker|this|society|in|often|will|appear|some|confusion|some|blindness|also|some people|say|we|are|marginalized people Hu Mei: Heute müssen wir Herrn Xu bitten, mit Ihnen über interkulturelle Themen zu sprechen. Tatsächlich sprechen wir über die orientalischen Menschen, die in der westlichen Gesellschaft leben, in einem interkulturellen Kontext und in einer Gesellschaft, in der sich chinesische und westliche Kulturen vermischen oder kollidieren. Es gibt oft einige Verwirrungen über einige Blindheit, und andere sagen, dass wir marginale Menschen sind. Hu Mei: Today we would like to ask Dr. Xu to talk to everyone about cross-culture. In fact, as Easterners living in Western society, we are in a cross-cultural context. In this society where Chinese and Western cultures blend or collide, we often encounter some confusion and blindness. Some people even say we are marginalized.

今天 有 这么 好 的 机会 ,就 可以 请教 徐老师 了 ,徐老师 先 给 我们 听众 朋友 介绍 一下 您 自己 吧 。 today|have|such|good|attributive marker|opportunity|then|can|ask|Teacher Xu|emphasis marker|Teacher Xu|first|give|us|audience|friends|introduce|briefly|you|yourself|suggestion marker Today, there is such a great opportunity to consult Teacher Xu. Teacher Xu, please introduce yourself to our audience.

徐志长 : 谢谢 胡 老师 , 我 的 名字 叫 徐志长 , 今年 是 马年 , 我 是 属 马 的 。 Xu Zhichang: Danke, Lehrer Hu. Mein Name ist Xu Zhichang. Dieses Jahr ist das Jahr des Pferdes. Ich bin ein Pferd. Xu Zhichang: Thank you, Teacher Hu. My name is Xu Zhichang, this year is the Year of the Horse, and I am born in the Year of the Horse.

胡玫 :您 的 本命年 。 Hu Mei|your|attributive marker|zodiac year of birth Hu Mei: It's your zodiac year.

徐志长 :对 呀 ,是 我 的 本命年 。 Xu Zhichang|yes|emphasis marker|is|my|attributive marker|zodiac year Xu Zhichang: Yes, it is my zodiac year.

首先 祝贺 各位 听众 马到成功 ,马年 吉祥 。 first of all|congratulate|everyone|audience|success at once|Year of the Horse|auspicious First of all, I wish all the listeners success and good fortune in the Year of the Horse.

胡玫 :所以 在 我们 也 要 祝 徐志长 博士 马到成功 。 Hu Mei|so|at|we|also|want|wish|Xu Zhichang|doctor|success at once Hu Mei: So we also want to wish Dr. Xu Zhichang great success.

徐志长 :谢谢 胡 老师 的 祝福 。 Xu Zhichang|thank you|||attributive marker|blessing Xu Zhichang: Thank you, Teacher Hu, for your blessings.

我 是 从 中国 来 的 ,我 的 老家 在 辽宁 抚顺 ,雷锋 在 我们 那儿 工作 过 ,那么 还有 其他 的一些 景点 ,比如说 像 战犯 监狱 管理所 ,末代皇帝 溥仪 在 那里 待过 。 I|am|from|China|come|attributive marker|my|attributive marker|hometown|in|Liaoning|Fushun|Lei Feng|at|our|there|worked|past experience marker|then|also|other|some|attractions|for example|like|war criminal|prison|management office|last emperor|Puyi|there|there|stayed Ich komme aus China, meine Heimatstadt ist Fushun in Liaoning, Lei Feng hat bei uns gearbeitet und es gibt noch andere Attraktionen, wie das Kriegsverbrecher-Gefängnisverwaltungsbüro, in dem der letzte Kaiser Pu Yi gewohnt hat. I am from China, my hometown is Fushun, Liaoning. Lei Feng worked there, and there are other attractions, such as the War Criminals Prison Management Office, where the last emperor Puyi stayed.

胡玫 :对 ,溥仪 。 Hu Mei|yes|Puyi Hu Mei: Yes, Puyi.

我们 看过 那个 电影 ,抚顺 也 是 一个 很 好 的 地方 。 we|have seen|that|movie|Fushun|also|is|one|very|good|attributive marker|place Wir haben diesen Film gesehen, Fushun ist auch ein sehr guter Ort. We have seen that movie, and Fushun is also a very nice place. 您 是 在 北京航空航天大学 毕业 的 , 是 吗 ? You graduated from Beihang University, right?

徐志长 :对 ,我 是 在 北京航空航天大学 毕业 的 ,我 当时 读 的 是 科技 英语 和 翻译 专业 。 Xu Zhichang|yes|I|am|at|Beihang University|graduated|attributive marker|I|at that time|studied|attributive marker|was|science and technology|English|and|translation|major Xu Zhichang: Ja, ich habe mein Studium an der Universität für Luft- und Raumfahrt in Peking abgeschlossen und habe technische Englisch- und Übersetzungsfächer gelesen. Xu Zhichang: Yes, I graduated from Beihang University, and I studied Science and Technology English and Translation.

胡玫 :我们 不 知道 这个 北航 还有 语言 专业 ,因为 一直 认为 它 是 一个 理工科 大学 。 Hu Mei|we|not|know|this|Beihang University|still have|language|major|because|always|think|it|is|one|science and engineering|university Hu Mei: Wir wissen nicht, dass diese North Airlines ein Hauptfach hat, weil sie schon immer als Universität für Naturwissenschaften und Technik galt. Hu Mei: We didn't know that Beihang has a language program, because we always thought it was a science and engineering university.

徐志长 :赶巧 了 ,正好 是 1985 年 的 时候 北京航空航天大学 ,当时 还 叫 北京航空学院 ,他们 就 开辟 了 这么 一个 英语 专业 ,当时 起 的 名字 就 叫 科技 英语 和 翻译 专业 ,我 是 属于 这个 专业 第一届 的 学生 。 Xu Zhichang|coincidentally|emphasis marker|just right|is|year 1985|attributive marker|time|Beihang University|at that time|still|called|Beijing University of Aeronautics and Astronautics|they|then|established|past tense marker|such|one|English|major|at that time|started|attributive marker|name|just|called|technology|English|and|translation|major|I|am|belong to|this|major|first|attributive marker|student Xu Zhichang: Es kam vor, dass die Pekinger Universität für Luft- und Raumfahrt (Pekinger Luftfahrtakademie) im Jahr 1985 einen solchen englischen Studiengang eröffnete und den Namen "Technology English and Translation" trug. Einmaliger Student. Xu Zhichang: It just so happened that in 1985, Beihang University, which was then called Beijing Aviation Institute, opened this English program, which was named Science and Technology English and Translation. I was part of the first cohort of students in this program.

胡玫 :您 现在 是 拿到 了 西澳 科廷 理工大学 的 博士学位 ,是 吗 ? Hu Mei|you|now|are|obtained|past tense marker|Western Australia|Curtin|university of technology|attributive marker|doctoral degree|is|question marker Hu Mei: Sie haben an der Curtin University of Technology in Westaustralien promoviert, oder? Hu Mei: You have now obtained a PhD from Curtin University in Western Australia, right?

徐志长 :对 ,叫 Curtin University of Technology ,应该 是 科廷 科技 大学 的 。 Xu Zhichang|yes|called|||||should|be|Curtin|technology|university|attributive marker Xu Zhichang: Yes, it's called Curtin University of Technology, which should be Curtin Technology University.

本来 我 是 学 理工科 的 ,我 报考 北京 的 航空航天 大学 是 报考 飞机 器 设计 ,后来 可能 英语 成绩 比较 高 一点 ,就 被 分配 到 英语 专业 ,当然 我 也 很 喜欢 学 英语 。 originally|I|am|study|engineering and science|attributive marker|I|applied for|Beijing|attributive marker|aerospace|university|is|applied for|aircraft|equipment|design|later|possibly|English|scores|relatively|high|a bit|then|was|assigned|to|English|major|of course|I|also|very|like|studying|English Ursprünglich studierte ich Naturwissenschaften und Ingenieurwissenschaften und bewarb mich an der Universität für Luft- und Raumfahrt in Peking, um mich für das Flugzeugdesign zu bewerben. Später habe ich möglicherweise eine höhere Englischnote und wurde einem englischen Hauptfach zugewiesen. Natürlich lerne ich auch gerne Englisch. Originally, I was studying engineering, and I applied to Beijing University of Aeronautics and Astronautics for aircraft design, but later, because my English score was a bit higher, I was assigned to the English major. Of course, I also really enjoy studying English. 由 其 是 80 年代 国内 刚 改革开放 需要 一批 英语 的 人才 ,毕业 之后 就 留校 了 。 by|its|is|decade|domestic|just|reform and opening-up|need|a batch|English|attributive marker|talents|graduated|after|then|stay at school|emphasis marker Es war ein Talent, das in den 1980er Jahren eine Gruppe Englisch brauchte, als es gerade reformiert und im Land geöffnet wurde. Nach dem Abschluss blieb es auf dem Campus. Especially in the 1980s, when the country had just opened up, there was a need for a batch of English talents, so after graduation, I stayed at the university. 毕业 之后 留校 的话 ,工作 了 差不多 10 年 左右 , 2000 年 的时候 就 去 西澳 读 博士 了 ,读 的 就是 跟 我 自己的 专业 有 关系 ,是 语言 与 跨文化 交际 这个 学科 。 graduation|after|stay at school|if|work|past tense marker|almost|10 years|around|year 2000|when|then|go|Western Australia|study|PhD|past tense marker|study|attributive marker|is|with|my|own|major|has|relation|is|language|and|intercultural|communication|this|discipline Nach meinem Schulabschluss habe ich fast 10 Jahre gearbeitet, im Jahr 2000 habe ich in Westaustralien promoviert und war mit meinem Hauptfach verwandt, das sich mit Sprache und interkultureller Kommunikation befasst. After staying at the university for about 10 years, in 2000, I went to Western Australia to pursue a PhD, which was related to my own major, in the field of language and intercultural communication.

胡玫 : 其实 收音机 旁 的 听众 朋友 听到 这里 一定 觉得 很 羡慕 , 因为 我们 能够 继续 学 自己 的 专业 , 而且 做 自己 喜欢 做 的 事情 , 这 的确 是 相当 不 容易 , 应该 是 幸运者 之一 吧 。 Hu Mei: Eigentlich muss das Publikum neben dem Radio neidisch sein, wenn es das hört, denn wir können weiterhin unseren eigenen Beruf erlernen und das tun, was wir gerne tun. Das ist wirklich nicht einfach. Es sollte einer der Glücklichen sein. Hu Mei: In fact, listeners by the radio must feel very envious at this point, because we can continue to study our own major and do what we love to do, which is indeed quite difficult; we should be considered one of the lucky ones.

徐志长 :谢谢 ,这 里面 也 有 很多 艰辛 。 Xu Zhichang|thank you|this|inside|also|have|many|hardships Xu Zhichang: Thank you, there are many hardships in this.

实际上 前 几天 跟 朋友 吃饭 还 在 聊 ,就是 我们 这些 人 ,特别 是 到 澳洲 来 的 人 都 是 走南闯北 ,咱 说实话 。 in fact|previous|few days|with|friends|eat|still|at|chat|that is|we|these|people|especially|are|to|Australia|come|attributive marker|people|all|are|travel around|we|to be honest Tatsächlich habe ich vor ein paar Tagen noch mit meinen Freunden geplaudert. Es sind diejenigen von uns, besonders diejenigen, die nach Australien kommen, die in den Süden ziehen und die Wahrheit sagen. In fact, a few days ago while having dinner with friends, we were talking about how we people, especially those who came to Australia, have traveled all over. 上 到 北半球 下 到 南半球 ,那 我 中间 还有 一个 小 的 经历 ,我 在 西澳 毕业 之后 的话 ,有 机会 到 香港 工作 ,那 我 的 朋友 就 开玩笑 的 说 ,你 这个 走南闯北 ,还 包括 从 中国 的 东北 到 最 南部 的 香港 。 up|to|northern hemisphere|down|to|southern hemisphere|then|I|in the middle|still have|one|small|attributive marker|experience|I|in|Western Australia|graduate|after|if|have|opportunity|to|Hong Kong|work|then|my|attributive marker|friend|just|joked|attributive marker|said|you|this|travel around|also|including|from|China|attributive marker|northeast|to|most|southern part|attributive marker|Hong Kong Auf dem Weg von der nördlichen in die südliche Hemisphäre habe ich noch wenig Erfahrung: Nach meinem Abschluss in Westaustralien habe ich die Möglichkeit, in Hongkong zu arbeiten. Dann hat mein Freund gescherzt, dass Sie nach Norden und Norden reisen, auch aus Nordosten Chinas. Bis zum südlichsten Hong Kong. From the Northern Hemisphere to the Southern Hemisphere, I also have a small experience in between. After graduating in Western Australia, I had the opportunity to work in Hong Kong, and my friends joked that I have traveled all over, including from Northeast China to the southernmost Hong Kong.

胡玫 :这个 走南闯北 不光 是 中国 的 南边 和 北边 ,还有 这个 地球 的 南边 和 北边 。 Hu Mei|this|travel around|not only|is|China|attributive marker|south|and|north|also|this|earth|attributive marker|south|and|north Hu Mei: Dies ist nicht nur der Süden und Norden Chinas, sondern auch der Süden und Norden der Erde. Hu Mei: This traveling all over is not just about the southern and northern parts of China, but also the southern and northern parts of the Earth.

徐志长 :这个 跨度 大 的话 ,包括 北半球 南半球 的 季节 差 ,当然 时差 倒是 没有 什么 ,但是 有 一个 季节 差 。 Xu Zhichang|this|span|large|speaking of|including|Northern Hemisphere|Southern Hemisphere|attributive marker|season|difference|of course|time difference|actually|not have|anything|but|there is|one|season|difference Xu Zhichang: Diese große Spanne, einschließlich des jahreszeitlichen Unterschieds in der südlichen Hemisphäre der nördlichen Hemisphäre, ist natürlich keine schlechte Zeit, aber es gibt einen jahreszeitlichen Unterschied. Xu Zhichang: This large span includes the seasonal differences between the Northern and Southern Hemispheres. Of course, there isn't much time difference, but there is a seasonal difference.

还有 就是说 ,虽然 你 觉得 好像 从 东北 到 了 香港 ,觉得 好像 都是 国内 的 ,现在 都是 这么 说 ,但是 还有 一个 语言 差异 ,比如说 广东话 。 still|that is to say|although|you|feel|as if|from|Northeast|to|past tense marker|Hong Kong|feel|as if|all are|domestic|attributive marker|now|all are|this way|say|but|still|one|language|difference|for example|Cantonese Mit anderen Worten, obwohl Sie das Gefühl haben, dass es vom Nordosten nach Hongkong scheint, scheint es häuslich zu sein, so heißt es jetzt, aber es gibt auch einen Sprachunterschied wie Kantonesisch. Also, it is said that although you feel like you have traveled from Northeast to Hong Kong, and it seems like it is all within the country, people are saying this now, but there is still a language difference, for example, Cantonese.

胡玫 :那 你 会 讲 广东话 吗 ? Hu Mei|then|you|can|speak|Cantonese|question marker Hu Mei: So, can you speak Cantonese?

徐志长 :能 (广东话 。 Xu Zhichang|can|Cantonese Xu Zhichang: Yes (Cantonese).

胡玫 :那么 真是 一个 语言 方面 ,一定 是 有 天分 ,而且 你 本身 研究 的 专业 就是 跨 两界 的 。 Hu Mei|then|really|one|language|aspect|definitely|is|have|talent|and also|you|itself|research|attributive marker|major|is exactly|cross|two fields|attributive marker Hu Mei: Es ist also wirklich eine Sprache, sie muss talentiert sein und der Beruf, den Sie studieren, ist in beiden Welten verbreitet. Hu Mei: Then it really is a matter of language, there must be talent involved, and your field of study is also interdisciplinary.

徐志长 :就是说 语言 与 跨文化 交界 的 这么 一个 事 。 Xu Zhichang|that is to say|language|and|cross-cultural|boundary|attributive marker|such|one|matter Xu Zhichang: It is about the intersection of language and cross-cultural communication.

胡玫 :跟 您 这个 经历 也 有点 相吻合 。 Hu Mei|with|you|this|experience|also|a bit|coincide Hu Mei: This experience of yours is somewhat similar.

那 就 讲 一 讲 您 研究 的 课题 ,这个 跨文化 不 知道 还有 这样 的 ,我们 知道 有 比较 学 ,但是 这种 跨文化 研究 好像 不是 太 多 ,属于 边缘学科 是 吗 ? that|then|talk|one|talk|you|research|attributive marker|topic|this|cross-cultural|not|know|still have|such|attributive marker|we|know|have|comparative|studies|but|this kind of|cross-cultural|research|seems|not|too|many|belongs to|fringe discipline|is|question marker Lassen Sie uns über das Fach sprechen, das Sie studieren. Dieses interkulturelle Fach weiß nicht, dass es so etwas gibt. Wir wissen, dass es ein vergleichendes Fach gibt, aber dieses interkulturelle Fach scheint nicht zu viel zu sein. Ist es ein Randfach? Then please talk about the topic you are researching. This intercultural study, I didn't know there was such a thing. We know about comparative studies, but it seems that this kind of intercultural research is not very common; it belongs to a marginal discipline, right?

徐志长 :应该 算是 。 Xu Zhichang|should|be considered as Xu Zhichang: It should be considered that way.

其实 是 从 上个世纪 的 80 年代 开始 的话 ,就 有 一门 学科 出现 ,这门 学科 叫 世界 英语 。 actually|is|from|last century|attributive marker|1980s|start|if|then|there is|one|subject|appear|this|subject|called|world|English In fact, it started in the 1980s, when a discipline emerged called World English. 因为 传统 上 讲 ,我们 就 说 是 英国 英语 ,后来 80 年代 之后 就 觉得 是 美国 英语 ,但是 实际上 早 在 上个世纪 的 60 年代 ,就 有 一个 美国 的 印度 学者 ,他 就 研究 印度 英语 。 because|tradition|on|speak|we|then|say|is|British|English|later|1980s|after|just|feel|is|American|English|but|in fact|as early as|in|last century|attributive marker|1960s|already|have|one|American|attributive marker|Indian|scholar|he|just|studied|Indian|English Traditionell sprechen wir britisches Englisch, und später fühlte ich mich nach den 1980er Jahren als Amerikaner, aber tatsächlich gab es bereits in den 1960er Jahren einen indianischen Gelehrten, der indisches Englisch studierte. Traditionally, we talked about British English, and later after the 1980s, it was considered American English. However, as early as the 1960s, there was an American scholar of Indian descent who studied Indian English. 从 那儿 开始 的话 ,开创 了 世界 英语 这么 一个 学科 。 from|there|start|speaking of|create|past tense marker|world|English|such|one|subject Von dort aus begann ich eine Disziplin wie World English. From there, a discipline called World English was created.

胡玫 :那 叫 World English 。 Hu Mei|that|is called|| Hu Mei: That's called World English.

徐志长 :year, 叫 World  English, 甚至 可以 用 英语 的 复数 叫 World  Englishes。 Xu Zhichang: Year, genannt World English, kann im Englischen sogar English Englishes genannt werden. Xu Zhichang: Yes, it's called World English, and you can even use the plural form in English, World Englishes.

胡玫 : 那 很 有意思 , 那 您 就 可以 研究 中国 英语 , 是 吗 ? Hu Mei: That's very interesting, so you can study Chinese English, right?

徐志长 : 对 了 , 我 的 那个 专业 就是 中国 英语 。 Xu Zhichang: That's right, my major is Chinese English.

胡玫 :那 是 Chinglish 。 Hu Mei|that|is|Chinglish Hu Mei: That is Chinglish.

徐志长 :跟 Chinglish 还有 点点 区别 , Chinglish 的话 ,基本上 就是 说 ,讲 的 英文 是 用 中国 的 文法 。 Xu Zhichang|with|Chinglish|and also|a little|difference|Chinglish|speaking|basically|is|say|speak|attributive marker|English|is|use|China|attributive marker|grammar Xu Zhichang: Es gibt einen kleinen Unterschied zwischen Chinglish und Chinglish. Grundsätzlich wird Englisch auf Chinesisch gesprochen. Xu Zhichang: There is a slight difference with Chinglish; basically, Chinglish means that the English spoken uses Chinese grammar.

胡玫 :有点 的 是 蹩脚 英语 的 同义词 。 Hu Mei|a bit|attributive marker|is|poor|English|attributive marker|synonym Hu Mei: A bit of it is a synonym for broken English.

徐志长 : 应该 是 蹩脚 英语 的 同义词 , 但是 中国 英语 的话 , 比如说 中国 的 英语 电台 的 播音员 、 中国日报 还有 中国 的 大学老师 、 翻译 , 他们 对外 交流 用 的 这个 英语 , 虽然 说 的 是 英语 , 但是 他 可能 里边 涉及 到 的 东西 很多 是 中国 文化 的 东西 , 所以 这 就 形成 了 这么 一个 学科 叫 中国 英语 研究 , 它 是 属于 世界 英语 这么 一个 大 的 学科 里边 的 一个 分支 。 Xu Zhichang: Es sollte ein Synonym für lahmes Englisch sein, aber chinesisches Englisch, zum Beispiel der chinesische Radiosender, China Daily, und chinesische Hochschullehrer, Übersetzer, die Englisch für die Kommunikation verwenden, obwohl sie Englisch sprechen, aber Viele der Dinge, an denen er beteiligt sein könnte, sind die chinesische Kultur, weshalb sich eine Disziplin gebildet hat, die als chinesisches Englisch bezeichnet wird und ein Zweig einer großen Disziplin wie World English ist. Xu Zhichang: It should be a synonym for broken English, but when it comes to Chinese English, for example, the broadcasters of Chinese English radio stations, China Daily, and Chinese university teachers and translators, the English they use for external communication, although it is English, may involve many elements of Chinese culture. This has led to the formation of a discipline called Chinese English Studies, which is a branch of the larger discipline of World Englishes.

胡玫 :这个 学科 真是 太 有 必要 了 ,因为 Chinese population ,讲 华语 的人口 是 世界 最大 的 人口 之一 ,占 世界 人口总数 的 四分之一 。 Hu Mei|this|subject|really|too|have|necessary|emphasis marker|because|Chinese|population|speak|Mandarin|population of people|is|world|largest|attributive marker|population|one of|accounts for|world|total population|attributive marker|one quarter Hu Mei: Dieses Thema ist wirklich notwendig. Aufgrund der chinesischen Bevölkerung ist die chinesischsprachige Bevölkerung eine der größten der Welt und macht ein Viertel der Weltbevölkerung aus. Hu Mei: This discipline is really necessary because the Chinese population, the number of people who speak Chinese, is one of the largest in the world, accounting for one-quarter of the world's total population.

徐志长 :对 ,四分之一 。 Xu Zhichang|yes|one quarter Xu Zhichang: Yes, a quarter.

胡玫 :怎么 能够 没有 人 研究 这 一方面 呢 ,如果 不 研究 这方面 ,那 实在 是 这个 世界 ,人类 当中 一个 很大 的 遗憾 。 Hu Mei|how|can|without|people|research|this|aspect|emphasis marker|if|not|research|this aspect|that|really|is|this|world|humanity|among|one|very big|attributive marker|regret Hu Mei: Wie kann man diesen Aspekt studieren? Wenn man diesen Aspekt nicht studiert, ist es wirklich ein großes Bedauern in dieser Welt. Hu Mei: How can there be no one studying this aspect? If we don't study this aspect, it is indeed a great regret among humanity in this world.

很 高兴 由 我们 的 徐 博士 来 研究 ,这 一方面 被 人 忽视 ,但是 非常 重要 的 一个 学科 ,讲 一 讲 您 所 研究 的 一些 内容 。 very|happy|by|our|attributive marker|Xu|doctor|to|research|this|one aspect|is|people|ignored|but|very|important|attributive marker|one|discipline|talk|some|talk|you|that|research|attributive marker|some|content Es freut mich sehr, dass ich von Dr. I am very glad that our Dr. Xu is researching this aspect, which has been overlooked but is a very important discipline. Please talk about some of the content you are studying.

徐志长 :我 的 导师 是 世界 英语 研究 ,比较 权威 比较 前沿 的 这么 一个 学者 ,他 就是 研究 世界 英语 的 ,他 对 中国 英语 很 感兴趣 ,我 就 跟 他 从 2000 年 开始 研究 ,那 我 到 2003 年 的时候 就 开始 做 我 的 博士 研究 ,主要 是 到 国内 取样 或者 是 搜集 数据 ,采访 、收集 一些 报纸 的 文章 ,包括 中国 人 用 英语 写 的 小说 等等 。 Xu Zhichang|I|attributive marker|mentor|is|world|English|research|relatively|authoritative|cutting-edge|frontier|attributive marker|such|one|scholar|he|is|studying|world|English|attributive marker|he|towards|China|English|very|interested|I|then|with|him|from|year 2000|started|research|then|I|by|year 2003|time|then|start|doing|my|attributive marker|doctoral|research|mainly|is|to|domestic|sample|or|is|collect|data|interview|gather|some|newspaper|attributive marker|articles|including|China|people|use|English|write|attributive marker|novels|etc Xu Zhichang: Mein Tutor ist ein Welt-Englisch-Student, ich bin ein autoritärer und vergleichsweise fortgeschrittener Gelehrter, er lernt Englisch in der Welt, er interessiert sich sehr für chinesisches Englisch, ich habe ab 2000 mit ihm angefangen und bin dann bis 2003 gegangen. Ich begann mit meiner Doktorarbeit, hauptsächlich, um im Inland Proben zu nehmen oder Daten zu sammeln, Interviews zu führen und Artikel aus einigen Zeitungen zu sammeln, einschließlich chinesischer Romane, die in englischer Sprache verfasst wurden. Xu Zhichang: My mentor is a scholar who is quite authoritative and at the forefront of world English studies. He studies world English and is very interested in Chinese English. I started researching with him in 2000, and by 2003, I began my doctoral research, mainly collecting samples or data domestically, interviewing, and gathering articles from newspapers, including novels written in English by Chinese people, etc.

既有 口语 方面 的 ,又 有 书面 的 中国 英语 材料 ,然后 就 通过 这些 材料 ,把 它们 这些 材料 放到 一起 ,就 形成 一个 语料库 ,然后 通过 这个 语料库 就 研究 中国 英语 的 词汇 特点 、句法 特点 、语篇 特点 ,语用 特点 等等 ,各个 层面 的 特点 。 both|spoken language|aspect|attributive marker|also|have|written|attributive marker|Chinese|English|materials|then|just|through|these|materials|put|them|these|materials|put into|together|then|form|one|corpus|then|through|this|corpus|just|study|Chinese|English|attributive marker|vocabulary|features|syntax|features|discourse|features|pragmatics|features|etc|various|aspects|attributive marker|features Sowohl gesprochenes als auch geschriebenes Chinesisch-Englisch-Material bilden zusammen einen Korpus und verwenden diesen Korpus, um die lexikalischen Merkmale, syntaktischen Merkmale und Texte des chinesischen Englisch zu studieren. Merkmale, pragmatische Merkmale usw., Merkmale der einzelnen Ebenen. There are both spoken and written Chinese English materials, and then through these materials, I compiled them together to form a corpus. Through this corpus, I studied the lexical features, syntactic features, discourse features, pragmatic features, and so on, of Chinese English at various levels.

胡玫 : 包括 牛津 词典 , 还有 一些 英语词典 里面 都 收录 了 一些 中国 的 词 , 比方说 关系 , 这个 可能 是 收录 比较 早 的 , 还有 什么 阴阳 、 风水 、yiching 这个 可能 老 了 , 还有 现在 的 叫 什么 , 土豪 、 大妈 都 被 收进去 了 , 是不是 你们 这些 做 研究 的 人 所 做 的 contribution。 Hu Mei: Einschließlich des Oxford Dictionary, und einige englische Wörterbücher enthalten einige chinesische Wörter, wie Beziehung, dies kann früher aufgenommen werden, es gibt immer noch Yin und Yang, Feng Shui, yiching dies kann alt sein, und jetzt genannt Was, lokale Tyrannen, Tanten aufgenommen wurden, ist nicht der Beitrag derjenigen von Ihnen, die forschen. Hu Mei: Including the Oxford Dictionary, as well as some English dictionaries, have included some Chinese words, for example, 'relationship', which may have been included relatively early, and also words like 'yin-yang', 'feng shui', and 'yiching', which might be older. Now, words like 'tuhao' and 'dama' have also been included. Isn't this the contribution made by you researchers?

徐志长 :其实 我们 这个 世界 英语 研究 或者 中国 英语 研究 ,实际上 都 是 描述性 的 研究 。 Xu Zhichang|actually|we|this|world|English|research|or|China|English|research|in fact|all|are|descriptive|attributive marker|research Xu Zhichang: Tatsächlich ist unser Englisch- oder Chinesisch-Studium eine beschreibende Studie. Xu Zhichang: In fact, our research on World English or Chinese English is essentially descriptive research.

中国 人 怎么 讲 英语 我们 就 去 描述 它 ,比如说 像 早期 的 磕头 、功夫 、阴阳 、风水 包括 关系 这些 词 ,都 被 英语 借用 过来 了 。 China|people|how|speak|English|we|just|go|describe|it|for example|like|early|attributive marker|kowtow|kung fu|yin yang|feng shui|including|relationship|these|words|all|by|English|borrowed|come over|emphasis marker Wie sprechen Chinesen Englisch? Beschreiben wir das. Wörter wie „Early Gimmicks“, „Kung Fu“, „Yin und Yang“ und „Feng Shui“ enthalten Beziehungen, die alle aus dem Englischen entlehnt sind. We describe how Chinese people speak English. For example, early words like 'kowtow', 'kung fu', 'yin-yang', 'feng shui', and 'relationship' have all been borrowed into English. 那 最新 的 词 ,比如说 去年 前年 的话 ,就 出现 了 土豪 、大妈 等等 这些 词 ,具有 中国特色 。 that|latest|attributive marker|word|for example|last year|year before last|speaking of|then|appear|past tense marker|local tyrant|auntie|etc|these|words|have|Chinese characteristics Die neuesten Wörter, wie zum Beispiel die Wörter des Vorjahres, tauchten in den Worten lokaler Tyrannen, Tanten usw. mit chinesischen Merkmalen auf. The latest words, for instance, from last year and the year before, include 'tuhao', 'dama', and so on, which have Chinese characteristics. 最近 在 澳洲 的 移民 时报 里边 开 了 一个 专栏 ,那 就是 语言 文化 专栏 。 recently|in|Australia|attributive marker|immigration|times|inside|opened|past tense marker|one|column|that|is|language|culture|column Ich habe kürzlich eine Kolumne in der Australian Immigration Times geöffnet, die die Kolumne für Sprache und Kultur enthält. Recently, a column has been opened in the Australian Immigration Times, which is a language and culture column. 这里 边 就 系统 谈 了 这些 ,英语 里边 的 汉语 借词 。 here|side|just|system|talk|past tense marker|these|English|inside|attributive marker|Chinese|loanwords Hier habe ich über das System gesprochen, die chinesischen Lehnwörter in Englisch. Here, the system has discussed these Chinese loanwords in English. 实际上 这个 汉语 借词 的话 ,是 中国 英语 主要 的 一个 部分 ,也 是 研究 比较 有 成果 的 一个 方面 。 in fact|this|Chinese|loanword|speaking|is|China|English|main|attributive marker|one|part|also|is|research|relatively|have|results|attributive marker|one|aspect In der Tat ist dieses chinesische Lehnwort ein Hauptbestandteil des chinesischen Englisch, und es ist auch ein Aspekt der Forschung, der fruchtbarer ist. In fact, these Chinese loanwords are a major part of Chinese English and are also an area that has been researched with considerable results.

胡玫 :那么 这方面 的 研究 是不是 以前 注意 的 不是 太多 。 Hu Mei|then|in this area|attributive marker|research|is not|before|attention|attributive marker|not|too much Hu Mei: Ist es nicht zu viel Aufmerksamkeit in diesem Bereich? Hu Mei: So, has this area of research not received much attention in the past?

徐志长 :国内 有 一些 学者 的话 ,主要 的 比方说 汪榕培 ,原来 大连 外国语 学院 的 院长 ,他 研究 过 ,还有 国内 的 一些 学者 也 研究 过 英语 里边 的 汉语 借词 。 Xu Zhichang|domestic|have|some|scholars|words|mainly|attributive marker|for example|Wang Rongpei|originally|Dalian|foreign languages|institute|attributive marker|president|he|researched|past tense marker|and also|domestic|attributive marker|some|scholars|also|researched|past tense marker|English|inside|attributive marker|Chinese|loanwords Xu Zhichang: Es gibt einige Wissenschaftler im Land. Der Hauptgrund dafür ist, dass Wang Yipei, der Dekan des Dalian Foreign Languages Institute, studiert hat und einige Wissenschaftler in China auch chinesische Lehnwörter in englischer Sprache studiert haben. Xu Zhichang: There are some scholars in China, for example, Wang Rongpei, who was the president of Dalian University of Foreign Languages, has researched this, and some other scholars in China have also studied Chinese loanwords in English.

那 这个 汉语 借词 是 On going 的 一个 过程 , 一个 渐进 的 过程 , 叫 与时俱进 。 Dieses chinesische Lehnwort ist ein Prozess des Fortschreitens, ein schrittweiser Prozess, der als Fortschritt mit der Zeit bezeichnet wird. This process of Chinese loanwords is an ongoing process, a gradual process, called keeping pace with the times. 英语 在 不断 的 去向 各个 语言 借 词汇 ,所以 这个 研究 是 要 持续 发展 的 。 English|in|continuously|attributive marker|towards|various|languages|borrow|vocabulary|so|this|research|is|to|continue|develop|attributive marker Englisch leiht ständig Wörter aus verschiedenen Sprachen aus, daher soll sich diese Forschung weiterentwickeln. English is constantly borrowing vocabulary from various languages, so this research needs to be continuously developed. 比如说 我 文章 里 写 到 的 土豪 、大妈 等等 这些 都 是 最新 借来 的一些 词汇 。 for example|I|article|in|write|to|attributive marker|local tyrant|auntie|etc|these|all|are|latest|borrowed|some|vocabulary Zum Beispiel sind die lokalen Tyrannen, Tanten usw., die in meinem Artikel geschrieben sind, einige der neuesten geliehenen Wörter. For example, the words I mentioned in my article like 'tuhao' and 'dama' are some of the latest borrowed vocabulary.

胡玫 : 比方说 土豪 Tuhao 土豪 , 大妈 Dama, 像 这样 的 英语 词 , 什么样 的 词汇 要 收录 到 英语 的 词典 里面 , 是不是 有些 词语 它们 不太好 解释 , 或者 它 有 固定 的 含义 在 里面 , 英语 没有 办法 直接 翻译 过来 。 Hu Mei: Zum Beispiel Tuhao Tuhao, Tante Dama, englische Wörter wie dieses, welche Art von Vokabeln sollten in das englische Wörterbuch aufgenommen werden, gibt es einige Wörter, die nicht sehr gut erklärt sind oder eine feste Bedeutung haben, Englisch nicht Die Methode wird direkt übersetzt. Hu Mei: For instance, words like 'Tuhao' (土豪) and 'Dama' (大妈), what kind of vocabulary should be included in the English dictionary? Are there some words that are difficult to explain, or do they have fixed meanings that cannot be directly translated into English?

徐志长 :你 说 的 非常 有 道理 ,实际上 就是 极具 中国 特色 的一些 词汇 ,这样 的话 你 翻译 的时候 就 需要 费 一点 工夫 ,不好 翻译 。 Xu Zhichang|you|say|attributive marker|very|have|reason|in fact|just|highly|China|characteristics|some|vocabulary|this way|words|you|translate|when|then|need|spend|a little|effort|difficult|translate Xu Zhichang: Was Sie gesagt haben, ist sehr vernünftig. In der Tat handelt es sich um ein Vokabular mit chinesischen Merkmalen. In diesem Fall müssen Sie ein wenig Zeit für Übersetzungen aufwenden, nicht für gute Übersetzungen. Xu Zhichang: What you said makes a lot of sense. In fact, some vocabulary is very characteristic of China, so when you translate, it requires a bit of effort and is not easy to translate.

有 的 词汇 就 直接 进入 英语 了 ,比如说 像 户口 ,这个 词 你 要 翻译 起来 还 真是 费点 力气 。 there are|attributive marker|vocabulary|just|directly|enter|English|emphasis marker|for example|like|household registration|this|word|you|need|translate|up|still|really|take some|effort Some vocabulary just directly enters English, for example, the word 'hukou' (户口), translating this word really takes some effort.

胡玫 :因为 你 找 不到 对应 的 词 来 翻译 ,所以 这是 比较 麻烦 。 Hu Mei|because|you|find|cannot find|corresponding|attributive marker|word|to|translate|so|this is|relatively|troublesome Hu Mei: Because you can't find corresponding words to translate, this is quite troublesome.

那么 这种 词 它 是不是 也 有 一定 的 限量 ,它 不能 翻 的 太 多 ,否则 读书 的人 自己 就 云里雾里 ,摸不着 北 了 。 then|this kind of|word|it|is or is not|also|have|certain|attributive marker|limit|it|cannot|translate|attributive marker|too|many|otherwise|reading|people|themselves|just|in a fog|cannot grasp|north|emphasis marker Hat das Wort dann eine bestimmte Grenze? Es kann nicht zu viel gedreht werden. Andernfalls befindet sich die Person, die das Buch liest, im Nebel und kann den Norden nicht berühren. So, do these kinds of words also have a certain limit? They can't be translated too much, otherwise, the readers will be confused and lost.

徐志长 :这 也 是 一定 的 ,汉语 里面 的 借词 进入 英语 的 ,其实 是 很少 、很 有限 的 。 Xu Zhichang|this|also|is|certain|attributive marker|Chinese language|inside|attributive marker|loanwords|enter|English|attributive marker|actually|is|very few|very|limited|attributive marker Xu Zhichang: Das ist auch sicher: Die Leihwörter auf Chinesisch sind ins Englische übergegangen, aber sie sind selten und sehr begrenzt. Xu Zhichang: This is also certain; the loanwords from Chinese that enter English are actually very few and limited.

你 想想 英语 词汇 如果 是 一个 Iceberg 。 you|think about|English|vocabulary|if|is|an|iceberg Think of English vocabulary as an iceberg. 像 一个 冰山 的话 , 汉语 借词 可能 就是 叫 一角 那 样子 的 。 Wie ein Eisberg können chinesische Lehnwörter als Ecke bezeichnet werden. If it's like an iceberg, then Chinese loanwords might just be like a small tip of it.

胡玫 :我们 看到 英语 词 里面 也 收录 一些 ,比方说 法语 的 词汇 ,还有 拉丁语 ,它 借用 了 很多 。 Hu Mei|we|see|English|word|inside|also|include|some|for example|French|attributive marker|vocabulary|and also|Latin|it|borrowed|past tense marker|many Hu Mei: Wir haben auch einige englische Wörter gelesen, wie Französisch und Latein, die viel geliehen haben. Hu Mei: We see that English words also include some, for example, vocabulary from French, as well as Latin, from which it has borrowed a lot.

那么 其他 别的 国家 英语 里面 引用 的 是 怎么 一个 情况 ? so|other|different|country|English|inside|citation|attributive marker|is|how|one|situation Was ist also in anderen Ländern auf Englisch der Fall? So what is the situation with other countries' English borrowings?

徐志长 :最早 的话 英语 是 从 比方说 拉丁语 从 法语 里面 借 的 比较 多 ,后来 渐渐 从 各个 国家 里面 都 有 借入 了 。 Xu Zhichang|earliest|words|English|is|from|for example|Latin|from|French|inside|borrowed|attributive marker|relatively|more|later|gradually|from|various|countries|inside|all|have|borrowed|past tense marker Xu Zhichang: Die frühesten englischen Wörter, die aus dem Lateinischen entlehnt wurden, zum Beispiel aus dem Französischen, später wurden sie nach und nach aus verschiedenen Ländern entlehnt. Xu Zhichang: In the beginning, English borrowed a lot from Latin and French, and later gradually borrowed from various countries.

比如说 像 日语 里面 的 sushi, miso, tempura 之类 的 , 意大利语 里面 的 pasta, spaghetti, pizza 这些 都 是 的 , 德语 里面 的 hamburger, 还有 印度语 里面 的 叫 masala, 即使 是从 汉语 里面 借入 的话 , 也 从 不同 的 渠道 。 Zum Beispiel Sushi, Miso, Tempura usw. auf Japanisch, Pasta in Spaghetti, Spaghetti, Pizza usw., der Hamburger auf Deutsch und der Masala auf Hindi, auch wenn er von Chinesen entlehnt wurde. , auch aus verschiedenen Kanälen. For example, words like sushi, miso, tempura from Japanese, and pasta, spaghetti, pizza from Italian, and hamburger from German, as well as masala from Hindi, even words borrowed from Chinese come from different channels. 比如说 从 广东话 里面 的 场面 、dim sum 或者 是 yum cha 等等 这些 。 Zum Beispiel aus den Szenen auf Kantonesisch, Dim Sum oder Yum Cha usw. For instance, terms like '场面', 'dim sum', or 'yum cha' from Cantonese.

胡玫 :现在 很多 奇怪 的 就是 在 澳大利亚 过年 的时候 ,一些 政府 领导人 ,国家 领导人 他们 在 向 华人 拜年 的时候 ,都 喜欢 用 恭喜发财 ,其实 恭喜发财 是 广东话 的 恭喜发财 ,并 不是 新年快乐 。 Hu Mei|now|many|strange|attributive marker|is|in|Australia|celebrate the New Year|when|some|government|leaders|country|leaders|they|at|to|Chinese people|wish New Year greetings|when|all|like|to use|wish you wealth|actually|wish you wealth|is|Cantonese|attributive marker|wish you wealth|and|is not|Happy New Year Hu Mei: Was jetzt merkwürdig ist, ist, dass einige Regierungschefs und Staatsoberhäupter während des Neujahrs in Australien Kung Hei gern dazu benutzten, um ein Vermögen zu verdienen, als sie die Chinesen besuchten. Hu Mei: Now, what's strange is that during the New Year in Australia, some government leaders and national leaders, when they greet the Chinese community, they all like to say 'Gong Xi Fa Cai'. In fact, 'Gong Xi Fa Cai' is Cantonese for 'Congratulations and Prosperity', and it is not 'Happy New Year'.

徐志长 :不是 新年 快乐 ,恭喜 发财 。 Xu Zhichang|not|New Year|happy|congratulations|get rich Xu Zhichang: It's not 'Happy New Year', it's 'Gong Xi Fa Cai'.

胡玫 :这 是不是 也 有 一些 典故 在 里面 ? Hu Mei|this|is it|also|have|some|allusions|in|inside Hu Mei: Is there some kind of historical reference behind this?

徐志长 :这 应该 有 一点点 地方 特色 。 Xu Zhichang|this|should|have|a little bit|local|特色 Xu Zhichang: There should be a bit of local flavor to it.

因为 广东 人 的话 ,或者 中国 南部 或者 是 在 香港 基本上 都 是 恭喜发财 ,新年快乐 。 because|Guangdong|people|speaking|or|China|southern part|or|is|in|Hong Kong|basically|all|is|wish you wealth|happy new year Aufgrund der Kantonesisch, oder in Südchina oder in Hong Kong, ist es im Grunde ein Glück und ein frohes neues Jahr. Because for Cantonese people, or in southern China or in Hong Kong, it is basically 'Gong Xi Fa Cai' and 'Happy New Year'.

胡玫 :它 就 变成 了 新年快乐 了 。 Hu Mei|it|then|become|past tense marker|Happy New Year|emphasis marker Hu Mei: It has become Happy New Year.

徐志长 :对 ,新年快乐 比较 北方 的 一些 说法 。 Xu Zhichang|yes|Happy New Year|relatively|northern|attributive marker|some|expressions Xu Zhichang: Yes, Happy New Year is a saying more common in the north.

但是 新年 快乐 更 universal 一点点 。 but|New Year|happy|more|universal|a little bit But Happy New Year is a bit more universal.

配音 :看来 这个 话题 的确 是 很 有意思 。 dubbing|it seems|this|topic|indeed|is|very|interesting Voiceover: It seems that this topic is indeed very interesting.

其实 我们 日常生活 当中 ,都 经常 会 碰 得到 的 。 actually|we|daily life|among|all|often|will|encounter|get|attributive marker Tatsächlich begegnen wir in unserem täglichen Leben oft diesem Phänomen. In fact, we often encounter it in our daily lives. 听众 朋友 如果 您 有 什么 问题 , 还 可以 通过 微博 、 微信 来 跟 我们 的 节目 主持人 联系 , 向 徐志长 老师 提出 您 所 关心 的 问题 , 那么 我们 也 希望 能够 解答 您 的 问题 。 Zuhören von Freunden Wenn Sie Fragen haben, können Sie sich auch über Weibo und WeChat an unseren Programmleiter wenden, um Lehrer Xu Zhichang Fragen zu Ihrem Anliegen zu stellen. Dear listeners, if you have any questions, you can also contact our program host through Weibo or WeChat to ask Teacher Xu Zhichang about the issues you are concerned about. We hope to answer your questions.

胡玫 :徐 老师 ,刚才 讲到 您 研究 课题 特别 的 有意思 ,另外 我 想 我们 收音 旁听 众 朋友 都是 一些 在 澳大利亚 的 华人 ,他们 在 一个 中西文化 冲突 的 社会 当中 ,生存 他们 会 有 很多 的 困惑 。 Hu Mei|Xu|teacher|just now|talked about|you|research|topic|especially|attributive marker|interesting|in addition|I|think|we|recording|auditing|many|friends|are all|some|in|Australia|attributive marker|Chinese people|they|in|one|Chinese and Western culture|conflict|attributive marker|society|among|survive|they|will|have|many|attributive marker|confusion Hu Mei: Lehrer Xu, ich habe gerade erwähnt, dass Ihr Forschungsthema besonders interessant ist. Außerdem denke ich, dass unser Publikum neben dem Publikum einige Chinesen in Australien sind. Sie werden in einer Gesellschaft, in der chinesische und westliche Kulturen in Konflikt geraten, eine Menge Verwirrung stiften. Hu Mei: Teacher Xu, you just mentioned that your research topic is particularly interesting. Additionally, I think our audience listening in are mostly Chinese people in Australia, and they are living in a society with a clash of Chinese and Western cultures, which can lead to many confusions.

您 是 研究 跨文化 的 , 是不是 也 能 跟 听众 朋友 讲 一 讲 , 在 跨文化 心里 适应 方面 有 一个 什么样 的 过渡期 ? Sie studieren interkulturell, können Sie mit Ihrem Publikum sprechen und wie ist die Übergangsphase im interkulturellen Denken? You study cross-cultural issues, could you also share with the listeners what kind of transition period there is in terms of psychological adaptation in cross-cultural contexts? 他们 应该 怎么样 来 完成 过渡 , 很 好 的 适应 本地 的 文化 ? Wie sollen sie den Übergang vollenden und sich an die lokale Kultur anpassen? How should they complete this transition and adapt well to the local culture?

徐志长 :谢谢 ,这个 问题 真是 很 有意思 。 Xu Zhichang|thank you|this|question|really|very|interesting Xu Zhichang: Thank you, this question is indeed very interesting.

因为 现在 是 全球化 , 所以 不管 是 中国 人 出国 , 或者 比如说 最早 的 英国人 到 美国 , 英国人 到 澳大利亚 都 有 移民 问题 , 所以 这方面 的 国内外 学者 研究 的 其实 都 挺 多 的 。 Da es jetzt Globalisierung ist, ob Chinesen ins Ausland gehen oder zum Beispiel die ersten Briten in die USA, die Briten haben Probleme mit der Einwanderung nach Australien, also studieren inländische und ausländische Wissenschaftler in diesem Bereich tatsächlich ziemlich viel. Because now is globalization, whether it is Chinese people going abroad, or for example, the earliest British people going to America, or British people going to Australia, there are immigration issues, so there are actually quite a few domestic and foreign scholars researching this aspect. 早 在 上个世纪 六十年代 的 时候 ,就 有 美国 学者 ,研究 了 跨文化 心里 适应 的 若干 阶段 ,概括 起来 基本 有 四个 阶段 ,第一个 阶段 就是 蜜月期 。 early|at|last century|1960s|attributive marker|time|already|there are|American|scholars|studied|past tense marker|cross-cultural|psychological|adaptation|attributive marker|several|stages|summarized|basically|basically|have|four|stages|the first|stage|is|honeymoon phase Bereits in den 1960er Jahren gab es amerikanische Wissenschaftler, die sich mit verschiedenen Phasen der interkulturellen Anpassung befassten. Im Allgemeinen gibt es vier Phasen: Die erste Phase ist die Flitterwochenperiode. As early as the 1960s, American scholars studied several stages of cross-cultural psychological adaptation, which can be summarized into four basic stages, the first stage being the honeymoon period.

胡玫 :比方说 我们 这些 移民 刚刚 来到 澳大利亚 ,他们 一定 都 是 感觉 到 非常 的 兴奋 ,一种 新奇感 。 Hu Mei|for example|we|these|immigrants|just|arrived at|Australia|they|definitely|all|are|feel|to|very|attributive marker|excitement|a kind of|novelty Hu Mei: Sagen wir, diese Einwanderer sind gerade in Australien angekommen, sie müssen sich alle sehr aufgeregt fühlen, eine Neuheit. Hu Mei: For example, when we immigrants first arrive in Australia, they must feel very excited, a sense of novelty.

徐志长 :对 ,就是 非常 兴奋 ,好奇 感 ,对 新 的 文化 产生 一种 热情 ,前所未有 的 热情 。 Xu Zhichang|towards|just|very|excited|curiosity|feeling|towards|new|attributive marker|culture|generate|a kind of|passion|unprecedented|attributive marker|passion Xu Zhichang: Ja, es ist sehr aufregend, neugierig, leidenschaftlich über die neue Kultur und beispiellose Begeisterung. Xu Zhichang: Yes, there is a lot of excitement, curiosity, and a passion for the new culture, an unprecedented enthusiasm.

因为 他 在 原来 的 住地 ,这种 生活 已经 司空见惯 了 ,所以 他 到了 一个 新 的 文化 里边 ,看到 什么 东西 都是 新的 ,所以 有 一种 蜜月 感 。 because|he|at|original|attributive marker|residence|this kind of|life|already|commonplace|emphasis marker|so|he|arrived at|a|new|attributive marker|culture|inside|see|anything|things|all are|new|so|have|a kind of|honeymoon|feeling Da er sich am ursprünglichen Wohnort befand, ist diese Art des Lebens alltäglich geworden, und er ging zu einer neuen Kultur und sah, dass alles neu ist, sodass ein Gefühl von Flitterwochen herrscht. Because in their original place of residence, this kind of life has become commonplace, so when they arrive in a new culture, everything they see is new, hence the honeymoon feeling.

胡玫 :那 蜜月 期 是 一个 月 ? Hu Mei|that|||is|| Hu Mei: So, is the honeymoon period one month?

还是 半年 ? still|half a year Or is it half a year? 还是 一年 ? still|one year Or is it a year? 是不是 有 一些 时间 的 跨度 ? is it true|have|some|time|attributive marker|span Is there a certain span of time?

徐志长 :这 基本上 是 因人而异 的 ,有 的 人 时间 长 一点 ,有 的 人 时间 短 一点 。 Xu Zhichang|this|basically|is|varies from person to person|attributive marker|some|attributive marker|people|time|long|a bit|some|attributive marker|people|time|short|a bit Xu Zhichang: Basically, it varies from person to person; some people have a longer time, while others have a shorter time.

所谓 的 蜜月 期 , 他 实际上 不是 以 月 为 标准 的 , 是 以 他 的 感受 、 感觉 为 标准 的 , 什么 时候 有 这 感觉 那 就是 还 属于 蜜月 期 里面 , 如果 什么 时候 这 感觉 没有 了 , 已经 到 了 下 一个 阶段 了 , 那 就是 这 蜜月 期过 了 。 In der sogenannten Flitterwochenperiode basiert er eigentlich nicht auf dem Monat, sondern auf seinen Gefühlen und Gefühlen. Wenn dieses Gefühl noch in der Flitterwochenperiode ist, ist es bereits angekommen, wenn dieses Gefühl weg ist. Eine Phase, das heißt, diese Flitterwochenperiode ist vorbei. The so-called honeymoon period is not actually measured in months, but rather based on his feelings and sensations. Whenever he has that feeling, it is still considered part of the honeymoon period. If at any point that feeling is gone, it means he has entered the next stage, and the honeymoon period is over.

胡玫 :那么 下 一个 阶段 ? Hu Mei|then|next|one|stage Hu Mei: So what is the next stage?

徐志长 :具体 叫做 危机 阶段 。 Xu Zhichang|specific|is called|crisis|stage Xu Zhichang: It is specifically called the crisis stage.

胡玫 :危机 阶段 ? Hu Mei|crisis|stage Hu Mei: The crisis stage?

徐志长 :他 经过 了 蜜月期 之后 ,他 可能 有点 思乡 的 情绪 了 ,然后 比较 一下 他 新的 地方 和 他 原住地 了 ,有 一些 不适应 就 出现 了 。 Xu Zhichang|he|after|past tense marker|honeymoon period|after|he|may|a bit|homesickness|attributive marker|emotions|emphasis marker|then|compare|a bit|his|new|place|and|his|hometown|emphasis marker|have|some|discomfort|then|arise|emphasis marker Xu Zhichang: Nach den Flitterwochen kann es sein, dass er Heimweh hat und dann seinen neuen Wohnort mit seinem ursprünglichen Wohnort vergleicht, von denen einige nicht passen. Xu Zhichang: After going through the honeymoon period, he may start to feel a bit homesick, and then he compares his new place with his original home, leading to some discomfort.

尤其 是 跨 语言 、跨文化 的 这种 大 跨度 的 移民 ,恐怕 这个 阶段 就 更 明显 一些 ,他 有 的 时候 会 产生 一种 挫折感 、无助 、焦虑 、甚至 严重 一点 他 会 愤怒 ,或者 再 严重 一点 ,可能 叫 抑郁 了 。 especially|is|cross|language|cross-cultural|attributive marker|this kind of|large|span|attributive marker|immigrants|probably|this|stage|just|more|obvious|some|he|has|attributive marker|times|will|produce|one kind of|frustration|helplessness|anxiety|even|serious|a bit|he|will|anger|or|even|serious|a bit|possibly|be called|depression|emphasis marker Insbesondere für sprach- und kulturübergreifende Einwanderer befürchte ich, dass diese Phase offensichtlicher wird. Manchmal hat er ein Gefühl von Frustration, Hilflosigkeit, Angst und sogar Ernst. Er wird wütend oder ernst. Es kann Depression genannt werden. Especially for immigrants who are cross-linguistic and cross-cultural, this stage may be even more pronounced. Sometimes they may experience a sense of frustration, helplessness, anxiety, and even anger, or in more severe cases, it could lead to depression.

胡玫 : 这个 想家 , 你 不要 说 是从 一个 国家 到 另外 一个 国家 , 你 就是 哪怕 离开 家有 一段时间 , 都 会 有 这种 想家 的 感觉 , 就 像 你 从 北方 到 了 南方 , 这个 都 是 很 难免 的 。 Hu Mei: Dieses Heimweh, du willst nicht sagen, dass es von einem Land zum anderen geht, du musst nur für eine Weile von zu Hause weg, du wirst dieses Gefühl von Heimweh haben, genau wie du von Norden nach Süden gehst, das ist schwer zu vermeiden. . Hu Mei: This feeling of homesickness, you can't say it's just from one country to another; even if you leave home for a while, you will have this feeling of homesickness. It's like moving from the north to the south; this is quite inevitable.

现在 像 你 讲 的 跨文化 、跨国 界 这个 变化 太 大 了 ,等于 是 到 了 一个 完全 陌生 的 环境 当中 ,语言 、文化 、包括 你 的 工作 、你 原来 的 学业 什么 都 从零 开始 ,一切 都 不算数 了 ,全都 推倒 从零 开始 ,这个 挫折感 一定 是 非常 非常 严重 的 。 now|like|you|talk|attributive marker|cross-cultural|cross-national|field|this|change|too|big|emphasis marker|equivalent to|is|to|past tense marker|one|completely|unfamiliar|attributive marker|environment|in|language|culture|including|your|attributive marker|work|your|original|attributive marker|studies|anything|all|from scratch|start|everything|all|does not count|emphasis marker|all|knock down|from scratch|start|this|sense of frustration|definitely|is|very|very|serious|attributive marker Wenn Sie über interkulturelle, grenzüberschreitende Veränderungen sprechen, ist dies zu groß. Es entspricht einer völlig fremden Umgebung, Sprache, Kultur, einschließlich Ihrer Arbeit, Ihrer ursprünglichen Schule. Alles fängt von vorne an, alles wird gezählt. Sie alle sind von Grund auf neu aufgebaut, und diese Frustration muss sehr, sehr ernst sein. Now, as you mentioned, the changes in cross-cultural and cross-national contexts are so significant that it feels like entering a completely unfamiliar environment. Language, culture, including your work and your previous studies, all start from scratch. Everything is reset to zero, and this sense of frustration must be extremely severe.

徐志长 :您 说 的 有 道理 。 Xu Zhichang|you|say|attributive marker|have|reason Xu Zhichang: What you said makes sense.

其实 大到 这种 有没有 工作 ,有没有 住 的 地方 ,衣食住行 是不是 方便 这些 都 是 ,还有 你 告别 了 你 的 亲人 、朋友 ,亲情 联络 之类 的 。 actually|as big as|this kind of|whether there is|work|whether there is|place to live|attributive marker|place|basic necessities of life|whether or not|convenient|these|all|are|and also|you|say goodbye to|past tense marker|your|attributive marker|family|friends|family ties|contact|and so on|attributive marker Tatsächlich ist es so groß, dass es keine Arbeit gibt, ob es einen Ort zum Leben gibt, ob es günstig ist zu essen, zu trinken und zu leben, und Sie verabschieden sich von Ihren Lieben, Freunden, Verwandten und dergleichen. In fact, whether you have a job, whether you have a place to live, and whether your daily necessities are convenient, all of these are important, along with saying goodbye to your relatives and friends, and the connections of family ties. 那 小 到 你 出国 之后 ,叫 什么 名字 ? that|small|to|you|go abroad|after|called|what|name What is your name after you go abroad? 人家 怎么 叫 你 ? others|how|call|you What do people call you? 对于 中国 人 来说 也 是 一件 挺 麻烦 的 事情 有 的 时候 。 for|China|people|speaking|also|is|one|quite|troublesome|attributive marker|thing|sometimes|attributive marker|time For Chinese people, this can sometimes be quite a hassle.

胡玫 :是 的 ,我们 看到 那些 老 华人 他们 的 名字 ,名 和 姓 都 是 颠倒 过来 ,这 也 都 会 给 他们 造成 一种 挫折感 。 Hu Mei|is|attributive marker|we|see|those|old|Chinese people|they|attributive marker|names|given name|and|surname|all|are|reversed|back|this|also|all|will|give|them|cause|one kind of|frustration Hu Mei: Ja, wir sehen, dass die Namen, Vor- und Nachnamen der alten Chinesen vertauscht sind, was auch zu Frustrationen führen wird. Hu Mei: Yes, we see that those old Chinese immigrants have their names and surnames reversed, which can also cause them a sense of frustration.

徐志长 :挫折感 过去 了 一段时间 ,就 慢慢 地 适应 了 ,就是 一种 恢复期 ,属于 这种 。 Xu Zhichang|sense of frustration|past|emphasis marker|a period of time|then|slowly|adverbial marker|adapt|past tense marker|it is|a kind of|recovery period|belongs to|this kind of Xu Zhichang: Die Frustration ist langsam vergangen und es ist eine Erholungsphase. Xu Zhichang: The sense of frustration passes after a while, and you gradually adapt; it's a kind of recovery period.

这个 恢复期 有些 学者 叫 重新 定向期 ,就是 重新 调整 方向 。 this|recovery period|some|scholars|call|re|orientation period|that is|again|adjust|direction This recovery period is referred to by some scholars as the reorientation period, which means adjusting direction. 如果 他 刚 来 的 时候 有 一些 expectations ,有 一些 期望 ,如果 达 不到 期望 怎么办 ? if|he|just|come|attributive marker|time|have|some|expectations|have|some|expectations|if|reach|not reach|expectations|what to do If he has certain expectations when he first arrives, what should he do if those expectations are not met? 他 改变 不了 外部 的 条件 或者 环境 ,他 就 调整 自己 ,采取 一些 方法 ,这个 阶段 叫做 恢复期 。 he|change|cannot|external|attributive marker|conditions|or|environment|he|then|adjust|himself|adopt|some|methods|this|stage|is called|recovery period Er kann die äußeren Bedingungen oder die Umgebung nicht ändern, er passt sich an und wendet einige Methoden an. If he cannot change the external conditions or environment, he will adjust himself and adopt some methods; this stage is called the recovery period.

胡玫 :恢复期 看来 也 是 蛮 重要 的 ,重新 定向期 。 Hu Mei|recovery period|it seems|also|is|quite|important|attributive marker|re|orientation period Hu Mei: The recovery period seems to be quite important, the reorientation period.

我 经常 听到 周围 的 朋友 也 会 说 ,他们 来到 了 一段时间 以后 ,就 找不到 北 ,就 会 自己 沉下心来 ,考虑 一下 要 怎么样 重新 定位 。 I|often|hear|around|attributive marker|friends|also|will|say|they|arrive|past tense marker|a period of time|after|then|cannot find|north|then|will|oneself|calm down|think about|for a moment|how to|how|re|position Ich höre oft Freunde um mich herum sagen, dass sie nach einer Weile den Norden nicht finden können, und sie werden ihr Herz sinken lassen und darüber nachdenken, wie sie sich neu positionieren sollen. I often hear friends around me say that after being here for a while, they feel lost and will take some time to think about how to reposition themselves. 究竟 我 的 后半辈子 是 应该 在 澳洲 渡过 ? exactly|my|attributive marker|later half of life|is|should|in|Australia|spend Should I spend the second half of my life in Australia? 还是 应该 在 中国 渡过 ? still|should|in|China|spend time Or should I spend it in China? 我 今后 的 方向 应该 是 去 做 餐馆 挣钱 养家 ? I|in the future|attributive marker|direction|should|be|to|do|restaurant|make money|support the family Meine zukünftige Richtung sollte sein, ein Restaurant zu machen, um Geld zu verdienen, um die Familie zu unterstützen? Should my future direction be to work in a restaurant to earn money and support my family? 还是 在 继续 我 自己 生意 ? still|at|continue|I|own|business Or should I continue with my own business? 还是 我 应该 再 从头 开始 ? still|I|should|again|from the beginning|start Or should I start all over again? 再 进 校门 ,自己 再 重新 拿 文凭 ,怎么 一步一步 来 ,好像 都 有 重新 定位 的 问题 ,是 吧 ? again|enter|school gate|oneself|again|anew|obtain|diploma|how|step by step|come|seems|all|have|re|positioning|attributive marker|problem|is|tag question marker Gehen Sie zurück zum Schultor und nehmen Sie das Diplom wieder auf. Wie gehen Sie Schritt für Schritt vor, es scheint Probleme mit der Neupositionierung zu geben? Entering the school gate again, getting a diploma again, how to come step by step, it seems like there is a problem of re-positioning, right?

徐志长 :是 ,这 是 非常 有 道理 。 Xu Zhichang|is|this|is|very|have|reason Xu Zhichang: Yes, this makes a lot of sense.

根据 移民 国家 的 一些 情况 ,当地 的 情况 需要 哪 方面 的人才 ,然后 在 结合 自己 过去 的 专业 ,有 的时候 就 不得不 转 专业 了 。 according to|immigration|country|attributive marker|some|situation|local|attributive marker|situation|need|which|aspect|talents|then|in|combine|oneself|past|attributive marker|major|have|when|just|have to|change|major|emphasis marker Je nach Situation im Einwanderungsland, welche Talente in der örtlichen Situation benötigt werden und in Kombination mit ihren früheren Majors, müssen sie manchmal zu Majors wechseln. Based on the situation in immigrant countries, the local needs for talent in certain areas, and then combining it with one's past profession, sometimes one has to change their profession. 比如说 像 我们 在 国内 是 属于 教 英文 的 ,到 了 英语 国家 ,很多 朋友 、同事 可能 就 转教 中文 ,学 教育 ,甚至 转得 更 大 一点 学 财会 ,学 其他 的一些 学科 。 for example|like|we|in|domestic|is|belong to|teach|English|attributive marker|to|past tense marker|English|country|many|friends|colleagues|may|then|switch to teaching|Chinese|study|education|even|switch to|more|big|a bit|study|finance and accounting|study|other|some|subjects Wenn wir zum Beispiel in China sind, unterrichten wir Englisch.Wenn wir in einem englischsprachigen Land sind, übertragen viele Freunde und Kollegen möglicherweise Chinesisch, lernen Bildung und wenden sich sogar ein wenig mehr, um Finanzen und andere Fächer zu lernen. For example, like us in our home country, we teach English, but when we arrive in an English-speaking country, many friends and colleagues may switch to teaching Chinese, studying education, or even switch to broader fields like finance and accounting, or other subjects.

胡玫 :那么 您 讲到 有 四个 阶段 ,最后 一个 阶段 ? Hu Mei|then|you|talk about|have|four|stages|last|one|stage Hu Mei: So you mentioned there are four stages, what is the last stage?

徐志长 :最后 一个 阶段 。 Xu Zhichang|last|one|stage Xu Zhichang: The final stage.

胡玫 :是 不是 就 融入 了 ? Hu Mei|is|not|then|integrate|emphasis marker Hu Mei: Has it integrated?

徐志长 :就 融入 了 ,基本上 叫 文化 适应期 了 。 Xu Zhichang|just|integrate|past tense marker|basically|called|culture|adaptation period|emphasis marker Xu Zhichang: It has integrated, basically it's called the cultural adaptation period.

经过 了 一个 很 漫长 的 属于 危机 阶段 或者 恢复期 ,慢慢 渐渐 地 适应 了 ,这是 文化 适应期 。 after|emphasis marker|one|very|long|attributive marker|belong to|crisis|stage|or|recovery period|slowly|gradually|adverbial marker|adapt|past tense marker|this is|cultural|adaptation period Nach einer langen Phase der Krise oder Erholung, die sich langsam und allmählich anpasst, ist dies die Phase der kulturellen Anpassung. After going through a very long crisis stage or recovery period, it gradually adapted, this is the cultural adaptation period.

胡玫 :那么 这 四个 阶段 ,哪一些 是 比较 困难 的 ? Hu Mei|then|this|four|stages|which ones|are|relatively|difficult|attributive marker Hu Mei: So, which of these four stages is more difficult?

或者 说 他 的 周期 会 比较 长 ? or|say|he|attributive marker|cycle|will|relatively|long Or is it that his cycle is relatively long? 我们 的 听众 拿 自己 情况 对比 一下 ,判断 一下 自己 是 处在 哪一个 阶段 。 we|attributive marker|audience|take|oneself|situation|compare|a bit|judge|a bit|oneself|is|in|which|stage Unser Publikum vergleicht seine Situation und beurteilt, in welchem Stadium es sich befindet. Our audience can compare their own situation and judge which stage they are in. 比方说 像 我们 这些 来 澳 二三十年 的 这些 人 ,也许 已经 到了 第四 阶段 了 。 for example|like|we|these|come|Australia|twenty to thirty years|attributive marker|these|people|perhaps|already|reached|fourth|stage|emphasis marker Zum Beispiel könnten diejenigen von uns, die 20 oder 30 Jahre nach Australien gekommen sind, die vierte Stufe erreicht haben. For example, people like us who have been in Australia for twenty or thirty years may have already reached the fourth stage. 那么 新来 的 人 可能 还 在 处于 蜜月 期 ,您 觉得 我们 这些 本地 的 华人 ,他们 应该 注意 的 是 哪些 阶段 ? so|new|attributive marker|people|may|still|in|be in|||you|think|we|these|local|attributive marker|Chinese people|they|should|pay attention to|attributive marker|is|which|stages Dann befinden sich die Neuankömmlinge möglicherweise noch in der Flitterwochenzeit. Auf welche Phase sollten wir Chinesen Ihrer Meinung nach achten? So, newcomers might still be in the honeymoon phase. What do you think are the stages that we local Chinese should pay attention to? 或者 不同 的 阶段 有些 什么 需要 注意 的 事情 ? or|different|attributive marker|stage|some|what|need|pay attention to|attributive marker|things Oder worauf müssen Sie in verschiedenen Phasen achten? Or what are some things to be aware of in different stages?

徐志长 :这个 您 谈 的 非常 好 。 Xu Zhichang|this|you|talk|attributive marker|very|good Xu Zhichang: What you are talking about is very good.

的的确确 每个 人 的 情况 都 不 一样 ,来 移民 移到 一个 新 的 国家 ,他 经过 各个 阶段 的 时间 也 不 一样 。 indeed|each|person|attributive marker|situation|all|not|the same|to|immigrate|move to|one|new|attributive marker|country|he|go through|various|stages|attributive marker|time|also|not|the same Indeed, everyone's situation is different. When immigrating to a new country, the time spent going through various stages is also different. 我 觉得 最 值得 关注 的话 ,基本上 就是 危机 这个 时期 ,因为 危机 时期 ,他 会 有 一种 无助 感 ,他 会 有 一种 焦虑 感 。 I|feel|most|worth|attention|words|basically|is|crisis|this|period|because|crisis|period|he|will|have|a kind of|helplessness|feeling|he|will|have|a kind of|anxiety|feeling Ich denke, das Bemerkenswerteste ist im Grunde die Zeit der Krise. Wegen der Krise wird er ein Gefühl der Hilflosigkeit haben. Er wird Angst haben. I think the most noteworthy aspect is the crisis period, because during a crisis, there is a sense of helplessness and anxiety. 有 的 时候 , 他会 关起门来 , 不 跟 别人 打交道 , 因为 觉得 语言 文化 不通 , 因为 觉得 他 自己 本来 很要 好 国内 的 朋友 , 基本上 没有 跟 他们 一块 来 等等 这些 。 Manchmal schließt er die Tür und geht nicht mit anderen um, weil er die Sprache und Kultur für unvernünftig hält, weil er sich selbst als guter Freund des Landes empfindet und im Grunde genommen nicht mit ihnen kommt. Sometimes, they may shut themselves off and not interact with others because they feel a language and cultural barrier, and they realize that their close friends back home are basically not here with them. 这个 阶段 的话 ,挫折感 就 觉得 好像 没有 动力 ,或者 是 他 过去 的 生活 环境 都 变 了 ,这些 带来 一系列 的 问题 。 this|stage|if|sense of frustration|then|feel|as if|no|motivation|or|is|he|past|attributive marker|living|environment|all|change|past tense marker|these|bring|a series of|attributive marker|problems During this stage, the sense of frustration makes them feel like they have no motivation, or that their past living environment has completely changed, leading to a series of problems. 有 的 时候 可能 还 需要 去 真的 找 一些 心理咨询 ,或者 一些 很 好 的 朋友 ,去 跟 他 聊 ,去 帮 他 解决 一些 思想 方面 的 问题 ,这 样子 。 there is|attributive marker|time|possibly|still|need|to|really|find|some|psychological counseling|or|some|very|good|attributive marker|friends|to|with|him|chat|to|help|him|solve|some|mental|aspect|attributive marker|problems|this|way Manchmal müssen Sie vielleicht eine psychologische Beratung oder gute Freunde finden, um mit ihm zu sprechen und ihm zu helfen, einige ideologische Probleme auf diese Weise zu lösen. Sometimes it may be necessary to really seek some psychological counseling, or some good friends, to talk to them, to help solve some mental problems, like that.

胡玫 :我 可以 想象 在 40 天 ,就是 中国 留学生 当初 留下来 。 Hu Mei|I|can|imagine|in|days|that is|China|international students|initially|stay behind Hu Mei: Ich kann mir vorstellen, dass chinesische Studenten in 40 Tagen an erster Stelle blieben. Hu Mei: I can imagine that in 40 days, that is, the Chinese students who initially stayed.

20 年 前 政府 公布 了 “11 居留” 方案 以后 ,有 很多 人 熬过 了 最 困难 的 时期 ,熬 不下去 了 最后 只能 打道回府 ,有 不少 这样 的人 。 year|ago|government|announced|past tense marker|'11 residence'|plan|after|there are|many|people|endured|past tense marker|most|difficult|attributive marker|period|endure|can't continue|emphasis marker|finally|can only|return home|there are|quite a few|such|people Nachdem die Regierung vor 20 Jahren das "11 Wohnheim" -Programm angekündigt hatte, haben viele Menschen die schwierigste Zeit überstanden. Wenn sie nicht weitermachen können, können sie nur nach Hause zurückkehren. Es gibt viele solcher Menschen. Twenty years ago, after the government announced the '11 Residence' plan, many people endured the most difficult period, and those who could not hold on had to return home, there are quite a few such people. 但是 也 有 很多 黑 了 的 ,或者 是 各种各样 不同 的 故事 ,当然 有 好的 故事 ,但是 似乎 悲哀 的 故事 要 超过 幸福美满 的 故事 。 but|also|have|many|dark|emphasis marker|attributive marker|or|is|all kinds of|different|attributive marker|stories|of course|have|good|stories|but|seems|sad|attributive marker|stories|more|exceed|happy and fulfilling|attributive marker|stories Aber es gibt auch viele schwarze oder verschiedene Geschichten, natürlich gibt es gute Geschichten, aber es scheint, dass die traurige Geschichte mehr ist als die fröhliche Geschichte. But there are also many who have dark stories, or various different stories, of course there are good stories, but it seems that sad stories outnumber happy and fulfilling ones.

徐志长 :那 应该 就是 在 这 危机 阶段 出 了 一点点 的 问题 ,没有 解决 好 ,就 没有 很 平稳 或者 顺利 地 渡过 下一个 阶段 这样子 。 Xu Zhichang|that|should|just|in|this|crisis|stage|out|past tense marker|a little bit|attributive marker|problem|did not|solve|well|then|did not|very|stable|or|smoothly|adverbial marker|pass through|next|stage|like this Xu Zhichang: Das sollte in dieser Krise ein bisschen problematisch sein. Wenn es nicht gelöst wird, wird es keinen reibungslosen Übergang durch die nächste Phase geben. Xu Zhichang: That should be when a little problem arose during this crisis stage, and if it was not resolved well, it would not be very smooth or steady to get through the next stage like that.

其实 我 是 两进 澳大利亚 ,最早 的话 是在 2000 年 来 做 访问 是在 西澳 ,在 普尔斯 。 actually|I|am|two times|Australia|earliest|speaking|was in|year 2000|to|do|visit|was in|Western Australia|in|Perth Tatsächlich war ich zwei Jahre alt in Australien, und die ersten Worte kamen im Jahr 2000, um Westaustralien in Puers zu besuchen. Actually, I entered Australia twice. The first time was in 2000 for a visit to Perth in Western Australia. 当时 的话 蜜月 期 可能 比较 长 ,的的确确 从 北京 到 普尔斯 一个 西方 的 城市 ,觉得 新奇 的 东西 特别 多 。 at that time|if we say|honeymoon|period|may|relatively|long|indeed|from|Beijing|to|Pulao City|one|western|attributive marker|city|feel|novelty|attributive marker|things|especially|many Zu dieser Zeit sind die Flitterwochen möglicherweise relativ lang. Es ist in der Tat eine westliche Stadt von Peking bis Puers. Ich habe das Gefühl, dass es viele neue Dinge gibt. At that time, the honeymoon period was probably quite long. Indeed, from Beijing to Perth, a Western city, there were many new and interesting things. 当时 可能 也 年轻 ,所以 就 觉得 很 兴奋 ,兴奋 了 差不多 三个 月 到 半年 ,然后 渐渐 的 有 一点点 危机 阶段 ,可是 危机 阶段 差不多 体会 到 就 又 回国 了 ,回国 工作 。 at that time|possibly|also|young|so|then|feel|very|excited|excitement|past tense marker|almost|three|months|to|half a year|then|gradually|attributive marker|have|a little|crisis|stage|but|crisis|stage|almost|experience|to|then|again|return to the country|past tense marker|return to the country|work Es mag damals noch jung gewesen sein, also war ich sehr aufgeregt. Ich war fast drei Monate bis ein halbes Jahr darüber aufgeregt. Dann bekam ich allmählich ein kleines Krisenstadium, aber als ich mir der Krise fast bewusst wurde, ging ich zurück nach China und ging wieder an die Arbeit. I was probably younger then, so I felt very excited. The excitement lasted for about three to six months, and then gradually there was a bit of a crisis phase. However, I experienced that crisis phase and then returned to my home country to work. 我 再次 回来 的话 ,那 是 回来 读 博士 ,读 博士 的话 蜜月期 可能 就 短 了 。 I|again|come back|if|then|is|come back|study|PhD|study|PhD|if|honeymoon period|may|just|short|emphasis marker Wenn ich wieder zurückkomme, muss ich wieder zum Arzt gehen. Wenn Sie einen Arzt lesen, kann die Flitterwochenzeit kurz sein. The second time I came back was to pursue my PhD, and the honeymoon period was probably shorter. 危机 阶段 的话 基本上 就是 , 因为 你 读 博士 压力 比较 大 , 还要 养家糊口 , 还要 去 打工 等等 , 各个方面 。 Die Worte in der Krisenphase lauten im Grunde, weil Sie unter dem Druck stehen, Ärzte zu studieren, Ihre Familie ernähren müssen, zur Arbeit gehen müssen und so weiter. The crisis phase was basically because studying for a PhD is quite stressful, and I also had to support my family and work, among other things. 所以 这个 是 伴着 危机 这个 阶段 ,恢复期 也 是 很快 就 到来 的 ,随着 你 这个 博士 研究 的 不断 进展 ,接触 的 朋友 比较 多 就 进入 了 恢复期 ,所以 我 读 博士 的 三年 就 经历 了 前三个 阶段 。 so|this|is|accompanied by|crisis|this|stage|recovery period|also|is|quickly|soon|arrive|attributive marker|with|you|this|doctoral|research|attributive marker|continuously|progress|contact|attributive marker|friends|relatively|many|then|enter|past tense marker|recovery period|so|I|studied|doctoral|attributive marker|three years|just|experienced|past tense marker|the first three|stages Dies geht also mit der Krise einher. Die Erholungsphase steht ebenfalls vor der Tür. Mit fortschreitender Doktorarbeit kommen mehr Freunde mit der Erholungsphase in Kontakt. Deshalb habe ich die drei Jahre zuvor durchlaufen. Drei Stufen. So this is accompanied by a crisis phase, and the recovery period will come quickly. As your doctoral research progresses and you meet more friends, you enter the recovery period. Therefore, during my three years of doctoral studies, I experienced the first three stages. 刚 要 觉得 文化 适应 ,这个 时候 又 到 香港 去 找到 一份 工作 ,因为 博士 毕业 了 ,所以 就 没有 经历 基本上 这个 文化 适应期 。 just|need|feel|culture|adapt|this|time|again|to|Hong Kong|go|find|one|job|because|PhD|graduated|past tense marker|so|then|did not|experience|basically|this|culture|adaptation period Ich möchte nur die kulturelle Anpassung spüren, dieses Mal bin ich nach Hongkong gefahren, um einen Job zu suchen, weil die Promotion abgeschlossen wurde, also habe ich im Grunde diese kulturelle Anpassungsphase nicht erlebt. Just when I was starting to feel cultural adaptation, I went to Hong Kong to find a job because I graduated with my doctorate, so I basically did not go through the cultural adaptation period. 我 这次 再 来 澳大利亚 ,这次 来 墨尔本 的话 是 2011 年 ,这个 时候 我 觉得 我 的 蜜月期 还是 有 ,但是 差不多 半个 月 到 一个 月 ,然后 危机 阶段 还是 经历 了 半年 时间 。 I|this time|again|come|Australia|this time|come|Melbourne|if|is|2011 year|this|time|I|feel|my|attributive marker|honeymoon period|still|have|but|almost|half|month|to|one|month|then|crisis|stage|still|experience|past tense marker|half a year|time Diesmal komme ich zurück nach Australien. Die Zeit, in der ich nach Melbourne kam, ist 2011. Zu diesem Zeitpunkt glaube ich, dass meine Flitterwochen noch da sind, aber es ist fast ein halber Monat bis ein Monat, und dann dauert die Krisenzeit noch ein halbes Jahr. When I came to Australia again, specifically to Melbourne in 2011, I felt that I still had a honeymoon period, but it lasted about half a month to a month, and then I experienced the crisis phase for about half a year.

胡玫 :那么 现在 您 觉得 您 这 四个 阶段 是否 完成 了 ,是否 进入 了 文化 适应期 了 呢 ? Hu Mei|then|now|you|feel|you|this|four|stages|whether|completed|emphasis marker|whether|entered|emphasis marker|cultural|adaptation period|emphasis marker|question marker Hu Mei: Glauben Sie nun, dass Ihre vier Phasen abgeschlossen sind und Sie in die Phase der kulturellen Anpassung eingetreten sind? Hu Mei: So now do you feel that you have completed these four stages, and have you entered the cultural adaptation period?

徐志长 :基本上 是 往 那个 方向 过渡 ,但是 我 现在 自己 对 自己的 评价 还 应该 是 属于 第二 第三 的 阶段 ,就是 重新 定向 ,然后 往 文化 适应期 发展 ,朝 第四个 方向 发展 。 Xu Zhichang|basically|is|towards|that|direction|transition|but|I|now|myself|to|own|evaluation|still|should|be|belong to|second|third|attributive marker|stage|that is|re|orientation|then|towards|culture|adaptation period|develop|towards|fourth|direction|develop Xu Zhichang: Es ist im Grunde genommen ein Übergang in diese Richtung, aber meine eigene Einschätzung von mir sollte die zweite und dritte Stufe sein, das heißt Neuorientierung, und sich dann in Richtung der kulturellen Anpassungsphase entwickeln und in die vierte Richtung entwickeln. Xu Zhichang: Basically, I am transitioning in that direction, but I still evaluate myself as being in the second and third stages, which is reorientation, and then developing towards the cultural adaptation period, moving towards the fourth direction.

胡玫 :刚才 您 讲到 危机 阶段 这个 是 很 关键 的 ,就是说 大家 在 处理 的时候 ,在 危机 阶段 的时候 要 特别 的 留意 ,当然 我们 也 看到 一些 悲哀 的 例子 和 美满 的 例子 都有 。 Hu Mei|just now|you|talked about|crisis|stage|this|is|very|critical|attributive marker|that is to say|everyone|in|handling|when|at|crisis|stage|time|must|especially|attributive marker|pay attention|of course|we|also|see|some|sad|attributive marker|examples|and|happy|attributive marker|examples|all exist Hu Mei: Gerade eben haben Sie das Krisenstadium erwähnt, das ist sehr wichtig, das heißt, wenn Sie sich damit befassen, sollten Sie während der Krise besonders darauf achten. Natürlich sehen wir auch einige traurige Beispiele und glückliche Beispiele. Hu Mei: Just now, you mentioned that the crisis stage is very critical, meaning that everyone needs to pay special attention when dealing with it during the crisis stage. Of course, we have also seen some sad examples as well as some happy ones.

我 好像 看到 比较 积极 的 例子 往往 是 在 澳洲 利亚 读 了 书 ,拿 了 澳洲 的 学位 ,得到 了 这个 国家 和 社会 的 认可 ,另外 语言 不是 障碍 这样 的 人 ,他们 好像 这 四个 阶段 都 过 的 比较 快 ,比较 顺利 。 I|seem|see|relatively|positive|attributive marker|examples|often|is|in|Australia|lia|study|past tense marker|books|obtain|past tense marker|Australia|attributive marker|degree|receive|past tense marker|this|country|and|society|attributive marker|recognition|additionally|language|is not|barrier|such|attributive marker|people|they|seem|these|four|stages|all|go through|attributive marker|relatively|fast|relatively|smoothly Ich sehe offenbar positivere Beispiele: Ich lese oft Bücher in Australien, habe einen Abschluss in Australien und wurde von Land und Gesellschaft anerkannt. Außerdem ist die Sprache kein Hindernis. Sie scheinen diese vier Phasen durchlaufen zu haben. Schneller und reibungsloser. It seems to me that the more positive examples often come from those who studied in Australia, obtained an Australian degree, and gained recognition from this country and society. Additionally, for those who do not have language barriers, they seem to go through these four stages more quickly and smoothly.

徐志长 :对 ,比较 顺利 ,比较 平稳 。 Xu Zhichang|yes|relatively|smooth|relatively|stable Xu Zhichang: Yes, more smoothly and steadily.

还有 选 一个 好 的 专业 继续 读 找 一份 工作 ,这 是 很 基本 的 。 still|choose|one|good|attributive marker|major|continue|study|find|one|job|this|is|very|basic|attributive marker Es ist auch sehr einfach, einen guten Beruf zu wählen und weiterhin einen Job zu lesen. Also, choosing a good major to continue studying and finding a job is very basic. 还 有 就是 参加 一些 华人 社区 的 活动 ,比如说 参加 作家协会 ,中文学校 的 教学 ,跟 家长 聊聊天 ,跟 同事 聊聊天 这些 都是 很好 的 融入 这种 文化 。 still|have|just|participate|some|Chinese|community|attributive marker|activities|for example|join|writers' association|Chinese school|attributive marker|teaching|with|parents|chat|with|colleagues|chat|these|all are|very good|attributive marker|integrate|this kind of|culture Es gibt auch die Aktivitäten der Teilnahme an einigen chinesischen Gemeinden, wie die Teilnahme an der Writers Association, das Unterrichten an chinesischen Schulen, das Chatten mit den Eltern, das Chatten mit Kollegen, dies ist eine sehr gute Integration in diese Kultur. Moreover, participating in some Chinese community activities, such as joining a writers' association, teaching in Chinese schools, chatting with parents, and talking with colleagues, are all great ways to integrate into this culture. 因为 澳大利亚 包括 墨尔本 这 都 是 多元 文化 的 , 所以 咱们 中华民族 的 文化 在 这 也 是 生根 发芽 , 就是 在 海外 发展 的 很 好 , 墨尔本 跟 华人 接触 的话 , 实际上 也 是 一种 多元 文化 的 适应 过程 。 Da Australien, einschließlich Melbourne, multikulturell ist, ist auch die Kultur der chinesischen Nation in diesem Land verwurzelt und entwickelt sich in Übersee gut. Because Australia, including Melbourne, is multicultural, the culture of our Chinese nation has also taken root and sprouted here, developing well overseas. The interaction between Melbourne and the Chinese community is actually a process of adapting to multiculturalism.

胡玫 :老 华人 他们 信奉 的 是 落叶归根 ,出国 淘 了 金 以后 就 回到 原 所在国 ,把 自己的 坟墓 都 葬 在 家乡 。 Hu Mei|old|Chinese people|they|believe in|attributive marker|is|fallen leaves return to their roots|go abroad|pan for|past tense marker|gold|after|then|return to|original|country of origin|put|own|grave|all|bury|in|hometown Hu Mei: Die alten Chinesen glauben, dass die gefallenen Blätter die Wurzeln sind. Nachdem sie für Gold ins Ausland gegangen sind, werden sie in ihr ursprüngliches Land zurückkehren und ihre Gräber in ihrer Heimatstadt begraben. Hu Mei: The older Chinese immigrants believe in returning to their roots; after making money abroad, they return to their original country and bury their graves in their hometown.

现在 讲究 的 是 新 移民 要 落地 生根 。 now|emphasize|attributive marker|is|new|immigrants|need to|land|take root What is emphasized now is that new immigrants need to take root. 你 来到 这个 西方 国家 ,来到 澳大利亚 ,这 一片 土地 也 是 你 自己的 第二 故乡 ,不仅 跟 本地 的 华人 社会 融合 在 一起 ,同时 也 和 澳洲 的 主流 社会 融入 在 一起 。 you|arrive at|this|western|country|arrive at|Australia|this|one piece of|land|also|is|your|own|second|hometown|not only|with|local|attributive marker|Chinese|society|integrate|in|together|at the same time|also|and|Australia|attributive marker|mainstream|society|blend into|in|together Wenn Sie in dieses westliche Land und nach Australien kommen, ist dieses Land auch Ihre zweite Heimat. Es ist nicht nur in die lokale chinesische Gemeinschaft integriert, sondern auch in die Mainstream-Gesellschaft Australiens. When you come to this Western country, to Australia, this land is also your second hometown. You not only integrate with the local Chinese community but also with the mainstream Australian society. 既然 有 了 家 的 感觉 就 找到 了 归属 ,有 了 归属 在 文化 也好 、语言 、生活 方面 也 就 都 容易 适应 了 ,您 在 这 会 给 听众 朋友 一些 什么样 的 劝告 吗 ? since|have|emphasis marker|home|attributive marker|feeling|then|find|past tense marker|belonging|have|emphasis marker|belonging|in|culture|or|language|life|aspect|also|then|all|easy|adapt|emphasis marker|you|at|this|will|give|audience|friends|some|what kind of|attributive marker|advice|question marker Da Sie ein Zuhause mit dem Gefühl von Zuhause gefunden haben, können Sie sich leicht an die Kultur, Sprache und das Leben anpassen. Welchen Rat würden Sie Ihrem Publikum geben? Once you feel at home, you find a sense of belonging. With a sense of belonging, it becomes easier to adapt in terms of culture, language, and life. What kind of advice would you give to the audience?

徐志长 :所谓 一点点 的 劝告 的话 就是 都 不要 太 着急 ,慢慢来 。 Xu Zhichang|so-called|a little bit|attributive marker|advice|words|that is|at all|do not|too|anxious|take your time Xu Zhichang: Der sogenannte Rat von ein wenig ist nicht zu ängstlich, nehmen Sie es langsam. Xu Zhichang: The so-called little bit of advice is to not be too anxious, take it slow.

这种 一个 阶段 一个 阶段 的 这种 走 ,当然 有 的 时候 有些 人 是 不 经历 某 一些 阶段 的 ,比如说 他 有 朋友 在 这 或者 有 家人 在 这 ,来了 之后 的话 什么 都 很 习惯 ,因为 现在 也 是 全球化 ,跟 各个 国家 的 差异 也 不是 很 大 ,现在 还有 一个 就是 通讯 非常 发达 是不是 啊 。 this kind of|one|stage|one|stage|attributive marker|this kind of|way of doing things|of course|there are|attributive marker|times|some|people|are|not|experience|certain|some|stages|attributive marker|for example|he|has|friends|in|this|or|has|family|in|this|come|after|if|anything|all|very|accustomed|because|now|also|is|globalization|with|various|countries|attributive marker|differences|also|not|very|big|now|also|one|is|communication|very|developed|isn't it|emphasis marker Diese Art der Etappe, eine Etappe dieser Art des Gehens, natürlich erleben manche Menschen manchmal keine Etappe, zum Beispiel hat er hier Freunde oder es sind Familienmitglieder hier, nach der Ankunft, was sehr gewohnt ist, denn jetzt ist es auch Globalisierung ist der Unterschied zu verschiedenen Ländern nicht sehr groß, und es gibt immer noch einen, der Kommunikation sehr entwickelt ist. This kind of step-by-step approach, of course, sometimes some people do not go through certain stages, for example, if they have friends or family here, once they arrive, everything feels very familiar, because now it is also globalization, and the differences with various countries are not very large, and now there is also very advanced communication, right?

胡玫 :是 ,你 要 想 谁 了 ,爸爸 妈妈 每个 星期 打电话 ,都 没关系 ,每天 打电话 都 可以 。 Hu Mei|is|you|want|think|who|emphasis marker|dad|mom|every|week|make a phone call|all|no problem|every day|make a phone call|all|can Hu Mei: Ja, wen willst du denken, Mama und Papa rufen jede Woche an, egal, du kannst jeden Tag anrufen. Hu Mei: Yes, if you miss someone, your parents can call every week, it’s fine, they can call every day.

徐志长 :对 呀 ,打电话 、视频 ,联络感情 这些 都 可以 。 Xu Zhichang|yes|emphasis marker|make a phone call|video|maintain relationships|these|all|can Xu Zhichang: Ja, Anruf, Video, Kontakt Gefühle können alle sein. Xu Zhichang: Yes, calling, video chatting, maintaining relationships, all of these are possible.

胡玫 :你 还 可以 看 你 自己 喜欢 的 电视节目 、电视剧 ,还有 你 喜欢 的 卡拉 OK 都 可以 。 Hu Mei|you|also|can|watch|you|yourself|like|attributive marker|TV programs|TV dramas|and also|you|like|attributive marker|||all|can Hu Mei: Sie können auch Ihre Lieblingsfernsehsendungen, Fernsehsendungen und Ihre Lieblingskaraoke ansehen. Hu Mei: You can also watch your favorite TV shows, dramas, and you can also enjoy karaoke.

徐志长 :对 ,就是 你 在 中国 做 的 很多 事情 在 国外 都 可以 做 了 ,这样子 。 Xu Zhichang|yes|it is|you|in|China|do|attributive marker|many|things|in|abroad|all|can|do|emphasis marker|like this Xu Zhichang: Yes, many things you do in China can also be done abroad, like this.

所以 就是 还是 全球化 ,还是 多元 文化 这种 文化 之间 的 交融 ,这些 都 给 我们 提供 一些 能够 解决 。 so|just|still|globalization|still|diverse|culture|this kind of|culture|between|attributive marker|fusion|these|all|provide|us|provide|some|able to|solve Es ist also immer noch die Globalisierung oder die Verschmelzung von Kulturen des Multikulturalismus, die uns einige Lösungen gibt. So it is still globalization, and the integration of multiculturalism, these all provide us with some solutions. 如果 是 说 这 四个 阶段 某 一个 阶段 是 一些 问题 的话 ,能够 解决 这些 问题 的一些 有效 的 手段 和 渠道 。 if|is|say|this|four|stages|certain|one|stage|is|some|problems|if|can|solve|these|problems|some of|effective|attributive marker|means|and|channels Wenn gesagt wird, dass eine der vier Stufen ein Problem ist, können einige wirksame Mittel und Kanäle gelöst werden, um diese Probleme zu lösen. If we say that one of these four stages has some problems, then there are effective means and channels to solve these problems.

胡玫 :是 的 ,非常 感谢 徐 博士 。 Hu Mei|is|emphasis marker|very|thank|Xu|doctor Hu Mei: Yes, thank you very much, Dr. Xu.

其实 讲 的 这个 话题 对 我们 的 听众 在 澳大利亚 生活 的 华人 都 非常 有用 ,大家 也 不如 给 自己 做 一个 Assessment ,就是 评估 一下 ,看看 您 自己 在 这 四个 阶段 的 哪一个 阶段 ,那么 需要 注意 一些 什么 ? actually|talk|attributive marker|this|topic|for|us|attributive marker|audience|in|Australia|living|attributive marker|Chinese people|all|very|useful|everyone|also|might as well|give|yourself|do|one|assessment|that is|evaluate|a bit|see|you|yourself|in|these|four|stages|attributive marker|which|stage|then|need|pay attention|some|what Tatsächlich ist dieses Thema für die Chinesen, deren Publikum in Australien lebt, sehr nützlich. Es ist besser, wenn Sie eine Bewertung für sich selbst vornehmen. Bewerten Sie es einfach und sehen Sie, auf welche Stufe Ihrer eigenen vier Stufen Sie achten müssen. ? In fact, this topic is very useful for our audience, the Chinese living in Australia. Everyone might as well do an assessment for themselves, to evaluate which stage you are in among these four stages, and what you need to pay attention to. 需要 在 那个 方面 加强 或者 是否 要 寻找 一些 解决 的方法 和 平稳 渡过 的 途径 。 need|in|that|aspect|strengthen|or|whether|need|find|some|solution|methods|and|smooth|get through|attributive marker|ways Müssen in diesem Bereich zu stärken oder ob Sie einige Lösungen und reibungslose Wege finden, um durchzukommen. We need to strengthen in that area or whether we should look for some solutions and ways to get through smoothly. 谢谢 徐 老师 。 thank you|Xu|teacher Thank you, Teacher Xu.

徐志长 :好 ,谢谢 胡 老师 。 Xu Zhichang|good|thank you|| Xu Zhichang: Okay, thank you, Teacher Hu.

配音 : 听众 朋友 , 欢迎 回到 《 欢乐 空间 》 的 节目 现场 , 我 是 主持人 胡玫 。 Synchronisation: Hören Freunde, willkommen zurück in der Szene von "Happy Space", ich bin der Gastgeber Hu Mei. Voiceover: Dear listeners, welcome back to the live broadcast of "Joyful Space". I am your host, Hu Mei.

胡玫 :非常 高兴 把 徐志长 博士 百忙之中 又 叫 到 了 SBS 的 广播电台 。 Hu Mei|very|happy|to|Xu Zhichang|doctor|amidst a busy schedule|again|called|to|past tense marker|SBS|attributive marker|radio station Hu Mei: I am very glad to have Dr. Xu Zhichang here again amidst his busy schedule at SBS Radio.

您好 。 hello Hello.

徐志长 :您好 胡 老师 ,谢谢 。 Xu Zhichang|hello|||thank you Xu Zhichang: Hello, Teacher Hu, thank you.

胡玫 :现在 呢 已经 收到 了 一些 听众 在 微博 、微信 上 提出 的 一些 问题 。 Hu Mei|now|emphasis marker|already|received|past tense marker|some|audience|on|Weibo|WeChat|on|raised|attributive marker|some|questions Hu Mei: Now, we have already received some questions from listeners on Weibo and WeChat.

徐 老师 您 是 桃李 满 天下 ,在 微信 上 还有 您的 学生 ,这个 叫做 Ocean 说 “哇 ,这 周日 的 节目 一定 要 听 ,在 莫 纳什 上 过 徐 老师 的 课 ”您 知道 这个 Ocean 是 谁 吗 ? Xu|teacher|you|are|students|full|world|on|WeChat|on|also have|your|students|this|is called|Ocean|said|wow|this|Sunday|attributive marker|program|definitely|must|listen|at|||on|take|Xu|teacher|attributive marker|class|you|know|this|Ocean|is|who|question marker Lehrer Xu, Sie sind voll von Tao Li, und Sie haben Ihre Schüler auf WeChat. Das nennt man Ozean. "Wow, die Show am Sonntag muss gehört werden. Ich wurde von Lehrer Xu in Monash unterrichtet. Wissen Sie, wer dieser Ozean ist?" ? Teacher Xu, you have many students, and on WeChat, there is a student named Ocean who said, 'Wow, I must listen to this Sunday’s program, I took Teacher Xu's class at Monash.' Do you know who this Ocean is?

徐志长 :这个 应该 是 微信 的 名字 ,不太 清楚 。 Xu Zhichang|this|should|be|WeChat|attributive marker|name|not very|clear Xu Zhichang: This should be a WeChat name, I'm not very sure.

但是 因为 我来 莫 纳什 大学 已经 工作 三年 , 教 了 几届 学生 , 可能 有 一些 学生会 知道 我 , 但是 我 具体 在 微信 上 的 名字 不太 清楚 , 但是 能够 听 我们 的 节目 我会 很 高兴 的 。 Aber da ich seit drei Jahren an der Monash University bin und mehrere Studenten unterrichtet habe, kennen mich vielleicht einige Studenten, aber mein Name auf WeChat ist nicht klar, aber ich werde sehr glücklich sein, unser Programm zu hören. But because I have been working at Monash University for three years, teaching several batches of students, some students might know me, but I am not very clear about my specific name on WeChat. However, I would be very happy if they can listen to our program.

胡玫 :大漠 追烟 说 “噫 ,周日 好 话题 ,期待 ”看来 这个 话题 还 的确 是 有 不少 人 感兴趣 。 Hu Mei|desert|chasing smoke|said|hey|Sunday|good|topic|look forward to|it seems|this|topic|still|indeed|is|have|quite a few|people|interested Hu Mei: Die Wüste jagte den Rauch und sagte: "Hey, Sonntag, gutes Thema, Erwartung." Es scheint, dass dieses Thema in der Tat eine Menge Leute interessiert. Hu Mei: Da Mo Chui Yan said, "Oh, good topic on Sunday, looking forward to it." It seems that this topic indeed has quite a few people interested.

有 一个 叫 Forever Young 说 “我 想 向 徐 老师 提问 ,他 是 我 本科 时 选修课 的 老师 ,好开心 他 来 您 的 节目 。 there is|one|called|||said|I|want|to||teacher||he||||||attributive marker|||||||program Einer namens Forever Young sagte: "Ich möchte Lehrer Xu fragen. Er ist der Lehrer meines Wahlpflichtkurses. Ich bin so froh, dass er zu Ihrem Programm kommt. There is someone called Forever Young who said, "I want to ask Teacher Xu a question. He was my teacher for an elective course during my undergraduate studies, I'm so happy he is on your program. 徐 老师 我 是 您 上 个 学期 Writing Across Cultures 的 学生 Mao Hui Lucy ,我 现在 在 悉尼大学 读 跨文化 传播 硕士 了 。 Xu|teacher|I|am|you|last|one|semester||||attributive marker|student||||I|now|at|University of Sydney|study|intercultural|communication|master's|emphasis marker Lehrerin Xu Ich bin Mao Hui Lucy, eine Studentin des letzten Semesters von Writing Across Cultures und studiere derzeit an der University of Sydney einen Master in interkultureller Kommunikation. Teacher Xu, I am your student from last semester's Writing Across Cultures, Mao Hui Lucy. I am now studying for a Master's in Intercultural Communication at the University of Sydney. ”哇 ,好 不 简单 啊 。 wow|very|not|simple|emphasis marker Wow, that's not easy. 本科 学习 EIL 是 雅思 课 吗 ? undergraduate|study|English as an International Language|is|IELTS|course|question marker Is the undergraduate study of EIL an IELTS course?

徐志长 : 不是 , 是 国际 英语 , 叫 English as International Language, 国际 英语 。 Xu Zhichang: Nein, es ist internationales Englisch, genannt Englisch als internationale Sprache, internationales Englisch. Xu Zhichang: No, it is International English, called English as International Language.

胡玫 :是 这样 的 “国际 英语 课程 让 我 受益 匪浅 ,这周 第一节 课 我 的 讲师 xx 说 学习 跨文化 传播 可以 让 我们 了解 到 不同 国家 的 文化 ,我 想到 了 通过 所学 的 知识 ,我 也 可以 在 多元 文化 的 环境 下 更好 的 工作 ,想问 徐老师 您 从事 跨文化 研究 之后 最大 的 收获 是什么 ? Hu Mei|is|this way|attributive marker|international|English|course|let|me|benefit|greatly|this week|first|class|my|attributive marker|instructor|xx|said|studying|cross-cultural|communication|can|allow|us|understand|to|different|countries|attributive marker|culture|I|thought of|past tense marker|through|learned|attributive marker|knowledge|I|also|can|in|diverse|cultural|attributive marker|environment|under|better|attributive marker|work|want to ask|Teacher Xu|you|engaged in|cross-cultural|research|after|biggest|attributive marker|gain|is what Hu Mei: Es ist so ein "internationaler Englischkurs, der mir sehr geholfen hat. Bei meinem ersten Vortrag in dieser Woche sagte mein Dozent xx, dass das Lernen interkultureller Kommunikation uns die Kultur verschiedener Länder näher bringen kann. Ich dachte an das Wissen, das ich gelernt habe." Sie können auch in einem multikulturellen Umfeld besser arbeiten. Ich möchte Lehrer Xu fragen, was Ihre größte Leistung nach interkultureller Forschung ist. Hu Mei: That's right. "The International English course has benefited me greatly. In the first class this week, my lecturer xx said that studying intercultural communication can help us understand the cultures of different countries. I thought that with the knowledge I have learned, I can also work better in a multicultural environment. I would like to ask Teacher Xu, what has been your greatest gain since engaging in intercultural research?"

谢谢 ”。 thank you Thank you.

徐志长 :好 ,谢谢 你 的 问题 ,茂惠 同学 。 Xu Zhichang|good|thank you|you|attributive marker|question|Maohui|classmate Xu Zhichang: Okay, thank you for your question, classmate Maohui.

很 高兴 你 在 我们 这个 专业 毕业 之后 能够 到 悉尼 去 读 硕士 ,这 是 很 好 的 ,对于 我们 来说 都 是 很大 了 安慰 。 very|happy|you|in|our|this|major|graduation|after|able to|to|Sydney|to|study|master's|this|is|very|good|attributive marker|for|us|speaking|all|is|a great|emphasis marker|comfort Ich freue mich sehr, dass Sie nach Abschluss des Studiums nach Sydney gehen können, um dort einen Master-Abschluss zu machen. Das ist sehr gut und ein großer Trost für uns. I am very glad that you can go to Sydney to pursue a master's degree after graduating from our major. This is very good and a great comfort for us. 我们 这个 专业 就 叫 国际 英语 专业 ,英语 叫 English As International Language ,我们 基本上 有 八门 课 ,一年级 的话 主要 是 讲 语言 与 文化 ,第二年级 的话 就 讲 全球化 意 语言 ,包括 如何 研究 英语 作为 国际 这个 学科 ,第三年 的 课程 就 包括 语言 与 文化 ,语言 与 教育 。 we|this|major|just|called|international|English|major|English|called|||||we|basically|have|eight|courses|first year|if|mainly|is|about|language|and|culture|second year|if|then|teach|globalization|meaning|language|including|how|to study|English|as|international|this|discipline|third year|attributive marker|courses|then|include|language|and|culture|language|and|education Unser Hauptfach ist Englisch für Internationales Englisch. Englisch heißt Englisch als internationale Sprache. Wir haben grundsätzlich acht Kurse. In der ersten Klasse geht es hauptsächlich um Sprache und Kultur. In der zweiten Klasse geht es um die Globalisierungssprache, einschließlich des Lernens von Englisch. In dieser internationalen Disziplin umfasst das dritte Studienjahr Sprache und Kultur, Sprache und Bildung. Our major is called International English, which in English is called English As International Language. We basically have eight courses. In the first year, we mainly talk about language and culture, and in the second year, we discuss globalized language, including how to study English as an international discipline. The third year's courses include language and culture, and language and education. 像 我 教 的 Writing Across Cultures 叫 跨文化 写作 , 还有 一门 课叫 世界 英语 。 Schreiben über Kulturen hinweg heißt wie mein Unterricht Interkulturelles Schreiben, und es gibt einen Kurs namens Weltenglisch. For example, the course I teach, Writing Across Cultures, is called cross-cultural writing, and there is another course called World English. 这些 的话 对 我们 现在 的 学生 来说 , 不管 是 哪个 专业 的 学生 都 是 很 有 帮助 的 , 所以 能够 从 我们 这个 专业 毕业 之后 到 悉尼 读 跨文化 传播 硕士 我 是 感到 非常 的 高兴 。 Diese Worte sind sehr hilfreich für unsere derzeitigen Studenten, egal welche professionellen Studenten, und ich freue mich sehr, den Master of Intercultural Communication nach Abschluss unseres Hauptfachs lesen zu können. These courses are very helpful for our current students, regardless of their major. So I am very happy that you can graduate from our major and go to Sydney to study for a master's in cross-cultural communication. 那 你 问 到 我 从事 跨文化 研究 之后 最大 的 收获 是 什么 ? that|you|ask|to|I|engage in|cross-cultural|research|after|biggest|attributive marker|gain|is|what Was ist dann der größte Gewinn, nachdem Sie mich gebeten haben, interkulturelle Studien zu betreiben? So, you asked me what my biggest gain has been after engaging in cross-cultural research? 我 想 那 当然 收获 很多 了 ,首先 最大 的 收获 就是 了解 了 不同 的 文化 。 I|want|that|of course|harvest|a lot|emphasis marker|first of all|biggest|attributive marker|harvest|is|understand|past tense marker|different|attributive marker|culture Ich denke, das hat natürlich viel gewonnen. Der größte Vorteil besteht darin, verschiedene Kulturen zu verstehen. I think, of course, I have gained a lot, and the biggest gain is understanding different cultures. 比如说 我 去年 做 了 一个 小 的 研究 项目 ,就是 我 找 了 差不多 十几个 英语 里面 的 词 ,有些 词 都 很 普通 的 ,比如 像 face ,noodles ,像 fate 等等 这样 的 词汇 。 for example|I|last year|do|past tense marker|one|small|attributive marker|research|project|that is|I|find|past tense marker|almost|more than ten|English|inside|attributive marker|words|some|words|all|very|common|attributive marker|for example|like|face|noodles|like|fate|etc|such|attributive marker|vocabulary Zum Beispiel habe ich letztes Jahr ein kleines Forschungsprojekt durchgeführt, das heißt, ich habe mehr als ein Dutzend Wörter auf Englisch gefunden, von denen einige üblich sind, wie Gesichter, Nudeln, Wörter wie Schicksal und so weiter. For example, last year I did a small research project where I found about a dozen words in English, some of which are very common, like 'face', 'noodles', 'fate', and so on. 然后 我们 就 找 了 差不多 十个 不同 民族 的 人 , 不同 国籍 的 人 , 比如说 有 印尼 , 有 韩国 、 巴基斯坦 、 越南 、 中国 、 日本 等等 这些 , 然后 就 问 他 说 这个 面条 , 还有 face 对 你 来说 是 什么 意思 , 还有 将 home town 这个 词是 什么 意思 , 这样的话 不同 国籍 的 人 对 同样 的 面条 理解 就 不 一样 的 , 比如说 印尼 的 人 就 说 这个 是 我们 国家 的 骄傲 , 我们 就是 爱 吃 面条 。 Dann fanden wir Menschen mit fast zehn verschiedenen Nationalitäten, Menschen mit verschiedenen Nationalitäten, wie Indonesien, Südkorea, Pakistan, Vietnam, China, Japan usw., und baten ihn, diese Nudel zu sagen und sich Ihnen zu stellen. Was bedeutet es und was bedeutet das Wort "Heimatstadt", damit Menschen unterschiedlicher Nationalität die gleichen Nudeln unterschiedlich verstehen, zum Beispiel sagen Indonesier, das ist der Stolz unseres Landes, wir sind Liebe Nudeln essen. Then we found about ten people from different ethnicities and nationalities, such as Indonesians, Koreans, Pakistanis, Vietnamese, Chinese, Japanese, etc., and asked them what these noodles and 'face' mean to them, as well as what the term 'home town' means. The understanding of the same noodles varies among people of different nationalities; for instance, an Indonesian person said that this is the pride of our country, we love to eat noodles. 韩国 就 说 面条 是 很 便宜 的 ,又 很 辣 的 ,所以 大家 都 是 没有 钱 的时候 去 吃 面条 。 South Korea|just|say|noodles|is|very|cheap|attributive marker|also|very|spicy|attributive marker|so|everyone|all|are|have no|money|when|go|eat|noodles Südkorea sagt, dass Nudeln sehr billig und sehr scharf sind, so dass jeder Nudeln essen wird, wenn er kein Geld hat. Koreans said that noodles are very cheap and very spicy, so everyone eats noodles when they don't have money.

胡玫 :韩国 的 面条 都 辣 ,叫 乌冬面 ,好像 是 。 Hu Mei|South Korea|attributive marker|noodles|all|spicy|called|udon noodles|seems|is Hu Mei: Korean noodles are all spicy, called udon, it seems.

徐志长 :对 。 Xu Zhichang|yes Xu Zhichang: Yes.

巴基斯坦 就 说 我们 是 吃 米 的 ,偶尔 的话 调 下 口味 我们 才 吃 面条 。 Pakistan|just|say|we|are|eat|rice|attributive marker|occasionally|speaking|adjust|down|taste|we|only|eat|noodles Pakistan sagte, dass wir Reis essen und gelegentlich den Geschmack anpassen, bevor wir Nudeln essen. Pakistan says we eat rice, and occasionally we change our taste to eat noodles. 越南 的话 就是说 也 是 以 吃 米 为 住 , 对 面条 来说 属于 Secondary, 不是 Primary 的 食物 , 所以 在 越南 这个 国家 里面 就 有 一个 俗语 就是说 一个 结婚 的 男人 的话 想 有 外遇 的话 他 就 会 说 我 今天 想 吃 点 面条 了 , 换个 口味 。 In Vietnam heißt es auch, Reis zu essen. Bei Nudeln handelt es sich um sekundäres und nicht um primäres Essen. In Vietnam gibt es ein Sprichwort, dass ein verheirateter Mann eine Affäre haben möchte und er wird sagen, dass ich heute bin. Ich möchte ein paar Nudeln essen, den Geschmack ändern. Vietnam also says that rice is the staple food, while noodles are considered secondary, not primary. So in Vietnam, there is a saying that if a married man wants to have an affair, he will say, 'I want to eat some noodles today,' to change the taste.

胡玫 :那 我们 说话 还 真 要 小心 那 ,如果 说 想 吃 面条 实际上 是 表示 有 外遇 ,想要 换 一个 口味 。 Hu Mei|then|we|talk|still|really|need|careful|that|if|say|want|eat|noodles|actually|is|indicate|have|affair|want to|change|one|taste Hu Mei: Then we really need to be careful with our words. If saying you want to eat noodles actually means having an affair, wanting to change the taste.

徐志长 :想要 有 外遇 。 Xu Zhichang|want to|have|affair Xu Zhichang: Wanting to have an affair.

可是 这个 面条 对 日本 来说 ,因为 他 很 长 嘛 ,所以 他 就是 在 新年 的 ,新年夜 的时候 吃 面条 表示 长久 ,中国 大家 都 知道 ,爱 吃 长寿面 就是 过生日 的时候 。 but|this|noodles|for|Japan|speaking|because|it|very|long|emphasis marker|so|it|is|at|New Year|attributive marker|New Year's Eve|time|eat|noodles|to signify|longevity|China|everyone|all|know|love|to eat|longevity noodles|is|on birthdays|time Allerdings ist diese Nudel für Japan, weil er sehr lang ist, also ist er im Neujahr, Silvester, um lange Zeit Nudeln zu essen, jeder in China weiß, dass das Essen von Langlebigkeitsnudeln der Geburtstag ist. But for Japan, this noodle is very long, so eating noodles on New Year's Eve represents longevity. In China, everyone knows that people love to eat longevity noodles on their birthdays.

胡玫 :过 生日 的 时候 老人 要 吃 寿面 。 Hu Mei|celebrate|birthday|attributive marker|time|elderly people|need|eat|longevity noodles Hu Mei: On birthdays, elderly people eat longevity noodles.

徐志长 : 吃 寿面 , 所以 你 想想 就是 研究 跨文化 交际 , 比如说 几个 国家 的 人 一起 说 咱们 中午 吃饭 , 有人 说 提议 说 吃 面条 , 可以 这些 人 的 反映 会 不同 的 , 因为 对 这个 词 的 理解 是 不 一样 的 。 Xu Zhichang: Iss Shou Shou, also denkst du darüber nach, interkulturelle Kommunikation zu studieren. Zum Beispiel sagen Leute aus verschiedenen Ländern, dass wir mittags zu Mittag essen. Manche Leute sagen, sie schlagen vor, Nudeln zu essen Verständnis ist nicht dasselbe. Xu Zhichang: Eating longevity noodles, so think about it, when studying cross-cultural communication, for example, when people from several countries say let's have lunch together, and someone suggests eating noodles, their reactions may be different because their understanding of this term is not the same.

胡玫 :其实 做 这个 跨文化 真的 是 特别 的 有意思 ,而且 在 澳大利亚 多元文化 的 国家 ,你 不光 学 了 以后 你 还 可以 马上 用 。 Hu Mei|actually|do|this|cross-cultural|really|is|particularly|attributive marker|interesting|moreover|in|Australia|multicultural|attributive marker|country|you|not only|learn|past tense marker|after|you|also|can|immediately|use Hu Mei: Tatsächlich ist es sehr interessant, diese interkulturelle Zusammenarbeit zu betreiben, und in den multikulturellen Ländern Australiens können Sie sie sofort anwenden, wenn Sie nicht optisch sind. Hu Mei: Actually, doing this cross-cultural work is really very interesting, and in Australia, a multicultural country, you not only learn but can also use it immediately.

因为 你 走 在 街上 就 可以 看到 ,跟 不同 的人 打交道 ,你 就 知道 怎么样 运用 不同 的 文化 。 because|you|walk|on|street|just|can|see|with|different|people|deal with|you|then|know|how|apply|different|attributive marker|culture Da Sie es sehen können, wenn Sie die Straße entlang gehen, können Sie verschiedene Kulturen im Umgang mit verschiedenen Menschen anwenden. Because when you walk down the street, you can see and interact with different people, and you will know how to apply different cultures. 就 像 我们 在 SBS 广播 电视台 一样 ,其实 四种 语言 ,我们 每天 学 个 Hello 就 这么 一个 词 都 学 不过来 , just|like|we|at|SBS|broadcast|television station|the same|actually|four kinds|languages|we|every day|learn|one|Hello|just|so|one|word|all|learn|can't keep up Genau wie wir bei SBS Radio- und Fernsehsendern sind, können wir in vier Sprachen jeden Tag ein Wort lernen und ein Wort wie dieses lernen. Just like at SBS Broadcasting Station, actually with four languages, we can't even learn just one word like 'Hello' every day.

徐志长 :就是 我们 的 华人 ,到 澳大利亚 的 华人 基本上 跟 澳大利亚人 打交道 的 时候 ,比如说 我们 习以为常 的一些 词汇 ,比如说 家乡 这个 词 ,比如说 我们 过 春节 就 回 老家 了 ,回 家乡 了 。 Xu Zhichang|just|we|attributive marker|Chinese people|to|Australia|attributive marker|Chinese people|basically|with|Australians|deal with|attributive marker|time|for example|we|accustomed to|some|vocabulary|for example|hometown|this|word|for example|we|celebrate|Spring Festival|then|return|hometown|emphasis marker|return|hometown|emphasis marker Xu Zhichang: Es sind unsere Chinesen. Wenn die Chinesen in Australien hauptsächlich mit Australiern zu tun haben, zum Beispiel einige der Wörter, die wir für selbstverständlich halten, wie das Wort Heimatstadt, sind wir nach dem Frühlingsfest in unsere Heimatstadt zurückgekehrt und nach Hause zurückgekehrt. Xu Zhichang: Basically, when our Chinese people in Australia interact with Australians, for example, some vocabulary that we are used to, like the word 'hometown', for instance, when we celebrate the Spring Festival, we go back to our hometown.

直译 过来 就是 Hometown ,可以 的 你 有 问 一个 很 地道 的 澳大利亚 的 人 你 就 说 这个 Hometown 是 什么 ,他 会 直接 反映 就是说 我们 基本上 不用 Hometown 词 。 literal translation|come over|is|hometown|can|attributive marker|you|have|ask|one|very|authentic|attributive marker|Australia|attributive marker|person|you|just|say|this|hometown|is|what|he|will|directly|reflect|that is to say|we|basically|do not use|hometown|word Die wörtliche Übersetzung lautet Heimatstadt. Ja, Sie müssen eine sehr authentische australische Person fragen. Sie sagen, was diese Heimatstadt ist. Er wird direkt widerspiegeln, dass wir im Grunde keine Heimatstadtwörter verwenden. The direct translation is 'Hometown', but if you ask a very local Australian what this 'Hometown' means, they will directly reflect that we basically don't use the word 'Hometown'. 他 说 我 不会 说 I will go back to my home town 他会 说 什么 呢 , 我会 去 Bendigo 或者 去 Perth。 Er sagte, ich würde nicht sagen, dass ich in meine Heimatstadt zurückkehren werde. Was würde er sagen? Ich würde nach Bendigo oder nach Perth gehen. They would say, 'I won't say I will go back to my hometown.' What would they say? They would say, 'I will go to Bendigo or go to Perth.'

胡玫 :具体 的 地方 。 Hu Mei|specific|attributive marker|place Hu Mei: Specific places.

徐志长 :具体 的 地方 而 不用 家乡 这个 词 。 Xu Zhichang|specific|attributive marker|place|and|do not use|hometown|this|word Xu Zhichang: Specifically a place rather than using the term hometown.

胡玫 :可能 因为 欧洲 大部分 人 都 是 移民 ,如果 Hometown ( over there )在 不定 世界 上 那个 角落 ,而且 你 要 把 澳大利亚 作为 自己 的 家乡 的话 ,很多 人 多 是 在 这 出生 的 第二代 ,第三代 、第四代 ,所以 很难 追根 寻源 了 。 Hu Mei|possibly|because|Europe|most|people|all|are|immigrants|if|hometown|||in|uncertain|world|on|that|corner|and|you|want|to|Australia|as|own|attributive marker|hometown|if|many|people|more|are|born|this|born|attributive marker|second generation|third generation|fourth generation|so|hard|trace back|origins|emphasis marker Hu Mei: Vielleicht, weil die meisten Menschen in Europa Einwanderer sind. Wenn die Heimatstadt (dort drüben) in der Ecke der Welt liegt und Sie Australien als Heimatstadt verwenden möchten, werden viele Menschen in der zweiten, dritten Generation geboren. Generation, die vierte Generation, so ist es schwierig, die Wurzeln zu verfolgen. Hu Mei: Perhaps because most people in Europe are immigrants, if Hometown (over there) is in some corner of an indefinite world, and if you want to consider Australia as your hometown, then many people are second, third, or fourth generation born here, so it’s hard to trace back to the roots.

徐志长 : 所以 这 就是 我 研究 跨文化 交际 后 , 最大 的 收获 就是说 你 会 了解 不同 文化 , 对于 个别 词汇 的 一些 理解 是 不同 的 , 所以 在 交际 起来 的话 就要 稍微 注意 一些 。 Xu Zhichang: Das habe ich also gelernt, nachdem ich interkulturelle Kommunikation studiert habe. Der größte Erfolg ist, dass Sie verschiedene Kulturen verstehen. Einige Verständnisse des individuellen Wortschatzes sind unterschiedlich, deshalb sollten Sie darauf achten, wenn Sie in der Kommunikation sind. Xu Zhichang: So this is my biggest gain after studying cross-cultural communication, which is that you will understand that different cultures have different interpretations of certain vocabulary, so when communicating, you need to pay a little attention.

胡玫 :的确 ,看 这 一行 ,的确 很 有意思 很 有趣 ,那么 学习 或者 教 跨文化 这 一门 课 的 人 不是 太 多 ,这 一门 课 是 冷门 。 Hu Mei|indeed|look|this|line|indeed|very|interesting|very|fun|then|study|or|teach|cross-cultural|this|one|course|attributive marker|people|not|too|many|this|one|course|is|niche Hu Mei: Tatsächlich ist es wirklich interessant, diese Linie zu sehen, es gibt also nicht zu viele Leute, die interkulturelle Kurse studieren oder unterrichten. Hu Mei: Indeed, looking at this field, it is very interesting and fascinating. However, there are not many people who study or teach this course on cross-cultural communication; it is a niche subject.

徐志长 : 这门 课 其实 在 有 一些 学科 里面 有 比如说 在 工商 、 管理 这些 方面 就 会 有 跨文化 交际 , 但是 他 不是 从 语言 的 角度 , 他 更 多 从 文化 的 角度 来 探讨 这个 问题 , 商业 文化 我们 是 语言学 修 , 语言 文化 新闻 所以 就 从 语言 的 角度 来看 跨文化 交际 的 文化 比较 多一点点 , 这 样子 。 Xu Zhichang: In der Tat gibt es einige Disziplinen, in denen es interkulturelle Kommunikation in den Bereichen Business, Management usw. gibt Es ist ein Sprachkurs, eine Sprach- und Kulturnachricht. Aus sprachlicher Sicht ist die interkulturelle Kommunikationskultur auf diese Weise ein bisschen mehr. Xu Zhichang: This course actually exists in some disciplines, for example, in business and management, there will be cross-cultural communication, but it is not approached from a linguistic perspective; it explores the issue more from a cultural angle. In business culture, we study linguistics, language culture, and journalism, so we look at cross-cultural communication from a more linguistic perspective.

胡玫 :要是 借着 露西 这个 问题 进一步 发展 的话 ,就是说 读 这个 跨文化 的 ,他 应该 是 在 那一些 岗位 ,需要 读 跨文化 专业 的人才 ,是不是 外交部 。 Hu Mei|if|borrowing|Lucy|this|question|further|develop|if|that is to say|study|this|intercultural|attributive marker|he|should|be|at|those|positions|need|to study|intercultural|major|talents|is it|Ministry of Foreign Affairs Hu Mei: Wenn Sie sich durch das Problem von Lucy weiterentwickeln, das heißt, das Lesen dieser interkulturellen, sollte er in diesen Positionen sein, muss interkulturelle berufliche Talente lesen, ist nicht das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten. Hu Mei: If we further develop this issue through Lucy, it means that reading this cross-cultural material should be for those positions that require talents in cross-cultural studies, such as the Ministry of Foreign Affairs.

徐志长 :外交部 可以 呀 ,我们 有 毕业 的 学生 去 考 外交部 正式 考上 了 ,然后 都 要 去 外交部 工作 的 ,被 录用 的 ,然后 像 跨国公司 这个 公关部门 ,包括 这个 搞 语言 研究 在 大学 里面 从事 语言 文化 的 研究 。 Xu Zhichang|Ministry of Foreign Affairs|can|emphasis marker|we|have|graduation|attributive marker|students|to|take|Ministry of Foreign Affairs|formal|passed the exam|past tense marker|then|all|need|to|Ministry of Foreign Affairs|work|attributive marker|by|hired|attributive marker|then|like|multinational companies|this|public relations department|including|this|do|language|research|in|university|inside|engage in|language|culture|attributive marker|research Xu Zhichang: Das Außenministerium kann, wir haben Studenten graduiert, um zum Außenministerium zu gehen, um die Prüfung formell zu bestehen, und dann müssen sie zum Außenministerium gehen, um zu arbeiten, und dann eingestellt, und dann wie die PR-Abteilung von multinationalen Unternehmen, einschließlich dieser Sprachforschung an der Universität. Beschäftigt sich mit dem Studium von Sprache und Kultur. Xu Zhichang: The Ministry of Foreign Affairs is a good option. We have graduates who have passed the official exams for the Ministry of Foreign Affairs and are going to work there. They have been hired, and there are also positions in multinational companies' public relations departments, as well as those engaged in language research in universities focusing on language and culture.

这些 都 是 可以 的 。 these|all|are|possible|emphasis marker All of these are possible.

胡玫 :就业 前景 看起来 不错 。 Hu Mei|employment|prospects|seem|good Hu Mei: The employment prospects look good.

徐志长 : 是 非常 好 的 , 我们 每年 的话 都 差不多 有 将近 100 多个 学生 的话 , 毕业 之后 比如说 有 到 悉尼 的 , 有 到 其他 城市 继续 读书 的 , 还有 就是 我们 学科 的话 也 有 硕士 、 也 有 博士 。 Xu Zhichang: Es ist sehr gut. Wir haben jedes Jahr fast 100 Studenten. Nach dem Abschluss können Sie zum Beispiel, wenn Sie eine Reise nach Sydney unternehmen, in anderen Städten weiter studieren. Es gibt auch Meister und Ärzte in unseren Fächern. Xu Zhichang: They are very good. Every year, we have nearly 100 students who, after graduation, go to Sydney or other cities to continue their studies. Our discipline also offers master's and doctoral programs.

进一步 研究 的 、 学习 的 都 有 的 , 还有 就是 回 了 本国 , 或者 是 澳大利亚 本土 的 学生 读 了 我们 专业 之后 , 对于 各个 国家 的 文化 都 比较 感兴趣 , 然后 就 决定 去 东南亚 去 工作 一段时间 , 到 中国 、 到 日本 、 到 韩国 去 工作 一段时间 都 有 的 。 Weitere Forschung, Lernen und Rückkehr ins Land, oder australische Studenten, nach dem Lesen unserer Majors, interessieren sich für die Kultur des jeweiligen Landes, und beschlossen, nach Südostasien zu gehen, um für eine Weile zu arbeiten, um China, Japan und Südkorea arbeiten seit einiger Zeit. Further research and study are available, and there are also students who have returned to their home countries or local Australian students who, after studying our major, become interested in the cultures of various countries, and then decide to work in Southeast Asia for a while, or go to China, Japan, or South Korea to work for a period of time.

胡玫 : 恩 , 这个 倒 是 为 我们 的 全球化 的 进程 起 了 很多 的 作用 , 等 于是 上 了 全球化 的 高速公路 , 另外 犀利 小音 在 微信 上 留言 我们 , 来 听 一下 。 Hu Mei: Yes, this has played a significant role in our globalization process, as if we have entered the expressway of globalization. Additionally, Xili Xiaoyin has left us a message on WeChat, let's listen to it.

犀利 小音 :主持人 好 ,徐 老师 好 。 sharp|Xiao Yin|host|good|Xu|teacher|good Xili Xiaoyin: Hello, host, hello, Teacher Xu.

我 想 问 一个 问题 , 就是 有 一些 词 他 的 意思 非常 的 微妙 , 真的 是 很 难 译成 其他 的 语言 , 那么 在 把 他 收入 英文 词典 的 时候 , 会 不会 造成 意思 的 丧失 , 比如说 像 素质 这样 一个 词 , 谢谢 。 Ich möchte eine Frage stellen, das heißt, es gibt einige Wörter, deren Bedeutung sehr subtil ist. Es ist wirklich schwierig, sie in andere Sprachen zu übersetzen. Wenn er dann in das englische Wörterbuch aufgenommen wird, führt dies zu Bedeutungsverlusten wie Pixelqualität. Solch ein Wort, danke. I want to ask a question, there are some words whose meanings are very subtle, and it is really difficult to translate them into other languages. When they are included in English dictionaries, will it lead to a loss of meaning? For example, the word 'quality', thank you.

胡玫 : 徐 老师 。 Hu Mei|| Hu Mei: Teacher Xu.

徐志长 :这是 一个 非常 非常 好 的 问题 ,因为 我 这个 专业 的话 ,就是 研究 各个 国家 不同 变体 的 英语 ,就是 这个 所谓 不同 的 变体 ,英文 叫 variety of English 。 Xu Zhichang|this is|one|very|very|good|attributive marker|question|because|I|this|major|speaking of|is|study|various|countries|different|varieties|attributive marker|English|that is|this|so-called|different|attributive marker|varieties|English|is called|variety|of|English Xu Zhichang: Dies ist eine sehr, sehr gute Frage, weil mein Beruf darin besteht, das Englisch verschiedener Varianten in verschiedenen Ländern zu lernen. Xu Zhichang: This is a very, very good question, because my major is to study the different varieties of English in various countries, which is what we call the so-called different varieties, in English known as variety of English.

现在 的话 英语 就是 已经 用 复数 了 Englishes, 所以 这门 学科 的话 就是 叫 world Englishes, 那 具体 到 我们 中国 的话 就是 中国 英语 就是 Chinese English 里边 有 很多 就 是从 汉语 借 过来 的 词 , 我们 前 一部分 已经 讲过 了 , 她 提到 素质 的的确确 是 非常 难 翻译成 英文 的 。 Im vorliegenden Fall wird Englisch in Englisch bereits verwendet, daher wird das Fach dieses Fachs als Weltenglisch bezeichnet. Das spezifische Chinesisch für Chinesisch ist Chinesisch Englisch ist Chinesisch Englisch. Es sind viele Wörter aus dem Chinesischen entlehnt. Wir haben es bereits im vorherigen Teil erwähnt. Sie erwähnte, dass die Qualität in der Tat sehr schwer ins Englische zu übersetzen ist. Now, English has already been used in the plural form as Englishes, so this subject is called world Englishes. Specifically, in the context of China, we have Chinese English, which includes many words borrowed from Chinese. We have already discussed some of this earlier, and it was mentioned that the term 'quality' is indeed very difficult to translate into English.

胡玫 :英文 有些 什么样 的 翻译 的 版本 吗 。 Hu Mei|English|some|what kind of|attributive marker|translation|attributive marker|version|question marker Hu Mei: What are some of the translation versions in English?

徐志长 :最 直接 的 就是 一个 Quality , Quality Education 。 Xu Zhichang|most|direct|attributive marker|is|one|quality|| Xu Zhichang: The most direct translation is 'Quality', as in Quality Education.

但是 Quality 又 不够 涵概 中国 这个 词 素质 的 本意 ,比如说 中国 这个 素质 的 其中 包括 你 有 文化 、你 有 这个 literacy ,你 有 morality ,你 有 就是 educated ,而且 是 cultivated ,而且 你 又 是 civilized ,所以 他 这些 方方面面 ,涵义 太多 了 。 but|quality|also|not enough|encompass|China|this|word|quality|attributive marker|original meaning|for example|China|this|quality|attributive marker|among them|includes|you|have|culture|you|have|this|literacy|you|have|morality|you|have|just|educated|and|is|cultivated|and|you|also|is|civilized|so|it|these|aspects|meaning|too many|emphasis marker Qualität ist jedoch nicht genug, um die Bedeutung des chinesischen Wortes Qualität zu erfassen. Zum Beispiel umfasst die Qualität Chinas Kultur, Sie haben diese Kompetenz, Sie haben Moral, Sie sind gebildet und kultiviert und Sie sind zivilisiert Er hat in all diesen Aspekten zu viele Bedeutungen. However, 'Quality' does not fully encompass the original meaning of the Chinese word '素质' (suzhi). For example, the Chinese concept of '素质' includes aspects such as having culture, literacy, morality, being educated, cultivated, and civilized. Therefore, it has too many connotations. 素质 其实 只是 其中 一个 词 ,像 土豪 、大妈 这些 类 词 就是 去年 或者 前年 刚 出现 的 这些 词语 ,就是说 基本上 就是 用 汉语 拼音 借 过来 ,先 借 过来 然后 再 稍加 解释 ,那 我 在 做 中国 英语 的 研究 的时候 ,就是 2003年 到 2006年 之间 ,当 是 最 流行 的 几个 词 的话 。 quality|actually|just|among them|one|word|like|nouveau riche|auntie|these|type|words|that is|last year|or|year before last|just|appear|attributive marker|these|words|that is to say|basically|just|use|Chinese|pinyin|borrow|come over|first|borrow|come over|then|again|slightly|explain|then|I|in|do|China|English|attributive marker|research|when|was|2003|to|2006|between|at that time|was|most|popular|attributive marker|several|words|if we talk about it Qualität ist nur eines der Wörter. Die Wörter wie lokale Tyrannen und Tanten sind die Wörter, die erst im letzten Jahr oder im Jahr zuvor aufgetaucht sind. Das heißt, sie wurden im Grunde auf Chinesisch (Pinyin) ausgeliehen. Ich habe sie ausgeliehen und sie dann ein wenig erklärt. Dann mache ich Chinesisch (Englisch). Die Studie war zwischen 2003 und 2006, als es das beliebteste Wort war. Quality is actually just one of the terms, like 'tycoon' and 'auntie', which are words that just appeared last year or the year before. It basically means that they are borrowed from Chinese pinyin, first borrowed and then slightly explained. When I was doing research on Chinese English from 2003 to 2006, these were some of the most popular terms. 其中 一个 叫 小康 ,小康社会 。 among them|one|called|moderately prosperous|moderately prosperous society One of them is called 'Xiaokang', Xiaokang society.

胡玫 :中国 都 讲 这个 奔小康 嘛 。 Hu Mei|China|all|talk about|this|strive for a moderately prosperous life|emphasis marker Hu Mei: In China, everyone talks about striving for Xiaokang.

徐志长 : 还有 三个代表 , 这些 东西 你 说 怎么 翻译 , 像 小康 大家 就 说 小康 [society?], 然后 再 对 这个 小康 稍加 以 解释 。 Xu Zhichang: Es gibt drei Vertreter. Wie übersetzen Sie diese Dinge? Wie Xiaokang sagt jeder Xiaokang [Gesellschaft?] Und erklärt dann dieses Xiaokang ein wenig. Xu Zhichang: There are also the 'Three Represents'. How do you translate these things? For example, Xiaokang, everyone says Xiaokang [society?], and then gives a brief explanation of Xiaokang.

胡玫 :现在 的 这些 词典 里面 是不是 也 有 ,你 的 研究成果 在 里面 ,比如说 有些 词汇 是 从 您 这 来 的 。 Hu Mei|now|attributive marker|these|dictionaries|inside|is or is not|also|have|your|attributive marker|research results|in|inside|for example|some|vocabulary|is|from|you|this|come|attributive marker Hu Mei: Gibt es eines dieser Wörterbücher jetzt? Ihre Forschungsergebnisse sind darin enthalten. Zum Beispiel kommen einige Wörter von Ihnen. Hu Mei: Are these words also included in the current dictionaries? Is your research result in there, for example, are there some vocabulary that comes from you?

徐志长 : 有 的 , 因为 我们 的 研究成果 就是 , 像 我 的 这 本书 里面 比如说 《 中国 英语 》 就是 《Chinese English》,(Chinese English, Features and Implications, by Xu Zhichang) 是 这 本书 是 在 香港 公开 大学 2010 年 出版 的 , 那 这 本书 的 后边 就 有 一个 中国 词汇 的 词表 是 这 样子 的 。 Xu Zhichang: Ja, denn unsere Forschungsergebnisse lauten wie in meinem Buch "Chinese English" (chinesisches Englisch, Merkmale und Implikationen, von Xu Zhichang). Dieses Buch ist in Hongkong. Dieses Buch wurde 2010 von der Open University herausgegeben und enthält einen chinesischen Wortschatz. Xu Zhichang: Yes, because our research results are like this book of mine, for example, "Chinese English" (Chinese English, Features and Implications, by Xu Zhichang), which was published by the Open University of Hong Kong in 2010. At the back of this book, there is a glossary of Chinese vocabulary.

就是 现在 很多 东南亚 国家 比如说 像 印度 ,还有 新加坡 ,马来西亚 都 有 他们 本国 的 英语 词典 ,然后 就是 包括 咱们 国内 比如说 香港 回归 之后 的话 ,在 2011 年 也 出 了 香港 英语 词汇 ,这么 一个 词典 。 just|now|many|Southeast Asia|countries|for example|like|India|and also|Singapore|Malaysia|all|have|their|own country|attributive marker|English|dictionary|then|that is|including|we|domestic|for example|Hong Kong|return|after|if|in|year 2011|also|published|past tense marker|Hong Kong|English|vocabulary|such|one|dictionary Inzwischen haben viele südostasiatische Länder wie Indien, Singapur und Malaysia ihre eigenen Wörterbücher in englischer Sprache, und nach der Rückkehr von Hongkong wird auch das englische Vokabular für Hongkong veröffentlicht. Now many Southeast Asian countries, such as India, Singapore, and Malaysia, have their own English dictionaries. Also, in our country, after the return of Hong Kong, a dictionary of Hong Kong English vocabulary was published in 2011. 我 最大 希望 的 就是 说 什么 时候 我们 也 能 出 一个 中国 英语 词汇 的 词典 ,这样 的话 就 会 收入 到 很多 就是 具有 中国特色 的 词汇 ,这个 是 层出不穷 的 ,就是 每年 都 会 出现 一些 特色 的 词汇 ,这样 的话 就 会 不断 的 更新 中国 英语 词汇 这 样子 。 I|biggest|hope|attributive marker|is|to say|what|time|we|also|can|produce|one|China|English|vocabulary|attributive marker|dictionary|in this way|if|then|will|include|into|many|just|have|Chinese characteristics|attributive marker|vocabulary|this|is|emerging endlessly|attributive marker|just|every year|all|will|appear|some|unique|attributive marker|vocabulary|in this way|if|then|will|continuously|attributive marker|update|Chinese|English|vocabulary|this|way Meine größte Hoffnung ist es, zu sagen, wann wir auch ein Wörterbuch mit chinesischem Englischvokabular erstellen können. In diesem Fall werden wir eine Menge Vokabeln mit chinesischen Merkmalen haben. Aktualisiert weiterhin das Chinesisch-Englisch-Vokabular wie folgt. My greatest hope is that one day we can also publish a dictionary of Chinese English vocabulary. This would include many words that have Chinese characteristics, which are constantly emerging. Every year, there are new distinctive words, which would continuously update the Chinese English vocabulary.

胡玫 : 他们 在 选 的 时候 , 怎么 筛选 比方说 牛津 、 剑桥 他们 可能 是 比较 有 权威 的 , 符合 什么 条件 他 才 可以 选进 词典 呢 。 Hu Mei: Als sie gewählt wurden, wie man zum Beispiel Oxford, Cambridge überprüft, sind sie möglicherweise maßgeblicher, und welche Bedingungen kann er wählen, um in das Wörterbuch einzutreten? Hu Mei: When they are selecting words, how do they filter them? For example, Oxford and Cambridge may have more authority. What conditions must be met for a word to be included in the dictionary?

徐志长 :这个 条件 应该 的 是 这样 的 ,就是 它 的 acceptability 就是 可接受性 。 Xu Zhichang|this|condition|should|attributive marker|is|this way|attributive marker|that is|it|attributive marker|acceptability|is|acceptability Xu Zhichang: Diese Bedingung sollte so sein, dass ihre Akzeptanz Akzeptanz ist. Xu Zhichang: The condition should be that its acceptability is the key.

就是说 首先 是 在 国内 的话 有 一定 的 currency 在 国内 的话 就是 用 得 比较 多 , 用 得 比较 多话 如果 是 可以 直接 翻译 过来 很 容易 的 , 比如说 教育 就 翻译成 education 这是 没有 问题 的 , 比如 是 文化 就是 翻译成 culture 这是 中英文 可以 互译 的 。 Das heißt, wenn es im Land eine bestimmte Währung gibt, wird diese mehr im Land verwendet. Wenn Sie mehr Wörter verwenden, ist es einfach, sie direkt zu übersetzen. Beispielsweise wird Bildung in Bildung übersetzt. Dies ist zum Beispiel kein Problem. Kultur wird in Kultur übersetzt. Dies ist eine Übersetzung zwischen Chinesisch und Englisch. That is to say, first of all, in the domestic context, there is a certain currency that is used more frequently. If it can be directly translated, it is very easy. For example, education is translated as education, which is not a problem. For instance, culture is translated as culture; these can be mutually translated between Chinese and English. 像 真是 有 一些 的确 是 中国 特色 的 东西 ,比如说 像 粽子 ,像 元宵 、像 这些 吃 的 东西 包括 像 刚才 提到 的 素质 、小康 这些 的话 就 非常 具有 可能性 就 被 选 进来 ,这样 的 外国 可能 一听 ,听不懂 什么 叫 素质 呀 ,然后 的话 可是 稍加 解释 在 用 普通性 ,比如说 国内 的人 通过 微 信 用 ,然后 通过 广播 ,通过 像 中国日报 , 这 样子 的 对外 传媒 。 like|really|have|some|indeed|is|China|characteristics|attributive marker|things|for example|like|zongzi|like|yuanxiao|like|these|food|attributive marker|things|including|like|just now|mentioned|attributive marker|quality|moderately prosperous|these|if|then|very|has|possibility|just|be|selected|in|such|attributive marker|foreign|might|upon hearing|don't understand|what|is called|quality|emphasis marker|then|if|but|slightly|explanation|in|using|commonality|for example|domestic|people|through|||use|then|through|radio|through|like|China Daily|||attributive marker|external|media Es gibt wirklich einige Dinge, die wirklich chinesisch sind, wie der Skorpion, wie der Skorpion, wie diese Dinge, einschließlich der hier erwähnten Eigenschaften, wohlhabend, es ist sehr wahrscheinlich, dass sie ausgewählt werden, so ein Fremder kann Hören Sie, ich verstehe nicht, was Qualität ist, dann kann ich es ein wenig allgemein erklären, zum Beispiel, dass Inländer Mikrokredite vergeben und dann durch Rundfunk durch die chinesischen Medien, wie zum Beispiel die ausländischen Medien. There are indeed some things that are uniquely Chinese, such as zongzi, yuanxiao, and these types of food. Including concepts like quality and a moderately prosperous society, these have a high possibility of being selected. When foreigners hear these terms, they might not understand what quality means. However, with a little explanation, using common terms, for example, people in China use WeChat, and through broadcasts, like China Daily, these types of foreign media. 不断 出现 的 这个 词 这个 词 就是 变成 一个 高频词 , 高频词 的话 就 会 有 可能 被 接受 的 程度 就 比较 高 一些 , 还有 一个 就是 编 字典 。 Das Wort, das ständig auftaucht, wird zu einem Hochfrequenzwort, und die Hochfrequenzwörter werden wahrscheinlich in höherem Maße akzeptiert, und das andere Wort besteht darin, ein Wörterbuch zusammenzustellen. The emergence of this term has become a high-frequency word. The more it is used, the higher the likelihood it will be accepted. Another aspect is compiling dictionaries. 这个 编 字典 也 是 一个 很 重要 的 标准 , 如果说 这个 词 他 先 进入 中国 英文 词典 , 比如说 二十一 世纪 报 , 还是 就是 中国日报 , 他们 每 一期 都 会 介绍 一些 当今 最 流行 , 最有 中国 特色 的 词汇 , 这是 第一步 然后 的话 就 被 广大读者 所 认同 , 然后 就 有 可能 进入 词典 , 进入 词典 以后 的话 就 有根有据 的 , 就是 已经 成为 英语词汇 。 Dieses Wörterbuch stellt auch einen sehr wichtigen Standard dar. Wenn Sie dieses Wort sagen, gibt er zuerst das Chinesisch-Englisch-Wörterbuch ein, beispielsweise die Zeitung des 21. Jahrhunderts oder die chinesische Tageszeitung. Wortschatz, dies ist der erste Schritt und wird dann von der Mehrheit der Leser anerkannt, und dann ist es möglich, in das Wörterbuch einzutreten. Compiling dictionaries is also a very important standard. If a word first enters a Chinese-English dictionary, such as the 21st Century Newspaper or China Daily, they introduce some of the most popular and uniquely Chinese vocabulary in each issue. This is the first step, and then it is recognized by a wide readership, which increases the possibility of it entering the dictionary. Once it enters the dictionary, it has a basis and has already become part of the English vocabulary. 非常感谢 徐志长 老师 , 也 感谢 所有 参加 我们 节目 在 微博 、 微信 上 留言 的 听众 朋友 们 , 今天 的 《 欢乐 空间 》 节目 就 到 这里 结束 了 , 主持人 胡玫 感谢 各位 的 收听 。 Ich bin dem Lehrer Xu Zhichang und allen Zuschauern, die an unserem Programm auf Weibo und WeChat teilgenommen haben, sehr dankbar. Thank you very much, Teacher Xu Zhichang, and thanks to all the audience friends who left messages on Weibo and WeChat during our program. Today's "Happy Space" program ends here. Host Hu Mei thanks everyone for listening.

SENT_CWT:AsVK4RNK=22.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.93 en:AsVK4RNK openai.2025-01-22 ai_request(all=318 err=0.00%) translation(all=265 err=0.00%) cwt(all=5875 err=28.15%)